diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.104.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.104.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..496cc72662117e892668b921562ae2ad94f64417 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.104.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 121, + "rus": 138 + }, + "date": "20250812", + "id": "104", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Hiinanteg", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7166?limit_num=50&page=3&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Minä olin rodn'uste Toižeges, ei suures kanzas.", + "Oli babuško, papeiž, mameiž da sizar'.", + "Minule mäneb muštho jäi živatiid tanhal: oli i lehm, i vaza, i lambhad.", + "I kut tuleb keza, tuleb i hol' - kut pidab tehta hiinanteg.", + "Konz oli hüvä sä, hiinanteg voib tehta i kahteks nedalikš, a zavottaze vihmad, ka i kogonaine kuu pidab kävelta pöudole.", + "Niittihe hiin papeiž da mamaiž, a mö, lapsed, abutim hiin kuivata da kerata, hiin pidab kändata kaks' da koume kerdad päiväle.", + "Kut hiin oli dö kuiv, pidi kerata hänt kogoho.", + "Panda sabilahiide da kandišta kegonno.", + "Kegon loi minun papeiž, sizar siiži kegol da topsi hiinan, minä varaižin siišta kegol.", + "Tal'vel papeiž otti sovhozas höbon da reguižil toi hiinan kodihe.", + "Kodiš hiin pandihe sarajaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я родилась в Другой Реке, не в большой семье.", + "[ В семье ] была бабушка, папа, мама и сестра.", + "Мне вспоминается много животных на дворе: была и корова, и телёнок, и овцы.", + "И как приходит лет, приходит и забота - как нужно делать сенокос.", + "Когда была хорошая погода, сенокос можно сделать и за две недели, а начинается дождь, то и целый месяц нужно ходить на поле.", + "Косили сено папа и мама, а мы, дети, помогали сено сушить и собирать, сено нужно переворачивать два и три раза в день.", + "Когда сено было уже сухое, нужно собрать его в кучу.", + "Положить на носилки и отнести в стог.", + "Стог делал мой папа, сестра стояла на стоге и топтала сено, я боялась стоять на стоге.", + "Зимой папа брал в совхозе лошадь и на санях привозил сено домой.", + "Дома сено клали на сарай." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.106.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.106.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ed2cb5c84a9f104fcb8c90b0e9f68caba105ef5b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.106.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 75, + "rus": 65 + }, + "date": "20250812", + "id": "106", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Lyric work", + "title": "Nikolai Abramov.\n Runoilii", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7136?limit_num=50&page=3&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mä olen kuti grähiš, paha, A südäimes om sel'ged kaik, I kuti pimed lankteb maha, I päivän-nouzman tuleb aig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наружный я и зол и грешен, Неосязаемый - пречист, Мной мрак полуночи кромешен, И от меня закат лучист." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mä penen lapsen kartte nagran, I elos änik kazvab sikš. I viinan magul elon karktan, Möst ihastoitan, en tä mikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я смехом солнечным младенца Пустыню жизни оживлю И жажду душ из чаши сердца Вином певучим утолю." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ka, muga homendesen aigoiš, Ani ku soged ištun mä. I, kacu, mado kouman aidas, Jo šuhaidaškanz', letud pä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так на рассвете вдохновенья В слепом безумье грезил я, И вот предтечею забвенья Шипит могильная змея." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Konz kello edel surmad voikab, I koumad ahavoiči poud, I ristal änik-kera noikab, I muhun kartte hoštab kuld." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыдает колокол усопший Над прахом выветренных плит, И на кресте венок поблекший Улыбкой солнце золотит." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1095.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1095.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..351ae6b2955851cf811d951c9a6ce5d3f3147d9a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1095.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,628 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 473, + "rus": 511 + }, + "date": "20250812", + "id": "1095", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Saivero. Saivoikud.", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1114?limit_num=50&page=22&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Sanu ezmei, kut sinun nimi om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Скажи сначала, как тебя зовут?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Darja Kondratjevna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дарья Кондратьевна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A familii?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А фамилия?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Familije Agafonov." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Фамилия Агафонов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Agafonova?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Агафонова?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Aha!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ага!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A miččes derüunaspei sina oled?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А из какой деревни ты?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Šatarespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Из Шатозера." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Äjak vozid om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сколько лет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kahesa kümne kahesa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Восемьдесят восемь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Enččen svad'ban sanud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Старинную свадьбу расскажешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Enččen?", + "Ičiin svad'ban sanun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Старинную?", + "Свою свадьбу расскажу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ičiin, ičiin!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Свою, свою!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mii ženihonke emei išttud, a mehele andoiba mindei.", + "A niidižeht tegihe jo.", + "A mužik naku ištub.", + "A naku šatal'l'eine minun dvojurodni nevestk ezmeine mini i sanui Voik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мы с женихом не сидели, а замуж отдали меня.", + "А девичник наступил уже.", + "А муж ( будущий ) тут сидит.", + "А тут шатозерская моя двоюродная невестка первая мне и говорит Причитание." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sula sina čižoihudem, valičid i vįberid kukoin da kulubasuu sanuid, da nägubasuu ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая моя сестричка, выбрала и повыбрала петушка и вслух сказала, у всех да на виду …" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mihe sina zavidoid, zavidoid čomaha pal'toho, zavidoid čomha zbruiha hebol?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что тебе приглянулось, приглянулось ли красивое пальто, понравилась ли красивая сбруя на лошади?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mihe sina da hiititoi, mihe da nägetoi ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На что ты притворилась да увиделась ..." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mihe hiititoi, mihe oletoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Почему притворилась, почему стала такой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ed necida dumeid, ed necida smetid, Mihe hiititoi raffan da paginaha ?.." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты об этом не думала, об этом не размышляла, Почему притворилась в разговоре людей ?.." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nu i svad'ban tegiba.", + "Se niidižeht oli.", + "Toižuu pejou svadib oli.", + "Toižuu peivou, ka.", + "Viž virstad ajada mijoupei pagastale-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну и свадьбу сделали.", + "Это девичник был.", + "На другой день свадьба была.", + "На другой день, да.", + "Пять верст ехать от нас в церковь-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Pagastale mänimei.", + "Pap' küzub : \" Ofotas mäned mehele ?\"", + "Sanun - ii, ka seičas mindei kod'he oigetas.", + "A midäk sanuda?", + "\" Ofotas \", - sanun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В церковь пошли.", + "Поп спрашивает : \" По желанию идешь замуж ?\"", + "Скажу - нет, так сейчас меня домой отправят.", + "А зачем говорить?", + "\" По желанию \", - говорю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Svad'bou tuliba.", + "Svad'boičimei.", + "Tulemei Šatarehe, miidämoi vastsiba, lämmeižidenke.", + "Ura-se!", + "Voi, voi, voi!", + "Amptas, mäne-teda mi amptas?", + "Sanub necida hän.", + "Anop' sindei vasttab, anopele sobad andad, sädatad, anop' lavou kargud ajab, ajab sinun kohtas.", + "Sindei rušitadas, jottas čajuu, sit' užinou söttas.", + "Sit' kargeitas, a sit' i magattaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Свадьбой приехали.", + "Свадьбовали.", + "Приехали в Шатозеро, нас встретили, с огнями.", + "Ура-то!", + "Ой-ой-ой!", + "Стреляют, почем знай, стреляют?", + "Говорит это он.", + "Свекровь тебя встречает, свекрови одежду дашь, нарядишь, свекровь на полу в пляс идет перед тобой.", + "Тебя разденут, напоят чаем, затем ужином накормят.", + "Потом пляшут, я затем и спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A kut elitei mužikanke?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как жили с мужем?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mužikanke čomin elimei, čomin.", + "Mužikanke očen' horošo!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- С мужем хорошо жили, хорошо.", + "С мужем очень хорошо!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A voikuid miččid-ni tedad?", + "Kut voikiba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А плачи какие-нибудь знаешь?", + "Как причитывали?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Voikiba-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Плакали-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Svad'bas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На свадьбе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Minei dvojurodni nevesk veiše voiki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мне двоюродная невестка только плакала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A toižed kut voikiba, ed teda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А другие как причитывали не знаешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Erasen jo unohtin ved'.", + "Ohkoi-svat' voiki.", + "Tütruu kaglas, kezou.", + "Voudan pästi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Некоторое уже забыла ведь.", + "Сватья Охкой плакала.", + "У дочери на шее, летом.", + "Волю отпускала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Maman voik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Причитание матери." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Libed linduižem, maks tukuižem, oli minei libedid linduižid, mina nuuzen, a sinei keikile jo sobeižed omb'uutud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая моя пташечка, милый комочек, были у меня милые пташечки, я проснусь, а у тебя всем уже одежда нашита." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Libed sina da linduižem, sina da minun tukuižem, nügüd' kutak mini tegese sinutteiž da eläškata, mini tege-se da olegata, en nägeškande da omb'uuta, libed sina da linduižem, kuudeine sina minun da pähudem, armaz da tütrudem ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая ты да моя пташечка, ты да мой комочек, теперь как мне придется без тебя жить, мне придется да быть, не увижу да шить, милая ты да моя пташечка, золотая ты моя да головушка, любимая да моя доченька …" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina olen vanheine, mina olen truhaveine, linduižem, maks tukuižem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я старенькая, я трухлявенькая, моя пташечка, любимый комочек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Alaske sina mindei hiita, alaske mindei jäta, ala mindei da käregoita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не отстраняй меня, не оставляй меня, не обижай да меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Valičid i viberid ičeliiž da mel'he, ičeliiž da keiken, ed ved' minei da küzund, ed ved' sina minei olend, sina minei küzunuižid, mina en lähtnuiž necida dumad dumeida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выбрала и высмотрела себе да по нраву, все сама, не спросила у меня, не была у меня, ты у меня спросила бы, я бы не стала эту думу думать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Sit' voudan pästaškat'he irdou.", + "Voudan pästaškat'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А тут волю стали отпускать.", + "Волю опускать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Voik vauktas vaudaižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плач по белой волюшке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rodimi roditel' mamoihudem, kalliž kangoihudem, kacuške sina, ičiin vouktan da voudeižen pästan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимая родительница матушка, дорогая меня носившая, посмотри ты, я отпуская свою да белую волюшку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku izole da irdeižele, veslale da verjeižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут на милую улочку, на веселую волюшку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Topsitadas minei keiken da vouktan voudeižen-se i mäžotadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Растопчут мою всю белую да волюшку и разомнут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "En pästa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не пущу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pästan lagedale da püudole, lagedale da nitüle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отпущу на гладкое полюшко, на гладкий лужок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lagedou nitüü-se čaptas teravil da lituukoil minun vouktan da voudeižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На гладком полюшке разрежут острыми косами мою белую да волюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rodimi sina roditel', kalliž sina minun kangoihudem, en pästa lagedale da püudole, teravil vadnhil ajetas minun vouktan voudeižen male-se da keskhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимая родительница, дорогая ты меня носившая, не пущу на гладкое полюшко, острыми сошниками разъедут мою белую да волюшку вместе с землей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rodimi roditel', ota-ske ičeliin, pane-ske sina, rodimi riditel', pida-ske da armhašti, kut sina mindei armastid, kut sina mindei pidid, i muga minun vouged voudeine ota-se da pane-ske povehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимая родительнца, возьми-ка себе, положи-ка ты, родимая родительница, да держи-ка ласково, как ты меня любила, как ты ко мне относилась, и так и мою белую волюшку возьми-ка и положи-ка за пазуху." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1096.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1096.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9d77d4564be176ba168f3ad8d2e17b72fe8079e2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1096.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,724 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 613, + "rus": 660 + }, + "date": "20250812", + "id": "1096", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Zagovor, incantation", + "title": "Trevehrotuz, puheg.", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1113?limit_num=50&page=22&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Sanu nügüd, kut sindei kuctas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Скажи теперь, как тебя зовут?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Annoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Анна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A familii?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А фамилия?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Baskova." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Баскова." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Baskova Anna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Баскова Анна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- I kus rodnüs oled?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А где родилась?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Šimgäres, Rand'oižes.", + "Rodn'us olin Manc'oimägel, a läksin Rand'oižele.", + "Rand'oižes mina elin dvadcat' ili okolo tridcati godov." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В Шимозере, в деревне Рандойне.", + "Родилась-то в Манцёй-мяги, а поехала в Рандойне.", + "В Рандойне я прожила двадцать или около тридцати годов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A vozid äjak om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А лет сколько?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Semdes'at četv'ortįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Семьдесят четвертый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ende miččid bolid oli lapsil?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Раньше какие болезни были у детей?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ka, rustteine, paharubi.", + "Erast en teda, rusteine da paharubi.", + "Hiilazoi nene keikučču proit't'asoi.", + "Sinjad tegeb paharubi.", + "I äi kol' lapsid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да, корь, оспа.", + "Других не знаю, корь и оспа.", + "У них у каждого проходят.", + "Пятнышки ( синячки ) делает оспа.", + "И много детей умирало." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kut spravitiba ende?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "-Как лечили раньше?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Bez lečenija." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Без лечения." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A kut?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A muga i spraviše so vremenem.", + "Bapkoid eba kuctud.", + "Ii lečted.", + "Miide priheižele nügüde anttas lekarstvad, sigou tabletkad.", + "Ka, mina sanun ii tariž.", + "Konz tol'ko sliškom žar podnimajets'a.", + "Ka, siloi poniženije žara." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А так и выздоровеет со временем.", + "Бабок не звали.", + "Не лечили.", + "Нашему мальчику теперь дают лекарства, таблетки.", + "Я говорю не надо.", + "Только когда жар слишком поднимается.", + "Да, тогда понижение жара." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Konz vacan kibištab, ka mida andaba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда живот болит, что дают?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A mina en kävelend igas bol'nicas.", + "I seičas g'ougan-gi minei poroti da poroti, poroti da poroti.", + "Potom g'äti.", + "Potom komb sel'ktemba tegihe.", + "Ved'he bol'nicaha.", + "Rambičen, a bol', hot' mäne, hot' ala.", + "Tuli Joša.", + "Saab : \" Mamoi, kuni hengiš uuda, astu kodihe!", + "Kodiš vuu eläd väheižen.", + "A tägä ed eläškande \".", + "Kodihe tulin.", + "Kodiš spravimoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А я век не ходила в больницу.", + "И сейчас нога у меня болела и болела, болела и болела.", + "Потом отстало.", + "Потом колену лучше стало.", + "Увезли в больницу.", + "Хромаю, хоть иди, хоть не иди.", + "Приехал Егор.", + "Говорит : \" Мама, если быть живой, иди домой!", + "Дома еще поживешь немного.", + "А здесь не будешь жить \".", + "Домой вернулась.", + "Дома поправилась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nu, a konz käden čapad rahndes vei kus-ni?", + "Da čak vodab, mida teged?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну а когда руку порежешь во время жатвы или еще где-то?", + "И кровь идет, что сделаешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Sanun : \" Sur' Sündei-sötai, abuta puhegid puhuda \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Скажу: \"Великий Бог-кормилец, помоги заговоры говорить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Puheg." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заговор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühcan-kümnen meren taga, kesk mert rusked skatert', rusttou skatertil' ištub käbed niižne, bulatnį negleine kädes, šuukuine nitine proitted, ombleb soned son'he, jazvad jazvha, raba božjou Anatolijou, otnįne i do veka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За девятью-десятью морями, посреди моря красная скатерть, на красной скатерти сидит красивая девушка, булатная иголочка в руке, шелковая ниточка продета, шьет вены в вены, язвы в язвы, у раба божьего Анатолия, отныне и до века." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Amin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Аминь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A konz mado kokaidab, kut spravitadas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А когда змея укусит, как вылечивают?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mado, madole en mahta.", + "Mini mama, ka sen saneli : \" Puitein čokeidusen, kokeidusen, pahan raban peižotesen, tunden eman, tunden ižan, ema kucįi, iža kucįi, raba božjou ( sigou ) bol', otnįne i vo veki \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Змея, на змею не знаю.", + "Мне мама так говорила : \" Заговариваю укол, укус, плохого раба нарыв, знаю самку, знаю самца, самка звала, самец звал, у раба божьего ( там имя ) боль, отныне и во веки \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nu, i kebnemb linneb?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, и легче станет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- En teda.", + "Nakhu käveleb, sinun taga bapkeižehe.", + "Nastojaššijad koldunad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не знаю.", + "Сюда ходит, за тобой [ смотри ] к бабульке.", + "Настоящие колдуны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A hiinil miččil-ni spravitiba bolid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А травами какими-нибудь лечили боль?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A hiinil, poddorožnikan, jesli čirei ili mitte s'adet.", + "Poddorožnika rv'om i kapustnįje listja." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А травами, подорожником, если чирей или что-нибудь сядет.", + "Подорожник рвем и капустные листья." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A tiide kartte kut podorožnik?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А по-вашему как подорожник?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A podorožnikaks i kuctas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А подорожником и называют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A kuivatadas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А сушат?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ii, letom kazvab rageine i takoi širokii list.", + "Miide kartte poddorožnik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, летом растет прутик и такой широкий лист.", + "По-нашему подорожник." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Konz živat läžub, mida tegiba, veterinaroid iilend?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда животное болеет, что делали, ветеринаров не было?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Oliba.", + "Käveliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Были.", + "Ходили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A iče lečiba kut-ni?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А сами лечили как-нибудь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Iče en teda kut, minei naku oli lähtei, ka mina vazad da lehmäd kaik tedan.", + "Četįrnadcad godov radoin tanhou, ka tuliba oblastišpei, kuspei-se sigoupei, zootehnikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сама не знаю как, у меня была телка, так я и телят и коров, все знаю.", + "Четырнадцать лет работала на дворе, так приехали из области, откуда-то оттуда, зоотехники." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Naku oli.", + "Kričtas : \" Anna, tule teramba !\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так было.", + "Кричат : \" Анна, иди быстрее !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mi tegihe?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что случилось?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nastoi satati g'ougan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Настя ногу поранила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Tulin, ka hänuu burič.", + "Mina puhegid, puhuin dei hän ...", + "Kärimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пришла, так у нее бурая кровь идет.", + "Я заговары, заговорила и она ...", + "Замотали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Dei, sina, poka ala ševeli!", + "Pust' ostanovitšja nastojaššo \".", + "Hän ii radand, potom kodihe läksimei.", + "I nikus čakad ii tehnus, jonoine sinine, kutnä ombuutud.", + "Nimida ii nägu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" И, ты, пока не шевели!", + "Пусть остановится хорошо ( кровь )\".", + "Она не работала, потом домой отправились.", + "И нигде крови не было, полосочка синяя, как будто зашита.", + "Ничего не видно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Potom minei oli čaptud.", + "Vastad katkoin i kaks' lituukad, mecoid keskes.", + "Nu, dei künziše, čak-se.", + "Svet žoltį tegihe.", + "Mina ištuimoi.", + "Otin necen čakan azotin.", + "Kaks' lituukad käduu pidan.", + "Edelaz kod'he tulin.", + "Mänin, mini paniba nene, mid oma se?", + "Nu, skopkeižed.", + "Stepan Iljič sanub : \" Prid'oš potom, čerez tri dn'a \".", + "Posmotrel : \" Уу, да тебе везет!", + "Rezala, a voumiž om, häkam skopkad !\"", + "Nu, i minei keik.", + "Nece ššivajet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Потом у меня был порез.", + "Веники ломала и две косы, среди зарослей.", + "Ну, и поцарапалась, кровь-то.", + "Цвет желтый стал.", + "Я села.", + "Взяла и эту кровь остановила.", + "Две косы рукой держу.", + "Сразу домой пришла.", + "Пошла, мне поставили, эти, ну как их?", + "Ну, скобки.", + "Степан Ильич говорит : \" Придешь потом, через три дня \".", + "Посмотрел : \" Уу, да тебе везет!", + "Порезала, а готово, снимем скобки !\"", + "Ну, и у меня все.", + "Это сшито." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Hebon omblin'.", + "Čakad mugoi kogo lähtnu.", + "I zagovorila.", + "Hebuu.", + "A lapsil.", + "Hot'nä čaptas nügude.", + "Ka, puhoudan dei.", + "En teda naskol'ko pravda om.", + "Olimei Taškentas.", + "I sibirskoi jazvoi zabolel odin staričok.", + "Tariž hänuu käzi häta.", + "A staruha keiken tuleb bol'nicaha i sanub : \" Käskkat, mina ton, zagovorib ristit.", + "Kod'he ton \".", + "\" A to tänna!", + "Jesli zagovorib, ka hüvä, a ii zagovori, ka vömei kuna-ni \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Лошадь сшивала.", + "Крови так много вышло.", + "И заговорила.", + "У лошади.", + "А у детей.", + "Хоть порежут сейчас.", + "Так, заговорю.", + "Не знаю, насколько, правда.", + "Это было раз в Ташкенте.", + "И сибирской язвой заболел старичок.", + "Нужно ему руку ампутировать.", + "А старуха все ходит в больницу и говорит : \" Разрешите, я приведу, заговорит человек.", + "Домой приведу \".", + "\" А приведи сюда!", + "Если заговорит, так хорошо, а не заговорит, так увезем куда-нибудь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Zagovorila?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Заговорила!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Sina?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- En, Taškentas.", + "Tol'ko miide zavhoz, vojennijas hoz'aistvas, mii tedimei händast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, в Ташкенте.", + "Только наш завхоз, в военном хозяйстве, мы знали его." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Tedan necen dedan, radoimei dei käden čapoi.", + "Deduško zagovoril, dei Annoi oti navek.", + "Nu, dei mina zagovarivein čakan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Знаю этого деда ( старика ), работали ( вместе ) и руку порезал.", + "Дедушка ( старичок ) заговорил, и Анна взяла ( запомнила заговор ) навек.", + "Ну, и я заговариваю кровь." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1097.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1097.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6dff0193aedb3775a0c582fa6911b441eaaf9bda --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1097.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,770 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 628, + "rus": 748 + }, + "date": "20250812", + "id": "1097", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Praznikad, verod, puheged, keitmine, kodiradod", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1112?limit_num=50&page=22&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Midä Vederistmile tehtihe?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что в Крещение делали?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Vederistmäd čaptihe proluban g'ogele.", + "Proluban čapetas, potom proluban vereile tehtas ristan, ristan čapetas, tuleb pap' pagastaupäi, služib, služban služib, a potom ristan kül'betab, ristan kül'betab konz, ka rahvaz zavot't'as kül'ptakse i ottas veden kodihe, nece nazįveiše ristvezi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В крещение прорубали прорубь на реке.", + "Прорубь прорубают, потом наружу проруби делают крест, крест вырезают, приходит поп из церкви, служит, службу служит, а потом крест окунает, когда крест окунет, то народ начнет купаться и берут воду домой, это называется \" святая вода \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Midä tehtas nečüu ristveduu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что делают этой святой водой?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ristveduu pezetadas erasti lapsid'.", + "Konz lehmäd kanttas, ka lehmid' pezetadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Святой водой иногда моют детей.", + "Когда коровы телятся, так коров моют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A min täht lapsid pezetadas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А для чего детей моют?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A en teda, min täht pezetadas lapsid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А не знаю, для чего детей моют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A midä sv'atkoiden tehtas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А что в святки делают?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A sv'atkoiden tehtas - kudesoikš kävutas.", + "Sädasoi, ken sädasoi čomihe, a ken sädasoi ripakoihe.", + "Vot i kävutas besedoidme derüun derüunähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А в святки - ряжеными ходят.", + "Наряжаются, кто в красивое наряжается, а кто наряжается в тряпье.", + "Вот и ходят по беседам деревня в деревню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A ristoid tehtas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А кресты делают?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ristad tehtas - ottas kaks' puikošt, haugeitas ühten puikoižen, toižen pandas neche pazaižehe.", + "Nece nazįveiše rist." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кресты делают - берут две щепочки ( палочки ), раскалывают одну щепку, другую вставляют в щель.", + "Это называется крест." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kut tijou živatoid ümbärtas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как у вас животных обходят ( совершают обряд обхода )?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Živatoid ümbärdoudas G'urginpejan kevädou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Животных обходят в Юрьев день весной." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ken ümbärdab?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто обходит?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ižand ümbärdab.", + "Pandas kaurigan liibäd seglha, pandas g'umaleižen seglha, tohusen kädehe i proidub koume kerdad ümbri živatoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Хозяин обходит.", + "Кладут ковригу хлеба в сито, кладут иконку в сито, свечку берут в руку и проходят три раза вокруг животных." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A sanub midä-ni?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А говорит что-нибудь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Entä, midä sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не знаю, что говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A paimen muga ümbärdab?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А пастух также обходит?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A paimen muga ümbärdab, mugažo liibädme, tohustme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пастух также обходит, тоже с хлебом, свечкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Konz ümbärdab?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда обходит?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Konz ezmäižen kerdan mecha kükseškab, siloi ümbärdab kaikid živatoid derevenskijoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда первый раз погонит в лес, тогда обходит всех животных деревенских." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Min täht ümbärtas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Для чего обходят?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- En teda, min täht ümbärtas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не знаю, для чего обходят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Midä tehtas, konz živat kadob?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что делают, когда животное теряется?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Živat konz kadob, siloi pandas gostincad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда животное теряется, тогда гостинцы кладут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna pandas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда кладут?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Gostincad vedas mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Гостинцы несут в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Midä pandas gostincoihe?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что кладут в гостинцы?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Gostincoihe pandas liibäd kaks' kromašt, čapetas kahtes kaurigaspei, pandas solad väheižen, pandas saharad, pandas čajud, pandas tabakod, pandas spičkad, potom käroutas ripakoižehe i vedas mecha, ripputadas oksaižele.", + "Nu i ken paneb, ka nece kumardelese koumhe bokha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В гостинцы кладут два кусочка ( краюхи ) хлеба, вырезают из двух ковриг, кладут соли немножко, кладут сахар, кладут чай, кладут табак, кладут спички, потом заворачивают в тряпочку и несут в лес, вешают на ветку.", + "Ну и кто кладет, тот кланяется в три стороны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Sanub midä-ni?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что-то говорит?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- En teda, midä sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не знаю, что говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A lüudub lehm-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А находится корова?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Lüudub lehm.", + "Lehm siloi lüudub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Находится корова.", + "Корова тогда находится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A ristoid tehtas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А кресты делают?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A ristad tačetas, siloi mugažo lüuduse lehm.", + "A ku iile živatad hengiš, kudamale pandas ristad, siloi mecas pahoi sur' tullei libub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А кресты кидают, тогда тоже находится корова.", + "А если нет в живых животного, которому ставили кресты, тогда в лесу очень сильный ветер поднимается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A ristad kuna pandas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А кресты куда кладут?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A ristad tesaroihe tačetas.", + "Mugažo kahtes puikeižespäi tehtas ristad, tačetas tesaroihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А кресты на перекрестке бросают.", + "Тоже из двух щепочек делают кресты, бросают на перекрестке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Puheg prizoraspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заговор от сглаза." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lähten mina uksespäi ukshe, veraišpäi veraihe, lagedaha püudho, vihandaha normhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выйду я из дверей в двери, из ворот в ворота, в широкое поле, на зеленый луг." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lagedas püudos, vihandas normes om koume-ühcad velled." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В широком поле, на зеленом лугу три-девять братьев." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koume-ühcou vel'l'uu om koume-ühcad taugad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У три-девяти братьев есть три-девять луков." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pusktas i amptas prizoran i prikosan, raffan ugovoran." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выкалывают и выстреливают сглаз, порчу, людской наговор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I očiššaju i izbavl'aju mina rababožjad mladencad neciš prizoraspäi i prikosaspäi, raffan ugovoraspäi, hahkiš süumiš, mustiš süumiš, rusttiš süumiš, vauktiš süumiš, iknha kactiš, sauman taga vardjoičijoiš, tul'l'oižnenan, kahtes devočkeižes, očiššai i izbavl'ai mladencad tämäs päiväspäi, tämäs časuspäi, tämäks igaks kaikeks, amin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И очищаю и избавляю я раба божьего младенца от этого сглаза и порчи, от людского наговора, от серых глаз, от черных глаз, от красных глаз, от белых глаз, в окно смотрящих, за углом подстерегающих, от болезни, принесенной ветром, от двух девочек, очищай и избавляй младенца с этого дня, с этого часа, на этот весь век, аминь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kut hernehpirgad tehtihe?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как гороховые пироги делают?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Hernehpirgad, todas lunt, pandas hernehjauhod, pandas solad, pekstas kuni ii libu padas.", + "Konz padas libub, ka siloi pandas necen načinkan korele, pandas päčhe i paštas olanjad, neciš tahthaspäi, hernehjauhos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Гороховые пироги, приносят снег, кладут гороховую муку, кладут соли, взбивают, пока не поднимется в горшке.", + "Когда в горшке поднимется, тогда кладут эту начинку на корку, кладут в печь и пекут оладьи, из этого теста, из гороховой муки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Midä pašttas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что пекут?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Pirgad da olang'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пироги да оладьи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Min täht lunt pandas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Для чего снег кладут?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- En teda, min täht lunt paneltihe.", + "Sepäta pašttihe, lumou pekstas, hüväd tegesoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не знаю, для чего снег клали.", + "Без дрожжей пекли, снегом взбивают, хорошие получаются." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A kut tijou har'gad tehtas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как у вас чесалки делают?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Har'gad tehtas.", + "Pandas rugan päčhe, sulatas, potom sidotas sugasid tukun.", + "Necen rugan hiittas päčišpäi.", + "Valatas sugasiden keskhe necen rugan i tegese har'g.", + "Har'gas iile hitrostid tehta.", + "Necou har'gou püuhän pühketas.", + "Gäl'gmäižehe kerdha konz pühketas, necou har'g'ou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чесалки делают.", + "Кладут смолу в печку, топят, потом завязывают щетинки в пучок.", + "Эту смолу вынимают из печи.", + "Заливают между щетинками эту смолу, и получается чесалка.", + "Чесалку делать нет хитрости.", + "Этой чесалкой лен чешут.", + "Когда на последний раз чешут, вот этой чесалкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kut tijou pästred puutihe?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как у вас кострику жгли?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Püuhän tapetas, tapmen alle langetas pästred.", + "Nened pästred ottas priheižed, kandištas püudho i ottas siibhad kädehe, konz pästred palaškatas, ka nene pästred prihaižed töugutadas i sanutas : \" Udou vodou necen pitte püuvaz kazgaha !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Лен мнут, под мялку падает кострика.", + "Ее собирают мальчики, носят на поле и берут колья ( палки ) в руки, когда кострика загорится, так эту кострику мальчики подбрасывают и приговаривают : \" Пусть в следующем году такой вышины лен вырастет !\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- I kazvab?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- И вырастает?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kazvab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вырастает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Puheg purendaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заговор от грыжи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Puren mina necen purendan i häkutesen, ezmeižuu hambhou puren, tagaižou hambhou tačin tehe tropatomha, soho samlotomha, merhe pohjatomha, tatatomaks, mamatomaks, rodutomaks, plodutomaks i tämäks igaks kaikeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отгрызу я эту грыжу и одышку, передним зубом кусаю, задним зубом бросаю на дорогу без тропинки, в болото без мха, в море без дна, [ чтобы стала ] безотцовской, безматеринской, безродной, бесплодной и на весь этот век." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pähuden purendan, har'goižiden purendan, nižaižiden purendan, vacaižen purendan, nabaižen purendan, g'ougaižiden purendan, kandoižiden purendan mladencau [ nimi ] i očišajin' i izbavl'ain' neciš purendaspäi i häkutusespäi tämäs päiväs, tämäs časus igaks kaikeks, amin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Грыжу головушки, грыжу плеч, грыжу груди, грыжу животика, грыжу пупочка, грыжу ножек, грыжу пяточек у младенца [ имя ] и очищаю и избавляю от этой грыжи и одышки в этот день, в этот час на весь век, аминь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kut purendan abutadas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как при грыже помогали ( лечили )?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Purendan abutadas: Kanou iile maidod, kukoil iile munad, kives iile g'urid, sormes iile imed ( nimed ), muga iileiž nečou mladencau necida purendad.", + "Kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Грыжу лечили [ говорили ]: У курицы нет молока, у петуха нет яйца, у камня нет корней, у пальца нет имени, пусть также не будет у этого младенца этой грыжи.", + "Все." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1098.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1098.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e24351ae459449587dd0441d9f07b475ba5e35b5 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1098.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,300 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 608, + "rus": 681 + }, + "date": "20250812", + "id": "1098", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Voilaht-küläs ümbri. Kolhozad, radod, školad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1111?limit_num=50&page=22&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Miiden sija kucuse Vęilahtoks.", + "Vęilaht - nece koume derüun'ad, miiden külä, kut pagištas.", + "Ezmeine derüun' Markuntanas, tęineVirantanas i koumans' Pust.", + "Mina rodime i elin' Pustou, nügidek minun tat, mam elotas Markutanas.", + "Koumo derüun'at nenot oma mecan keskes, ümbri sot, gärvet, läs eile g'oget i gärvet eile.", + "Viš virstad Markutanaspei om sur' gärf ...", + "Šalgärveks vęi Šargärveks kuctas.", + "Oma penikęižet gärvudod: miiden Pustan taga om Süvägärf', Kaidagärf', Čorgärf', Norgärf', tagemba om Kajičgärf'.", + "Äi gärvuzit' om.", + "Sot oma surot.", + "Naku üks' so tägou, Sur' so, muga kucuse-ki.", + "Ivat-g'ogi om vüu.", + "Nece kaks' kilometrad Pustoupei.", + "Ivadan taga om vüu üks' so, Änišsoks kucusį." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Наше место называется Войлахта.", + "Войлахта - это три деревни, наша деревня, как говорят.", + "Первая деревня - Марково, вторая деревня Вирино и третья Пустошка.", + "Я родился и жил на Пустошке, а теперь мои мать и отец живут в Маркове.", + "Три эти деревни находятся посреди леса, кругом болота, озера, рядом нет реки или озера.", + "В пяти километрах от Маркова есть большое озеро.", + "Называется Шольское озеро ( Шалгярф или Шаргярф ).", + "Есть маленькие озера: у нас, за Пустошкой есть Сювягярфь, Кайдагярфь, Чоргярфь, Норгярфь, дальше Каичгярфь.", + "Много озерков.", + "Есть большие болота.", + "Одно здесь есть, Большое болото, ьак и назывется.", + "И еще есть река Ивада.", + "Это два километра от Пустошки.", + "За Ивадой есть одно болото, назывется Янишсо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- No miiden raffas eduupei zanimęihe …", + "semenziba liiban, rugihen semenziba, kagran, ozran.", + "Touv'uu miiden derüun'as Pustou kalan püdiba Šargärvüu ili Sur'uu gärvüu, kut hänt nügit' kuctas.", + "Tęižed derüun'ad radęiba parčomas ili lesozagotofki nazįvajutsa, parčomas.", + "Vediba g'ogile pardot, hougon.", + "Kevaduu vįgonkas radįiba, ajoiba g'ogidme mecan zapanihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну наш народ раньше занимался …", + "сеяли хлеб, рожь сеяли, овес, ячмень.", + "Зимой в нашей деревне Пустошке рыбу ловили на Шольском или Большом озере, как теперь его называют.", + "Другие деревни занимались заготовкой древесины, или лесозаготовки называются, заготовляли лес.", + "Везли к реке бревна, дрова.", + "Весной работали на лесосплаве, гнали лес по реке до запани." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Narot miiden eli eduupei iisa sanuda miše hüvin'.", + "Liibat ičeze fataji muga Raštvįhesei.", + "A potom vediba parčomas, dengat' saskeliba i ostliba, ajelihe Sudha, Borisovo-Sutkskii rajon nügidek.", + "Sigoupei toskenziba liiban." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Наш народ жил раньше нельзя сказать что хорошо.", + "Своего хлеба хватало так до Рождества.", + "А потом работали на заготовке древесины, ездили в Суду, Борисово-Судский район теперь.", + "Оттуда привозили хлеб." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kaikiččuu elajuu mijou pertin taga oli ęit.", + "No ęitas äjat liibat iilend niküu.", + "Triccatįjiš voziš miiden derüuniš organizęihes kolhozat.", + "Kuumo kolhozat oli.", + "Markutanas kolhos kucįhe Krasnįi čuhar'.", + "Silęi mö em tunnuhu nečida vajeht \" veps \".", + "A meit' kucuiba čuharikš.", + "I kolhos-ki mugįine oli Čuhar', Krasnį vüu.", + "Virahtanas oli kolhos Krasnįi Partizan, Pustou Trinaccataja Godovššina.", + "Kujas ..", + "Kujahasai tägoupei kus' virstat ili kus' kilometrat, sigou mugažo kolhozat oliba: oli Krasnį pahar', Bol'ševik, Krasnoarmejec oli.", + "Pondlou-ki kolhozat organizęihe.", + "No sigou oli üks' kolhos miiden kartho nazįvajihe: nece kolhos Us' elo.", + "Nügidek sigou mugažo kaik kolhozat ühthe mäniba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У каждого жителя у нас за домом был амбар.", + "Но в амбаре не было много хлеба ни у кого.", + "В тридцатые годы в деревнях организовали колхозы.", + "Было три колхоза.", + "В Маркове колхоз назывался \" Красный чухарь \".", + "Тогда мы не знали этого слова \" вепс \".", + "И нас называли чухарями.", + "И колхоз был такой \" Чухарь \", да еще Красный.", + "В Вирине был колхоз \" Красный Партизан \", на Пустошке \" Тридцатая Годовщина \".", + "В Куе …", + "До Куи отсюда шесть километров, там тоже колхозы были: был \" Красный пахарь \", Большевик, Красноармеец был.", + "И на Пондале колхозы были организованы.", + "Но там один колхоз назывался на нашем языке : \" Us' elo \" ( Новая жизнь ).", + "Теперь там тоже все колхозы объединены." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nu seičas Kuja, Vęilaht meiden, Pondal kęik ühtes kolhozas oma.", + "Kolhos sur'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Но сейчас Куя, Войлахта наша, Пондала все вместе в одном колхозе.", + "Большой колхоз." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nu školįt' meiden polos tägou vähä oli.", + "Nu oli üks' načalnį škola tägou Vęilahtos, da Kujas oli mugažo načal'nį škola.", + "A mina vüu muštan, kons mijou iilend školat.", + "Oli tol'ko Kujas, i sę kuumo klassat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Но школ в нашей стороне здесь мало было.", + "Ну была одна начальная школа здесь, в Войлахте, да в Куе была тоже начальная школа.", + "А я еще помню, когда у нас не было школ.", + "Была только в Куе и то три класса." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- En mušta, miččuu voduu mijou Kujas avaitihe školan semiletkan ...", + "ŠeKe-eMaks kuciba hänt silįi.", + "No mina ŠeKe-eMahasei g'o openzimoi en tägou, a Šalas, potom Kovžinskijou Zavodou.", + "Nece tägoupei p'at'des'at šest' kilometrov." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не помню, в каком году у нас в Куе открыли школу-семилетку.", + "Шэ-кэ-эм называли ее тогда.", + "А я в шэ-кэ-эм учился уже не здесь а в Шоле, потом на Ковжинском Заводе.", + "Это отсюда пятьдесят километров." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kons mina voumičin' seičemenden klassan, ezmeine tägou Kujaspei i Pondloupei läksin' srednijaha školha.", + "Openzimoi Belozerskas pettehnikumas, kut siloi pedučiliššat kucįihe.", + "I mina ezmeine voumičin' pedučiliššan i ezmeine učutel' tägoupei.", + "Minun g'oughe läksiba i tęižet tägoupei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда я закончил седьмой класс, первым отсюда из Куи и Пондалы пошел в среднюю школу.", + "Учился в Белозерске в педтехникуме, как тогда назывались педучилища.", + "И я первым закончил педучилище и первым учителем стал отсюда.", + "После меня появились и другие оттуда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Vot teravas tegihe meit' Vęilahtos, ühtes Vęilahtos, kahcan učitel'at.", + "Radįm mö ičemį školįš, Vęilahtos, Kujas, Pondlou.", + "No a g'oughe otiba erasit' armijah'a, institutįhe postupiba, nu i opetas seičas-ki meiden rajonas vüu meiden učitel'at.", + "Naku Gusev om Mihail Aleksandrovič Vęilahtospei.", + "Hän Šalas.", + "Londuu om Pičev Konstantin.", + "No hö pedučiliššas openzihe Ladeinijas Püudos.", + "Enamba sinna ajelihe meiden openikat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот скоро нас в Войлахте, в одной Войлахте восемь учителей.", + "Работали мы в своих школах, в Войлахте, Куе, Пондале.", + "Ну а после некоторых взяли в армию, поступили в институты, ну и сейчас еще у нас в районе наши учителя учат.", + "Вот Гусев есть, Михаил Александрович из Войлахты.", + "Он в Шоле.", + "В Мартыновском есть Пичев Константин.", + "Они в педучилище учились в Лодейном Поле.", + "Больше туда ездили наши ученики." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Äi om meiden raffaspei agronomįt', traktoristat mijou kaik ičemį oma, šof'orat ičemį, mehanizatorat kolhozas kęik oma ičemį raffaspei.", + "Nügidek mijou äi om raffast so srednim obrazovanijem i ülemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Много среди нашего народа агрономов, шоферы есть свои, механизаторы в колхозе все из своего народа.", + "Теперь у нас много народа со средним образованием и выше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mina muštan vüu ęigan, kons meiden derüun'as minun tat oli samįjan gramotnįjan ristitun, a openzihe hän pol'tošt vot školas.", + "Vot nenime pol'toštme vodome hän radįi sel'sovetas predsedatel'an, predsedatel'an kolhoza radįi, kursat proidi i radįi daže agrotehnikan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я помню еще время, когда в нашей деревне мой отец самым грамотным был, а он учился в школе полтора года.", + "Вот с этими полутора годами он работал председателем сельсовета, председателем колхоза работал, курсы прошел и работал даже агротехником." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nügit' om tęine rat.", + "Nügidek oma raffas, kudamot vaumitihe srednijan školan, obrazovanije äjil' om sur'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Теперь другое дело.", + "Теперь есть люди, которые окончили среднюю школу, образование у многих высокое." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Meiden polos elo tegihe g'o tęine.", + "No äi vüu tariž tehta.", + "Meiden külä kucuse Vęilahtoks, en tundo, voip ouda, nečiš vaihes om vęi, no vęit' vähä mijou vüu.", + "A tariš sanuda, miše sija om mugįitte, miše vęip tägou životnovotstvo razvivat' vęip.", + "Oma g'oget, naku Šal-g'ogi ...", + "Ivat-g'ogi, sigou nitud zalivnįjat, heinat äi kazvap.", + "No vęinan ęigan zapustitud oma nitut.", + "Nügit' ratas sigou, sučkorezat ratas, puhtastadas, dumajiškan, miše vüu vos'-kaks' pręidup i meiden sijas vęi i męit' linnep." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В нашей стороне жизнь стала другой.", + "Но еще много надо сделать.", + "Наша деревня называется Войлахта, не знаю, може, от слова vęi \" масло \" назвается, но только масла у нас мало.", + "А надо сказать, что место такое, что можно здесь животноводство развивать.", + "Есть реки, вот река Шола …", + "Ивада-река, там покосы заливные, сена много растет.", + "Но во время войны покосы стали запущенными.", + "Теперь там работают, чистят, думаю, что еще год-другой пройдет, и в нашем месте масло и молоко будут." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1099.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1099.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0358eb259f3c66b2fa6d6dafa9310ae48b129008 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1099.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,644 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 350, + "rus": 362 + }, + "date": "20250812", + "id": "1099", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Sanad i virkehed vepsän kelel. Starin kanzan polhe.", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1110?limit_num=50&page=22&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka sä pagižed lüdikš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так ты говоришь по-вепсски?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka maltan!", + "Minä devuškoi elin' v čudskom meste." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так понимаю!", + "Я девушкой в чудском крае жила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka a sinun tat pagiži?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А твой отец говорил [ по-вепсски ]?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kutak, tat dei mam mol'embad čudskijad ol'dihe.", + "Mamoi-sę oil Sür'gäspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как же, отец и мать, оба были из чуди.", + "Мама-то была из Сюрьги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sanu minei erasid sanoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Скажи мне некоторые слова." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Vezi om kül'm, kaiktäna om ma.", + "Rata ka rabotat'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вода холодная, везде земля.", + "Rata так 'работать'." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sinä radoid ende?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты раньше работала?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Radoin'.", + "Minä vanh olen ka en rada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Работала.", + "Я теперь старая, так не работаю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Luda hein sabrha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Положить сено в зарод." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lituukal heinad nit't'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Литовкой косить траву." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mina nitin' lituukal.", + "Hö mändihe nit'maha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я косила литовкой.", + "Они пошли косить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kus kuivatadihe leibid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Где хлеб сушили?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Rihel pidäb kuivatada leib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Хлеб надо сушить в риге." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kut sanutas ' дерево, шесть'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как говорят - дерево, шесть?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Puu, kuuz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дерево, шесть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuuz' sormed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шесть пальцев." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mina paginan kuul'en." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я разговор слышу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Luu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кость." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sä, lumi astub.", + "Ahavod iile.", + "Tün' om.", + "Lavan pühkin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погода, снег идет.", + "Ветра нет.", + "Спокойно.", + "Пол я подмела." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A kut sanuda : ' голова, волосы'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как сказать: 'голова, волосы'?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Pä da hibused." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Голова и волосы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sapkas om jaug.", + "Säręd kožanijas sapkas.", + "' Голос' ka än'.", + "Min mä radoin' - kirjutid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На ноге сапог.", + "В сапоге кожаные голенища.", + "'Голос' так än'.", + "Что я делаю, записал?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kut sanuda : ' наоборот'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как сказать: 'наоборот'?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kändin' murnale storonale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я перевернул на левую сторону." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mina sindai hädan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я тебя прогоню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sanun völ: märal märitas kagran, ozran.", + "Nece käzi om oiged, nece vär.", + "Mända mehel'e.", + "Volnuha - sen'.", + "Mina kaiken tedan.", + "Hän om melev mužik.", + "Sarafonas om räcin.", + "Pidäb juda.", + "Pidäb tuda leibad.", + "Lüda - bit'.", + "Süda - jest'.", + "Müda - prodat'.", + "Hän tuli kodihe mühä.", + "Pidäb prihaižen otta kodihe.", + "Mina tänna tulin'.", + "Ala tul'e tänna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Еще скажу: мерой меряют овес, ячмень.", + "Эта рука правая, эта левая.", + "Выйти замуж.", + "Волнушка - гриб для соления.", + "Я все знаю.", + "Он умный мужик.", + "В сарафане есть станушка.", + "Надо пить.", + "Надо принести хлеба.", + "Lüda - 'бить'.", + "Süda - 'есть'.", + "Müda - 'продать'.", + "Он пришел домой поздно.", + "Надо мальчика взять домой.", + "Я пришла сюда.", + "Ты не приходи сюда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sina enččen elon muštad völ?", + "Ken kodiš oli?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты помнишь прежнюю жизнь?", + "Кто дома был?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- En mušta.", + "Mi sinei pidäb?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не помню.", + "Что тебе надо?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kelen otta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Язык взять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka kut keleta eläda?", + "Lähtob kut kel' ka tagaze ei mänę." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так как без языка жить?", + "Язык выйдет, так обратно не зайдет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kut sina endę elid?", + "Keda kanzas oli?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как ты жила?", + "Кто в семье был?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Koume sizart oli: Dun'ka, Okša, Usten', Ol'onk ...", + "Velled Van'ka da Ondrii, oma mas.", + "Amu jo kounuded." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Три сестры было: Дунька, Окся, Аленка …", + "Братья Ванька да Андрей, уже в земле.", + "Давно уже умерли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sinun tat min radoi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чем твой отец занимался?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Podr'adas, pili haugod da vedi.", + "Hebo ved oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На подряде был, пилил дрова да возил.", + "Лошадь ведь была." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Üks' ili kaks' hebod oli?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Одна или две лошади было?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Üks' hebo, lehmid' koume oli.", + "Lambhid' en mušta.", + "Kanoid' pol'küme oli.", + "Sigoid' siloi ei pidetud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Одна лошадь, три коровы было.", + "Овец не помню.", + "Куриц было полдесятка.", + "Свиней тогда не держали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A sina kudoid kodiš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты дома ткала?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ved' kons-ka kudoin' vähäižel.", + "Kezau heinäd haravoičin', rahnoin', leibäd mužikanke obereičin': rugiž, kagr, ozr." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ведь когда, так и ткала немного.", + "Летом сено сгребала, жала серпом, хлеб с мужем убирала: рожь, овес, ячмень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mil rahnoid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чем жали?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sirpüu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Серпом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Teil om kaži?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У вас есть кошка?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Om.", + "Vauged - Vil'ka om vauged kaži." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Есть.", + "Белая - Вилька - белая кошка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mina magattaha panemei.", + "Sid' om kravat'.", + "Päčile lähtęn da.", + "Päčil' lämbitamoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я спать укладываюсь.", + "Тут кровать.", + "Пойду на печь.", + "На печи погреюсь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sinä iče libud päčile?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты сама поднимешься на печь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Iče ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сама." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1100.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1100.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9a000907b992357818d76852aef4e96d220abf19 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1100.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,280 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 400, + "rus": 408 + }, + "date": "20250812", + "id": "1100", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "Kanz. Rad kolhozas.", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1109?limit_num=50&page=22&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kuspäi mehele olid ottud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Откуда тебя замуж взяли?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kekarvespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Из Кекозера." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Miččes kodišpäi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Из какого дома?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Miččes kodišpei?", + "Pehtin, Pehtisijan kodišpei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Из какого дома?", + "Пехтина, из Пехтина дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sanu, mitte kanz sigä oli?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Скажи, какая там семья была?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kanz oli, mam, tat oli.", + "Mam koli, minä kahtoutoštkime vodou dein', tat koli, minä seičemetoškime vodou dein'.", + "Vot velled mindai abidit'he, mindai lükäitihe, minä ühten vellenke elin', a potom hän nai dai mindei i lükeiž, minei lehm tuli, hebo tuli, lambaz, vaza tuli, pert' tuli ...", + "A minä, näged', olin nedorostok ka, minä läksin' sizarehe.", + "Potom minä, hänen taga, läksin' mehelę.", + "Tulin', tägä tožo kanz sur', nel'l' velled da anop oli da, nel'l' neveskad da.", + "Nu vot.", + "Sid' ...", + "G'agiimisę, lapsid' artel' tegihe, kaks'toštkime rodin', no, kolotimoi ...", + "G'agiimisę ka nellälę ka miile üks' lehm tuli da hebo.", + "Hebo-se čoma tuli, vot mö hebol-se i sötlimei-sę.", + "Nellän last g'agemižes-se.", + "Potom kahtęn kol'd'he da kahtęn däd'he.", + "A uk näged polesįi ka, polesnįjal da sötlimiiše.", + "Potom lapsęd-ne kazvatihe ...", + "Pįigan-se näged möst rikįiba, kęik nenę hubad-nę ...", + "Sanįin' kęiken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Семья была, отец, мать были.", + "Мать умерла, я осталась на двенадцатом году, отец умер, я на семнадцатом году осталась.", + "Вот братья меня обидели, бросили, я с одним братом жила, а потом он женился и меня бросил; мне корова досталась, лошадь, овца, теленок достался, дом достался …", + "А я, видишь ли, была несоверешеннолетней, я пошла к сестре.", + "Потом я после нее вышла замуж.", + "Пришла, здесь тоже семья большая, четыре брата, да свекровь была, четыре невестки.", + "Ну вот.", + "Тут …", + "Поделились, детей куча стала, двенадцать родила, ну, билась …", + "Поделились, так нам четверым по корое пришлось на по лошади.", + "Лошадь-то хорошая была, вот нас она и кормила.", + "Четверо детей после раздела.", + "Потом двое умерли, двое остались.", + "А муж, видишь, охотился, этим и кормились.", + "Потом дети подросли.", + "Сына-то, видишь, убили, все эти плохие-то …", + "Все рассказала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A nügüd'-se keda lapsid om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А теперь-то кто из детей остался?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nügüd' üks' Kat'a.", + "Nikeda eilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А теперь одна Катя.", + "Никого нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A vunukoid äi om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А внуки есть?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A vunukįd om.", + "Pęigan om pęig, Šura, kacu sigä om kartęižel.", + "Potom tütrel om nellän, nel'l' vonukad.", + "Tütar-se näged möst gor'aha dei.", + "Srazu nellän dei.", + "Mužikan-se srazu rikįiba.", + "Vęinal.", + "Näged i goričiba igän kęiken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Внуки есть.", + "У сыны сын есть, Шура, смотри там на фотокарточке.", + "Потом у дочери четверо, четыре внука.", + "Дочь-то, видишь, опять в горе.", + "Сразу четверо осталось.", + "Мужа-то сразу убили.", + "На войне.", + "Вот и горевали весь век." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A potim kouhozha-se tulimei, ka kouhozas-se oli siloi ka, rikįimęi-se radol-se.", + "Roženicale tämbei rodin dei homen, kac, käüdä.", + "Ühten lapsen mecha rodin' dęi, üksnein'.", + "Uk-se edahan oli da, mä rodin' üksnein', potom tuli da.", + "Veraz murz'ain oli da kodihe tęi, lapsęn-se minęi.", + "Kuz' kilometrad rodin'.", + "A ei üht last ...", + "En venunu üht nedalid'.", + "Tämbei rodin', a homen g'o möst kävelen.", + "G'o doužno kävelta.", + "Vot mä i embįi-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А потом в колхоз пришли, а в колхозе-то тогда убивлись на работе.", + "Роженице, смотри, вчера родила, а завтра уже ходить.", + "Одного ребенка в лесу родила, одна.", + "Муж-то далеко был, я родила одна, потом он пришел.", + "Чужая молодка была, так домой привесла, ребенка-то моего.", + "За шесть километров родила.", + "И не одного ребенка …", + "Не лежала ни недели.", + "Сегодня родила, а назавтра уже опять хожу.", + "Уже нужно ходить.", + "Вот я и болею." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A nügüde radaba kouhozas-se ka divdä.", + "Me ezmäšt-se radoimei, nakka uk-se tedab, palod-ne tegimęi, čapaba, čapaba da ningomad grud'ad, da lämbįi kohtas-se.", + "Kandišed lapsen-se, laps'-se ii kazvęt' sigä, vacas-se sigä, da norikeine, rates-se.", + "Ningomad puhtastad, puhtastad, da palod oli, ozrad da oli semetud kouhozas, a nügüde ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А теперь в колхозе работать просто.", + "Мы сперва-то работали, вон муж-то знает, пожоги делали, нарубят, нарубят такие груды, да огонь рядом.", + "Носишь ребенка, ребенок-то не растет там, в животе-то там, да молоденькая-то, да на работе-то.", + "Такие чистишь, чистишь, да пожоги, ячмень сеяли в колхозе, а теперь …" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Min radaba nügüde?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А что теперь делают?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kouhozas-se radoimęi, ka tanhįd eil'nü, hergen kęivęimęi da, g'oksodomei tukud-ne ougas, da veden iče vedimęi dei, kouhozas-se, vot miččen elon elimęi, nügüde Hristos om eläda.", + "A silęi gor'a oli.", + "Goričimęi kouhozas-se, goričimęi.", + "Nügüde om hüvä eläda.", + "Nügüde akįle kebnemb dęi.", + "A meile huba akįile oli silęi.", + "Meide elos ka niken ei žalleiče.", + "Nügüde kacu bud'o, nügüde vanhad tegimęi, elä hüvä, da vahad tegimęi-se, eisa eläda ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В колхозе работали, так дворов не было, навоз выбрасывали, да бегаем с ношей на плечах, да воду сами возили, в колхозе-то, вот какой жизнью жили, теперь Христос жить.", + "А тогда горе было.", + "Горевали в колхозе-то, горевали.", + "Теперь хорошо жить.", + "Теперь женщинам легче.", + "А нам, женщинам, тогда плохо было.", + "О нашей жизни никто не жалеет.", + "Смотри теперь если только, теперь старые стали, живи хорошо, так старые стали, нельзя жить …" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1101.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1101.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8b57234f5bec0878cb194d6e86bc3f995ff3a8cc --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1101.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,188 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 182, + "rus": 215 + }, + "date": "20250812", + "id": "1101", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Istorii hebonke", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1108?limit_num=50&page=23&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Holostįjan nain'.", + "Kahtęnkümnen virstan taga der'uun'as Kuzrau.", + "Nain'.", + "Nedalid' kaks'-koume možot elimęi akanke.", + "Akan tuliba otmaha adivįihe rodinalę.", + "Nedalin' adivįiš i enamban naku sigä.", + "Mä ajin' otmaha.", + "Ajatid' mödo kod'he tönduimęi.", + "Minęi hebo putį prolubaha.", + "Ak hüppäht' korg'aspęi.", + "Mä saan: davai narod.", + "Hän der'uun'as pakičob pomošši vedada hebo.", + "Nu mužikad tul'd'he, norįd' eilend, g'oksiba, norad toine toižuu saiba, žerdid, hebon vedimęi prolubaspei.", + "Potom mö läksimęi krežalę tošt dorogad mödo, ted mödo tönduimei kodihe.", + "Muga i tönduimei kodihe.", + "Tulimei g'o ehtkįčuu ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Был холостым.", + "За двадцать километров в деревне Кузра.", + "Женился.", + "Недели две-три прожили с женой.", + "За женой пришли в гости брать на родину.", + "Она неделю в гостях и больше там.", + "Я поехал забирать.", + "По Ояти домой ехали.", + "У меня лошадь в прорубь попала.", + "Жена спрыгнула из кареты.", + "Я говорю: давай народ ( зови ).", + "Она в деревне попросила помощи лошадь вытащить.", + "Ну мужики пришли, а веревок нет, побежали, веревки друг у друга добыли, жерди, лошадь вытащили из проруби.", + "Потом мы по горе другой дорогой до дому добирались.", + "Так и добрались до дома.", + "Приехали уже вечером …" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "-A hebo-se märg?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А лошадь-то сырая?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A hebon ved minä iče lasketin', niken minęi ei kacund märg vai mitte hebo.", + "Tulimei kodihe i tähäsai elämei kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А лошадь ведь я сам распряг, никто у меня не смотрел, сырая или какая лошадь.", + "Пришли домой и до сегодняшнего дня дома живем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A hebon kuna panid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А лошадь-то куда поставили?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Tanhalę.", + "Lasketin'.", + "Tannaz minai läm'.", + "Kuverdan-sę naku vilus tanhas oli, a potom lämhä tanhha.", + "Sigä toižed živatad: lambhad, vazad.", + "Lehmäd toižuu tanhau.", + "Siš pened živataižed, lambhad, pened vazad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На двор.", + "Распряг.", + "Двор у меня теплый.", + "Сколько-то в холодном дворе была, а потом на теплый двор.", + "Там другие животные: овцы, телята.", + "Коровы на другом дворе.", + "А в том мелкие животные, овцы, маленькие телята." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kaik ühtes?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Все вместе?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Aidaižed, aidaižed, keskustad.", + "Ühtęl tanhal, a eriži, keskustad.", + "Lambhile keskust, i vazęižile keskust.", + "Vot." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Заборчики, заборчики, загородки.", + "На одном дворе, а отдельно, загородки.", + "Для овец загородка, и для телят загородка.", + "Вот." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A kanad kus ol'd'he?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А куры были?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "-A kanad meil' ol'dihe.", + "Tanhįl' kanįd' ei pidet endę.", + "A pertiš päčinno.", + "I kur'atnikas, kudamed-ka.", + "Tanhįl' kanįd' em pidet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А курицы у нас были.", + "Раньше кур на дворе не держали.", + "А дома около печи.", + "И в курятнике также.", + "Во дворе кур мы не держали." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1102.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1102.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..98c2230f3d971eec2cde26e365e10ca7798c6fd2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1102.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,532 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 566, + "rus": 598 + }, + "date": "20250812", + "id": "1102", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Pečl-külä. Elo mehel.", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1107?limit_num=50&page=23&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kuspei olęd?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты откуда?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Olen Pečläspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я из Печениц." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kuspei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Откуда?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Pečläspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Из Печениц." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu nece Pečl' sur' külä oli?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А эти Печеницы были большой деревней?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Oli kuume der'uun'ad: Proklmäg, da Posad da, da Tįižagj.", + "Nece oiktaha kädęhe lähtęd, minun neveska ka, nece Tįižagj, a nece-so Posad, hural kädęl ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Было три деревни: Проклмяг, да Посад, да Тыйжагь.", + "Это если по правую руку идешь, моя невестка - это Тыйжагь, а это-то Посад, по левую руку так." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A sä kuspei olid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты откуда родом?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Minä Posadaspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я из Посада." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu a kut Pečläs siga pagištihe endę?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как там в Печеницах говорили?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Lüdikš.", + "A me, pol'kime pagištihe …", + "Ol'd'he, venänikad akad ol'd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- По-вепсски.", + "И нас полдесятка говорило …", + "Были, русские жены были." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A toižed kaik lüdikš?", + "A venäks tetihe?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А все остальные по-вепсски?", + "А по-русски умели?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka ved sanutas venäks …", + "Venänikad tuloba, sanuba, a mö tezimęi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так ведь скажут по-русски …", + "Русские придут, скажут, а мы знали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Tezitęi?", + "A sinun perehes lüdikš pagištihe?", + "A sinun mamaiš kuspei oli ottud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Знали?", + "А в твоей семье по-вепсски говрили?", + "А твоя мама откуда была взята ( замуж )?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A tägäpei, pagastalpei.", + "Kus Sergii-se, kus Sergii Ignatjev ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так отсуда, с Погоста.", + "Где Сергей то, где Сергей Игнатьев …" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Endę siga pagištihe lüdikš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Там раньше по-вепсски говорили?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A nügüde venäks pagižeba kaik ka.", + "Noržom-se kaik venäks.", + "Minun nevesk-se lüdikš da nece möst Ondrii-se detko.", + "Ondrii pagižeb lüdikš.", + "Tedan …", + "tedan völ Paraskovjan, se noromb om vähäšt, se lüdikš tedab, a enamban ei teda niken.", + "Nece Paraskovja-se oli venänikan taga mehele männu-ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А теперь все по-русски говорят.", + "Молодежь-то вся по-русски.", + "Моя невестка-то по-вепсски, да еще этот дед Андрей-то.", + "Андрей по-вепсски говорит.", + "Наверное …", + "еще, наверное Прасковья, она немного моложе, она знает по-вепсски, а больше никто не знает.", + "Эта Прасковья замужем была за русским." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Značit Pečläspei tulid' mehele?", + "Järven tagapei?", + "A kus čomemb taho oli?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Значит, из Печениц замуж вышла?", + "Из-за озера?", + "А где место красивее было?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A Pečläs čomemb oli.", + "Žal'l'oičin' sijad-se hätken, tahod-se.", + "Minä-se tusttįn', tusttįn' dei jalos.", + "Nedal' proidib, ka sobatan kodihe joksęn." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А в Печеницах красивее было.", + "Долго жалела это место, эту местность.", + "Я тосковала, тосковала очень.", + "Неделя пройдет, так в субботу домой бегу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Hätken joksendelid' kodihe?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Долго домой бегала?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kuni last iilend.", + "Lapsod tegihezoi ...", + "Ka vodęn olin' da ...", + "potom laps' ol' da kol' da, muga minä elin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пока ребенка не стало.", + "А дети пошли …", + "Была год …", + "потом ребенок родился, да умер, так я и жила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mužik-se voinal oli?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Муж-то на войне был?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ezmäi oli službal deistvitel'nijal, potom oli povtorenijal, potom voinal, da des'at' godov oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сначала был на службе, потом на переподготовке, потом на войне, да десять лет был." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mužikata olid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Без мужа была?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mužikata.", + "Nece huba rad oli.", + "Rata äi.", + "Pästa Jumal-Sötai, nügude ei ratęiš, mecalę ougotadęiš radon.", + "Ei ratęiš.", + "Mina hergen kaivan, da völ kuume kerdan ajelęmęi kuumen virstan taga, dęi päiväl kuume, kuz' kerdad, kuz' reged hougod ton.", + "Kuz' reged hered ton i kuz' reged hougod ton." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Без мужа.", + "Это плохо было.", + "Работы много.", + "Упаси Господи, теперь так не работают, к черту работу бы послали.", + "Не работали бы.", + "Я навоз выброшу да еще трижды съезжу за три километра, да еще днем трижды, шесть возов дров привезу.", + "Шесть возов навоза вывезу да шесть возов дров привезу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A hougod ken čapoi silęi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А дрова кто тебе рубил?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A hougon mina iče pilin'.", + "Iče pilal pileskelin' ühten.", + "Sorzin' pilal i kräžil pilin'.", + "Kęiken pilal.", + "A vot vägi-se lähtnu om.", + "Käzid'-ni ei ni olę.", + "A nügde ei uskkoi, što sen verdan radįn.", + "Sanutas, ed i radiške." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А дрова я сама рубила.", + "Сама пилой пилила одна.", + "И роняла пилой и кряжи пилила.", + "Все пилой.", + "Вот сила-то и ушла.", + "Рук-то нет.", + "А теперь не верят, что столько работала.", + "Говорят, не работала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A vot sä mehelę tulid, ka kanz-se sur' oli?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А вот ты замуж пришла, так семья-то была большая?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kanz-se ei sur', jaganusę ol'dihe, üks' mužik da anop oli, da uk-se kävi peividme, pejan pįigas, da tįižen tįižes da." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Семья-то не большая, поделились, один муж да свекровь была, да старик днями приходил, день у сына, да другой у другого." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A anop-sę sinai oli?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А свекровь-то была у тебя?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Lopul ...", + "minuhiin' kol', minuhįin' mol'embad kol'dihe dęi.", + "Detko-se venįi vodęn, ka bokas bokalę käroutelin'.", + "Vodęn.", + "Pejan peiha vodęn venįi.", + "Oli pręidnu paralič.", + "Mä mecas olin', a bapka-se ei käund radolę, ka mäni da küläs keraz' narodan.", + "Narod tuli da träsitihe kesken, träsitihe da ...", + "Ii kolę i ii elä.", + "Vei nadojinu oli ka.", + "Pejaks lasketan kravatišpei, a lanktob, a öks noustan.", + "Iče tulęn mecaspei, a noustan.", + "Kebnei oli hän mugįine.", + "Nu oli jo ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Под конец …", + "у меня умерла, у меня обы умерли.", + "Дед-то год лежал, так с бока на бок переворачивала.", + "Год.", + "День в день год лежал.", + "Паралич прошел.", + "Я в лесу была, а бабка-то не ходила на работу, так пошла да народ собрала в деревне.", + "Народ пришел, да потревожили посередине, потревожили …", + "Не умирает и не живет.", + "Ой надоело.", + "На день спущу с кровати, так упадет, а на ночь подниму.", + "Сама приду из лесу, и подниму.", + "Он такой легкий был.", + "Ну уже ( под конец )…" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A iče söi ili ei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А сам ел или нет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Süi, iče ton, rindalę panetan, padaižen maidon panęn da leibäd palaižen panęn da söb bokalę.", + "Ved sömata vot ed elä.", + "A pįig oli ...", + "Ühtes lähtkespei, minä sanįn', vedęn kandišimei ka ...", + "Tįine pįig oli, pert'he ei tuunu.", + "Nikut ii tuunu.", + "Kolęndad-se edęl: ala kucu nikeda, eläbalas ii tuudud kacuhtamha, nikeda ala kucu.", + "Verdįi.", + "Ka eläbalas ei tuudud kacuhtamha, vodęn venįi, a ei tuudud kacmaha ka.", + "Kaks' tütart oli da poig da.", + "Niken ii tuudud.", + "Tütrelę-se vestin' andįn a, pįig ved rindal, sihe eli ka.", + "Ei küzun ni üht kerdad, om-ik kebnemb tatalę vęi eilä.", + "Ei küzun nikut, ku veraz.", + "Hähęl ičelęzo mugoi surm oli, ii tuudud poigad lähäks ...", + "Minä pezętin' da sobitin' da ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ел, сама принесу, около себя положу, горшочек молока положу да хлеба кусочек положу, да ест набоку.", + "Ведь без еды год не проживешь.", + "А сын был …", + "Из одного колодца, я говорю, воду брали …", + "Другой сын был, домой не зашел.", + "Никак не зашел.", + "Еще до смерти ( говорит ): не зови никого, к живому не приходили проведать, никого не зови.", + "Рассердился.", + "Так ведь к живому не приходили посмотреть, год лежал, а не навестили.", + "Две дочери было да сын.", + "Никто не пришел.", + "Дочери-то весть послала, а сын ведь рядом, тут жил так.", + "Не спросил ни разу, стало ли отцу лучше или нет.", + "Не спросил ни разу, как чужой.", + "У него и самого такая смерть пришла, сыновья не пришли и близко …", + "Я обмывала да одевала …" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1103.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1103.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b0a54a1ddd88ba8f341da349df014362884642ca --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1103.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,2278 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 2701, + "rus": 3085 + }, + "date": "20250812", + "id": "1103", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts, Code-switching", + "genre": "Narrative", + "title": "Noriden besedad, kozičend, sai", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1105?limit_num=50&page=23&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nu, sanu nügüd, kut tö gul'aid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, расскажи, как вы гуляли?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Gul'aim, edou oliba besedad, školha kävelin vähän, mina olin kävunu školha, mindei kävutettaniiž školha, nu - ka ii ofot.", + "Mina kävun školha, a niičed da prihad kävutaze dorogou, posle revol'ucijad nece.", + "Tuloba, küzutas.", + "Mina školaspei män, a nagrdaze : \" Kacu, školaspäi mäneb, sumkan kandab !\"", + "Mina edeleze tulin kodihe, dei : \" Enambad školha en kävuškande !\"", + "Nu, besedahа kävuškanzin jo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Гуляли, раньше были беседы, в школу ходила мало, я пошла в школу, меня выучили бы в школе, ну так не было желания.", + "Я иду в школу, а девушки и парни ходят по дороге, это после революции.", + "Приходят, спрашивают.", + "Я из школы иду, а смеются : \" Смотри из школы идет, сумку несет !\"", + "Я пришла домой и сразу : \" Больше в школу не пойду !\"", + "Ну, на беседы уже стала ходить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Besedas mäned, ii sur' komnat besedas, sihe keradatei, keradase keik niiččed, prihäd.", + "Konz om ves's'el' besed, tulob priheid töuz', vätas kadril', üks' kadril' vät'he, fantįl vät'he, da blanc völ vät'he.", + "Potom tul'ed, esli iilä prihid, ka prihid pidab, otad - \" ristįd paned \", käraldat kaks' puikošt', mäd vereile da sanud : \" Mechiine, sini ristad, pästa miile prihiid !\"", + "Prihiid kulištad, garmoninke tuloba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На беседу пойдешь, не большая комната для беседы, туда собираются, собираются все девушки, парни.", + "Когда веселая беседа, приходит парней много, играют ( пляшут ) кадриль, только кадриль играли, в фанты играли, да еще в ланц играли.", + "Потом придешь, если нет парней, а парней надо, берешь \" кресты ставишь \", соберешь две щепочки, идешь на улицу и говоришь : \" Хозяин леса, тебе кресты, отпусти к нам парней !\"", + "Парней услышишь, с гармошкой идут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Prihäd možet oma d'o dorogas.", + "Jesli kel om maks - ka ištuse licovale loučale, parįš sit' išttaze, a kel iile - ka skamn'ale.", + "Jesli ofot om kudamban prihänke mina ištun, da iilä ofot ištta necen prihänke, gul'aida iilä ofot, nu ka ištumoi skamn'aižele, dei prihä dogadib, mise enamb minunke ii lähte.", + "A eraz prihä peksaze völ, jesli otkažit händast.", + "A kudambale lähteb besedaspei, muretaze st'okkol lampas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Парни может уже были в дороге.", + "Если у кого есть любимый ( друг, симпатия ) - так садятся на лицевую лавку, парами здесь сидят, а у кого нет - так на скамейку.", + "Если хочешь с парнем сидишь, а если не хочешь сидеть с этим парнем, нет желания гулять, ну так пересяду на скамейку, и парень догадается, что со мной больше не надо выходить.", + "А некоторый парень еще сопротивляется, если откажешь ему.", + "А некоторый уйдет с беседы, разобьют стекло в лампе." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kacu, oli miččid.", + "Nu, a potom gul'eid, jesli vanhamb, mehel'e lähtta, otab i gul'aimaha, gul'ankal'e.", + "Küzub: tul'ed-ik mehel'e?", + "Pakitaze zakladаn.", + "Zakladan andad jesli, ka tuleba kozil'e.", + "A ed anda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Смотри, какие были.", + "Ну, а потом гуляешь, если постарше, можно замуж выходить, возьмет гулять, на гулянку.", + "Спрашивает: выйдешь ли замуж?", + "Попросят заклад.", + "Если заклад дашь, так придет сватать.", + "А не дашь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Min andad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что дашь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hot' mi, hot' peik, hot' šarf.", + "Andad, ka prihäl nad'oža, tulob kozil'e.", + "A kozil'e tuloba, ezmäks ken-ni tulob roduspäi küzumaha, pästad-ik.", + "A potom." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Хоть что, хоть платок, хоть шарф.", + "Дашь так у парня есть уверенность, придет сватать.", + "А сватать придут, так сначала кто-то из родни придет спросить, пустят ли.", + "А потом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Sindei ken tuli küzumaha?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- К тебе кто приходил спрашивать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Minunno, ka oli t'ot.", + "Mina olin Ozroilpäi.", + "Kozimehed oliba tuudud höbol hänenno.", + "Hän tuli, mise voib-ik tulda kozil'e.", + "Kozil'e - ka i pästtihe.", + "Mina olin nor' siičimetoštküme vot olin lähtnu mehel'e.", + "Nu, ka ii anttud mindei mehel'e.", + "Ii tahtoidud antta.", + "Nu, ka oli völ sit' prihä üks', nu i necen prihän taga-se, kudam - ka pagištaze völ homesel, mina magadan, a mama da vel'l'.", + "Vel'l' : \" Nece prihä kozičob, ka pidab antta mehel'e \".", + "Iče dumein: kenen taga tahtoin lähtta - ka andat.", + "Nu i kozitihe, ehtkoižehessei srok, srok pand'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ко мне, так была тетя.", + "Я была из Орзеги.", + "Сваты приехали на лошади к ней.", + "Она пришла ( спросить ), что можно ли придти сватать.", + "Сватать - так разрешили.", + "Я была молодая в семнадцать лет вышла замуж.", + "Ну, так не отдали меня замуж.", + "Не хотели отдать.", + "Ну, был здесь еще парень один, ну и за этого парня, вот разговаривают еще утром, я сплю, а мама и брат.", + "Брат ( говорит ): \"Этот парень посватается, так надо отдать замуж \".", + "Сама думаю: за кого захочу выйти - так отдадите.", + "Ну и посватали, до вечера срок, срок назначили." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Midä sanuba, konz kozil'e tuloba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что говорят, когда свататься приходят?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Konz tuloba kozil'e, sigou vereil siištaze ezmäks, ii pästkoi pert'he, siištas pordhil, kolotiže, hot' verei avoin.", + "Tuloba, saab : \" Tiilatoi nevesta, a miilamoi om ženih.", + "Voib-ik rodn'an tehta ?\".", + "Nu i pästtas : \" Požaluite, požaluite !\".", + "Kozihehed pästad.", + "Nece slau, niičele slau, kozimehid pästtaze.", + "Söttaze, d'ottaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда приходят свататься, там, на улице стоят сначала, не пускают в дом, стоят на крыльце, стучатся, хоть дверь открыта.", + "Приходят, говорит : \" У вас невеста, а у нас жених.", + "Можно ли породниться ?\"", + "Ну и впустят : \" Пожалуйте, пожалуйте !\"", + "Сватов впустишь.", + "Это слава, девушке слава ( что ее сватают ), сватов впускают.", + "Кормят, поят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mil söttaze, d'ottaze?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чем кормят, поят?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Söttaze, pervim delom tehtaze pirgad.", + "Pirgad ajet'he kozimehil'e.", + "Kiittaze pirgad.", + "Samvar, kel mida om, kalad.", + "Vin muganažno.", + "Ii äjad vinad jotkoi.", + "Vin vs'otaki oleskelend.", + "Nu i pagištaze.", + "Pidab, srok anttaze.", + "Neche aighassei.", + "Do tr'oh časov peivau libo do dvuh.", + "Jesli srok proidi, nu da ii tuudud sananke, značit svad'bad ii linne.", + "A jesli sanan anttaze, sananke i mäneba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кормят, первым делом делают пироги.", + "Пироги катают для сватов.", + "Пекут пироги.", + "Самовар ставят, у кого что есть, рыба.", + "Вино тоже.", + "Немного вина пьют.", + "Вино все-таки было.", + "Ну, и разговаривают.", + "Нужно, срок дают.", + "До этого ( какого-то ) времени.", + "До трех часов дня или до двух.", + "Если срок прошел и не пришли со словом, то свадьбы не будет.", + "А если слово дают, со словом и идут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Anttaze i srazu sanan?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дают и сразу слово?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Erašti anttas i srazu.", + "Oliskenz' slučajad, ženihod tuleskel'the Matvejansel'gaupei nakka, nu, dei nevesta ii nähnu ženihod, niižne.", + "Sanutaze - pidab mända, nu dei zaraz.", + "Ken edahenpei tuloba, ka ii ankoi srokad, veise poleks časuks bude mäba.", + "Sit' i lähtod d'o.", + "Eraz anttas väges.", + "A erasil ii anttud väges.", + "Mindei ičtein ženihon taga, ku sanutihe, a kudamen taga kozitihe, mindei ii anttud, otkašte.", + "Nu, dei milei oli vel'l' nainu neciš posadas.", + "Mö tulim praznikal'e tänna i ei mise, a adivoihe hänenke, tulimei adivoihe.", + "Endou ved' keik lähtoba mehel'e, nu dei völ ...", + "Papa ženihon dei nevestan ümbärdaze, mise ii tartuiž bol' vei mi-se.", + "A hänel entä mikš kohtun kibišti, a oli mugoi akeine vrode-ku noid.", + "Nu, ka mö necen akaiženno kävelim siriči, neciš pertiš proiduim, a minun ženih, kudam oli kozinu, okurat mecaspei tuunu.", + "Nu dei verno sanui, s'okrovad iilend, a baboi.", + "Sanui : \" Kac, minun nevesta proidui, naprotiv pert' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иногда дают и сразу.", + "Были случаи, женихи приезжали из Матвеевой Сельги туда, ну, и невеста не видела жениха, девушка.", + "Скажут - нужно выходить, ну, и сразу.", + "Кто издалека приезжает, так не дают срок, только на полчаса если уйдут.", + "Тут уж и выходишь.", + "Некоторую отдают насилу.", + "А некоторых не отдавали насилу.", + "Меня саму за жениха, если сказали, а за которого сватали, меня не отдали, отказали.", + "Ну, и у меня брат был женат в этой деревне.", + "Мы приехали на праздник сюда и не чтобы, а в гости с ним, пришли в гости.", + "Раньше ведь все выходили замуж, ну и ...", + "Папа жениха и невесту обходят, чтобы не пристала болезнь или что-то.", + "А у него не знаю, почему живот болел, а была такая женщина вроде как колдунья.", + "Ну, и мы к этой женщине ходили мимо, этот дом проходили, а мой жених, который сватал, как раз из леса вернулся.", + "Ну, и наверно, сказал, свекрови не было, а бабушка.", + "Сказал : \" Смотри моя невеста прошла, напротив дом \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mö tagaz proiduškanzim, nu ka baba sveklanke lähtnu, mänob toižhe pert'he.", + "Tuli dei sanub : \" Kudam nevesta se om, minun vonuk kozitab ?\".", + "Sanun : \" Ka, mina!", + "Keik kacu sit, nimida kodihe ii d'änu \".", + "- \" Ka, mikš ed tuunu vonukan taga mehel'e ?\".", + "- \" Ka entä mikš, ii anttud .\".", + "Ehtkeižel kodihe tulim, nevestkanno.", + "Besedaha mänim.", + "Besedaha tulim, nece ženih mindei kadrilihe ot', kudaman taga.", + "\" Mišek sina ed tuunu ?\".", + "- \" En tuunu, entä mikš, ii anttud.", + "Svad'ban väta, vel'l' oli neinu sil vodel \".", + "- \" Ed voi väta svad'ban, ka abuteižin \".", + "Mina kodihe tulin tägä adivoišpäi, möst mehel'e zamekoičen, nu, mužik milei sanub, ženih : \" Jesli ii anttas, tul'ed svad'bata ?\".", + "- \" Muite svad'bata en tuliž, bude ii antanuiž, ka tul'en \".", + "Potom kodiš tulin da zavodin taritaze : \" Ankat mehel'e!", + "Ed anda, ka vs'o ravno lähten \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мы обратно стали проходить, ну, так бабуля со свеклой вышла, идет в другой дом.", + "Подошла и говорит : \" Которая невеста, что мой внук сватает ?\"", + "Говорю : \" Так, я!", + "Вся смотри здесь, ничего дома не осталось \".", + "- \" Так почему не пошла за внука замуж ?\"", + "- \" Не знаю почему, не отдали \".", + "Вечером домой пришли, к невестке.", + "На беседу пошли.", + "На беседу пришли, этот жених в кадриль взял, за которого.", + "\" Чего же не пошла ( замуж )?\"", + "- \" Не пошла, не знаю почему, не отдали.", + "Свадьбу играть, брат женился в тот год \".", + "- \" Не можешь свадьбу играть, так помог бы \".", + "Я домой вернулась из гостей, опять замуж засобиралась, ну, муж мне говорит, жених : \" Если не отдадут, выйдешь без свадьбы ?\"", + "- \" Так без свадьбы не пошла бы, если не отдали бы, так выйду \".", + "Потом домой вернулась и начала проситься : \" Отдайте замуж!", + "Не отдашь, так все равно выйду \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nu i mindei anttihe.", + "Tulin - ka kuume mužikad oli - küdu da ženih, mužik da vel'l'.", + "Kuume lehmad oli.", + "Tulin, siičimetoštküme vot oli.", + "Kacu, hoz'aistvon otin kädehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну и меня отдали.", + "Пришла - так три мужика было - деверь да жених - муж да брат.", + "Три коровы было.", + "Пришла, семнадцать лет было.", + "Видишь, хозяйство взяла в руки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A svad'ban tegiba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А свадьбу сделали?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Svad'b tehtihe.", + "Mina dvaccat' četv'ortįjal vodel läksin ka.", + "Ii ounu vinad da nimida.", + "A svadib obįčno.", + "Vinad oli väha.", + "Svad'beitihe, tuleba otmaha nevestad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Свадьбу сделали.", + "- А как?", + "- Свадьбу сделали.", + "Я в 24-м году вышла.", + "Не было вина да ничего.", + "А свадьба обычная.", + "Вина было мало.", + "Свадьбовали ( играли свадьбу ), приедут забирать невесту." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A kut?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Svad'b tehtihe.", + "Mina dvaccat' četv'ortįjal vodel läksin ka.", + "Ii ounu vinad da nimida.", + "A svadib obįčno.", + "Vinad oli väha.", + "Svad'beitihe, tuleba otmaha nevestad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Свадьбу сделали.", + "Я в 24-м году вышла.", + "Не было вина да ничего.", + "А свадьба обычная.", + "Вина было мало.", + "Свадьбовали ( играли свадьбу ), приедут забирать невесту." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ken?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Keik roduu ženihon tuloba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Всей родней жениха приезжают." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Höbįl vei kut?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На лошадях или как?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Höbįl, höbįl, jesli äi rodud - ka äi höbįd tulob.", + "A vähä rodud - ka vähemb höbįd.", + "Tuloba, voikatetaze, peivan läbi nevesta voikab.", + "Kut tuloba, ištutaze ženihon.", + "Voikatei oleskel'.", + "Voikatei tulob i voikatab : \" Вот как гости приехали, зачем к нам остановилися ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На лошадях, на лошадях, если много родни - так много лошадей приедет.", + "А мало родни - так меньше лошадей.", + "Приедет, причитывают, невесты день напролет плачет.", + "Как приедут, посадят жениха.", + "Плачея ( причитывающая ) бывала.", + "Плачея придет и причитывает :\" Вот как гости приехали, зачем к нам остановилися ?\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ženihon pästtaze.", + "Stolan taga hiitasoi, lähttas toižhe pert'he kuna-ni.", + "A nevestad prostitaze.", + "Kahten kesken podruškad, niičed vedeltas käziš, nu a voikatei voikab, a nevesta muganažno, tukad pästtud, vol'a pästtaze.", + "Potom i ženih kuctas pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Жениха отпускают.", + "Из-за стола выпустят, уйдут в другой дом куда-нибудь.", + "А с невестой прощаются.", + "Две подружки, девушки водят под руки, а плачея причитывает, а невеста тоже, волосы распущены, волю отпускают.", + "Потом и жениха приглашают в дом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Niidižehtan konz tehtaze?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девичник когда проводят?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Konz kozitaze, ezmäks sil'mäd risttaze, a potom necen tehtaze večerinkad, kaks' libo kuume ehtad.", + "Kel-se üks' eht, erasel kaks' ehtad.", + "Podoid'ot vencan peiv pätničan vei kuumanz'peivan, pühäpejan, kuume peivad, nuka kuumanz'peivan, konz svadib.", + "Ženih tulob, tob večerinkha ičeze sestrid libo bratanįid, kudamid kuume da nel'l' kävusket'he, a potom svad'bad jo tuloba.", + "Ezmeine künduz, jesli nevesta mäneb, mänoba kucmaha, nazįveiše \" kucundale \".", + "Potom \" sil'mid ristmaha \" tuloba, risttas i potom večerinkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда сватают, сначала глаза крестят, а потом вечеринку делают, два или три вечера.", + "У кого-то один вечер, у некоторых два вечера.", + "Подойдет день венчания пятница или среда, воскресенье, три дня, ну так в среду, когда свадьба.", + "Жених придет, приведет на вечеринку своих двоюродных сестер или братьев, которых три или четыре приходило, а потом на свадьбу уже приходят.", + "Первый порог, если невеста выходит, приходят приглашать, называется \" на приглашение \".", + "Потом \" глаза крестить \" приходят, крестят и потом вечеринки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- \" Sil'mäd risttas \" mugažo večerinkan tehtas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Глаза крестят \" тоже вечеринку делают?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Sil'mäd risttas, ka mugažo sil ehtal večerink." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Глаза крестят \", так тоже в этот вечер вечеринка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nece ičein kodiš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Это в своем доме?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ičein, ičein.", + "A konz svadib jo proidub, ka d'alges, kaks' peivad olesket'he svad'beitaze ženihon pertiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В своем, в своем.", + "А когда свадьба уже пройдет, так потом, два дня бывало свадьбовали в доме жениха." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ked tuleba niidižehtaha, večerinkoile?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто приходит на девичник, на вечеринки?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Večerinkoile ženihon roduspei i niičen polespei rod keradaze mugažo, nu a mužikan polespäi siga keda priglasib gosti, sestriid, bratanįid.", + "Keik besed - prihid, niičed.", + "Keik keradaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На вечеринки и из родни жениха и со стороны девушки родня тоже собирается, ну а со стороны мужа кого пригласят в гости, двоюродных сестер, братьев.", + "Вся беседа - парни, девушки.", + "Все собираются." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mida sigou tehtaze?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что там делают?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ženih tulob - ka söttaze da d'ottaze, nu da toba tomeine večerinkha, podark mitte-ni plat' libo peik.", + "Nevestal'e ženih.", + "Večerink lopiže, mänoba ženihon satmaha.", + "Sattaze, a potom kodihe toba.", + "Tuloba kodihe.", + "Magattaha pandes voiktaze.", + "Nuustes möst ken-ni roduspei voikab homesel.", + "Kacu, kuverz' pidi voikta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Жених приходит - так кормят, поят, да приносят гостинец на вечеринку, подарок какой-нибудь платье или платок.", + "Невесте жених.", + "Вечеринка заканчивается, пойдут жениха провожать.", + "Проводят, потом домой приводят ( невесту ).", + "Приходят домой.", + "Ложась спать, причитывают.", + "Проснувшись, опять кто-нибудь из родни причитывает утром.", + "Смотри, сколько надо было плакать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A nevesta iče voikab?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А невеста сама причитывает ( плачет )?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Voikab.", + "Ken mahtab pripevoita - ka pripevoičeb, hüvin voikab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Плачет.", + "Кто умеет припевать - так припевает, хорошо причитывает." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A ženih mugažo tegeb večerinkan prihoile?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А жених тоже устраивает вечеринку для парней?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ženih priglasib muganažno, eraz priglasib, eraz ii priglasi hänen pert'he.", + "Kuume večerinkad , - ka ühten priglasib ičhezenno.", + "A erasišti ii priglasi nevestan polespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Жених тоже приглашает, кто-то приглашает, кто-то не приглашает в его дом.", + "Три вечеринки - так на одну приглашает к себе.", + "А иногда не приглашает со стороны невесты." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kaikid adivoid d'ottaze vei vaiše ženihon?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Всех гостей поят ( угощают ) или только жениха?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ženihon veise, ženihon, žnihon rod d'ottaze.", + "Tuloba - ka.", + "Ked om večerinkas, sida ii d'otkoi keikid.", + "Ženihon rod tuloba - ka d'ottaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Только жениха, жениха, родню жениха поят.", + "Если приходят.", + "Кто на вечеринке, того не угощают.", + "Если родня жениха приходит - так поят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Jal'ges, konz svad'ban tehtas, venčaimaha?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Потом, на свадьбе, идут венчаться?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Venčaimaha čerkvaha.", + "Ženihon ištutetaze höbole.", + "Nevestan ištutetaze toižele.", + "Ühtes ii ištutagoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Венчаться в церковь.", + "Жениха сажают на лошадь.", + "Невесту сажают на другую.", + "Вместе не сажают." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A ženih kut tulob nevestan kodihe?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А жених как приходит в дом невесты?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nevestanno kodihe tulob otmaha.", + "Svad'biitaze keik.", + "Mina voikun-se sanįin, ka voikatetaze, potom sädatetaze, söttaze, d'ottaze, lähtoba vereil'e.", + "Möst ümbärtaze, pervijad druškad nazįveiše, pletinke ümbärtaze höboid dei keikid.", + "Ištuze dei lähtoba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- К невесте домой приходит забирать.", + "Свадьбуют все.", + "Я плач-то сказала, так причитывают, потом наряжают, кормят, поят, выходят на улицу.", + "Опять обходят кругом, первые дружки называются, с плетью обходят лошадей и всех.", + "Садятся и отправляются." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kut ümbärtaze?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как обходят кругом?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ümbärtaze, prosto ümbri krug proittas pletinke.", + "Nevesta da ženih išttas pölusel keikuččel kerdal.", + "Pervijal druškal plet' kädes, tulob, ristan teggob pölusele, toižele.", + "Pölusel ištutetaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Обходят, просто вокруг круг проходят с плетью.", + "Невеста и жених сидят на подушке каждый раз.", + "У первого дружки плеть в руке, придет, крест сделает на подушке, на другой.", + "На подушку посадят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mida sanub?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что говорит?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A en teda, mida sanub.", + "Entä, sanub vei mida.", + "Emboi sanuda.", + "Vencal'e tul'ed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я не знаю, что говорит.", + "Не знаю, говорит ли что.", + "Не могу сказать.", + "На венчание приходишь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vencale nevestal miččed sobad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На венчании у невесты, какая одежда?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nevestal'e sobid paba mä teda min, ka kudamiš sil'mäd risttüd, ned sobad alahaks.", + "A siga kel mida om, oma ičiiž sobad - ka ičiiž, a voib i posadaspäi toda, sädatadas vencal'e.", + "Kaik nene pälpei sobad, päl päleti.", + "Keikuččen soban pälpei paneškanded - risttäd sil'mäd da tervehtad sobaha, keikuččen kerdan tervehtab.", + "Sädatetaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На невесту одежды одевают, поди знай сколько ( много ), в которой глаза крестили, та одежда вниз ( одевается ).", + "А у кого что есть, есть своя одежда так своя, а можно и из деревни принести, нарядят к венцу.", + "Всю эту одежду наверх, друг на друга.", + "Каждую одежду начнешь одевать - перекрестишь глаза и поцелуешь одежду, каждый раз поцелуешь.", + "Нарядят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mida pandas päle?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что надевают на себя?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Räcin om d'o, nu da d'upk da toine d'upk.", + "Sil'miden risttes miččed sobad uudud, nu ka niil'e päle.", + "Štanįid ii oleskelnu, ii pandud.", + "D'upk, bizetk.", + "Plat't'iid ii uunu.", + "Siloi d'upkad ol'dhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сорочка есть, да юбку, да вторую юбку.", + "При крещении глаз, какая одежда была, ну так на эту сверху.", + "Штанов не было, не одевали.", + "Юбка, кофта.", + "Платьев не было.", + "Тогда юбки были." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Pähä?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На голову?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Pähä peik šuukuine.", + "Nu i paba i todaze nevestad ženihonno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На голову платок шелковый.", + "Ну и оденут и приведут невесту к жениху." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A hibused?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А волосы?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Tukad pästtaze, vol'a pästtaze, lenteižed nene.", + "Lähted ženihonno.", + "Podrušk seižub, kasas piddab.", + "Tulob ženihonno.", + "Ženih tervehtab nevestad, punoltaze muga, podrušk ii anda, pidab vįkupida nevesta.", + "\" У нашей невесты золотая коса !\"", + "- sanutaze venäks.", + "Andab dengiid kuverdan.", + "Askei pästab nevestan.", + "Tervehtab i ištuze loučal'e, söttaze da d'ottaze da vencal'e lähtoba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Волосы распускают, волю отпускают, ленточки эти.", + "Выходишь к жениху.", + "Подружка стоит, за косу держит.", + "Подходит к жениху.", + "Жених целует невесту, повернется так, подружка не дает, надо выкупить невесту.", + "\" У нашей невесты золотая коса !\"", + "- говорят по-русски.", + "Даст сколько-нибудь денег.", + "Затем отпустит невесту.", + "Поцелует и садиться на лавку, кормят да поят да венчаться отправляются." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A kasan rušitas eduu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А косу распускают раньше?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kas, ezmäi ehteižel venčaimaspei tuloba, nu i sid i ruštaze.", + "Kas hiitaze, nu dei paba sorok pähä.", + "Sorokad old'he ende." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Косу, сначала вечером с венчания придут, ну, и тут и распускают.", + "Косу убирают и одевают сороку на голову.", + "Сороки раньше были." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Tukad kut paneba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Волосы как убирают?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A tukad, kaks' kasad plet't'aze tukihe.", + "Nu i sidotaze sorok pähä.", + "Kidastaškatas, kidad lasktaze : \" Хороша ли наша молода ?\".", + "A siga mužikiid keranuze.", + "Mugažo dengad vinha pidab.", + "Mužikiid keranus töuz'.", + "\" Хороша!", + "Хороша !\"", + "- lasktaze.", + "Kerataze dengiid i ottaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А волосы, две косы заплетают.", + "Ну, и одевают сороку на голову.", + "Начнут кричать, кричат : \" Хороша ли наша молода ?\"", + "А там мужики собрались.", + "Тоже денег на вино надо.", + "Мужиков собралось много.", + "\" Хороша!", + "Хороша !\"", + "- кричат.", + "Соберут деньги и заберут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vencoipei tuleba tagaze nevestan pert'he?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- С венчания возвращаются в дом невесты?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ii, ii, ženihonno tuloba, ištuze loučal'e.", + "Siloi mužikad keradaze.", + "Viritetaze kašlid, kašal' libo burak, zagoroditaze dorog, ii pästkei ženihod, vįkup pidab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, нет, к жениху приходят, садятся на лавку.", + "Тогда мужики собираются.", + "Поджигают кошели, кошель или туесок, загородят дорогу, не пускают жениха, выкуп нужен." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Dorogale tehtas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На дороге делают?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Dorogal'e, dei zakladitaze dorog, soubataze vencoupei tuudes.", + "Vencoupei tuudes dei vencal'e lähttes.", + "Potom pert'he tuloba, sid i hiitaze kas nevestal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На дороге, и заклад сделают, закроют, возвращаясь с венчания.", + "Возвращаясь с венчания и отправляясь на венчание.", + "Потом в дом приходят, тут и распускают косу у невесты." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ženihon kodiš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В доме жениха?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ženihon kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В доме жениха." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hiitas, ka voiktas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Распускают, так причитывают?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ženihonno ii voikkii.", + "Voik keik lopiže nevestan pertiš, tuloba ženihonno, ii voikkii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У жениха не причитывают.", + "Плач весь заканчивается в доме невесты, приходят к жениху, не плачут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ken vasttab?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто встречает?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vasttab s'okrova.", + "Todaze meidod, anttaze d'oda ženihol'e dei nevestal'e.", + "D'al'ges vencad.", + "Hüünhid pästtaze päliči libo d'uvid tactaze, primet mugoine om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Встречает свекровь.", + "Приносят молоко, дают попить жениху и невесте.", + "После венчания.", + "Перья кидают сверху или зерна бросают, примета такая есть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kus vasttab?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Где встречает?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Pordhil.", + "Vasttab, nevest tervehtab s'okrovad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На крыльце.", + "Встречает, невеста поцелует свекровь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Anopen?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Свекровь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Anopen, anopen.", + "Ženih tervehtab dei nevest." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Свекровь, свекровь.", + "Жених поцелует и невеста." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hüünhed hänuu kus?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Перья у нее где?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hüünhed otnu.", + "Taceltaze.", + "Ženihon i nevestan päliči päs.", + "Teceltaze.", + "Mijou mugoi obįčai oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Перья взяты.", + "Бросают.", + "Через голову жениха и невесты.", + "Бросают.", + "У нас такой обычай был." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Seglaspäi vai mišpäi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Из решета или из чего?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ii, pr'amo üs'käspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет прямо из охапки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A d'uväd?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А зерна?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Dorogal'e.", + "Nevestannoupei lähtta, siloi dorog pühttaze vastal.", + "Edel ženihod da nevestad.", + "Edel lähteb mez', mise vastha ii tuunuiž niken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На дорогу.", + "От невесты уходить, тогда дорогу подметают веником.", + "Перед женихом и невестой.", + "Сначала выходит человек, чтобы навстречу никто не пришел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Konz tuleba pert'he ištutadas stolan taga?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда приходят в дом, сажают за стол?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Stolan taga ištutetaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- За стол сажают." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Poduškil'e?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На подушки?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Poduškil'e, poduškil'e.", + "Möst tehtaze rist pletil, a vencal'e siižutetaze, nevestal'e paba paltin, loskuteižed, konz ottaze, ka otab d'jak.", + "Venceid, d'umalad ristitad, tervehtad i kodihe lähted.", + "A vencad kel pidetaze, kel ii pidagei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На подушки, на подушки.", + "Опять делают крест плетью, а на венчании поставят, на невесту кладут полотно, лоскутки, когда снимают, так берет дьяк.", + "Повенчаешься, икону перекрестишь, поцелуешь и домой пойдешь.", + "А венцы у кого-то держат, а у кого не держат." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Svad'bas södaze, d'odaze.", + "Mugažno pajatetaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На свадьбе едят, пьют.", + "Также поют." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ühten peivan?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Один день?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nevestal peiv, ženihonno kaks' peivad.", + "Peiv, konz svad'beitaze, i toine peiv." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У невесты день, у жениха два дня.", + "День, когда свадьбуют, и другой день." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A lahjad konz?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А подарки когда?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Lahjad ehtkeižel i anttaze.", + "Toižel peival \" knäzin stol \" nazįveiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подарки вечером и дают.", + "На другой день \" княжий стол \" называется." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Toižel peival ehtkeižel, sundug todaze lahdid.", + "Kel mitte rod om, erasil možet dvadcat' štuk nenid räcnid kerataze.", + "Kuctaze hot' keda, kr'ostnii otec.", + "Äjile, t'otįle dei keikile.", + "Kuctaze : \" Приходите, князь да княгиня дарами дарят !\"", + "- sanutaze.", + "Nu, i tuloba, anttaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На другой день вечером, сундук подарков приносят.", + "У кого какая родня, у кого-то может двадцать штук сорочек ( женских рубах ) соберется.", + "Позовут хоть кого, крестный отец.", + "Многим, теткам и всем.", + "Зовут : \" Приходите, князь да княгиня дарами дарят !\"", + "- говорят.", + "Ну, и приходят, дают." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ženihon rodn'ale?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Родне жениха?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ženihon, ženihon.", + "Nevestan rodn'ale ii ankoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Жениха, жениха.", + "Родне невесты не дают." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kut jagetas lahjad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как раздают подарки ( дары )?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Pervįi drušk om - ka se i d'agab.", + "Ženihon polespei.", + "Ristiž ottab da.", + "Kunutvardel'e paneb.", + "Sanub ken da tulob da ottab.", + "\" Spasibo!", + "Spasibo !\"", + "- sanub.", + "Kelle andab da po očeredi.", + "Ühten, toižen, vs'o po očeredi.", + "Kel oli rod d'äred ka.", + "Mužikįile - käzipaik, akįile - räcnäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Первый дружка если есть - он и раздает.", + "Со стороны жениха.", + "Крестный отец берет.", + "На рукоятку плетки кладет.", + "Скажет кто, да придет да возьмет.", + "\" Спасибо!", + "Спасибо !\"", + "- скажет.", + "Кому дает да по очереди.", + "Одному, другому, всем по очереди.", + "У кого был род большой так.", + "Мужикам - полотенца, женщинам - сорочки ( рубахи )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A anopel'e?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А свекрови?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A anopel'e - kel om ka kaks'toštküme räcint ühtel'e.", + "Ka vot." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А свекрови - у кого есть так двенадцать рубах одной.", + "Вот." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Laps' rodihe - ka lehm todihe pridannijaks, tul'ed da lehmän tod.", + "S'okrovale völ räcnän, ved' pidab antta anopel'e.", + "Anopel'e oli äi darįid'.", + "Ka, kaks'toštküme räcnäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ребенок родится - так корову приводили в приданое, придешь и корову приведешь.", + "Свекрови еще рубаху, ведь надо дать свекрови.", + "Для свекрови было много даров.", + "Да, двенадцать рубах." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kaik ombeltud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Все сшиты?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ombeltud, ombeltud.", + "Emused.", + "Hijamad omblihezoi otdel'no.", + "Rodoval'e anttihe ühted räcnäd, emud nazįveiše, emused, mužikoile - käzipeikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сшиты, сшиты.", + "Станы ( стан - нижняя часть женской рубахи ).", + "Рукава шились отдельно.", + "Родне давали одни рубахи, станы назывались, мужикам - полотенца." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- I käzipaikad mugažo ombeltud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А полотенца тоже сшиты?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mugažo višivoittud, ombeltud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тоже вышиты, сшиты." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Emused kut ombliba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Станы как шили?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Emused; siloi niičed ii gul'eidud - kezau randha vei kuna-se besedal'e - ka ombeltihe, touvel kezertihe.", + "Mamad uud'he da babad uud'he.", + "Rat'he ö läbi, möhäzessei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Станы; тогда девушки не гуляли - летом на берег или куда-то на беседу - так шили, зимой пряли.", + "Мамы были да бабушки были.", + "Работали ночи напролет, допоздна." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A konz nevesta marghuze lähteb?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А когда невеста в гости ( после свадьбы ) отправлялась?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Marghuze, koume sutkad proidub, nu i d'al'ges marghuze lähttas nevestanno.", + "Nevestanno marghuzes kaks' öd oleskel'the.", + "Nevesta todaze, a nevestan rod tulob ženihonno marghuze.", + "Meidnedal' oleskel' d'al'ges svad'bad.", + "Keik rod nevestan da ženihon kuctaze adivoihe.", + "Keik meidnedal' gostitas ženih da nevesta, možet kuctaze mamad da bat'ad.", + "Nevestan rodhu da ženihon rodhu, ei keikihe eht'koi.", + "Sit' Sur' Pühä tegeze.", + "Keik d'o lopiže gul'b." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В гости, трое суток пройдет, ну, и после в гости отправляются к невесте.", + "У невесты в гостях две ночи бывали.", + "Невесту приведут, а родня невесты приходит к жениху в гости.", + "Масленичная неделя бывала после свадьбы.", + "Всю родню невесты и жениха приглашают в гости.", + "Всю масленичную неделю гостятся жених да невеста, могут пригласить мать и отца.", + "К родне невесты да к родне жениха, не ко всем успеют.", + "Затем Великий Пост наступает.", + "Все, гуляние заканчивается." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Svad'bad keik edel meidnedalid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Все свадьбы перед масленичной неделей были?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Meidnedalihessei.", + "Pühäkes'k nazįveiše, Raštvad proittaze, Raštvoišpäi zavodiše svad'bad Pühäpanmahassei.", + "\" Lihapühäpanem \" nazįveiše, Meidnedalin edel Pühäpanem.", + "Nu ka sihessei.", + "Ken molodįjad - ka guleitihe, huzeitihe, höbod old'he ka.", + "Ajeltihe i Kalagehessei, Kalagespei Kaskezaha gost'he.", + "Val'l'astetaze dei.", + "A Surhe pühässei.", + "Se proidub, i sit' guleikoi ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- До масленичной недели.", + "Мясоедом ( межговеньем ) назывался, Рождество пройдет, с Рождества начинаются свадьбы и до Мясоеда.", + "\" Мясоед \" называется, до Масленицы Мясоед.", + "Ну, так до него.", + "Кто молодые - так гуляли, катались на санях, лошади были так.", + "Ездили и до Рыбреки, из Рыбреки в Каскезручей в гости.", + "Запрягут и.", + "А до Великого поста.", + "Это пройдет, и потом не гуляют." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Konz niičed gadeiliba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда девушки гадали?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Niičed gadeišket'he.", + "Kerazihe, ümbärdeskeltihe püüdol'e." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девушки гадали.", + "Собирались, обходили на поле." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Konz nece oli?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда это было?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Edel Raštvad Sünduma nazįveiše, nu ka vot nenil eigal gadeskeilt'he.", + "Keraskelt'he, rihes kuleskelt'he - jesli kulub siga vei ii kulunu, kel labidol roib vil'l'ad, nece primetad mugoižed, nu ka sel bohat ženih.", + "Ženihod gadelt'he.", + "A kel luda pihkib - ka gol'l' ženih.", + "A gadeida - gadeskelt'he.", + "Mida putui, säkijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Перед Рождеством Святки называется, ну так вот в это время гадали.", + "Собирались, в риге слушали - если слышно или не слышно, у кого лопатой сгребают зерно ( слышится ), это приметы такие, ну, так у той богатый жених будет.", + "На женихов гадали.", + "А у кого метла подметает - так бедный жених.", + "А гадать - гадали.", + "Что попало, всего." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Paniba mida-sе pölusen alle?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Клали ли что-нибудь под подушку?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Pölusen al'l'e erasišti paneltaze avadim, souptaze nevestad.", + "Sobad vei kus-ni miš.", + "Pölusihe avadim paba.", + "Nevestale ozutaze, ken tulob avadint pakimaha.", + "Siga erašti nähtas, erašti ii nähkei.", + "Keiveine tehtas muganažno, ken tulob burakon pakimaha, se i ženih.", + "Keiveine tahtas.", + "Konz tulob ženih.", + "Ženihon gadeitihe.", + "Gadeitihe kukoid.", + "Kukoil'e paba bl'odaižele, sorokal'e da kol'ceižel'e; lenteižel'e, sorokal'e da kol'ceižel'e.", + "Kudambehe kokeidab, lenteižehe - ka se neižne mehel'e ii lähte.", + "Sorokale - ka mehel'e lähtob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Под подушку иногда кладут ключ, закрывают невесту.", + "Одежду или где-то в чем-то.", + "В подушки ключ кладут.", + "Невесте покажется, кто придет ключ просить.", + "Иногда видят, иногда не видят.", + "Колодец ( углубление ) делают тоже, кто придет черпак попросить, тот и жених.", + "Колодец делают.", + "Когда приходит жених.", + "На жениха гадали.", + "Гадали с петухом.", + "Для петуха кладут на тарелочку, на сороку да на колечко; на ленточку, на сороку и на колечко.", + "Куда клюнет, в ленточку - так эта девушка замуж не выйдет.", + "В сороку - так замуж выйдешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Täu voduu lähteb?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В этом году выйдет?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Täu voduu.", + "Lähted vei ed, gadeid', gadeid'.", + "Lähted vei ed, en teda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В этом году.", + "Выйдешь или нет, гадаешь, гадаешь.", + "Выйдешь или нет, не знаю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A völ tesarale tegiba ristad, oli mugoine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А на перекрестке кресты делали, было такое?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka, oli mugoine, necida emboi sanuda.", + "Eilend milei slučajad.", + "Mina vähä niidištin, en gadeinu, nor' läksin mehel'e.", + "Muga se starinoilt'he, tesarel'e ristad oleskelt'he.", + "Keda kozil'e hätken ii tuudud, ka kut-se \" roud čapetaze \", stareihezoi, miše kozimehed tuliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да, было такое, этого не могу сказать.", + "Не было у меня случая.", + "Я мало в девушках ходила, не гуляла, молодая вышла замуж.", + "А так рассказывали, что на перекрестке кресты бывали.", + "Кого долго не сватали, так как-то \" железо рубят \", старалась, чтобы сваты пришли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Konz kudesoikš käveliba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда ряжеными ходили?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Čudilkod mijau nazįveiše.", + "Sündumas.", + "Möst Raštvoišpäi Pühäkeskhessei.", + "Kaks' nedalid, Krešenije praznik-se om.", + "Ka Krešennijahassei.", + "Sädaze prihad, niičed.", + "Erasišti sädaze, sil'mihe paba paik libo mi-ni, mise ii tuteiž, kävutihe besedal'e.", + "Besedad uud'he.", + "Ühthe tuloba, toižhe tuloba.", + "Muga prihad i niičed.", + "Erasašti tundištadas, erasašti ii tundištagoi.", + "Mugoine peiv keradase, mina Kalages olin - ka sanutaze: mö tämbei tul'em, homen tul'em sinna, necil peival, ka kudambal peival sündnuze oled, ka sehe posadaha i lähttas.", + "Sädaze keik hüvihe sädoihe, kel miččed oma, lüütas posadas völ, tuloba, vätaze.", + "Kodiš oleskel'the - ka garmonideke.", + "Toine peiv - toižhe posadaha.", + "Sädod siloi, ii kost'umad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ряженые ( по другому ) у нас называются.", + "В святки.", + "Опять с Рождества до великого поста.", + "Две недели, есть Крещение - праздник.", + "Так до Крещения.", + "Наряжаются парни, девушки.", + "Иногда наряжаются, на глаза надевают платок или что-то, чтобы не узнали, ходили на беседы.", + "Беседы были.", + "На одну придут, на другую придут.", + "Вот так парни и девушки.", + "Иногда узнают, иногда не узнают.", + "В такой день собираются, я в Рыбреке была - так говорят: мы сегодня придем, завтра пойдем туда, в этот день, в который день родился, в ту деревню и отправляются.", + "Наряжаются все в красивые наряды, у кого какие есть, найдут еще в деревне, приходят, играют.", + "Дома бывало - так с гармошкой.", + "В другой день - в другую деревню.", + "Наряды тогда были, не костюмы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Miččed oliba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Какие были?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka säkijad raznįjad, sitcovijad.", + "Plat't'ad teged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так всякие разные, ситцевые.", + "Платье сделаешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oli, miše omblii käveli?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бывало, чтобы портной ходил ( по деревням )?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oli, käveltihe, pidmozerad nazįveihe, Pidmaspei käveltihe mužikad ombelmaha.", + "Tuloba, kac, minei mida-ni om ombelta, ka minunno ombeltaze.", + "Potom lähttas toižhe pert'he.", + "Mašinan regudhe, regudel vedetihe.", + "Mašinanke käveltihe pertid möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Было, ходили , \" пидмозеры \" назывались, из Пидьмы ходили мужики шить.", + "Придут, если у меня есть что шить, так у меня сошьют.", + "Потом идут в другой дом.", + "Машину в сани, на санях возили.", + "С машинкой ходили по домам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- I keded tehmaha käveltihe?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А овчину выделывать ходили?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Käveltihe, käveltihe.", + "Keded tegeltihe - ka se ii käveltud, ajesket'he höbul.", + "Tuloba - da kehe stanoviže, neche pert'he keik toba nahkad.", + "Kävutaze, ken ii to, ka otmaha, keramaha.", + "Mecantaga mijou tegeskelt'he keded.", + "Teht'he mäthal - posadas.", + "Kel keded om - ka vöb-gi sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ходили, ходили.", + "Выделывали кожи - так это не не ходили, а ездили на лошадях.", + "Приедут - да у кого остановятся, так в этот дом и несут все кожи.", + "Ходили, если кто не принесет, то сами брали, собирали.", + "У нас в Залесье выделывали кожи.", + "Выделывали на пригорке - в самом селе.", + "У кого есть кожи, так и несут туда." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Sapkoiden omblijad oliba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сапожники были?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Uud'he sapkoidenomblijad.", + "Sapkad kodiš ombeltud uud'he.", + "Kezal - ka käveltihe virziš hiinäntegol'e.", + "Ii edahaks - ka čuukide sijas koužud nazįveihe, da virzud.", + "Keik virzįš kävutihe.", + "Osobenno Kaskezas tägä.", + "Kezal keik virzįš käveltihe.", + "A lapsil - pautnasižed käveltihe.", + "Kacu, pidi kezerta miverz' paltint.", + "Darįkš dei elädes.", + "Keik pautnasižed: räcnäd, peidad dei kadjad, keik pautnasižed, kal'sonad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Были сапожники.", + "Сапоги дома шили.", + "Летом - так ходили в лаптях на сенокос.", + "Не далеко - так вместо чулок коужуд назывались, да лапти.", + "Все в лаптях ходили.", + "Особенно здесь в Каскезручье.", + "Летом все в лаптях ходили.", + "А у детей - в холщевых ходили.", + "Смотри, сколько надо было напрясть холста.", + "На подарки и на жизнь.", + "Все холщевое: сорочки, рубахи и штаны, все полотняное, кальсоны." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kut kezerziba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как пряли?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Käzil.", + "Siičas naziveiše Sur' pühä, necil eigal d'o kanghan kudotaze.", + "Peivitetaze, nu i ombeltaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Руками.", + "Сейчас называется Великий пост, в это время уже полотно ткут.", + "Отбеливают, ну и шьют." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A astjad kuspei tegiba, puspei, vei padanikad käveliba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А посуду как делали, из дерева или горшечники ходили?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Padanikad, mijale padanikad - \" šimoz'orad \" nazįveihe.", + "Sigäpei vedeltihe.", + "Šimgärespei.", + "Suride koroboideke i ajab posadad möto, nu i kidastab.", + "Vot i padeid i ostad, erašti dengįl'e ostad, erašti vil'l'aha vajehtad.", + "Kagr keratihe.", + "Vil'l', padeižen märičeb, en mušta ejik padeižehe vil'l'ad mänob.", + "Ejik padeižid anttaze.", + "Vouged savi vedeltihe Kadantomaspei ajeltihe, mugažo möskeltihe.", + "Ka, sigoupei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Горшечники, к нам горшечники - \" шимозеры \" назывались.", + "Оттуда привозили.", + "Из Шимозера.", + "С большими коробами и едут по деревне и кричит.", + "Вот горшки и покупаешь, иногда за деньги покупаешь, иногда на зерно обменяешь.", + "Овес собирали.", + "Зерно, горшочек смеряет, не помню, сколько в горшочек зерна входит.", + "Сколько горшочком дают.", + "Белую глину возили, из Кадантома (?) приезжали, тоже продавали.", + "Да, оттуда." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A luzikad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ложки?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Luzikad da nene ii tegeskeltud, ned loukaspei osteltihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ложки да это не делали, это в магазине покупали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A puižed?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А деревянные?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Pavarič puine.", + "Lihän krušt't'es tel'l' mugažo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Поварешка деревянная.", + "Долбленая миска для разделывания мяса." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.112.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.112.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..109003adf63eaa65fe995d34b5019ad48baeb213 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.112.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,66 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 138, + "rus": 147 + }, + "date": "20250812", + "id": "112", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Elo voinan jäl'ghe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7113?limit_num=50&page=3&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu ka kanzad ol'dhe kaik nellin da viižin, erasil lapsid old'he kac naku oli viiden.", + "Kaik ol'dhe do voini jo rodnuze.", + "Voinaspäi bat' ii pördnus ka.", + "Miil oli d'o nellänz rodihe.", + "Leonid Ivanovič voinan aigan, voin zavodihe, vaise zavodihe voin.", + "A potom d'o ol'dhe ostal'najad poslevojennijad.", + "Bat' pördihe ka.", + "Nu ka, midä tegim?", + "Vanhambad abutet'he, mamale mida ka.", + "Mamiile se jäi oli radod ved'.", + "Pidi kacta dai, kuna eht't'a dai.", + "Potom i rad lüudiihe: finad se naku bol'nicad teht'he, gospitalid, ka ot'he radole miide akiid.", + "Ii olnu hiil ved' ičezeke ženskoi storoni nikeda ii olnu, akan pol't se nikeda ii olnu.", + "Nu ka hö ot'he tägälaižid akiid, murzämiid.", + "Lapsid-se pidi sötta ka, ot'he radole.", + "Minun mam radii neces finskijas gospitališ, abut' povarale kiitta da siga radii mida kästtihe.", + "A mö kodiš sid' toine tošt kaciim da abutim vanhambad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну так семьи были все по четыре и по пять, у некоторых детей было пятеро.", + "Все были до войны уже родившиеся.", + "С войны папа не вернулся.", + "У нас было уже четверо родившись.", + "Леонид Иванович во время войны ( родился ), война началась, только началась.", + "А потом уже были все остальные послевоенные.", + "Отец вернулся.", + "Ну да, что делали?", + "Родителям помогали, маме чего да.", + "У мамы то много работы было ведь.", + "Нужно было смотреть да, куда успевать да.", + "Потом и работа нашлась: финны то больницу построили, госпиталь, да брали на работу наших женщин.", + "Не было у них ведь с собой женской половины никого, женской половины никого не было.", + "Ну да и брали местных женщин, девушек.", + "Детей-то нужно было кормить да, брали на работу.", + "Моя мама работала в этом финском госпитале, помогала повару готовить и делала там, что просили.", + "А мы дома тогда друг за другом смотрели и помогали родителям." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.113.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.113.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..57aac76619cbb93c0484ea391fe976987642a66a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.113.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 148, + "rus": 140 + }, + "date": "20250812", + "id": "113", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut ščetinkad heittihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7060?limit_num=50&page=3&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Voib I ščetinki olda.", + "Nu ka ščetinki ühtele teht'he, Ol'ale teht'he, old'he ščetinki i Paškale tegi baba.", + "Sanub, pidab nece nižamaidod vähäine nakapat'.", + "Nu i d'ouhoižel necen tehta mugoine slaboje testo nižamaideižespäi pen' lepeškaine tehta mugoine, i tugii lujas d'ouhod panda prosto härkita härkita potom käzil dodelat' i pezetab vaise lapsen, tr'apičaine lüuta šuukeine tr'apičaine sanui mise uuz', uuz' mitte-ni kuspäi -ni otrezaine ii suur' mugoine otrezaine, kac primerno mugoine, daže penemba, nu i sanub pezetam vaise kac lapsen, tege nece lepeškaine, mö pezetam i srazu lapsen panom necele käzipaikale, kändam necele kohtuižele -se voib, no bokal mö naverno tegim, mise otta necel läm -se gurbaine, husi kaik lopatkaižed kaik, naku ristlihiižed kaik, alahan se nece, do jagodic i srazu nece panda nece tr'apičaine šuukeine srazu prilepit' necele testom namazannoje mesto-se panda, mise bi hän tartiiž bi hilläšti, käta last, zapelenat' i laps' sötta nižal i panda magatta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Могут и щетинки быть.", + "Ну да щетинки одному делали, Оле делали, были щетинки, и Пашке делала бабушка.", + "Говорит, нужно это грудное молоко немного накапать.", + "Ну и на муке сделать такое слабое тесто из грудного молока, маленькую лепёшку сделать такую, и муки положить.", + "Просто мешать, мешать мутовкой, потом руками доделать и моешь когда ребёнка, тряпочку найти шелковую, говорила, чтобы новый какой-нибудь отрез, небольшой такой отрез, вот, примерно такой, даже меньше, ну и, говорит, когда будем мыть ребёнка, сделай эту лепёшку.", + "Мы моем и сразу ребёнка кладём на полотенце, поворачиваем, на живот-то можно, но на боку мы наверно делали, чтобы взять этим тёплую-то спинку, тёрла ( тестом ) все лопатки, вот между лопаток, вниз до ягодиц и сразу эту положить тряпочку шёлковую, сразу прилепить на это тестом намазанное место, чтобы оно прицепилось потихоньку, завернуть ребёнка, запеленать, ребёнка накормить грудью и положить спать." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.114.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.114.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d0b2210090a573ce483101cfab519e42f8aabbfa --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.114.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,43 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 125, + "rus": 125 + }, + "date": "20250812", + "id": "114", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut kartofinad ištutet'he", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7059?limit_num=50&page=3&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kartofinan edel mö ištuteskelim ved' vs'ako, vagod ajetaze, vagod I seičas ajetaze ken käskob, ka traktoral ajetaze vagod, nu, a vagon pohjal vaise ištutam kartofinad, a katam haravoil', käzil, nu, a edel, konz amu völ sovhoz radoi ka, höbod oteskelt'he, höbol ajetihe, plugal vagod, I kattihe plugal, suured kel polostad old'he.", + "A kel pened ka, mö-se nece posle voini lapsed ka mö vaise necel, kut om, i labidol ištutim i vs'ako, kac, ninga adreižed old'he pened ka, norad panoba I mö tože škol'nikad noriiš abutam roditeliile, üks' neces plugaižes, a toine edes, a mö bokišpei noraižiš vedam necen adreižen, adreižed old'he derev'annijad, da old'he ned ručkad se.", + "Nu ka nece posle voini, höboid ii olnu da nimida ii olnu.", + "Lujas oli löulein da trudno oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Картофель раньше мы сажали по-всякому, борозды нагоняли, борозды и сейчас нагоняют.", + "Кто хочет, да трактором нагоняют борозды, ну а на дно борозды только сажаем картофель, а накрывает граблями, вручную, а раньше, когда давно ещё совхоз работал, лошади были, на лошади нагоняли плугом борозды и закрывали плугом, у кого большие огороды были.", + "А у кого маленькие, да мы ведь после войны дети, так мы только этой, как, и лопатой сажали и по-всякому, смотри, эти маленькие сохи были.", + "Верёвки кладут и мы тоже школьники за верёвки помогали родителям.", + "Один за этот плужок, другой спереди, а мы по бокам за верёвки тянем эту соху, сохи были деревянные, да были эти ручки.", + "Ну да это после войны, лошадей не было, да ничего не было.", + "Очень было тяжело и трудно." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.115.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.115.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..608e6cc17edc0defe2a727c90f06e2b827d82de7 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.115.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,118 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 206, + "rus": 211 + }, + "date": "20250812", + "id": "115", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "Кut ende eletihe da kut nügüni elän", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7052?limit_num=50&page=3&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vozid om d'o äi mili.", + "V avguste liinob d'o 87.", + "Nu i kac škätkimei vähäižen, kac, šligaidan kodiš vähäižen, midä tegen, da.", + "Kartofinad olin, kac, ištutanu.", + "Da grädiid vähäižen ištutanu.", + "Kartofinan ištutin' - traktor künt', vagod tegi, a siloi ištutim vručnuju." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лет уже много мне.", + "В августе будет 87.", + "Ну и что-то по дому делаю потихоньку, смотри, потихоньку дома хожу, чего-то делаю, да.", + "Картофель, смотри, посадила.", + "Да грядок немного посадила.", + "Картофель сажала - трактор вспахал, борозды сделала, а затем посадили вручную." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Konz nored oldihe, midä tehtihe ehtkiičel?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда молодые были, чего делали по вечерам?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Entä midä, miil žo siloi, hot' tänna mina nor' tože tulin, ka, ved' togda skota äjan pidim, živatiid.", + "Hiinantego pidi kaik vručnuju panda.", + "Nu da, kac, vet pidab kandišta äi, da.", + "Keski kinoho käelim, ka.", + "Ka, radod oli äi.", + "Nu, rahvaz se miid naku, noriid pariid se oli äi, ka v to vrem'a miil oli veselei, čem kac nügüd', veselei oli eläda.", + "A siloi oli narod ved' paroid äi.", + "Nakka po 12 da par kompanija keradelimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не знаю, чего, у нас же тогда, хоть сюда я молодая тоде приехала, то, ведь тогда скота много держали, животных.", + "Сенокос нужно было всё вручную ставить.", + "Ну да, смотри, воды нужно носить много.", + "Иногда в кино ходили, да.", + "Да, работы было много.", + "Ну народу то нас вот, молодых пар то было много, да в то время у нас было веселей, чем теперь, веселее было жить.", + "А тогда был народ ведь пар много.", + "Вот по 12 да пар компанией собирались." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Miilamoi lehm oli, da vazad, da lambhad, dai sigiid keski pideskelim dei.", + "Togda naku počti kaik posad pidet'he lehmid dai lambhid, da vaziid da.", + "Nüguni vaise, kac, Kočerinal Jural." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У нас корова была, и телята, и овцы, и свиней иногда держали да.", + "Тогда вот почти вся деревня держала коров и овец, и телят да.", + "Теперь только, смотри, у Кочерина Юры." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ehtkiičel ka nimida.", + "Edel midä - ni kudoid midä se.", + "Tal'vel kuni do obeda, kac, hougon kandišed, lämbitad, vet tod, kiitad mida -ni.", + "Edou se rahvast oli äi, ka nakku mijale keradeli töuzikeine, kacuhtad ka čas ka d'o kaik hil'l'äšti nöloitaze, vändim kartoil, domino vändim.", + "A nüguni vs'o, nüguni posadalpäi rouhišpäi üksin dänu, ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По вечерам да ничего.", + "Раньше что-нибудь вяжешь.", + "Зимой пока до обеда дров принесёшь, стопишь, воды принесёшь, сваришь что-нибудь.", + "Раньше то народу было много, да вот к нам собирались целый дом, посмотришь на часы, да все уже потихоньку клюют, играли в карты, в домино играли.", + "А теперь всё, теперь из деревни из старых одна осталась." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1151.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1151.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..da872638593e47cf380726af741f5079b1d0b207 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1151.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,428 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 303, + "rus": 346 + }, + "date": "20250812", + "id": "1151", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Endo soudatįšš služiba kaks'tüme viš vot", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/901?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Detko sanuli: endo soudatįš služiba kaks'tüme viš vot." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дед рассказывал: раньше служили в солдатах двадцать пять лет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli üks' prihä nainu, i otiba hänt soudatihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один парень был женат, и его взяли в солдаты." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I dei ak i kahton lapsit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осталась жена и двое детей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ak oli hänou ottut mehelo vištoštüme virstat hänospe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена его была взята замуж за пятнадцать километров от них." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajada tedme, ka seiži seičmenduu virstou pagast, bol'še läs nimida iilen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ехать по дороге - то на седьмом километре стояла церковь, больше поблизости ничего не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik hänou služi g'o viš vot i koli sigo soudatįš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж ее служил пять лет и там, в солдатах, и умер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Saniba akala, hän pahin' veiki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сказали жене, она очень плакала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Proidi nedal', ak val'l'asti hebon i läks' üksnäzo mamazonlokst kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошла неделя, жена запрягла лошадь и одна поехала домой к матери." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A lapsit' däti sihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А детей оставила тут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajii mamazonlokst öks.", + "Lasketi hebon, pani tahnalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехала к матери к ночи.", + "Распрягла лошадь, поставила на двор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lämbitiba samovaran i ištuihe d'omh'a i veikiba mamazome." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Согрели самовар, сели пить и заплакали они с матерью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Avįt'olose verei, tuloskendob hänon mužik, pagižep akala: - Ajagam kodihe, tari mini nägištada lapsit', homesuu mini tari uuda častiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Открывается дверь, входит ее муж и говорит жене: - Поедем домой, мне хочется увидеть детей, а утром мне нужно снова быть в части." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ak i mamazo hüpähtiba stolan tagape i ištutološkatihe hänt stolan taga, a hän nikut ii ište i ii lähtö tündusonluupe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена и мать ее вскочили из-за стола и начали усаживать его за стол, а он никак не садится и не уходит с порога." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu ak mäni mužikame.", + "Val'l'asti korkh'a hebon i läksiba üu kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, жена и поехала с мужем.", + "Запрягла лошадь, и поехали ночью домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hebo oli nor'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадь была молодая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Išttas korg'as i pagištas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидят они в санях и разговаривают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik pagižep akala: - Kudan' paštab, kolli vedab akan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж говорит жене: - Луна светит, покойник везет жену." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sina li, moloduha, et vareida mindei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты, молодуха, не боишься меня?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ak hänlo pagižep: - Mida mini sindei vareita?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена ему говорит: - Что мне тебя бояться?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sina mini mužik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты же мне муж." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tagema ajetas.", + "I hän pagiži ii ühtet terdat, što sina et vareida mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едут дальше.", + "И он не однажды спрашивает, что \" боишься ли ты меня ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I tulosketas pagastahasat', i mužik pagižep akalo: - Sina siižuhta tägo, a mina zaidun pagastaha ristmähäzo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подъезжают к церкви, муж и говорит жене: - Ты постой тут немного, а я зайду в церковь помолиться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No i mäni pagastaha, a sigo kol'l'at ii kopatut vuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вошел в церковь, а там были мертвецы, еще не захороненные." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni hän i vedolop kollit lavame." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет он и вытаскивает всех мертвецов на пол." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ak kacuhti üuknaha, ka mužik hänon vedolop kollit." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена посмотрела в окно: муж таскает мертвецов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ak hotkemba ištįhe korgh'a i läks' kodihe lapsidenlokst." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена скорее села в сани и поехала домой к детям." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A mužik hüppäht' pagastaspei tüksoškans' akan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А муж выскочил из церкви и начал догонять жену." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ak libįi korg'as siišti i küksop hotkemba hebon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена в санях стоя встала и гонит быстрее лошадь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ak muga nütkib ohg'asiš hebon, miše hotkemba d'oksiš, a mužik d'oksop döukhe i kričip: - Dogadit'!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена дергает за вожжи, чтобы лошадь быстрее бежала, а муж бежит следом и кричит: - Догадалась!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A akou rušihe üks' ohg'as i voločiše korg'an taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тут развязалась одна вожжа и волочится позади саней." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik iivin haškota ohg'ast, muga tüksi hebon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж не может перешагнуть вожжи, а гонится за лошадью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Aji kodihesat' siičmen virstat i tanazverejiš valihe hebo bokalo.", + "I koli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она мчалась до дому семь километров, и у ворот двора лошадь повалилась на бок.", + "И сдохла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A ak südämet fati i mugažo koli korgh'a.", + "Homesuu susedat nägištiba kaks' koll'at - hebon i akan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А жена схватилась за сердце и тоже умерла в санях.", + "Утром соседи увидели двух мертвых - лошадь и женщину." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1152.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1152.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8db6e7671d38bfd4f7315aec6a3c4ad81970d91c --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1152.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,492 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 267, + "rus": 298 + }, + "date": "20250812", + "id": "1152", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "D'oočk'aine i pakaine", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/899?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe ukoine da akaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старик со старухой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukuu oli tütär dai staruhau oli tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У старика была дочь, да и у старухи была дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ii rodnšjad molembil': staruhau ičeze tütär, a ukuu ičeze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Для обоих неродные: у старухи своя дочь, а у старика своя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hö ühthide-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они сошлись." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Staruh ii navedn'u ukon tütärt nikut, otab da käskeb veda mecha: - Ve, sanub , - mecha, uk, da ve sabran pähä, laske hän kül'mehtub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха невзлюбила дочь старика и велит отвезти в лес: - Отвези , - говорит , - в лес, старик, да подними на стог, пусть она замерзнет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece ukoine sabran pähä vei i gät' sinna alastita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик отвез ее на стог и оставил там раздетую." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A vilu ningine, pakaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А холод такой, мороз еще." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pakaine tuli da ümbri g'oksendob da: - D'oočk'aine, vilu ali läm?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел Мороз, вокруг бегает да: - Девочка, холодно или нет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Vilu, deduško, vilu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Холодно, дедушка, холодно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän tači valencaižed hänolo sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он бросил ей туда валеночки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom möst küzui: - Kül'mid' ali ed?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом опять спрашивает: - Замерзла ты или нет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kül'min'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Замерзла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tači püuižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бросил он шубку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst tuli da küzui: - Kül'mid' ali ed?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять пришел и спрашивает: - Замерзла или нет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kül'min'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Замерзла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tači paikan sinna hänolo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бросил он ей туда платок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst küzui: - Kül'mid' ali ed?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять спрашивает: - Замерзла или нет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kül'min'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Замерзла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän tači alaižed hänolo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бросил он ей туда варежки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän sädat' necen d'oočk'aižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одел он эту девочку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, d'oočk'aine ön magaz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, ночь проспала девочка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Homesuu nuuz' staruh: - Mäno, uk, otmaha d'oočk'ašt', kül'mehtunu om g'o, to luhudod, hot' kopakam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром встает старуха: - Иди, старик, возьми девочку, замерзла она уже, привези, хоть косточки закопаем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A d'oočk'aine sänuze siga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехал он туда на санках брать девочку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sabran päs, käub naku eläbaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девочка там одета, на стогу, живехонькая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' uk, regudelo ištut' ningiman ani bajarinaižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял старик, посадил ее на санки как барыню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Oi, minun tütär-ki laske sädase , - staruh sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, пусть и моя дочь оденется , - старуха говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Uk ičeze tütren toi kodihe, a staruhan tütren vii sabran pähä sinna, lend' da gät'-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик свою дочь привез домой, а старухину дочь отвез на стог, поднял туда и оставил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pakaine tuli dai: - D'oočk'aine, kül'mid' al' ed?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел Мороз: - Девочка, замерзла или нет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Žab suhu!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Жаба тебе в рот!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, hän nimida ii annu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, он ничего не дал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst tuli pakaine: - D'oočk'aine, kül'mid' al' ed ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять пришел Мороз: - Девочка, замерзла или нет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sihesai käui , \" žab suhu \" sanel', sanel'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "До того доходил, а она ему все \" жаба в рот \" говорила, говорила .." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pakaine hänolo nimida annu ei.", + "Da kül'mehtoit'-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ничего он ей не дал.", + "Да и заморозил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ö proidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошла ночь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mäno, to minun d'oočk'aine, sädnuse om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди, привези мою девочку, уже одета она." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine mäni, ka d'oočk'aine kül'mehtunu sabran pähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик пошел, так девочка замерзла на стогу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necen kokočaižen ot' da havadoho pani da regudon vedab kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эту \" кочерыжку \" он взял, положил в мешок и на санках везет домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Püudho tuli, koirad nuttas: - Hau, hau," + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едет по полю, собаки лают: - Гав-гав!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "ukon tütär tuli kuudas da hobedas, a staruhan tütruu lud havados vedotas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дочь старика приехала в золоте да серебре, а кости старухиной дочери везут в мешке." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1153.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1153.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..551c3d889df8d7c4b6eb8eda5923f12b35652600 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1153.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,914 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 542, + "rus": 595 + }, + "date": "20250812", + "id": "1153", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Van’ka-durak emagoičesob", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/897?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe vüu-ki kuume vellest, heil' eilend tatad da mamad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили однажды три брата, матери и отца у них не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaks'-se ol' umnįjad, a kuumanz' mest-ki Van'ka.", + "( Edou Van'koid äi oli ka ...)." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Двое братьев умные, а третий опять же Ванька.", + "( Раньше Ванек было много так ...)." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, a vellile ne tariž oli naida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, братьям нужно жениться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "D'oočkime gul'aidas, nu a nece Van'ka kaiken päčuu ištub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они с девушками гуляют, а Ванька все на печи сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A velled-ne segoitadihe buči'n čelijan olut da lähttihe guläimaha döočkidennoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья заварили целую бочку пива и пошли гулять с девочками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A nece Van'ka bučin' lavalo viškäiž olutme, kartan ot', ištuihe da štargub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Ванька вылил бочку с пивом на пол, взял корыто, сел в него и ездит по полу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, varejad tugez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дверь он запер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled tuudihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли братья." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Van'ka, avaida!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ванька, открой!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Naroug'at, uks'he ajoudan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подождите, до дверей прокачусь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Van'ka, avaida!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ванька, открой!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Naroug'at, püudho ajoudan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подождите, до поля прокачусь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Van'ka, avaida!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ванька, открой!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A tuugat iče tö!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А входите сами!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Van'ka, avaida!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ванька, открой!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka ii avaida, hüvä štarkta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька не открывает, ему хорошо кататься." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Iče hö veräjän kätihe, mändihe, ka olut viškäitut, Van'ka štargub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сами они дверь открыли, вошли и видят: пиво вылито, Ванька катается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Oi, sina, durak, sina durak, miile tariž naida, a sina oluden panid' maha !.." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, ты, дурак, дурак, нам жениться надо, а ты пиво вылил !.." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mida tehta nügutte tariž?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что теперь делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A Van'kaspäi davai uitkam suusem kodiupäi, niiččid nügutte huiged ozutadakso g'o, a uitkam kodiupäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А давайте сбежим от Ваньки из дому, перед девушками нам теперь стыдно, сбежим из дому." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuivatihe suhrid, pandihe šauguihe, kahtho šaughu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Насушили они сухарей, уложили в мешки, в два мешка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lähttihe niiččidme prostm'akso." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли с девушками попрощаться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mändihe, kuni niiččidennoks käutihe, Van'ka tuli, ühten šaugun saumha viškäiž suhrid, iče hän ištuihez šaughu, sidoihez." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они, а пока к девушкам ходили, Ванька явился, из одного мешка вывалил сухари, сам сел в мешок и завязался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A velled tuudihe niiččidennopäi, a Van'kad eile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья пришли от невест, а Ваньки нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Davai hotkemba uitkam!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Давай убежим быстрее!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lähttihe hotkemba astmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ушли они быстренько." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A Van'ka šauguspäi kričib: - Velled, varastagat!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Ванька из мешка кричит: - Братья, подождите!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Oi, ken naku miid' sabutelob?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, кто это нас догоняет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kudamb Van'kad-se kandab, ka se g'o muga väzui, a kudamb suhrideme ka se voib astta hotkemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тот, который Ваньку-то несет, очень устал, а второй, с сухарями, так тот может налегке быстро идти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kudamb Van'kad kandab, ka se pagižep-ki vel'l': - Astu, vel'l', laptaižehe, mina pahoin' väzuin', lähkam tuupäi, laske hän siriči meid' göksob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот из братьев, который Ваньку несет, и говорит: - Отойдем, брат, в сторонку, я утомился, уйдем с дороги, пусть он мимо нас пробежит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A Van'ka ühtes šauguspäi kričib: - Velled, varastagat!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Ванька из мешка все одно кричит: - Братья, подождите!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot lähttihe laptaha, ištuhezoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья отошли в сторону, сели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece vel'l' pagižeb ( kudamb gügedan šaugun kandoi ): - Davai, vel'l', sögam minun šauguspäi, minain güged pahoi'n šaug." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат, который тяжелую ношу несет, и говорит: - Давай, брат, поедим из моего мешка, уж очень мой мешок тяжелый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Avaitihe, ka šaugus Van'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Открыли мешок, а там Ванька." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mida teged?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что поделаешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst pördihezoiš kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять вернулись домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuudihe Van'kame kodihe da elotas-ki per'od." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли с Ванькой домой и живут дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida miile nügut' rata?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что нам теперь делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oigekam mö Van'kad hebuu Šalha tavaraha, svadbad tariž tehta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Давай отправим Ваньку в Шолу за товаром, свадьбу надо сыграть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oigetihe Van'kad hebuu tavaraha, anttihe dengäd, kästtihe ostta šonud, g'auhod, luzikoid', pavaričid, stokanoid', vopšem astkid' kaikid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отправили Ваньку на лошади, дали денег, велели купить пшена, муки, ложек, поварешек, стаканов, в общем - посуды всякой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece Van'ka ajii, vįkupi necen loukas, ost'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехал Ванька и купил все в лавке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajab tagaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едет он обратно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A gärveme te-se oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дорога-то шла по озеру." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pühävoid' bučin' ost', gäuhod i šonud, i krendeliid', i luzikoid', čaškoid' i stokanoid' i säkijad ost'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куплены бочка растительного масла, мука и пшено, и крендели, и ложки, чашки, стаканы, и всего накупил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajab, a g'oda hebo-se tahtoib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едет, а лошадь пить захотела." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gärvhe riigižen čapoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он прорубил прорубь во льду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hebo väheižen güi da hebo, ka hebo i om, hänle enamb ii tariž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадь немного попила, а лошадь так лошадь и есть - больше ей и не надо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän havadon gäuhod paigäiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Ванька бухнул мешок муки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Na, sanub , - hebo, g'o!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На , - говорит , - лошадка, пей!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hebo päupäi g'auhod söi, söi, a ostalnį-se vet' upoz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадь сверху муку съела, а остальная мука вся под воду ушла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajii, ajii, a te-se houktuimil ningitte, kevaspol' g'o oli-se, a pazad oma tedme gärveme-se houktudet gähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ехал он, ехал, а дорога была вся в трещинах, дело было к весне, трещины образовались на дороге во льду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida tehta necidame gädme?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что делать с этим льдом?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gesli mina lankton hebome, ka uptan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если я провалюсь вместе с лошадью, то утону." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka-durak, Van'ka-umnį." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька - дурак, да Ванька - умный." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' da pühävoil' nene pazad Van'ka davai valada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял он да давай лить растительное масло в эти трещины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pühävoin'-se kaiken bučin' valoi-ki pazoihe - ne neche gärvhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всю бочку масла и вылил в озеро, в это озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, tegihe vahvemb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И лед стал крепче." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli toišhe agh'a gärved." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехал он в другой конец озера." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst g'o hebo g'oda tahtoib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять лошадь пить захотела." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A hebo mida g'oškab?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А что будет лошадь пить?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka prolubaižen čapoi, hebon g'otab, hebo ii g'o." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька прорубил прорубь, поит лошадь, а лошадь не пьет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän šonud havadon viškäiž, hebo päupäi šonud söi, söi, no, enambad ii tahtoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он высыпал мешок пшена, лошадь сверху пшено ела-ела, больше не хочет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, läks' Van'ka kodihe ajamaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, поехал Ванька домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajab pereleskau, a astk'ad-no kaik kolaitas ühtes gäššikas-se ühthezo, a Van'kale kuluse : \" Van'ka-durak!", + "Van'ka-durak !\", - nene astk'ad hänt draznitas, nimitadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едет он по перелеску, а посуда в ящике громыхает, а Ваньке слышится, что посуда его дразнит, обзывает : \" Ванька-дурак!", + "Ванька-дурак !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- No, mida tö mindain' nimitatt!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну что вы меня обзываете!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Libui reguupäi, karahtoit' barbikoho neno kaik astk'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Встал он с воза, швырнул всю эту посуду в кусты." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ištkät side, mina ajan güudgäu-ki kodihe!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сидите тут, а я порожняком домой поеду!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka kodihe güudgäu tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька домой порожняком и приехал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled mändihe vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья вышли навстречу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vastha mändihe, ka Van'kau nimida eile, kaik güudgäu tuunu, dengäd pidetut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Встретили, а у Ваньки ничего нет, пустым приехал, а деньги все издержал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida nügutte zavot't'a, kut elada ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что теперь делать, как жить?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Muga i gäiba naimatomad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и остались неженатыми." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Muga i elotas kaik batrakoiden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и живут батраками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1154.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1154.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2b4242d07c78dde4f85ff07cef492eae37e4552a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1154.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1218 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 681, + "rus": 730 + }, + "date": "20250812", + "id": "1154", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Van’ka-durak möb härgäd", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/895?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe endo čelį kanz: tat da mam, oli hijou kuume poigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жила как-то целая семья: отец, мать, и было у них три сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, tat da mam-se koudihe, a gäi hiile kuume härgäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать и отец умерли, достались им три быка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Üks'-se poig oli durak, da kaks' se umnįjad oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один сын был дурак, а два других - умные." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, mida tariž tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, что делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Härgid' sötta kut?", + "( taufhuu-se ka g'o lumut oli )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как быков прокормить?", + "( зимой было дело, уже снег был )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A nece Van'ka pagižep-ki: - A davaite, velled, mögam härgid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька и говорит: - А давайте, братья, продадим быков." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- No, mögam.", + "Kuna mö veškam möda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, продадим.", + "А куда мы их отведем?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A mina lüudan sijan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А я найду место." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ičeze härgän ot', küttoho pani, mecha vei.", + "Kosogorha surhe vei, sinna sidoi necen härgän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял он своего быка, надел веревку, отвел в лес.", + "На большой косогор отвел и там привязал быка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A pehk oli, ladv-se katkenu, kuivehtunu mec ningitte pedai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А там было трухлявое дерево, засохшая такая сосна, верхушка-то отломлена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän hamaruu iškeb da: - Dätkim, osta härgäine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он бьет по пню обухом да: - Дядя, купи бычка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Iče hän pagižep vastha-ki: - Mö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сам же и отвечает: - Продай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Äjäk andad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сколько дашь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuume sadad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Триста." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Konz dengäd?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда деньги?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Raštvoiš dengäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В Рождество." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, ičeze härgän sidoi neche, iče hän kodihe tuli, gät' härgän da." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, привязал он своего быка, оставил там, а сам домой пришел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled küzutas-ki: - Nu, Van'ka, müid' härgän?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья и спрашивают: - Ну, Ванька, продал быка?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Müin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Продал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A miiden härgäd voidkį möda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А наших быков можешь продать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Požalui voin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пожалуй, могу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toine vel'l' pagižeb: - Vö minun-ki tämbäi härg." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один из братьев говорит: - Отведи моего быка сегодня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän möstona küttoho pani, mäni necen-žo pehkonnoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он опять повел быка на привязи, пошел опять к тому же трухлявому дереву." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hänon härg g'o södud, ühted lud gättud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его бык уже съеден, одни кости оставлены." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Dätkim, osta härgäine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дядя, купи бычка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mö , - iče hän pagižeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Продай , - сам он и отвечает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuume sadad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Триста." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Konz dengäd?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда деньги?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Raštvoikš dengäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В Рождество деньги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, möstona sidoi härgän sihe-žo pehkho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, опять он привязал быка к этому же дереву." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läks' kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled küzutas: - Müid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья спрашивают: - Продал?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Müin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Продал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A kus dengäd?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А где деньги?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Raštvoikš dengäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В Рождество деньги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toine-ki vel'l' möst pagižeb: - A minei-ki mida hänt sötta, sötta ii miu, mida minii pidada, ve minun-ku, Van'ka, härg." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И второй брат говорит: - А зачем мне его кормить, кормить-то нечем, для чего мне его держать, отведи и моего быка, Ванька." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka küttoho pani, härgän vei, möstona sihe pehkho sidoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька повел быка на привязи, привел и привязал его к тому же трухлявому дереву." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vellen-ki härgäd eile, ühted lud gättud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А там быка брата тоже нет, одни кости оставлены." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A hän möst sidoi da, mäni da, iškeb hamarou-se da: - Osta härgäine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Привязал к пеньку быка, стучит обухом да: - Купи бычка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Продай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Äjäk andad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сколько дашь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuume sadad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Триста." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Konz dengäd?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда деньги?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Raštvoikš dengäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В Рождество деньги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sidoi pehkho, läks' kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Привязал к дереву, пошел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Veli küzup-ki: - Müid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат спрашивает: - Продал?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Müin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Продал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A kus dengäd?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А где деньги?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Raštvoikš dengäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В Рождество деньги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuudihe hö läz deruunad-se.", + "Sid om časuunaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли они к деревне.", + "Возле деревни часовенка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A časuunaiženno-se putui hiile vastha pap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У часовни встречается им поп." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pap se sanup-ki: - Raštvad!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп-то им и говорит: - С Рождеством!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hö lähttihe dengihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они пошли за деньгами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mändihe kuume velled möst necen pehkonnoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли братья к тому же дереву." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Anda dengäd, dätkim, anda dengäd.", + "- Nece Van'ka hamaruu tuzib necon pehkon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Отдай деньги, дядя, отдай деньги!", + "- Ванька дубасит обухом по дереву." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A velled hänt laitas: - Miččed silei dengät, put-ki g'o kuivahtunut da kaik hapanudod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А братья его ругают: - Какие тут тебе деньги: и деревья уже трухлявые да все сгнившие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ken silei andaškab dengäd?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто тебе здесь деньги отдаст?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka sihesai tuzi pehkon necen, känd', bokalo sord'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька до того дубасил по тому дереву, что вывернул его с корнем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sigou kuudad, kuudaižid dengoid'.", + "Täudod šaugud amuutihe velled." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А там золото, золотые монеты.", + "Полные мешки начерпали братья." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Dei Van'ka täuden šaugun amuuz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И Ванька начерпал полный мешок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vähäižuu lumudou kattihe da lähttihe kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Немного снежком прикрыли и пошли домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuudihe g'o püudhosai - časuunaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дошли до поля, до часовни." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Časuunaiženno pap putui vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возле нее встретился им поп." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kus tö, velled, olitt?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Где вы, братья, были?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A-a, kus mö olim ka ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А-а, где мы были ..." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A vet' g'ohtui mel'he vellile-ne: \" A gesli lähtob pap miide gäl'gime, neno dengäd lüudab i miile enamb ii doidu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И подумали братья: \" Если пойдет поп по нашим следам, найдет эти деньги, нам они больше не достанутся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece pap miide kuudan kaiken kandišob kodihe ičelozo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выносит поп всё наше золото к себе домой \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Papid' vet uudihe žadnijad pahoin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попы ведь были очень жадные." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hö ottihe, ka mida tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взялись и что делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Papin' riktihe, časuunan pälo tačitihe, möst dengäd ottihe i kodihe lähttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли они и убили попа, втащили на часовню, взяли опять деньги и домой пошли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'kad küutihe: - Ala pagiže ni kelle nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ваньке наказали: - Никому ничего не говори." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuudihe kodihe velled ningimad bahatad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Домой пришли братья очень богатыми." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuz' nedalid proidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошло шесть недель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Papid' ečitas, ečitas, nikus papid' eile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попа ищут, ищут, нигде нет попа." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Öniston g'o keratas.", + "Öništon keratihe, kaikid' kuctihe, nenid vellid'-gi kuctihe dai Van'kad kuctihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сорочины уже собрали.", + "Сорочины собрали, всех позвали, и этих братьев тоже позвали, и Ваньку позвали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A velled-ne sädasoi dai pagištas: - Sina, Van'ka, ala tulo, mö sinutaiž, mö tomašt' tom, mö muštam sinutaiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А братья собираются да и говорят: - Ты, Ванька, не ходи, мы пойдем без тебя, а тебе гостинцев принесем, мы без тебя помянем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A Van'ka razve tirpab?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Ваньке разве терпится?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Stolan taga rahvaz ištuihezoiš, a Van'ka sinna mäni-ki dai: - Terfhen elat, keda tö muštat, kudamon mö papin' se rikoim, ka sen vai?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Народ за стол уселся, и Ванька пошел туда же да и: - Здравия желаю, кого вы поминаете, не того ли попа, которого мы убили?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled stolan tagapäi hüpähtadihe, g'okstihe hotkemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья выскочили из-за стола, быстрехонько убежали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli hijau vuu koza, kozan riktihe, časuunan pälo tačitihe.", + "Papin' necon g'og'oh'o vedotihe, pästtihe prolubaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была у них коза, они ее убили - и на часовню бросили.", + "Попа оттащили в реку, бросили в прорубь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A koza karvoikaz ka časounan päu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А на крыше часовни - коза мохнатая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A Van'kou küzološkatihe sigou öništos se: - A konz tö rikoit, kuna tö panit'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там, на поминках, у Ваньки спрашивают: - А когда вы попа-то убили, куда вы его дели?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A mö tačim časounan pälo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А мы бросили его на часовню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, časounan pälo mändihe proverm'ah'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли проверять к часовне." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mändihe, ka Van'ka libui i küzub: - A tijau papil' bard-se oli?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли, Ванька поднялся и спрашивает: - А у вашего попа борода была?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A bardad iilenu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бороды не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A miččed g'augad uudihe?", + "Käbg'ad uudihe?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А какие ноги у него были?", + "Копыта были?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kabgid - miiden papiu iilenu, uudihe g'augas sapkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Копыт у нашего попа не было, на ногах были сапоги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A sarved-no uudihe?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А рога-то были?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Miiden papiu sarvid' iilenu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У нашего попа рогов не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka, tači, pästa časuunan päupäi, mö kacaudam, mitte sigou pap om .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька, брось, опусти с часовни, мы посмотрим, какой там поп." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka časounan päupäi kozan karahtoit' pästta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька с часовни козу шарахнул вниз." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Tfu, tfu, Van'kan vaihid kundlod ka ...", + "Astkat, muštkat pap, g'o pap kozaks kännukso, sidei koza om ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тьфу, тьфу, Ванькину болтовню послушаешь, так ...", + "Подите, поминайте попа, поп уже в козу превратился, коза тут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst mändihe muštmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли опять поминать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, dovaumitihe necon öništon, dai velled elaškatihe pahoin' hüvin' dai dengäd kandištihe dai Van'ka dai kaik elotas hüvästi ühtes kogos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Закончили сорочины, а братья зажили хорошо: выносили себе все деньги, живут хорошо все вместе, и Ванька с ними." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1155.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1155.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..804fbb4e16ee6e78ce47aeda950c7d75045316b7 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1155.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,632 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 437, + "rus": 503 + }, + "date": "20250812", + "id": "1155", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Astui saudat voinaspäi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/893?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Astui saudat voinaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел солдат с войны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Putui hän öks hutoralo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попал он к ночи на хутор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Taričesob mužikau öks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попросился у мужика переночевать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik ii ladi pästta, kanz om sur', a toine pert' om uz', ka iisa elada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик не хочет пустить: семья большая, а вторая изба еще новая, в ней нельзя жить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A saudat sanup-ki: - Mida-žo om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А солдат и говорит: - А что же там?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A pahoin' glumuiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А очень там чудится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ladno, mina en varaida, sanub , - pästkat sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ладно, я не боюсь , - говорит , - пустите меня туда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik sanub: - Mäno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик говорит: - Иди." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A saudat pakičeb: - Anda balalaik, miše miniin' oliiž veslömb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А солдат просит: - Дай мне балалайку, чтобы мне было веселее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Balalaikan mužik andoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Балалайку мужик дал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Saudat mäni udho pert'he, užinan kiit', süi, balalaikan ot' kädoho.", + "Ištuihe vänmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат пошел в новую избу, сварил ужин, поел, взял балалайку в руки.", + "Сел он играть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vänd', vänd', lanktoškatihe besad lagespäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Играл-играл, начали бесы падать с потолка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ezmäi kargaitihe, kargaitihe, potom saudatan pakičeškatihe: - Openda miid' vändmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала они плясали-плясали, потом начали просить солдата: - Научи нас играть на балалайке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ladno, sanui , - tämbäi pangamoiš da magakam, homen opendan, tämbäi ii müu olo opeta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ладно , - говорит , - сегодня ляжем спать да поспим, завтра научу, сегодня нечем учить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot i panihezoiš saudat i besad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот и улеглись солдат и бесы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ön magatihe, homesuu mužik nuuz' dai dumaib: - Iile g'o saudatad tähäsai hengiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ночь проспали, утром мужик встает и думает: - Уж нет в живых солдата." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Uhtnägi saudat astub mužikaha i pagižeb: - Anda tämbäi, mužik, sur' buč." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг солдат приходит к мужику и говорит: - Дай сегодня, мужик, большую бочку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik lüuz' bučin', saudatalo andoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик нашел бочку, отдал солдату." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Saudat pagižeb: - Jesli andad tütren minun taga mihelo, ka mina nenid' besįd' kaikid' hädän pertišpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат говорит: - Если ты отдашь свою дочь за меня замуж, то я всех этих бесов из дома выгоню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik soglasihe, tütren andab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик согласился: отдаст он дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece saudat tegi bučhe pitkän propkan, vii udho perthe suusem bučin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот солдат сделал для бочки длинную пробку, отнес бочку в новую избу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli ehtkoine.", + "Saudataine möstona užinan kiit', süi, balalaikan kädoho ot', ištuihe laučha i vändaškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступил вечер.", + "Солдат опять ужин сварил, поел, взял балалайку в руки, сел на скамью и заиграл." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Besad möst lagespäi lanktoškatihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять бесы с потолка стали падать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kargaitihe, kargaitihe i möst pakitas saudatan: - Openda miid' vänmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плясали они плясали и опять начали просить солдата: - Научи нас играть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Saudat sanub besįle: - Mängat kaik neche bučhe, ika ii sa opeta, i samį sur'-ki mängaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат говорит бесам: - Идите вы все в эту бочку, иначе нельзя учить, и самый большой из вас пусть идет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sur'-ki mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И большой вошел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom saudat ot' propkan kädoho i muga survoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом солдат взял пробку и так уж их толок!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Siga besad voiktas bučiš, saudatalo molišoi: - Saudataine, pästa, mahtam g'o väta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бесы там в бочке плачут, умоляют солдата: - Солдатик, выпусти, мы уже умеем играть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Saudat hiile pagižeb: - Bude lähtot tägau pertispäi mecha elamaha, ka pästan, a et lähtkoi ka kaikid' survon atavolo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат им говорит: - Если уйдете из этой избы жить в лес, то выпущу, а не уйдете, так я вас всех разотру в порошок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Saudataine, pästa, kaik uidum mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Солдатик, выпусти, мы все уйдем в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Saudat bučin' avaiž, besad kaik uittihe ranitut: küu g'ougad iile, küu päd iile, küu kätt iile - uittihe kaik mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат открыл бочку, бесы, все покалеченные, убежали: у кого нет ноги, у кого разбита голова, у кого нет руки - все убежали в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Saudat nai, necen mužikan tütren ot'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат женился, взял замуж дочь мужика." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gäi sihe pert'he elamaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Остался он жить в этой избе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Proidi voz', proidi toine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошел год, прошел второй." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece saudat mäni mecha mectamaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот солдат пошел в лес на охоту." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Besad nägištadihe: - Nece mužik mokič miid', kaikid' rani, davai mö hänt tabakam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увидели его бесы: - Этот нас мучил, всех поранил, давайте мы его поймаем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot hänt okruštihe.", + "Samį sur' tuli kohtha i pagižeb: - Nügüt' mö sindaiž opendam vändmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот они его окружили.", + "Самый большой подошел и говорит: - Теперь мы тебя научим играть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rikom sindai da söm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Убьем мы тебя и съедим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Saudat pakičeskanz' besįd: - Pästkat mindain' akame prostm'ah'akso." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат начал просить бесов: - Пустите меня проститься с женой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hänt ii pästkoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Его не отпускают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ka naroug'at, augat rikkoi, ankat aigad, mina kirgitan kirg'aižen akalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подождите, не убивайте, дайте время, я напишу письмо жене." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kirgit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Написал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sur' bes oigenz' kaks' besašt' kirg'ašt' vemha akalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Большой бес отправил двух бесов отнести письмо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kirg'aižen vedihe.", + "Ak lugi i läks' ühtes besaižime mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отнесли письмо.", + "Жена прочитала и пошла вместе с бесами в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Astui, astui läheli besįd.", + "Nägišt' ičezo mužikan i nägišt' besįd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шла она, шла, подошла к бесам.", + "Увидела своего мужа и бесов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Persken kori, hibusod päst', koverzihe, astub tagan perskin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она подняла подол, распустила волосы, наклонилась и идет задом наперед." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom nägišt' saudat ičezo akan i ozutab besįle: - Oi, nakkau kondi astub, tiid söb nügüt', davai uitkam, g'okskam hotkemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увидел солдат свою жену и показывает бесам: - Ой, там медведь идет, теперь он вас съест, давайте убежим быстрее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaik besad radg'ad g'okstihe, a saudat vähäižen g'oks' i langez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бесы испугались, с радостью побежали, а солдат немного пробежав, упал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom besįd ii näguškannu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом бесов уже не стало видно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Saudat libui g'augoile i tuli akannoks i lähttihe kodihe, elaškatihe enčikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат встал на ноги, подошел к жене, и пошли они домой, стали жить по-прежнему." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1156.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1156.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6450d074f3ca9108630b8210ec90fd348517ecc8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1156.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,966 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 544, + "rus": 616 + }, + "date": "20250812", + "id": "1156", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut mužik i kondi nagrhen semetihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/891?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe ukoine da akaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старик со старухой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine da akaine lähttihe kasked čapmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик со старушкой пошли рубить подсеку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mändihe mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли они в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi side ištub.", + "Kondi tuli da pagižeb: - Ota, ukoine, mindain' sebrha, mina siniiž abutaškan čapta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут медведь сидит.", + "Подошел медведь и говорит: - Возьми меня, старичок, в общину, я буду тебе помогать рубить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine čapab kirvhuu, kondi čapab lapoil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок рубит топором, медведь лапами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Čapetihe kasken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Срубили они подсеку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi pagižeb: - Nügut, ukoine, mida radaškam?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь спрашивает: - Что мы теперь, старичок, будем делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A nügutte kevedohosai ištuškab muga, a kevaduu mina tulon dai karziškam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А теперь до весны будет так, а весной я приду и будем чистить подсеку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kevaduu ukoine tuli, ka kondi ištub kaskerüunal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной старичок пришел, так медведь сидит на краю подсеки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi magadap-ki side kaskennuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь тут и спит, около подсеки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kevaduu mužik'aine tuli kirvhutme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной старичок пришел с топором." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi karzib lapoil, mužik'aine kirvhuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь чистит подсеку лапами, а мужичок топором." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kasken karzitihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вычистили они подсеку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi pagižeb möst mužikalo: - Konz nügutte, mužik'aine, tulod?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь опять говорит мужику: - Когда же ты, мужичок, теперь придешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A nügut' naku nedalid' kaks' proidub ka tulon puutmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А теперь пройдет недели две - и приду жечь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaks' nedalid' proidi, mužik'aine tuli, virit' kasken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Две недели прошло, мужичок пришел, поджег подсеку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi viritab, mužik viritab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь поджигает, мужичок поджигает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Puuttihe kasken.", + "Paloi hijau hivin', ii gänu nimittušt' pätnašt' vauktad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сожгли подсеку.", + "Сгорело у них хорошо, не осталось никакого белого пятнышка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi kaik känd', kandiš nenod palopud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь все повывернул, выносил эти обгорелые пни." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kandištihe, palon lodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выносили и вычистили пожогу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik'aine pagižeb: - A kutšo mina , - sanub , - tulon hebuu kündmaha, ved' hebo kondid' varaidab?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужичок говорит: - А как же я приеду на лошади пахать, ведь лошадь боится медведя?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Sina hebolo päha pano havad da tulo muga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты накинь мешок на голову лошади да так и приди." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ii, hebo kondg'an rižab, uidub, minain' ii saška küntta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, лошадь медведя чует, уйдет она, я не смогу пахать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sina uidu, mina semendan, potom sina tulod.", + "Mina üksnäin' kündan, ägestan i semendan hebome." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уйди ты, я посею, потом ты придешь.", + "Я один с лошадью выпашу, пробороню и посею." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi mužikan kundol', uidii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь послушался мужика, ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece mužik'aine tuli, nagrhen semenz', paloižen künd', ägest'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот мужичок пришел, пожогу вспахал, пробороновал, репу посеял." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kazvab nece nagriž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Растет эта репа." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi kaiken nagrižmannu käub, ii rohti edahaks nikuna, ii rači mända." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь все время приходит к репному полю, не смеет далеко никуда уйти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mugoine čoma nat' kazvoi hüvä, süguzuhusai kazvoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такая уж хорошая ботва к осени выросла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi ii koske." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь не трогает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužikäine tuli rižamaha, nat' čoma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел мужичок посмотреть, ботва хорошая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi küzub: - Mida, mužik, nügüt' radaškam?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь спрашивает: - Что, мужик, теперь будем делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A vuu naku nedališt' kaks' proidub libo kuume da tulom nütkmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А вот пройдет еще недели две или три - придем дергать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Proidi kuume nedalid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошло три недели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi ištub kaiken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь все сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik da ak tuudihe nütkmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик с женой пришли репу дергать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nütkitihe mužik da ak nagrhen, kondi-ki nütkib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик с женой дергают репу, и медведь дергает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nütkitihe, nütkitihe, viičed ottihe, kogoine leštitihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дергали, дергали, взяли ножи, очистили репу от ботвы , [ сложили ] в кучи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik küzub kondgäu: - Mida otad, kondi, otad pälombaižen vai alombaižen?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик спрашивает медведя: - Что ты, медведь, возьмешь, вершки [ букв .: верхнее ] или корешки [ букв .: нижнее ]?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Miniin' pälombaine anda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мне отдай вершки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän dumaib, kagran söskendob, päu hüvä, ka pälombaine i nagrhes-ki hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он подумал, что раз он овес ест и верхушки хорошие, то и у репы тоже." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine nagrhen haudha kopaz', a kondi nätin' haudha kopaz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужичок репу в яму закопал, а медведь ботву в яму закопал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištub kondi kaiken kopannu, varastab konz ukoine tulob nagrhezo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидит медведь все время около ямы, ждет, когда мужик приедет за репой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine pagižeb kondg'alo: - Mina nagrhezo se tuloškan, ka hebo se varaidab, ka sina uidu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок говорит медведю: - Я за репой-то приеду, лошадь-то боится тебя, так ты уйди." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A en uidu, ii varaidaška." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А не уйду я, не будет бояться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi ištub, a sigau g'o ukoine gor'uib: - Kut tariž ajada nagrhezo, kondi nügütte mindain' söb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь сидит, а мужичок там горюет: - Как мне ехать за репой, теперь медведь меня съест." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ved' hänou kopatud nati hapatihe, a mina otan nagrhen hüvän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь ботва у него закопана и сгнила, а я возьму хорошую репу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Miniin' g'o siloi surmaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда уж мне смерть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajetihe kahton kesken akame, hüvästi pagištihe akaštme kodiš, kut rata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехали они вместе с женой, дома они хорошо договорились, как им быть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik hänolo opendab: - Sina, akaine, naku na kirvez, nu a mina otan toižen kirvhen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик учит жену: - Вот ты, жена, возьми топор, а я возьму другой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lähemba hebod-se sinna nagrižmannoks-se mina ajan, da sina gäd da kočkuta-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я подъеду с лошадью ближе к репному полю, а ты останься и стучи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A mina küzuškan: - Ken sigau?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А я буду спрашивать: - Кто там?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sina otvetoiče: - Mecnik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты отвечай: - Охотник." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Augat tuugoi tänna, kondgid iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не ходите сюда, здесь нет медведей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sina ala tulo, ala ozutado." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты не выходи и не показывайся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajei mecha mužik'aine, ajei ka kondi ištub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехал мужичок в лес, так медведь там сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mida tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Davai, kondi, kaigam haudad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Давай, медведь, раскопаем ямы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sigau staruhaine g'o kočkutab kirfhuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старуха там уж стучит топором." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine kričib-ki: - Ken sigau?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок и кричит: - Кто там?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mecnikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Охотники." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Keda tö ecit?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кого вы ищете?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kondgid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Медведей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Augat tuugoi, tägau iile kondgid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не ходите, здесь нет медведей !.." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A sina, kondi, vere regelo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А ты, медведь, ложись на сани." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi regelo valihe: - Sina, ukoine, sido mindain' norau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь на сани взвалился: - Ты, мужичок, привяжи меня веревкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine norau sidoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужичок привязал веревкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Anda mina kirfhudon panen regehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дай я топорик положу в сани." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Täpsaidab kirfhüu kondg'alo vacha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Топором как стукнет медведя по животу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Oi g'o, kibed !\"", + "- kondi-se pagižeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, больно!", + "- медведь-то говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine sanub: - Davai mina toižhe sijaha išken, en sihe ka ii kibed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок говорит: - Давай я по другому месту ударю, так не будет больно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toižen kerdan täpsaidab kirfhuu vacha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Второй раз как стукнет по животу топором." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondg'au kiškad langetihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У медведя кишки вывалились." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sidotud norau ka ištub kondi regüu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Привязан медведь в санях." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Staruhaine hotkemba tuli da heboižuu kodihe ajetihe da kondg'an vedihe-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка быстро пришла, да на лошадке поехали и медведя увезли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A potom kondg'an ved'he, güudatadihe, toižuu päivau nagrhezo tuudihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведя привезли, выгрузили, на следующий день приехали за репой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece mužik'aine mahtoi rata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот мужичок умелый был." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondg'an sai dai nagrhen kaiken ot' kondg'an väguu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И медведя добыл, и репу всю добыл медвежьей силой." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1157.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1157.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0c3835293999c8528281a699ccc47932449044da --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1157.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,670 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 385, + "rus": 430 + }, + "date": "20250812", + "id": "1157", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Pakičijaine d'oočk'aine", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/889?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe ukoine da akaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были старичок и старушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli hijau d'oočk'aine üks' Mašen'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была у них одна девочка Машенька." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine da akaine kuudihe, nece d'oočk'aine gäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок и старушка умерли, эта девочка осталась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Söda hänou liibäd iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хлеба у нее нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mida tariž tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' puzuižen, läks' pakičemha derüunime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяла корзиночку и пошла по деревням просить милостыню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ozaižihe pühänpään homesuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Было это в воскресенье утром." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Astub nece d'oočk'aine Mašen'ka toižhe derüunähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет эта девочка Машенька в другую деревню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištub reduižes lehmaine, putnu pačakoho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидит в грязи коровушка, в лужу попала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lehmaine pagižeb: - Mašen'ka, Mašen'ka, veda mindain' sarfhuziš, igan mina sindaiž abutaškan elada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коровушка говорит: - Машенька, Машенька, вытащи меня за рожки, век буду тебе помогать жить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mašen'ka sarfhuziš vedi lehmaižen, puhtast', pezi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Машенька за рожки вытащила коровушку, вычистила, вымыла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lehmaine necen d'oočk'aižen Mašen'kan korvaspäi pezot', toižespäi sädat'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коровушка эта девочку Машеньку из одного уха помыла, из другого одела." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tegihe krasavica ka hänon päu kacta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Превратилась она в красавицу, что любо на нее глядеть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Čoma soba päu, kološad šebletoidme gäugas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Красивая одежда на ней, галоши с ботинками на ногах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni nece d'oočk pagastalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла эта девочка в церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pap pajatab, a rahvas kaik nečhe d'oočk'ah'a kactas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп поет, а народ весь на нее смотрит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli sidei bajarin' poig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был тут барский сын." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajarin' poig kaiken nečhe d'oočk'ah'a kacub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барский сын все на эту девочку смотрит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän eduu kaikid' rahvast služb proidi ristha mäni da uidi-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда служба прошла, она раньше всех подошла к кресту и ушла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst tuli da rušauzihe da pakičemha läkski." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла, разделась и пошла просить милостыню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toižuu pühäpääu nece g'o primetoičeb bajarin' poig, kenon-žo nece om d'oočk, tariž hänt tundištada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В следующее воскресенье этот барский сын уже решил приметить, чья же это девочка, нужно ее узнать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möstona d'oočk'aine nece lähtoškanz' pagastalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять девочка начала собираться в церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lehmaižespäi korvaspäi pezihe, toižespäi sädihe vuu čomembihe kološoihe, šebletoihe kengihe, möst mäni pagastalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из уха коровушки умылась, из другого оделась еще лучше, галоши с ботинками обула и опять пошла в церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece prihä g'o kacub ka kaiken süumid ii hiita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот парень все смотрит, глаз не сводит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I kaik rahvas kactas, ningišt' iile-ki nikugau, mugoine čoma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И весь народ смотрит - такой нигде больше нет, такая красивая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom möstona ristas eduu rahvast proid'auz' dei uidi kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом она раньше других очутилась у креста и ушла домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuumandaks pühäpääks prihä dumaib: \" Mida tariž tehta, kut hänt tariž tabata?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "В третье воскресенье парень думает: \" Что делать, как ее поймать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tehta mini tervad vädraižehe .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сделаю я смолы в ведерко \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tervad nece prihä, bajarin' poig tegi, vargiič konz nece d'oočk mänob pagastaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приготовил барский сын смолы, караулит, когда эта девочка пойдет в церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece d'oočk möstona lehmaižuu korvas pezihe, toižes sädihe čomihe möstona šebletoihe, kološoihe kengihe, mäni pagastalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка опять из ушка коровушки умылась, из другого оделась красиво, в ботинки и галоши обулась, пошла в церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajarin' poig pordhad void' tervau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барский сын намазал лестницу смолой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lähtoškanz' nece d'oočk pagastaspäi, ristan proidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стала уходить эта девочка из церкви, прошла мимо креста." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pordhaižile tuli, kološ hänou putui tervakahazo pordhazo, ii viinu nütkäitä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На ступеньку сошла, галоша пристала к смолистой лесенке, не смогла она отодрать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nütkäitä hät'k ka rahvaz tundištadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отрывать долго - народ узнает ее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'oks', uidui kodihe, kološaižen sihe gät'-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бегом убежала домой, галошу тут и оставила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni kodihe, rušihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла домой, разделась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece bajarin' poig necen kološan ot', kaikile bahatįle d'oočkile probui, nikelle ii latte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барский сын взял эту галошу, примерил всем богатым девочкам - никому не подходит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gollembile probui - nikelle i latte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бедным примерил - никому не подходит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eli side hutoraižuu püudos g'agi-baba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жила тут, на хуторе в поле, баба-яга." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baban tütrennoks käutihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сходили к дочери бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baba tütruu g'augan vöst', vöst', čak g'oksob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга подтесала ногу дочери, тесала-тесала - кровь течет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Penendab g'augan, muga tariž bajarin' poigan taga tütär antta mihelo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делает ногу дочери меньше, нужно выдать дочь за барского сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ii latte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не подходит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu vuu kus keda om lüuta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, кого, где можно еще найти?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A om ved' mijau kus-se pakičijaine gol'l'aine d'oočk'aine Mašen'ka, probuigam bude sille." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ведь есть у нас где-то еще нищенка, бедная девочка Машенька, примерим ей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mändihe necen d'oočk'aižennoks, hän ištub päčuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли к этой девочке, она сидит на печке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "D'oočk'aine probui ka hänolo vokurat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка примерила, ей впору." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu mida tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, что делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tariž bajarin' poigan taga mehelo otta, raz hijau g'o ninga tehtut ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно взять замуж за барского сына, раз у них уж такой уговор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni nece d'oočk lehmaižennoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла эта девочка к коровушке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möstona korvaspäi pezihe, toižespäi sädihe, tegihe mugoine hüvä krasavica." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять из уха умылась, из другого оделась, стала красавицей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajarin' poigan taga mehelo mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вышла она замуж за барского сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Siga venčaihezoiš svadbau, kodihe bajarihe ajetihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В церкви повенчались, поехали домой к барину." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nügüt' d'oočk'aine elab bajarinaižen bahatas i kaik hüvästi i kaik-ki elotas hüväšti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь она богато живет, барыней, и все живут хорошо." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1158.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1158.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9a6e42c094a3b0b42969a885f8c8c7d4efcffb3a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1158.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1330 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 803, + "rus": 870 + }, + "date": "20250812", + "id": "1158", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "D'oočk'aine i hirut", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/887?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe endo ukoine da akaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были старик со старушкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli hijau d'oočk'aine Mašen'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была у них девочка Машенька." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Akaine kol', ukoine gäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка умерла, старичок остался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece Mašen'ka kaiken käub gul'aimaha g'agi-babaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Машенька все время ходит гулять к бабе-яге." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Püudos eli g'agi-baba üksnäzo tütärtme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В поле жила баба-яга с дочерью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece g'agi-baba taričezo ukoižen taga mehelo: - Ota mindain' mehelo, mina beregoičeškan sinun tütrudon, maiduu pezetaškan, maiduu sötaškan, maiduu g'otaškan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта баба-яга просится замуж за старичка: - Возьми меня замуж, я буду заботиться о твоей дочери, молоком буду умывать, молоком буду кормить, молоком буду поить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece d'oočk'aine, gluupį laps', sanui: ka voib naida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта девочка была еще глупым ребенком, сказала: так можно жениться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Otkam, tatko, nece g'agi-baba mehelo mamaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьмем, батюшка, эту бабу-ягу замуж, матерью мне." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ottihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe hö vähäižen aigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили они недолго." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baba d'oočk'ašt' ii navedi, ukon tütärt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга не любила девочку, дочь старика." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajii ukoine podvodaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уехал старичок с подводой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli pert' pust sigau püudos edahan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Далеко в поле был пустой дом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "D'oočk'aižen sädat', pani šauguižehe tuhkad touknan sijas kašaks, pani čurud toižhe šauguižehe surman sijas, pani kirpicaižid liiban sijas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одела [ мачеха ] девочку, положила в мешочек золы вместо толокна для каши, в другой мешочек вместо крупы песку, вместо хлеба положила кирпичей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vii necen d'oočk'aižen viluhu pert'he elamaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отвезла эту девочку в холодную избу жить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ehtkoižuu tariž kašašt' kiitta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером нужно сварить каши." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kiitab kašaižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Варит она кашу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli hirut: - D'oočk'aine, d'oočk'aine, anda härkim nolauta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прибежала мышка: - Девочка, девочка, дай мутовочку полизать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Tulo, hirudom, ühtes sögam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди, моя мышка, вместе поедим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hirut tuli, d'oočk'aštme södihe ühtes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мышка пришла, вместе с девочкой поела." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hirut sanub-gi d'oočk'alo: - Teravas tuloškatas ukod, sina ala varaida, mina sindaiž piitan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мышка и говорит девочке: - Скоро придут старики, ты их не бойся, я тебя спрячу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sina hiile verai avaida, čajuu g'ota, söta, sijad levita da panota." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты им открой дверь, напои чаем, накорми, постели им и уложи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom mina sindaiž piitan, ala varaida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом я тебя спрячу - не бойся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühtnägi kulišt' d'oočk'aine: kolotišoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг услыхала девочка - стучатся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni, avaiž.", + "Siičmen ukod tuli, kaik šauguidme, säkijad hijau tavarad šauguiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла открыла.", + "Пришли семь стариков, все с мешками, в мешках у них всякого товара." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece d'oočk'aine samvaran lämbit', ukoid' čajuu göt', užinau söt', sijad levit', panot'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта девочка самовар поставила, стариков чаем напоила, ужином накормила, постелила, уложила спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukod pagištas: - D'oočk'aine, d'oočk'aine, tulo miidme sijäiželo pando." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старики говорят: - Девочка, девочка, иди с нами ложись в постель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Naroug'at, stolaižen obr'adin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подождите, со стола приберу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девочка, девочка, иди с нами спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Naroug'at, astk'aižed pezon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подождите, посуду вымою." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- D'oočk'aine, d'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девочка, девочка, иди с нами спать ложись." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hirut hänt piragvärtnäižeks kärauz' da paličalo pani-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мышка превратила ее в скалку да на полку положила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukod uinotihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старики уснули." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vähäižen magatihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Немного поспали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühtnägi kukoi launuškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг петух запел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Neno ukod kaik läbi mas mändihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все эти старики провалились сквозь землю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tavaršaugud kaik d'oočk'aiželo gädhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все мешки с товарами остались девочке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Homesuu nuustihe.", + "Möstona d'oočk'aine kiitab kašaižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром встали.", + "Опять девочка кашу варит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hirut tuli da: - Čip, čip, d'oočk'aine, anda härkmut nolauta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мышка пришла: - Чип-чип, девочка, дай мутововочку полизать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Tulo, hirudom, ühtes sögam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди, моя мышка, вместе поедим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli hirut, södihe ühtes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла мышка, вместе поели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst päivan elotihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять день прожили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "D'oočk'aine üuknas kaclob, hond ved elada ühtelozo om pustas pertiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка смотрит в окно - плохо ведь жить одной в пустой избе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Varastelob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поджидает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ehtkoine möstona tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять наступил вечер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hirut sanub: - Ala, d'oočk'aine, varaida, mina sindaiž möstona piitän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мышка говорит: - Не бойся, девочка, я опять тебя спрячу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuloba ukod ka sina hiid söta i g'ota." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Придут старики, ты их накорми и напои." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möstona kašaižen kiitab d'oočk'aine užinaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять девочка кашу варит на ужин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hirut tuli: - Čip, čip, d'oočk'aine, anda härkmut nolauta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла мышка: - Чип-чип, девочка, дай мутовочку полизать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Tulo, hirudom, sögam ühtes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди, мышка, поедим вместе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Södihe, möstona panihezoiš magattaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поели, опять легли спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukot kolotišoi, möst g'o artel' ukoid tuli, möst siičmen kesken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять стучатся старики, опять их пришло семь человек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- D'oočk'aine, samuvar lämbita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девочка, поставь самовар." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "D'oočk'aine samuvaran lämbit', užinau söt', sijaižed levit', magattaha ukoid panot'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка самовар согрела, ужином накормила, постелила, уложила стариков спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девочка, девочка, иди с нами спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Naroug'at, mina astk'aižed pezon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подождите, я посуду вымою." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девочка, девочка, иди с нами спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Naroug'at, mina astk'aižed pühkin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подождите, я посуду вытру." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- D'oočk'aine, tulo miidme magattaha pando." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девочка, девочка, иди с нами спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "D'oočk'aižen hirut neglaižeks kärauz' da siinha čokaiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мышка превратила девочку в иголку и в стенку воткнула." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukod: - Mitte hond om d'oočk'aine, ii tulo magattaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старики: - Какая девочка плохая, не идет спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pordon magatihe, a möst kukoi launuškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Долго спали, и опять петух запел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukod provalihezoi möst läbi mas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старики опять сквозь землю провалились." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece tavar möst kaik gäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весь этот товар опять остался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päidui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рассвело." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Homesuu möst d'oočk'aine kašašt' kiit'.", + "Hirutme södihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром девочка опять кашу сварила.", + "Поели они с мышкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "D'oočk'aižid deruunaspäi tuli, hänon üuknan allo jäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Много девочек из деревни пришло, под ее окном остались." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän taričeso-ki: - Sanugat tataloin', laske mindain' otab kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она и просит: - Скажите моему отцу, пусть он меня заберет домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Döočk'aižed mändihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочки ушли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sigau tatazo g'o tuunu podvodaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец подъехал с подводой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli tat otmaha, ka hänuu čeli sundug tavarad, kaik kuud da hobed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехал отец за ней - так у нее целый сундук товара, все золото и серебро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sundugan habi vali regelo.", + "Kodihe vedab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едва он взвалил сундук на сани.", + "Везет домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kodiš-se g'agi-baba kürzad paštab.", + "A koiraine päčin' au ištub da nutab: - Hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas ajab kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дома-то баба-яга блины печет.", + "А собачка под печкой сидит и лает: - Гав-гав-гав, дочь старика в золоте и серебре домой едет!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas ajab kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гав-гав-гав, дочь старика в золоте и серебре домой едет!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baba kürzan tačib koiräiželo: - Na, kürz sö da sanu, miše g'agi-baban tütär kuudas da hobedas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга блин бросит собачке: - Съешь блин да скажи, что дочь бабы-яги в золоте и серебре." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koiraine möst kürzan s'ui da: - Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas ajab kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собачка опять блин съела и говорит: - Гав-гав-гав, дочь старика в золоте и серебре домой едет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baba kacauz', ukon tütär ajab kodihe sundugame." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга посмотрела - дочь старика домой едет с сундуком." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Habi sundugan letihe pert'he, todihe tavarad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едва сундук в избу подняли, принесли товары." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-babalo tariž hänon-ki tütär bahatoitta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабе-яге нужно и свою дочь сделать богатой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot', ičezo tütren sädat', pani sinna šonud, pani void', pani touknad, mäkuškoid' paštoi.", + "Vii necen tütren möst sinna pustha perthe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одела она свою дочь, дала с собой пшена, масла, толокна, напекла булок.", + "Отвезла она свою дочь в тот пустой дом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ehtkoižuu kašan kiitab nece g'agi-baban tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером варит кашу эта дочь бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hirut tuli da: - Čip, čip, čip, anda, d'oočk'aine, härkmut nolauta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла мышка да: - Чип-чип, девочка, дай мутовочку полизать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nu ed anda ka narovi, üu tundištad ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, не дашь, так подожди, ночью узнаешь ..." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Panihez magattaha.", + "Hirut uidii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Легла она спать.", + "Мышка ушла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Magaz', magaz'.", + "Ukod tuudihe kolotišoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спала-спала.", + "Пришли старики, стучатся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni sinna avaidamha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла она открывать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- D'oočk'aine, pästa miid' magattaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девочка, пусти нас ночевать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Üu tulit' mindain' nuustatamha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли меня ночью будить!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukod veraihe potkud lasktihe, tungihezoiš pert'he.", + "Tuudihe: - D'oočk'aine, samovar lämbita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старики в дверь лягнули, втиснулись в избу.", + "Пришли: - Девочка, самовар согрей!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukod ottihe da necon d'oočk'aižen riktihe da luhudod saumha pandihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старики взяли эту девочку убили да косточки в угол сложили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baba g'o sigau dumaib: \" Nügüt' g'o minun-ki tütär bahat .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга уже там думает: \" Теперь уже и моя дочь богата \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühten ön magaz' dai g'o dumaib bahattui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одну ночь переночевала и уже думает, что разбогатела." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukole nevop-ki: - Mäno, ukoine, riža minun tütär, to kodihe, ühten ön magaz' ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старику она и наказывает: - Иди, старичок, навести мою дочь, привези домой, одну ночь уже переночевала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine mäni, sigau ühted luhudod saumas išttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехал старичок, а там в углу одни косточки лежат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Havadoho amunz' luhudod, g'agi-babalo vedab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Положил косточки в мешок и везет бабе-яге." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baba kürzad paštab möstona." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга опять блины печет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koiraine möst päčin' au ištub, nutab: - Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas, g'agi-baban tütrüu lud havados." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собачка под печкой сидит и лает: - Гав-гав-гав, дочь старика в золоте и серебре, кости дочери бабы-яги в мешке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Žab suhuiž!", + "- g'agi-baba laib koiran." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Жаба тебе в рот!", + "- баба-яга ругает собачку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Na kürz da sanu, miše g'agi-baban tütär kuudas da hobedas, ukon tütrüu lud havados." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми блин и говори, что дочь бабы-яги в золоте и серебре, кости дочери старика в мешке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koiraine ičezo kartho: - Hau, hau, hau, ukon tütär kuudas da hobedas, g'agi-baban tütrüu lud havados." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собачка опять по-своему: - Гав-гав-гав, дочь старика в золоте и серебре, кости дочери бабы-яги в мешке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Uffatan ot', šoroi, šoroi sinna koiralo.", + "Löb koiran, mihe ninga hondoin' nutab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга схватила ухват да стукнула собачку.", + "Бьет она собачку, почему так плохо лает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koir ičezo kartho nutab: - Hau, hau, hau, g'agi-baban tütrüu lud havados, a ukon tütär kuudas da hobedas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собака по-своему лает: - Гав-гав-гав, кости дочери бабы-яги в мешке, дочь старика в золоте и серебре." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacauz' üuknaha g'agi-baba, ka ukoine havadon luidme toi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрела баба-яга в окно, там старичок мешок с костями привез." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baba g'oksi vastha: - Kuššo minain' Mašen'ka?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга побежала навстречу: - Где же моя Машенька?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mašen'ka naku havados." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Машенька тут, в мешке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baba voik, voik da luile pälo kol'-ki sihe regelo, ii viinu perthe-ki leta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга плакала-плакала, да тут на костях и умерла в санях, не могла в избу подняться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möstona ukoine da nece tütär elaškatihe kahton kesken hüvästi bahatas.", + "Sičas-ki elotas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять старичок с дочерью начали очень богато жить вдвоем.", + "И сейчас живут." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1159.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1159.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1659449757fa97f307666a170efe126d1862df2e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1159.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,442 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 323, + "rus": 302 + }, + "date": "20250812", + "id": "1159", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Sarnaine Olönuškan näht", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/885?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe uk da ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старик со старухой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Akaine se kol', döočkäine gäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка умерла, осталась девочка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A mužikalo tariž naida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мужику надо жениться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A side oli deruunas se ičeze döočkäštme vüuki leskiak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тут же в деревне жила вдова с дочерью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece mužik nai hänou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик и женился на ней." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Olönuška oli mužikan tütär, a hänou Mašenka [ akan tütär ]." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дочь мужика звали Аленушкой, а дочь вдовы - Машенькой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A läks' nece mužikäine Šalha podvodaha, kaiken ajelihezoiš podvodaha, ninga elotihe ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехал мужик в извоз в Шалу, он все ездил на заработки, тем они и жили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A nece mačoha sädod döočkäižen rušit', ühten räcnäižen gät' pälo, tufläižed gäugha pani." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мачеха затеяла девочку извести, раздела ее, одну сорочку оставила и туфельки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hänt püudho vei, kegon pähä ištut' ( rugišt' oli kezou rahndud )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отвезла девочку в поле, усадила на стог ( рожь была сжата )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, ištut' kegon pähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, усадила на стог." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pakaine se pačkäidab: \" Döočkäine, läm vai vilu ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мороз-то трещит: - Девочка, тепло или холодно?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A läm, läm, da ii keza, hüvä, hüvä, da ii rodni mam .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А тепло-тепло, да не лето, хороша-хороша, да не родная мать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A pakaine andoi hänlo valencaižed gäugha döočkäželo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мороз дал девочке валеночки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toižuu homesuu möst gö pačkäidab pakaine pahoin: \" Döočkäine, läm vai vilu ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующее утро опять Мороз сильно трещит: - Девочка, тепло или холодно?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A läm, läm, läm, da ii keza, hüvä, hüvä, da ii rodni mam, a mačoha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А тепло-тепло, да не лето, хороша-хороша, да не родная мать, а мачеха." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän andoi pöužen hänlo pakaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мороз дал ей шубку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst kuumandou homesuu vüu vilumb, a döočkäine ii külmänd, kegon päs, da hiinou ka, pöiš ka ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На третье утро еще холоднее, а девочка не мерзнет: сидит на стогу в сене да шуба на ней." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst gö pakaine paigäiž: - Döočkäine, läm vai vilu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять Мороз треснул: - Девочка, тепло или холодно?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Läm, läm, läm, da ii keza, hüvä, hüvä, da ii rodni mam, a mačoha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тепло-тепло, да не лето, хороша-хороша, да не родная мать, а мачеха." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A pakaine sidoi hänlo lämän paikan pähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И Мороз одел ей тёплый платок на голову." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu i döočkäine nece hiinau katauzihe vähäižuu da ištupki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, девочка прикрылась немного сеном и сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A nece mačoha tuli ecmähä, kacta, külmehtui gö, ka tähäsai kegonpäspäi katihez maha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мачеха пришла искать, посмотреть, как та, верно, уже замерзла и скатилась со стога." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli, kacauz', nikus iile langenut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла, посмотрела - нигде нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Nu, langen', da kenni hänt sei \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну, упала она, да кто-нибудь ее съел \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kegon päs ii nägu, hiinan au ištub ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На стогу ее и не видно: под сеном сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' da läkski tagaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И ушла мачеха обратно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A süu aigau tat se tuli kodihe podvodame." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тем временем отец приехал домой с подводой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kus olid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Где была?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A olin naku kegon kacuin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ходила посмотреть стог." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A kus döočkäine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А где девочка?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A en teda kuna i uidnu om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А не знаю, куда она ушла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Uk: \" Nuko hänon gälgideme mända minei ajada \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик: - А пойти-ка мне по ее следам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni da aji, ka döočkäine ištub kegon päs, valencaižed udod, pöu uz', paikäine puhovi päs." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехал, а там девочка сидит на стогу - валеночки новые, шуба новая, платок пуховый на голове." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužikäine nece ičeze tütruden ot', korgäu toi kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик взял свою дочь, в санях привез домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli kodihe, necon akan hondon neche kegon pähä vei, rušit' da sidoi hänon hüväs'ti, da ak külmehtuiki sihe kegolo pälo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехал домой, потом отвез эту плохую жену, раздел и усадил на стог, привязал крепко, так старуха на стогу и замерзла." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1160.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1160.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..eb5f84568aa6b71c5a744126cbc932a31d645f7e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1160.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,686 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 320, + "rus": 357 + }, + "date": "20250812", + "id": "1160", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Savesine Van’ka", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/883?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe ukoine da akaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старик со старухой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tegihezoi vanhad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Состарились они." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Staruhaine pagižeb, ištub da kezordab, kožliižou loučas ištub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка говорит, а сама сидит с прялкой на лавке да прядет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine länguded kohtendab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик чинит хомут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Uk, kut-žo mö nügude elaškam-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Старик, как мы теперь жить-то будем?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Iče mö-se vanhtuim, sötkid-ne mijou iile, poigad iile, iile tütärt, mida mö söškam?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сами мы состарились, кормильцев у нас нет: сына нет, дочери нет, что мы есть-то будем?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Davai, staruh, kaigam saved, tehkam savesine Van'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Давай, старуха, накопаем глины, сделаем глиняного Ваньку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Saved kaiviba, pekstihe, Van'kan tehtihe savespäi, pandihe päčhe kuimaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Накопали глины, размяли ее, Ваньку из глины сделали, поставили сушиться в печку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka sigau hotkas kuiv' dai pagižeb: - Tatoi, mamoi, avaikat, mina g'o kuivin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька там быстро высох и говорит: - Отец, мать, откройте, я уже высох." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tatoi, mamoi aveitihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец и мать открыли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka läks' päčispäi: - Ankat söda!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька вылез из печки: - Дайте поесть!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A söda oli vähäine, Van'kale anttihe, enamba söda iimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А еды было мало, дали Ваньке, съел, больше есть нечего." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Van'kaine, enamba söda mijou iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ванюша, у нас больше ничего нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Iile, ka mina tiid sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А нет, так я вас съем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kožliižen s'ui, starahan s'ui, länguded ukoižuu s'ui, ukoižen s'ui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прялку съел, старуху съел, хомут съел и старика съел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läks' deruun'aha astmaha: vüu söda tahtoib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел по деревне: еще есть хочет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tul'dihe d'oočk'ad vastha, asttas logolo haravoidme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут девочки навстречу, идут они на пожню с граблями." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- D'oočk'ad, mina tiid' sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девочки, я вас съем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mamtain' s'uin', tattain' s'uin', nügut tiit'-ki sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я мать съел, отца съел и вас теперь съем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ka ala sö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не ешь нас!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän kaikid' nenid' d'oočkid s'ui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но он съел всех девочек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vähäižen asttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошел немного." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tul'dhe prihäd vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут навстречу парни." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna, prihäd, läksit'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда, парни, пошли?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Radolo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На работу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mina tiid' sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я вас съем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tattain' s'uin', mamtain s'uin', d'oočkid' s'uin', tii'-tki sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я отца съел, мать съел, девочек съел и вас съем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi, sina bröngvac, prihid s'ui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, ты, толстобрюхий, съел и парней." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Asttihe möstona." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять идет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tul'dhe akad vastha, lituukoidme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут навстречу женщины с косами-литовками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Akad, mina tiid' sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Женщины, я вас съем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tattain' s'uin', mamtai'n s'uin', d'oočkid' s'uin', prihid s'uin', tiit'-ki sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отца я съел, мать съел, девочек съел, парней съел и вас съем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi sina bröngvac, kaikid s'ui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, ты, толстобрюхий, съел всех." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Asttas möst mužikad gäl'ghe akoile lituukoime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За женщинами вслед идут уже мужики с косами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mužikad, kuna läksit'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мужики, куда пошли?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Niitmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Косить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Siiškat väheine, mina tiid' sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Постойте немного, я вас съем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ka mihe sina miid' söd?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да почему ты нас съешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mina söda tahtoin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я есть хочу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tattain' s'uin', mamtain' s'uin', akoid' s'uin', d'oočkid' s'uin', prihid s'uin', tiit'-ki sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я отца съел, мать съел, девочек съел, парней съел, женщин съел и вас съем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi, sina bröngvac!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, ты, толстобрюхий!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaikid' mužikoid' s'ui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всех мужиков съел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Astub koza." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет коза." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Savine Van'ka astub vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Глиняный Ванька идет ей навстречу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Koza, mina sindai sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Коза, я тебя съем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nu, söd ka sö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, съешь, так ешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mina kaikid' s'uin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я всех съел!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sanui möst, keda s'ui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И рассказал, кого он съел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nu, sina seižu mägen au, a mina prämo ...", + "sina aveida su ...", + "Sineiž suhu g'okson , - koza pagižeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, ты стой под горой: я прямо ....", + "в рот к тебе забегу ...", + "Ты открой рот только , - коза говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka sun avaiž, käded levit', seižub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька рот открыл, руки растопырил, стоит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koza g'oks', g'oks', da ku vacha paig'aiž karahtoitta sarvil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коза бежала, бежала, да как треснет рогами в живот." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece savesine Van'ka kaik muren', savikogoks mäni-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Глиняный Ванька разбился, превратился в кучу глины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A koza gäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А коза осталась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Enambad gäl'ghe sida saves Van'koid ii tehkoi, siičas tol'ko päčid', päčin'pohg'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После этого из глины ванек больше не делают, теперь только печки делают из глины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1161.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1161.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b428dc5d5eb97d4c3510476020b30ecc1429528e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1161.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,428 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 230, + "rus": 274 + }, + "date": "20250812", + "id": "1161", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "G'agi-baba i lapsed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/881?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe ak da mužik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили муж и жена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli hijau d'oočk'aine da prihäine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Были у них девочка и мальчик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ak da mužik kuudihe, prihäine da d'oočk'aine gädihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж и жена умерли, мальчик и девочка остались одни." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe, elotihe, söda ii mida tehnukso." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили они, жили, кончилась у них еда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lüutine kerdan hernhudon.", + "Kataidihe, kataidihe da karzn'ah'a sortihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды нашли они горошину.", + "Катали, катали ее и уронили в подполье." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot hernhut kazvaškanz'.", + "Kazvoi lavahasai, lavas riigun čapetihe.", + "Kazvoi, kazvoi, lagehesai kazvoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Горошина проросла.", + "Выросла до пола, они в полу дыру прорубили.", + "Рос, рос росток и вырос до потолка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lages ku riigun čapetihe.", + "Kazvoi katusohosai, katusos riigižen lüuz' i kazvab tagemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они в потолке дыру прорубили.", + "Вырос он до крыши и там нашел дырочку и растет дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kerdan prihäine läks' libumaha necidame hernhudme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды мальчик полез вверх по этому стеблю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Libui, libui, kacauz', ka pertiine pörub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поднимается, поднимается и видит: избушка, вертится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Prihäine pagižeb: - Pertiine, pertiine, siižutado minuhuin'päi veraihut, mechapäi üuknaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик говорит: - Избушка, избушка, остановись ко мне дверью, к лесу окнами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pertiine siižutihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Избушка остановилась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Prihäine mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик вошел в нее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Stolau oli maidod, kašad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На столе стоят молоко и каша." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kašad süi, maidod g'ui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он съел кашу, выпил молоко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A g'agi-baba karzn'as g'auhob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А баба-яга в подполье муку мелет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom neco prihäine vmesto maidod kuzihe, a vmesto kašad situihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом этот мальчик вместо молока написал, а вместо каши накакал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom läks', pertišpäi laskihe i mäni kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После этого он спустился и пошел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toižuu päivau mändihe d'oočk'aštme, kahton mändihe.", + "Ka möstna g'agi-baba karzn'as g'auhob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На другой день пошли они с девочкой, вдвоем пошли.", + "Так опять в подполье баба-яга муку мелет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Stolau oli kašad da maidod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На столе стоят каша и молоко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kašan da maidon södihe, möstna vzamen kašad situihezoi, vzamen maidod kuzihezoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кашу и молоко они съели, опять вместо каши накакали, вместо молока написали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lähtaškatihe, a g'agi-baba-se karzn'aspäi libub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стали они уходить, а баба-яга вылезает из подполья." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baba libui, prihäižen da d'oočk'aižen tabaz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вылезла баба-яга и схватила мальчика и девочку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päčin lämhä pani i pagižeb: - Nügüt' mina tiid' žarin' da sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Печь затопила и говорит: - Теперь я вас поджарю и съем!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päč lämbin', g'agi-baba labidon ot' i pagižeb: - D'oočk'aine, ištte labidolo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Печь растопилась, баба-яга взяла лопату и говорит: - Девочка, садись на лопату!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "D'oočk'aine pagižeb: - Baboi, mina en mahta išttakso." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка отвечает: - Бабушка, я не знаю, как сесть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nu ed mahta, ka ištte sina prihäine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, не умеешь, так садись ты, мальчик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Baboi, mina-ki en mahta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бабушка, я не умею." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ed mahta, ka tari ozutada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не умеешь, так придется показать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištuihe labidolo i pagižeb: - Naku ninga!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Села она на лопату и говорит: - Вот так!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A prihäine i d'oočk'aine ottihe da g'agi-baban päčhe lükäitihe, päčilaudau saubatihe i uittihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мальчик и девочка взяли да и сунули бабу-ягу в печь, закрыли заслонкой и убежали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mändihe kodihe da eläškat'he hüväšti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они домой и зажили там хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A g'agi-baba i seičas päčiš ištub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А баба-яга и сейчас в печке сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1162.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1162.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8cc0e15416a7036c9c92b9cd1b3c4e828cba8743 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1162.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,436 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 283, + "rus": 307 + }, + "date": "20250812", + "id": "1162", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Eli mecas gägi-baba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/879?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eli endo mecas g'agi-baba, der'uunaspäi eli hän läz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жила как-то в лесу баба-яга, жила она близко от деревни." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühten kerdan d'oočk'aižed lapsed mändihe bolha da segoidihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды пошли девочки за ягодами и заблудились." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Asttihe, asttihe mecame, nägištadihe g'agi-baban pertin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шли они, шли по лесу, увидели избу бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pertiine pörub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Избушка вертится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "D'oočk'aižed pagištas: - Pertiine, pertiine, siižutado mechapäi üuknaižed, miihepäi veraihut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочки говорят: - Избушка-избушка, повернись окнами к лесу, к нам дверью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pertiine siižutihe, d'oočk'aižed pert'he mändihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Избушка остановилась, девочки вошли в избу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Magadab g'agi-baba g'umaukodas pä, kožuhan päu g'augad i pagižeb g'agi-baba: - Fu, fu, ruskoi duh vidom ne vidat', slįhom ne slįhat'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спит баба-яга, голова в киоте, ноги на кожухе, говорит баба-яга: - Фу-фу, русский дух видом не видно, слыхом не слыхано." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuspäi russkii duh g'avihe?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Откуда русский дух явился?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baba kätton ladi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга наладила колыбель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom ištut' d'oočk'aižed sömhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом усадила девочек поесть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Liiban sijas pani hebon sitkakuid, maidon sijas pani čakad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вместо хлеба положила лошадиный помет, вместо молока - кровь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lapsed butto čto södas, iče hö stolan allo tačuudas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дети как будто едят, а сами под стол бросают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom lähttihe sömäspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом вышли из-за стола [ букв .: с еды ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gägi-baba panihe kättoho: - D'oočk'aižed, nügüt' mindain' likutagat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга улеглась в колыбель: - Девочки, теперь качайте меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Döočkäižed likutadas, bajutadas: - Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочки качают, баюкают: - Баю-баю мою бабушку, баю бабушку-ягу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sanup-ki d'oočkaine: - Baboi, minain' kuzi lähtob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка говорит: - Бабушка, я хочу пописать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mäno käu, kusto da miše tulo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди помочись, да чтоб обратно пришла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "D'oočk'aine mäni irdaiželo i hüukutab heboižen: - Vouged heboine, tulo, vouktašt' liibäšt' andan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка вышла на двор и подзывает лошадку: - Белая лошадка, иди, я дам белого хлебушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Heboine tuli, d'oočk'aine liibäšt' andoi, ištuihe raccalo, ajii kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадка пришла, девочка хлебца дала, села верхом, поехала домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajutab toine d'oočk'aine: - Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain' ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баюкает вторая девочка: - Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу ..." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Baboi, minain' kuzi lähtob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабушка, я хочу пописать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mäno, kusto da miše tulo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди, помочись, да чтоб обратно пришла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "D'oošk'aine mäni i hüuktab heboižen: - Rusked heboine, tulo, russtad liibäšt' andan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка пошла и подзывает лошадку: - Красная лошадка, иди, дам красного хлебца." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Heboine tuli, liibäšt' andoi, ištuihe d'oočk'aine raccalo i ajii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадка пришла, она хлебца дала, села девочка верхом и поехала домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Likutab kuumanz d'oočk'aine: - Baju, baju babaštain', baju, baju g'agi-babaštain' ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баюкает третья девочка: - Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу ..." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Baboi, minain' kuzi lähtob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабушка, я хочу пописать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mäno, kusto da miše tulo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди, помочись, да чтоб обратно пришла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "D'oočk'aine mäni, hüuktab mustan heboižen: - Mustaine heboine, tulo, mina mustad liibäšt' andan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка ушла, подзывает черную лошадку: - Черная лошадка, иди, дам я тебе черного хлебца." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Heboine tuli, d'oočk'aine ištuihe raccalo, ajii kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадка пришла, девочка села верхом и домой поехала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baba fatihe, nikeda hänonnuu iile.", + "Libui kättospäi, läks' gäl'ghe g'oksmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спохватилась баба-яга - никого нет около нее.", + "Встала из колыбели, побежала следом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'oks', g'oks', dö'oočk'aižen sabut', tegihe g'o tabata.", + "Hebo potkad tresni g'agi-babalo, čak nenaspäi g'oksoškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежала-бежала, догнала, чуть не поймала девочку.", + "Лошадь как лягнет бабу-ягу - кровь из носу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baba voikud, mäni, pezi, möst gäl'ghe g'oksob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга заплакала, ушла, умыла лицо, опять следом бежит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'oks', g'oks' ojah'a-pačakoho gräni, da möstona gäl'ghe g'oksob.", + "G'oks', g'oks' möst, gäi tol'ko tabata, möst ku hebo potkad tresnib prämo kärzha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежала она, бежала, в грязную лужу упала, да опять сзади бежит.", + "Бежит, бежит, осталось только поймать, лошадь опять как треснет, лягнула прямо в рожу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'agi-baba voikume perdihe kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга с плачем вернулась домой." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1163.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1163.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..86cb2ee98f84d348ac320c501425adb5e15b94d8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1163.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1138 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 528, + "rus": 570 + }, + "date": "20250812", + "id": "1163", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Semetihe ukoine da akaine nagrhen külbetin pälo", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/877?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe ukoine da akaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были старичок и старушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mecha ii vįinugoi käuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В лес они ходить не могли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Akaine pagižep-ki: - Detko, täuvoduu kuna nagrhen-se semendaškam?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка и говорит: - Дед, где мы будем в этом году репу сеять?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Palod mö tehta emboigį, emboi kasked čapta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пожогу делать мы не сможем, не сможем и подсеку рубить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A semekam, davai, külbetin' pälo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А давай посеем на крыше бани." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine soglasihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок согласился." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu i semetihe külbetin' pälo nagrišt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, и посеяли они репу на крыше бани." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nagrhudes gö taimnudod lähttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот уже и ростки появились." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Staruhaine pagižeb: - Ukoine, mäno, kacu, nagrhuded-ne gö min' surččed oma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка говорит: - Старичок, поди посмотри, какой величины репки?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Da min' sinä, staruh, kuspäi hö nagrhuded, tol'ko vuu lähttihe, tol'ko zavodnuksod kazda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да что ты, старуха, какие там репки, только что появились, только расти начали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, möst väheizen staruhaine eli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, опять немного прожили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A staruh nagrišt' tahtoib, ka ičezo pagižeb: - Ukoine, tedan, oma g'o nagrhuded." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старуха репы хочет и свое твердит: - Старичок, наверно, репки уже появились?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine pagižeb: - Min' sina, staruh, vuu oma taimnudod, iile vuu nagrhuzid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок говорит: - Что ты, старуха, только ростки вышли, репок еще нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst g'o staruh ičezo pagižeb, tol'ko ukou nagrhuzid pakičob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старуха все свое долдонит, все просит у старика репок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine möst sanub, miše eile vuu nagrhuzid, oma vuu taimnudod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок опять говорит, что нет еще репок, только ростки проклюнулись." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine läks' mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел старичок в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Staruhaine kül'betin' pälo ägehuded pani, ägehutme libui, taimnuzid nütki, laskeškanzihe, ägehut šturaht', staruhaine langen', vacan rebit', kiškad valihezoi, nu i staruhaine kül'betinoks kol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка поставила к бане борону и по бороне поднялась на крышу, нарвала ростков, стала спускаться, борона грохнулась, старушка упала, живот разорвала: кишки вывалились, ну, и старушка возле бани умерла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine tuli mecaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел старичок из леса." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eile staruhašt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нет старушки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni kül'betinnoks-se - staruhaine kounu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел к бане, а старушка мертвая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mida tehta ukoiželo?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что старику делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Ajada val'l'astada heboine, ajada voikkid ecmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Запрягу я лошадь, да поеду причитальщиц искать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Voikta ii kelle, üksnäin' mina \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оплакивать некому, один ведь я \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Žalliičob staruhan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жалеет он старушку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läks' mecha ajamaha, regen vallast'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Запряг он лошадь, поехал в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Putui vastha oravaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Навстречу ему белка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna, dätkim, läksid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда, дядя, поехал?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Läksin voikkid ecmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Поехал плакальщиц искать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ota mindain." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mahtadįk voikta ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Оплакивать умеешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mahtan: čok-čok-čok." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Умею: чок-чок-чок!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ištte kablhalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Садись в копылок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajei väheižen, tuli gänišaine vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проехал он немного - навстречу зайчик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna, dätkim, läksid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда, дядя, поехал?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Voikkid' ecmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Плакальщиц искать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ota mindain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mahtad ed voikta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Оплакивать умеешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mahtan: tol-lo-lo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Умею: тол-ло-ло!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mä, ištte regelo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, садись в сани." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajab möst g'o ukoine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять едет старик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Putui vastha reboi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Навстречу ему лиса." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna, dätkim, läksid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда, дядя, поехал?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Voikkid' ecmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Плакальщиц искать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ota mindain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mahtad ed voikta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Оплакивать умеешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Oo-oo-oo !." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Оо-оо-оо!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mahtad, ištte kablhalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Умеешь, садись в копылок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Väheižen ajetihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проехали они немного." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Putui kondi vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Навстречу им медведь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna, dätkim, läksid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда, дядя, поехал?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Voikkid' ecmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Плакальщиц искать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ota mindain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mahtad ed voikta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Оплакивать умеешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mmmä-mmä-mmä!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ммя-ммя-ммя!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mä ištte regelo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди, садись в сани." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi ištuihez regelo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь сел в сани." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hebo nikuna sadas ii vįi: väznu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадь не может сдвинуться с места, стала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A sablįk ningimam vedaman vedada?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разве вывезешь такой воз!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Heboine siižutihez, ukoine löškanz', kubaižitaškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадь остановилась, старик начал ее бить, чтобы стронуть с места." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Heboine kubeganz', ka ii vii kubahtoitta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадка задвигалась, да не может сдвинуть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Aižas katkez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сломалась оглобля." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nu, lapsod, mängät nügude aižas togat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, ребята, теперь идите принесите оглоблю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni oravaine, väheižen hamhaižil' toi vicaižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла белочка, скоро в зубках принесла вичку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Dätkim, nece godiše vei ii?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дядя, эта годится или нет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nece sineiž perskele godiše, a ii aišhaks hebole gotte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Это тебе для задницы годится, а не на оглоблю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni gänišaine, toi möst vicaižen surembahkon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел зайчонок, принес вичку немного побольше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nece, dätkim, godiše vei ii?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дядя, эта годится или нет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nece sineiž perskele godiše, a ii hebole aišhaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Это тебе для задницы годится, а не на оглоблю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, mäni reboi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, пошла лиса." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboi toi koiviižen podhod'ačijan, no penehkoine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса принесла порядочную вицу, но все же маловата." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nece, dätkim, godiše vei ii?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дядя, эта годится или нет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nece ii gotte, sineiž perskele godiše .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Эта не годится, тебе для задницы годится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mäno, händikaz, to aižaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иди, волк, принеси оглоблю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Händikaz mäni, koivun suron gürime känd', toi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк пошел, выворотил большую березу с корнями, принес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nece, dätkim, godiše vei ii?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дядя, эта годится?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nece siniiž perskelo, aišk'alo ii got'te." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да эта для задницы тебе годится, а не на оглоблю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mäno, kondi, to sina aižaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди, медведь, принеси оглоблю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi mäni, pedajan suren gürime känd', toi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь пошел, принес большую сосну с корнями." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Nece, dätkim, godiše?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дядя, эта годится?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Da nece sineiž perskelo godiše, a ii hebole aišhaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да эта тебе для задницы годится, а не на оглоблю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, ištkat, mina iče käun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, сидите, я сам пойду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' kirfhuden, mäni nece ukoine ecmähä koifh'ast'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял топор, и пошел этот старичок искать березу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuni koifh'aižen eci aišh'aižeks, sini neno händikaz da kondi heboižuu vacaižen poritihe, čakaižen kaiken g'odihe, kiškaižed södihe, samalt tunktihe vacha, vacan omb'uutihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока березу для оглобли искал, тем временем волк и медведь распороли лошади брюхо, кровь всю выпили, кишки съели, напихали в нутро мха, зашили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A heboižed kaik neno mecan živataižed regüupäi uittihe toropihezoiž da." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А все мелкие зверушки испугались и убежали с воза." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oravaine uidii, gänišaine uidii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Белка убежала, зайчик убежал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboi hitrį om da se-ki piitihe, uidii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса хитрая и та убежала, спряталась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine tuli, heboižuu aišhaižen ladi, val'l'ast' heboižen, heboine ii kubahta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел старик, починил оглоблю, запряг лошадку, а лошадка ни с места." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacouz', ka heboižuu vacaine poritut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взглянул, а у лошадки живот вспорот." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, mida tehta, heboine södut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, что делать, лошадка съедена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine regelo länguded pani, da voikume kodihe tuli da ištuihe ičeze pertiižehe, hebošt' iile, staruhašt' iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок положил хомут в сани да со слезами прибрел домой, сел в своем домике: лошадки нет, старушки нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kut mina nügude eläškan?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как я теперь буду жить?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Voikmaha i gäi-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и остался плакать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1164.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1164.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4ba56508fe32bf6f3175ae8396fd478688d9b5c7 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1164.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,688 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 541, + "rus": 596 + }, + "date": "20250812", + "id": "1164", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kükstut koir da kaži", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/875?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eli endo mellicnik.", + "Mellic oli gög'uu, mellic gög'uu radoi, kolesoil' oli, gäuhob ülähan, alahan survob kagrad kürzikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жил как-то мельник.", + "Мельница у него была на реке, работала на колесах, вверху муку молола, а внизу толкла овес на блины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece mellicnik pidi koiran kaiken, miše mellican karauliž da nutaiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот мельник держал собаку, чтобы лаяла, мельницу караулила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A sid vuu elotihe deruunas uk da staruh gö vanhad ka kaži gö vanhtui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тут же в деревне жили старик со старухой, старенькие, да и кот ихний состарился." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A necuu mellicnikau koir vanhtunu, ii nutaškanu, vorįd pästliškanz' mellicaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У мельника собака стала старая, перестала лаять и стала воров на мельницу пропускать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kažin' küks' nece emag, staruh da uk kükstihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяйка прогнала кота, старик со старухой прогнали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli kaži püudho, ištuihez mägudolo, voikab, mäugab: - Kuni mina godimoi, mina hirid' taboitelin', hiiden veššad sohran'ain', ka hö mindain' baregoitihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он пришел в поле, сел на бугорок, плачет, мяукает: - Я до тех пор годился, пока мышей ловил, их добро охранял, так и они меня берегли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tegimoi vanh, en kulo, emboi hirid' tabata, mindain' kükstihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стал стар, перестал слышать, не могу мышей ловить - меня и выгнали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Miniin' om abid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Обидно мне." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kacauz' - koir astub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видит, идет собака." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- A kuna miniin' koiraspäi uitta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А куда мне убежать от собаки?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kuna mina uiduškan, mina göksta-ki emboi, s'orono koir tabadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куда я побегу, я и бежать-то не могу, все равно собака поймает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A koir ii uraida, ii nuta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А собака не рычит, не лает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, hän küzub: - Kuna, koiraine, läksid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, он и спрашивает: - Куда, собачка, пошла?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ka kuna mina läksin' , - voikume koir pagižeb , - kuni mina olin' mellicau, ižand radoi minun, nu ka mina godimoi, karaulin' mellican, vorįd' mina en pästnu, nutin', taboitelin', a nügut en godiškannukso, mindain' kükstihe kodiupäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да куда я пошла , - со слезами говорит собака , - пока я была на мельнице, где хозяин мой работает, ну так я годилась, караулила мельницу, воров не пропускала, лаяла, воров ловила, а теперь я не гожусь, и меня прогнали из дому." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kaži hänlo vastha pagižeb: - Nu, siloi astkam ühtes, mina-ki kuni hired taboitelin' da godimoi, ka pidetihe, mina-ki olon kükstut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А кот ей говорит: - Ну, тогда пойдем вместе, я тоже - пока мышей ловил, так меня держали, годился, а теперь меня прогнали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Asttihe, asttihe mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шли, шли они по лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Putui hiile reboi vastha: - Kuna, kaži da koir, läksitt?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Навстречу им лиса: - Куда, кот и собака, пошли?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A koir pagižeb: - Sina, reboi, ala pahoin' kažile pagiže, nece om kaikide zveride päu car', kaikid' proveriškab mecas, ked kus elotas: händikahad, kus elotas reboid', kus elotas gänišad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А собака говорит: - Ты, лиса, не очень-то с котом разговаривай: это ведь царь над всеми зверьми, всех в лесу будет проверять, кто где живет: волки где, где лисицы живут, где зайцы живут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sina, reboi, bude void', ka sanu miile, ken kus elab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты, лиса, расскажи нам, если можешь, кто где живёт." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece reboi hiile sanui dei pagižep-ki: - Otkat mindain'-ki kerdalo, kuna tö, sinna i mina astuškan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса все им рассказала, а затем говорит: - Возьмите и меня с собой, куда вы - туда и я пойду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Asttas, putui hiile gänišaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут они, навстречу зайчонок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, gänišaine uitta ladi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зайчонок хотел ускакать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboi pagižeb: - Ala uidu, nece om mecahiine car'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса говорит: - Не убегай, это лесной царь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hö asttas mecas provermaha, äjak om miid' mecas životnijid', kaikid' proverdas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они идут в лес проверять, сколько нас в лесу зверей, всех проверят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, nenod asttihe, asttihe, väzdihe roukad, söda tahtoidas, göda tahtoidas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шли они, шли, устали, бедные, есть захотели, пить захотели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli nituine, a nituižuu se göksob ojaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увидели поженку, а по поженке ручеек бежит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A mägut mugoine hüvä kosogoraine, puhtastadut, oksad oma kuivad ningimad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И тут бугорок, косогор хороший, почищенный, такие сухие ветки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kuiviš oksiš-ne om hir'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в этих сухих ветках - мышь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A koiraine-se pagižep-ki: - Davai, sanub , - Kot-Ivanovič, ištkamoiš nakhu da lebaidüugamoiš, a možet tänna ödum." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собака-то говорит: - Давай, Кот Иванович, сядем тут да отдохнем, а может, тут и заночуем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Dai ödudihe-ki sihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да и заночевали тут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hiihe vüu kondi oli ühtenu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А к ним присоединился еще медведь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi-gi sihe ödui, ištub hiidme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И медведь решил заночевать с ними." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kondi-se libui pedajihe, a kaži-se vardiičeb hiruden necen lomunnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь поднялся на сосну, а кот караулит мышонка возле этих веток." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koiraine lämįhuden tegi da kiitab katl'aižes ičelozo čajuden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собака развела костер и кипятит себе чай в котелке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kažiine söda tahtoib ka lomunnu-se ištub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А кот есть хочет, поэтому сидит возле веток." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kondi-se pedajihe libui da kacub : \" Mida neno radaškatas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А медведь влез на сосну и следит, что они будут делать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Göse mijau ningine car' mecas?", + "Mižo pahoin' pen'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Неужели у нас в лесу такой царь?", + "Почему он такой маленький?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mijak ii mindain oliž panda carikš, mina kaikid' suremb .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Почему бы не меня поставить царем, я ведь самый большой !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, a kaži hiren vardiič, vardiič, hir'-se ku kubahtab, kaži-se ku šarahtab sinna oksihe-se keskhe kuivihe, hiren-se tabadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, а кот подкарауливал, подкарауливал мышку, только та шевельнулась, кот как бросится к сухим веткам - и поймал мышку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kondi-se toropihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Испугался медведь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaži-se kondg'alo gäl'ghe ladvha, pedailadvha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А кот-то вслед за медведем - прыг - и на вершину сосны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi-se bungahtab langeta da langes'-ki sihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь как бухнется оттуда и да и упал тут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Dai kondi uidi.", + "Enamb ii ozutado." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И медведь ушел.", + "Больше не показывается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A händikaz om vüu hiidennu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А волк еще возле них." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koir pagižep-ki: - Söda tahtoim, mida mö söškam?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собака и говорит: - Мы есть хотим, что мы будем есть?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A mänoko, händikaz, käu miiden üuknan allo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А поди-ка ты, волк, сходи-ка на наш двор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku ningomau sijau elab minun ižand, hänou om sur' pahoin' barak, to miniin' barak .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот в таком-то месте живет мой хозяин, у него есть большой баран, принеси его!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Händikaz mäni, zagardospäi hiiden barakon tabaz', necile ojeiželo toi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк отправился, поймал в огороде барана, принес к этому ручейку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištuihezoiš kaik, a kaži-se sanub-gi: - Mina söškan lihäižen, a sina, händikaz, ime kaik čak da sö kiškad, rebita davai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сели все, а кот и говорит: - Я буду мясо грызть, а ты, волк, высоси всю кровь да съешь кишки, давай рви!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Händikaz rebit' barakon, vacas kiškad päst', süi, čakan imi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк разодрал барана, кишки съел, кровь высосал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Händikaz küläine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк сыт." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I küzup-ki händikaz: - Nügude voib mända, kot-kotofejič, ningine car' ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "И спрашивает волк: - Теперь можно уйти, наш царь Кот Котофеевич?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Voib, mäno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Можно, уходи!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, händikaz läks' ičezo tropime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, волк и ушел по своим тропам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A nece koir da kaži necon barakon kuni södihe, hätken elotihe ojaižuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А собака и кошка, пока доедали этого барана, долго еще жили возле ручья." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1165.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1165.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2d87c840265314133763b519356389be2585003e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1165.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,436 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 315, + "rus": 330 + }, + "date": "20250812", + "id": "1165", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Mida ukole uniš nägui", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/873?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eliba ak da mužik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили мужик и жена." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mužik navodi enikood': ken astuba, pakičese eks, hän nagol' pästli enikood'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж любил ночлежников: кто проходит мимо, попросится переночевать, он всегда пускал." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "I navodi hän, ken sanub sarnad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И очень любил, кто рассказывал сказки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ühten kerdan tul' saadat, astui saadat kod'he i tuli hejaa eks pakičhes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды пришел солдат: шел солдат домой и попросился к ним переночевать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pästi mužik eks i basib: - Tol'ko sä sanu mine sarnad nagol', paneme magattaha, sä sanu, mä kundlen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пустил мужик и говорит: - Только ты мне рассказывай сказки, ляжем спать - ты рассказывай, я буду слушать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pan'he mužik saadatamu palatile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Легли мужик с солдатом на полати." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš ištuihe kezerdamha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха села прясть." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Magaziba, magaziba, saadat nece nagol' sanub sarnad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Укладывались-укладывались, солдат этот все сказки рассказывает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' uinžiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом они уснули." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nečele ukole nägub uniš, ku saadat teg'he händikhaks, a uk teghe kondjaks i joksiba mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этому старику снится, будто солдат превратился в волка, а он - в медведя, и побежали они в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joksenziba, joksenziba mecas i putui vastha heile hebo, ukon hebo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бегали-бегали в лесу, и попалась им навстречу лошадь, лошадь старика." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Händikaz i basib: - Davai, sömaa necen hebon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк и говорит: - Давай съедим эту лошадь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk basib: - Mitäk me sömaa, nece hebo meiden, emaa sö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик перечит: - Зачем ее есть, это же наша лошадь, не съедим." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ve joksiba, joksiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще бегут, бегут." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Putui vastha lehm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Встречается корова." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Davai sömaa necen lehmän, söda tahtoomaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Давай съедим эту корову, мы есть хотим." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk i basib: - Emaa sö lehmad, nece meiden lehm, ei voi söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик и говорит: - Мы не будем есть корову, это наша корова, нельзя ее есть." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joksiba, joksiba, putui mamš vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежали, бежали, встречается им старуха." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Händikaz i basib-gi: - Necen mamšin nigit sömaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк и говорит: - Давай съедим эту старуху." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A kondi basib: - Nece mamš minun, emaa sö necida mamšid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А медведь говорит: - Эта старуха моя, не будем есть старуху." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A nece händikaz i basib: - Nigit joksomaa, joksomaa, putuba ohotnikad vastha i rikoba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А волк и говорит: - Теперь бежим, попадут нам охотники навстречу и убьют." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Händikhan rikoba, zavodiba nil'kta ( a händikas se ol' nece saadat )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Убьют волка, начнут шкуру сдирать ( а волк-то был этот солдат )." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Donil'geškatas, a sä hippähta nečiš nahkas päliči ka i tegetoi mest ukoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сдерут шкуру, а ты прыгни через эту шкуру и снова превратишься в старика." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk muga i tegi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик так и сделал." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "( Nece nagol' uniš nägub nečile ukole )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Это все ему, старику, во сне кажется )." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Necen händikhan rikoiba ohotnikad, nil'giba, nil'giba, donil'giškäziba, uk ku hipähtab päliči nahkas ...", + "Da palatilpää alhakspää lavale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Убили охотники волка, ошкуривают, содрали шкуру, а старик как прыгнет через шкуру ...", + "Да вниз с полатей об пол головой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A mamšile ilo teg'he, nagraškäz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старухе стало смешно, засмеялась." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A se basib: - Oi, oi, rikoimoo, rikoimoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тот говорит: - Ой, убился я, убился." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A mamš basib: - Minak sä, ukoone?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старуха говорит: - Что с тобой, старичок?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk basib: - Mä olin' kondi, a saadat - händikaz, joksezimaa kaik pöödod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит: - Я был медведем, а солдат волком, мы обегали все поля." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ladimaa söda meiden hebon, hebo meile vastha putui.", + "Putui meile vastha lehm.", + "Ladimaa söda, a mä en andand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хотели съесть нашу лошадь, лошадь нам встретилась.", + "Встретилась нам и корова.", + "Хотели съесть, да я не дал." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A sid putuid sä meile vastha, mugažo ladimaa söda da mä basin : \" Emaa sö, nece minun mamš \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тут попалась ты нам навстречу, тоже хотели съесть, да я сказал : \" Не будем есть, это моя старуха \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš-se nagrab, dei basib: - Miš te joksenzitaa, tol'ko hrapitaa, magazitaa palatil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха смеется и говорит: - Где же вы бегали, спали на полатях, только храп стоял." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nece sine uniš näguu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это тебе всё приснилось." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1166.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1166.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bcf2fa2eda920643eeeb476c4928b7637bf77d4a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1166.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,190 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 147, + "rus": 169 + }, + "date": "20250812", + "id": "1166", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut mužik jäi emagįhe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/871?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Olba ak da mužik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили жена да муж." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mužikale nagol' zavist': midak ak kod'he jäb dei upravise, sanub: - Upravite, midani magedemb ladid', söd da jod da panetį da magadad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужу все время завидно: почему жена остается дома и со всем управляется, он говорит: - Ты управишься, приготовишь чего-нибудь повкуснее, поешь, попьешь да полежишь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ajeižid' künmhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехала бы пахать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ak i basib: - Mä ajan homencoo künmhaa, a sä jä, upraade." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена и говорит: - Я поеду утром пахать, а ты оставайся и управься." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ak nooz', mužikale nevoo: - Štisurin hobi, voi härkiče, čugud söta, cipud pästa da söta, upraade i murgin minee ladi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена встала и наказывает мужу: - Крупу для щей растолки, взбей масло, накорми поросенка, выпусти цыплят да накорми их, справься по хозяйству и приготовь мне завтрак." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ak ajee i kündab murgnaasaa, künd' aterjon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена уехала и пашет до завтрака." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mužik nooz', päčin zatopi, taigin oli vuu sotkta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж встал, печку затопил, нужно было еще тесто замесить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Taignaspä hänoo läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тесто у него убежало." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kuni cipįid set', ka sini koršun tul' da sei lavaa, i ehtind sötta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока цыплят кормил, тем временем коршун прилетел и съел их всех, не успел и накормить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kandates hänoo sidotu kukšinaha vele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сметана у него подвешена к поясу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jokseleb, dumaib, härkičese ve kandates ku ninga sidot kukšinaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бегает, думает, что сметана сама будет сбиваться, раз подвешена в кувшине к поясу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kandatez kaik valoohe lavale, da čugu hänoo laväpää sei i taigin kukerzuu lavale i kaik sijad kesketi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сметана вся разлилась по полу, да свинья и съела ее с полу, и тесто опрокинулось на пол и все перемешалось." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš tul': - Uköne, murgin vaamiž?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха пришла: - Старичок, завтрак готов?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Oi, izo mamšine, nimida ile vamišt, enamb en ja emagihe, nimida mine i tehta, emagoote paremb sä iče." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, дорогая старушка, ничего не готово, больше я не останусь хозяйничать, ничего мне не сделать, лучше ты сама хозяйничай." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1167.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1167.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cdb533435bffb074476aca6423f1d1badfc87093 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1167.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,348 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 221, + "rus": 239 + }, + "date": "20250812", + "id": "1167", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Mäniba lapsed nabolįihe dei pörästuiba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/869?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mäniba lapsed nabolįihe dei pörastuiba sina." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли ребята за ягодами и заблудились там." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Prihäine en magaz' korbes, mäližii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик один ночует в лесу, хнычет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Astuškaaz' homencoo hebo, prihaane voikab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром идет лошадь, а мальчик все плачет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hebo i basib: - Midak sä, poigaane, voikad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадь и говорит: - Что ты, сынок, плачешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Sida voikan, basib , - ii putta kod'he, pörästuin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Потому плачу, что не могу домой попасть, заблудился." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Ištte mine rachale, mä sindaa kod'he ven." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Садись на меня верхом, я отвезу тебя домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Prihaane hebole ištįihe rachale, i hebo prihäžen vedab kodhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик сел верхом на лошадь, и лошадь везет мальчика домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ajeiba, ajeiba, putui pertine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ехали-ехали, попадается домик." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pertižespaa joks' mamšine, jagi-baba i necen prihaažen hvati sel'gäs i vei pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из домика выскочила старуха - баба-яга, схватила этого мальчика за шиворот и потащила в дом." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ripub hänoo kätte pertižes i necile prihaažele basib: - Sä likuta mindaa i bajuta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Висит у нее люлька в домике, и говорит она этому мальчику: - Ты качай меня и баюкай." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nece prihaane voikab i bajutab: - Ba-ai bapkoid, baai jagi-bapkoid!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик плачет и баюкает: - Баю-баю бабку, баю-баю ягу-бабу!" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nece bapkoi uindaškäz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта старуха начала засыпать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Prihaane i basib: - Pästa, bapkoi, mindaa pähut sugmaha krincaažile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик и говорит: - Отпусти меня, старуха, на крылечко головку расчесать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Päi voo poloo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще светло на дворе." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Prihäne män' pähut sugmha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик пошел чесать головку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sugib i voikab krincaažoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чешет и плачет на крылечке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Astub härg." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет бык." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Basib: - Midak sä, poigäne, voikad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит: - Что ты, сынок, плачешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Näe, ninga i ninga, pörastuin' da hebo toi mindaa da jagi-baba satoi pert'he da käskob nän'koita i bajutada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Видишь ли, так и так, заблудился я, лошадка повезла меня, а баба-яга затащила в дом и заставляет нянчить и баюкать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kodihe nügüd mine ii putta igas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Домой мне теперь никогда не попасть." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Davai, prihaane, ištte mine rachale, mä sindaa ven kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Давай, мальчик, садись на меня верхом, я отвезу тебя домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nece prihaane ištįihe härgäle rachale.", + "Härg ajab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик садится верхом на быка.", + "Бык идет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Prosnihe jagi-baba, skokni polole, ka prihäšt' eile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проснулась баба-яга, выскочила на двор, а мальчика нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vzgläni tele, ka härg prihaažen vedab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взглянула на дорогу, так бык мальчика везет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jagi-baba joks', joks', tol'ko täpnida prihaašt' sel'gäs, a härg händan lend' da ku purskaadab paskata i kaiken paskaaz' necen jagi-baban." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга бежала-бежала, только бы схватить мальчика за спину, а бык как поднимет хвост да как брызнет: окатил эту бабу-ягу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jagi-baba mälegaaz': - Nügüd mi mine tehta, prihäžen veibä i näge en nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга заревела: - Что мне теперь делать, не вижу ничего, и мальчика увезли!" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joghe män' pezmaazhe, a sid' aig härg prihaažen vei kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла к реке умываться, а бык тем временем отвез мальчика домой." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1168.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1168.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..69c34341239e36a74cfac7e3ce0705f81b497246 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1168.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,744 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 441, + "rus": 450 + }, + "date": "20250812", + "id": "1168", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Eliba uk da mamš", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/867?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eliba uk da mamš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старик и старуха." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi zavodi heidenost kääda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь начал к ним ходить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kerdan ehtaa uk da mamš ištuiba, ištuiba i sit' pan'he, pan'he i magatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды вечером старик и старуха сидели, сидели и затем легли спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Zavodiba uindooda, kulištpa - ken-se värain taga stukičese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Легли и начали засыпать, услыхали - кто-то за дверью стучится." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Män'ba avaidamha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли открывать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Ken siga?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто там?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Mä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- A ken sä?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А кто ты?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Ka mä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да я." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "He kulištpa, što kondi, he varagaaspa molombad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они услыхали, что это медведь, испугались оба." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän stukučiškäz', i he kaik sijad tugespa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он начал стучать, и они всё заперли." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän stukičhe, stukičhe, sadaaze ii sa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он стучался-стучался, попасть не может." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid basib: - Etai avaida ka pertin-gi mä teiden kändän i teid' sen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом говорит: - Не откроете, так я и вашу избу переверну, и вас съем." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš joks' pert'he i basib ukole: - Ukoine, minak me tegeškandomai-se, kondi meid seb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха прибежала в избу и говорит старику: - Старичок, что же мы будем делать-то, медведь нас съест." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Ka ankam hälle mi-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дадим ему что-нибудь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Ka min' me andamai?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А что мы дадим?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Ka ankam hot' hälle kanaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да дадим ему хоть курочку?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Ankam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дадим." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Mäne, mamš, anda kanaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди, старуха, дай курочку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš joks', kanaižen tači kondjale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха побежала, курочку бросила медведю." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi män'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "He pan'he i uinos'pa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они легли спать и уснули." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homencoo nös'pa, päivän eliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром встали, день прожили." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ehtaa mest pan'hežoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером опять легли спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kulištpa - mest stukičese, mäniba avaidamha ka mest kondi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слышат - опять стучатся, пошли открывать - опять медведь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš joks': - Uk, mest kondi , - basib, sen teid, etaa anda mida-ni ka .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха прибежала: - Старик, опять медведь, говорит - съем вас, если не дадите чего-нибудь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Ka minak me andamai-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что же мы дадим-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Ka mäne, mamš, tači hälle busine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иди, старуха, брось ему ягненка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš joksi, tači busižen hälle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха побежала, бросила ему ягненка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi män'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "He mest uinos'pa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они опять уснули." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toižoo ehtaa mest tul' nece kondi i mest ningaže stukičese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На другой вечер опять пришел этот медведь и опять так же стучится." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk basib: - Minak me andamai se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит: - Что мы дадим-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Ka ankam vazaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дадим теленка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tačiba vazaižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бросили теленка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toižoo ehtaa mest tul' kondi i mest pakičob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий вечер опять пришел медведь и опять просит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Minak me andamai?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что мы дадим?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Ka ankam jo lehmaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да дадим уж коровушку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Andet'he lehman." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дали корову." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid mest tul' toižoo ehtaa kondi, he andoiba hebon, sid ištuba i gor'uiba: - Minak me homen ehtaa andamai, ku kaiken živatan andlimai, enamb antta homen ii mida, tulob ka seb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом опять пришел на следующий вечер медведь, и они дали лошадь, сидят и горюют: - Что мы завтра вечером дадим, когда всю скотину отдали, больше дать завтра нечего, придет - так съест." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homencoo noos'pa, gor'uiba: - Tämbäi tol'ko meil' ehthassai elo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наутро встали, горюют: - Сегодня нам только до вечера жить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk basib-gi: - Davai pletimai puzun tobnemban da riputamai laghe puzun da hutimoi neche puzhu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик и говорит: - Давай сплетем корзину побольше, повесим к потолку да спрячемся в этой корзине." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk särahthid sai, puzun ani suren, kätken, pleti i necen puzun riput' laghe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик раздобыл лучины, сплел очень большую корзину-зыбку и подвесил к потолку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Varastaba ehtan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ждут вечера." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid eht tul'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом наступил вечер." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk da mamš pan'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик и старуха легли спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi mest tul' i stukitaaze, stukitaaze.", + "Jäl'gmää joks' mamš avaidamha ka antta i mida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь опять пришел и стучит, стучит.", + "Наконец побежала старуха открывать, а дать нечего." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joks' uk, basib: - Minak me nigut tegomai?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прибежал старик, говорит: - Что мы теперь будем делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sadaižem puzhu ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Залезем в корзину?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Sadaižem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Залезем." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Libuiba laačha i seinamu libuiba, libuiba, saihe, ka puzu-se ihtele mehele tol'ko, kahtele ii kut puzhu sadaaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Забрались на скамейку и по стене поднимались-поднимались - добрались, а корзина-то на одного человека, вдвоем никак в корзину не залезть." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu uk puzhu saihe i ištub puzus sigaa, a mamš pertiš joksendab: - Voi, ukoine, mindai nigut' seb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, старик в корзину забрался и сидит там, а старуха по избе бегает: - Ой, старичок, меня теперь съест!" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Voi, voi, ukoine, kunak mä nigut ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, старичок, куда я теперь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Ištte päčhe pigemba, ika sab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Садись в печь скорей, а то достанет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi zaloškan murez', jo astub pertäčes, a mamš pigemba päčhe saihe, päčilaadaa tugez'he da sigä ištub päčiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь задвижки сломал, уже в сенях идет, а старуха быстрее в печь залезла, заслонкой закрылась и сидит там, в печи." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi tul', kaikjaa horomoiš eči, nimiš ii voi löuta ni ukod, ni mamšid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь пришел, по всему дому искал-искал, нигде не мог найти ни старика, ни старухи." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Laačha libui, sada ii voilend nečida ukod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На скамейку поднялся, не мог достать старика." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lähteškäz' jo irdha, a mamš ii voilend proterpta i päčiš ku riktä da riktä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начал уже уходить, а старуха не могла утерпеть и в печке закашляла." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi vernihe da päčilaadan avaiž da mamšin vei ka tol'ko uk i näg'-gi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь повернулся да заслонку открыл и старуху унес, только старик и видел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk jäi iksnäze i kol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик остался один и умер." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1169.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1169.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e58ce99fa9984c3d50efff6a78eb77b87bdb78ea --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1169.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1414 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 883, + "rus": 955 + }, + "date": "20250812", + "id": "1169", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Pihkmut da kivut", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/865?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eliba prihäine da akaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили паренек да женщина." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mam poigale sanub: - Kut mii eläškandemai, liibäd ni supalašt' ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта мать говорит сыну: - Как мы будем жить - хлеба ни кусочка нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine: - Mamoi, mäne aitha, kolotiške purnuižed, možot lüudat pazaižiš juväižid libo jouhošt' edįk lüudaiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Паренек: - Мама, иди в амбар, выколоти закрома, может быть, найдешь в щелях зернышки, или не найдешь ли муки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine mäni aitha, koloti, koloti purnuižed, pihki da jouhod lüuzi puzikaižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Женщина пошла в амбар, повыколачивала закрома, вымела и наскребла лукошко муки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Aitaspäi läksi, libui sur' tul'l'aine, jouhon necen kaiken puhui tul'l'aižou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла из амбара, поднялся очень сильный ветер, всю эту муку сдуло ветром." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine tuli pert'he värunke: - Oi, oi, poig, kerazin', kerazin' jouhošt' puzikaižen, da tul'l'aine vii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Женщина пришла в избу с плачем: - Ой-ой, сын, собрала я лукошко муки, да ветер унес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Poig: - Ala väriže, mamoi, mina mänen tul'l'aižou pakičen jouhon tagaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын: - Не плачь, мама, я пойду выпрошу у ветра муку обратно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka kut sä tulläižou jouhon pakičed?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как ты у ветра муку выпросишь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Linneb jouh sadut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Будет мука добыта!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I män' prihäine tul'l'aižou jouhot samha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И пошел парень у ветра муку доставать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda jouh, mamalain miak sä vüid' ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел к ветру: - Ветер, отдай муку, зачем ты у моей мамы унес?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mina antta emboi, mäne tagemba minun vellennost, hän sinii andab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я не могу дать, иди дальше, к моему брату, он тебе даст." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine mäni edembahk toižen tul'l'aižennost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень пошел дальше, к другому ветру." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tul'l'aine diki äjou puhub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ветер очень сильно дует." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine: - Anda jouh minii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень: - Отдай мне муку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tul'l'aine: - Emboi jouhod antta mina, mäne edemba, om minun tat diki vägihine tul'l'aine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ветер: - Не могу я дать муки, иди дальше, мой отец очень сильный ветер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän sinii andab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он тебе даст." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni prihäine vägihižen pohjaižen tulläižennost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел парень к сильному северному ветру." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine: - Ala käräida minun päle, anda jouh minii, miil liibäd söda ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень: - Не сердись на меня, отдай мне муку, у нас хлеба нет, есть нечего." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mina jouhod antta emboi, mina andan sinii pihkmuden, levitad stolale, midä pakičet toda söda, sidä andab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я муки не могу дать, я дам тебе скатёрку: расстелешь на столе, что попросишь поесть, то и даст." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine ihastui, kumarzihe jougha tul'l'aižele i mäni kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень обрадовался, поклонился ветру в ноги и пошел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astta oli edahaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идти было далеко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli derounaha, pakičihe öks.", + "Ižand händast pästi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел в деревню, попросился ночевать.", + "Хозяин его пустил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ištte, prihäine, užinale, eskäi panetud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Садись, парень, ужинать, потом ляжешь спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine: - Minai om ičein' užin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень: - У меня свой ужин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pihkmuden kaivoi, leviti stolale: - Pihkmut, anda minii söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Достал скатерку, расстелил на столе: - Скатёрка, дай мне поесть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pihkmut kaiked andoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скатёрка всего дала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ižand čududelese: - Mitte nece pihkim!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин удивляется: - Что за скатерть!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine süi, panihe magattaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень поел, лег спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine uinoz', ižand necen pihkmuden hänou vorui, a pan' prostan pihkmüden hänele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень уснул, хозяин у него украл эту скатерть, а простую подложил ему." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine homencou nuuzi aigašti i män' kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень встал утром рано и пошел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli mamazennost: - Mamoi, mina nugude toin' kaiked." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел к матери: - Мама, я теперь принес всего." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ištte sömhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Садись есть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine pihkmuden leviti : \" Pihkmut, anda söda \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень расстелил скатёрку : \" Скатёрка, дай поесть \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A pihkmut ii anda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А скатёрка не дает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine fatihe: - Verno ižand vorui necen pihkmuden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень спохватился: - Наверно, хозяин украл эту скатёрку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mest mänen tull'l'aižennost, pakičen jouhod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойду опять к ветру, попрошу муки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dai män' prihäine tul'l'aižennost jouhot pakičemha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И пошел парень к ветру муки просить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli prihäine tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda jouh." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел к ветру: - Ветер, отдай муку!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Jouhod mina antta emboi, a andan kivuden, jouhouda kivudou, andab kaiked." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Муки я дать не могу, а дам жерновок, помелешь - будет все." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine kivuden oti dai uidi kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень взял жерновок и пошел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli ösijale, taričihe öks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел на ночлег, просится ночевать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ižand pästi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин пустил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Išttezo sömhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Садись кушать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Minai om ičein' užin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У меня свой ужин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uinoz' prihäine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уснул парень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ižand necen kivuden vorui, hänele pani prostan kivuden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин украл этот жерновок, положил ему простой жерновок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine aigoiž nuuzi dai män kodihe necen kivudenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень рано встал и пошел домой с этим жерновом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli kodihe mamazennost: - Mamoi, ištte sömhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой к матери: - Мама, садись кушать!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kivudou jouhouz', kivud ii pästand nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жерновом помолол, жернов ничего не намолол." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine hvatihe radod: - Nece ižand mindai maniteleb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень хватился: - Этот хозяин меня обманул." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mänen mest tul'l'aižennost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойду опять к ветру." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni tul'l'aižennost: - Tul'l'aine, anda minii jouh." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел к ветру: - Ветер, отдай мне муку!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tul'l'aine: - Emboi antta sinii jouhod, enamb antta ii midä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ветер: - Не могу дать тебе муки, больше дать нечего." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Andan mina sinii dubinaižen, dubinaižele sanu : \" Lö hiidazoi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дам я тебе дубинку, скажи дубинке : \" Бей их \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine dubinaižen oti, män' kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень взял дубинку, пошел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli mest sen ižandannost öks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел опять к тому хозяину на ночь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ižand mest: - Ištte užinale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин опять: - Садись ужинать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- En tahtoi, panemoi muite." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не хочу, лягу так." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ižand hvatihe : \" Mest toi midani prihäine, ii ištte sömhä \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин хватился : \" Опять что-нибудь принес парень: не садится есть \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine uinoz'.", + "Ižand podoidi prihäižennost:\" Užo mina otan kaluižen necen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень уснул.", + "Хозяин подошел к парню: \" Возьму-ка я эту дубинку \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ižand otaškanz', a prihäine-se ii magadand: - Kaluine, lö händast!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин стал брать, а парень-то не спал: - Дубинка, бей его!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaluine ku oti kävelta sel'gädme ižanduu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дубинка как начала ходить по спине хозяина!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ižand moliškanzihe prihäižele: - Kel'dä, okha hiitab löndan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин стал умолять парня: - Уйми, пусть перестанет бить!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine: - Anda minii pihkmut da kivut tagaz, siloi mina keldän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень: - Отдай мне скатёрку и жерновок, тогда я уйму." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Andan ,- sanui ižand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Отдам , - сказал хозяин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Andoi kivuden i pihkmuden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отдал скатёрку и жерновок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine kel'di kaluižen, oti kivuden, pihkmuden i kaluižen i män' kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень унял дубинку, взял жерновок, скатёрку и дубинку и пошел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli mamazennost: - Mamoi, mii bahattuimai!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел к матери: - Мама, мы разбогатели!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mam kuumet sutkad i ištub sömäta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать трое суток сидит без еды." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ištte, mamoi, sömhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Садись, мама, есть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pihkmuden leviti stolale: - Anda, pihkmut, södä!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скатёрку расстелил на столе: - Дай, скатёрка, есть!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pihkmudele kaiked tegihe söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На скатёрке появилась всякая еда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mam ihastui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать обрадовалась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kivuden stolale pani, ku jouhoudab kivuden, sigä vuu parembad söndad hot' mi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жерновок на стол поставил - как помелет на жернове, там еще лучше еда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mam da poig eletas diki čomin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать и сын стали жить очень хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eli sid ii edahan bajar', kulišti necen radon, prihäine ninga bohattui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жил недалеко оттуда барин, услыхал он, как парень разбогател." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli prihäižennost.", + "Kutak nece pihkmut mänitada?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел к парню.", + "Как бы эту скатёрку у него выманить?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Prihäine, anda minii pihkmut vähäižeks, mina kucun adivoid', adivoide aigaks.", + "Mina sinii andan dengoid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Парень, дай мне скатёрку ненадолго, на время, гостей я позову.", + "Я тебе денег дам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine soglasihe: - Mina andan sinii pihkmuden i kivuden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень согласился: - Я дам тебе скатёрку и жерновок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A bajar' sanui prihäižele: - Mina stroin sinii perti'n čoman i andan dengoid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А барин говорит парню: - Я построю тебе хороший дом и денег дам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bajar' män' kodihe, leviti pihkmuden stolale: - Ak, tuleške tänna, mitte miil bohastv .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин пошел домой, расстелил скатёрку на столе: - Жена, иди-ка сюда, какое у нас богатство." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена пришла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bajar': - Anda, pihkim, söda!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин: - Дай, скатерть, поесть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pihkmudele tegihe kaiked." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На скатёрке всего появилось." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bajar' da bairak igäs ii nägišket ningošt' elod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин и барыня вовек не видали такой жизни." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Minai ii kaik vuu sid ole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У меня не все еще тут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pani kivuden stolale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поставил жерновок на стол." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jouhodab kivudou, sid' vuu paremb tegihe stolou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Помелет жерновом, тут еще лучше на столе появилось." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bajar' dumaib : \" Enamb en anda prihäle tagaz necidä \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин думает : \" Больше не отдам парню этого обратно \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine kävel', kävel' pakičemha, bajar' anda ii kivut i pihkmut.", + "I dengoid' ii anda, i pertid' ii stroi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень ходил-ходил просить, барин не отдает жерновка и скатёрки.", + "И денег не дает, и избы не строит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mam ištub da värižeb: - Ele miil gor'a-gorkijoile ozad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать сидит и плачет: - Нет нам, горемычным, счастья." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine: - Mamoi, ala väriže, mina tegen ozan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень: - Мама, не плачь, я добьюсь [ букв .: сделаю ] счастья." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäne sina kävele, vuu kerd pakiče." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сходи ты, еще раз попроси." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mam mäni, bairile jougha kumarzihe, bairil' adivoit töuz' , - stolan taga išttas, pihkmut levitet, kivut stolau.", + "Adivoičese adivod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать пошла, барину в ноги поклонилась, у барина полно гостей - за столом сидят, скатёрка расстелена, жерновок на столе.", + "Угощаются гости." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine moliškanzihe bairile: - Anda pihkmut da kivut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Женщина стала умолять барина: - Отдай скатёрку и жерновок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bajar' akašt' tuukou: - Kut sä rohtit' tulda minun pertid' stramm'm'ah'a, virzuiš lavale polgid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин вытолкал женщину: - Как ты посмела прийти, дом мой срамить, в лаптях мои пол топтать!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lavad bairil hoštetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Полы у барина блестят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaižen irdha tuuki bajar': - Vuu tule pakičemha, mina sindai ripputan, adivoide aigan sina stramid' mindai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин вытолкал женщину на улицу: - Приди еще просить - я тебя повешу, ты при гостях срамишь меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine män' värunke kodihe: - Oi, poig, poig, linneb näl'ghä kolda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Женщина с плачем пошла домой: - Ой, сын, сын, придется с голоду помирать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A prihäine: - Em kolgoi, mina mänen iče." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А парень: - Не помрем, я сам пойду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine oti dubinaižen i mäni bairinnost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень взял дубинку и пошел к барину." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Anda minii, bajar', pihkmut i kivut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Отдай мне, барин, скатёрку и жерновок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bajär prihäšt' tuukou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин парня вытолкал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine: - Ed anda hiiväižou, mina otan toižin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень: - Не отдашь по-хорошему, я возьму иначе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine dubinaižele: - Löške händast, pane hiit' kaikid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень дубинке: - Бей его, дай им всем!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dubinaine kaikid' löškanz', ezmäi bairid', sid' adivoid', muga pani hiidäzoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дубинка начала всех бить, сначала барина, потом гостей, так надавала им!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bajar' moliškanzihe: - Ota kivut i pihkmut, vaise kel'dä dubinašt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин стал просить: - Возьми жерновок и скатёрку, только уйми дубинку!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine dubinaižen keldi, kivuden da pihkmuden oti, mäni mamazennost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень остановил дубинку, взял жерновок и скатёрку, пошел к матери." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mamoi, mamoi, mii nugude eläskandemai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мама, мама, мы теперь заживем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pihkmuden da kivuden pani stolale: - Pihkmut, anda söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Положил скатёрку и жерновок на стол: - Скатёрка, дай поесть!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pihkmut adnoi kaiked." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скатёрка дала всего." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine kivudou jouhouz', sigä tegihe vuu enamb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень жерновом помолол, тут стало еще больше [ еды ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihäine mamalez: - Kacu, nügude bahattuimai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень матери: - Смотри, теперь мы разбогатели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I nügude-ki etelas prihäine da akaine čomin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И теперь живут парень с матерью хорошо." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1170.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1170.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..931c989484e1cdc20d234e784b42b68db89cfa5a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1170.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,978 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 766, + "rus": 846 + }, + "date": "20250812", + "id": "1170", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Eli akaine, oli hänou poig", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/863?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eli akaine, oli hänou poig.", + "Eliba diki gol'l'as, iilen nikus nimidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жила женщина, был у нее сын.", + "Жили они очень бедно, ничего не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihaine vähäižou kazvaht'.", + "Poukazihe hän kazakaks bohatale mužikale kuumeks vodeks vaiše üksiš liibiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик немного подрос.", + "Нанялся он в батраки к богатому мужику за одни только хлеба на три года." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Poukad nimidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заработка никакого." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece priha radoi voden, radoi toižen, radoi kuumanden voden, enambad ii voiškandend rata i läksi kodihe mamazennost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот парень работал год, работал второй, работал третий год, не мог больше работать и пошел домой к матери." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kodiš möst mamou nimidä iile, i pagižeb mam poigale, mišo: - Pod'om, kusni lüudamei radon kebnemban." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дома у матери тоже ничего нет, и говорит мать сыну: - Пойдем, где-нибудь найдем работу полегче." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I vot toižou päivou läksiba radod ecmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вот на следующий день пошли искать работу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Asttas päivän, asttas toižen i kuumandou päivou dorogad vast homaičiba mäthäižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут день, идут второй и на третий день увидели у дороги горку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mam ohkaht', sanub : \" Oh !\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать охнула, говорит : \" Ох !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I siičas že tegihes kohtas mužik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И сейчас же появился около нее мужик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "-Miak sina mindai kucuid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем ты меня звала?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A tönduimai poiganke kebnäd radod ecmähä, astumai kuumanden päivän, a radod em voigoi lüuta, sikš mina sanuin \" oh .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А отправились мы с сыном легкой работы искать, идем третий день, а работы не можем найти, поэтому я сказала \" ох \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu ka poukta minei händast radole kuumeks vodeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, так отдай его ко мне в работу на три года." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuumes vodes päliči tule necile sijale i andan poigan sinei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Через три года приходи на это место, отдам тебе сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine poigan jäti, iče hän mäni kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Женщина оставила сына, сама пошла домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kodiš eläb voden, eläb toižen da i kuumanden eli voden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дома живет год, живет другой, да и третий год прожила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli srok, i mäni poigad ecmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошел срок, и пошла искать сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I tuli möst sille sijale, kuna jäti poigan i möste sanub : \" Oh !\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "И пришла опять на то же место, где оставила сына, и опять сказала : \" Ох !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Möst tegihe mužikaine hänou kohtas i pagižeb: - Babuško, tulid' poigad otmaha ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять появился около нее мужик и говорит: - Бабушка, ты пришла сына брать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka, sanub , - tulin' poigad otmaha, lüuda minei poig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да , - говорит , - пришла за сыном, найди мне сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Siicas mina ton sinei poigan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сейчас я приведу тебе сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I vot nece mužikaine toi hänele kohtha kaks'toštkime lindud, kaik ühtuičed, suugaižed da harjaižed, kaik ühtuičed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вот этот мужичок привел к ней двенадцать птиц, все одинаковые, крылья и перья - все одинаковое." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I sanub: - Valiče, kudam sinun poig i ota." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И говорит: - Выбирай, который твой сын и бери." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine sanub: - Mina en tunde, kudam om minun poig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка говорит: - Я не узнаю, который мой сын." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I senke tuli poigata tagas kogihe i eli voden kodiš möst." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С тем и пришла домой обратно, без сына, и опять год прожила дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zdumai möst mända poigad ecmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Решила опять идти сына искать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kodispai läksi i möst tuli sille sijale i möst sanub : \" Oh !\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вышла из дому и опять пришла на то место, и опять говорит : \" Ох !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mužikaine möst hänennost tuli i sanub: - Tulid', baboi, poigad otmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот мужичок опять к ней подошел и говорит: - Ты пришла, бабушка, за сыном?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tulid', ka varasta, mina siičas ton poigan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла - так подожди, я сейчас приведу сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot nece mužikaine möst toi hänele kaks'toštkime koirad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот этот мужик опять привел к ней двенадцать собак." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Tundišta, sanub , - kudam sinun poig, i ota." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Узнай , - говорит , - который твой сын, и бери." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mina, sanub , - en tunde, kaik oma ühtüičed, en teda, kudam om minun poig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я , - говорит , - не узнаю, все одинаковые, не знаю, который мой сын." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A ed tunde, ka mäne kodihe, andagi en." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А не узнаешь - так иди домой, не дам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine kodihe tuli tagaz värunke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка с плачем пришла обратно домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Möst kodiš eläb voden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять живет год дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mända, sanub , - kuumanz' kerd, iik sa lüuta poigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пойти , - говорит , - в третий раз, нельзя ли найти сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Töndui dorogaha, astub päivän, astub toižen, kuumandou päivou tuleb hänele vastha vanh ukoine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отправилась в дорогу, идет день, идет второй, на третий день идет ей навстречу старый старичок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Edahaksik, babuško, mäned?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Далеко ли, бабушка, идешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mänen, sanub , - andoin' poigan opendushe, kävelin' jo kaks' kerdad, a poigad tundištada emboi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иду , - говорит , - отдала сына в ученье, ходила уже два раза, а сына узнать не могу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ukoine pagižeb akaižele: - Et tundišta i nečil kerdoižou sina, a mina sinei nevon i siloi tundištad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот старичок говорит старушке: - Не сможешь узнать ты и на этот раз, но я тебя научу, и тогда ты узнаешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tob sinei kaks'toštkime hebod, kaik lindäs ühtüičed: ühtüičed karvou, grivad ühtüičed, kabjad ühtüičed, a üks' hebo linneb ripputet pä i ii vesel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приведет тебе двенадцать коней, все будут одинаковые: одинаковой масти, гривы одинаковые, копыта одинаковые, а у одного коня будет опущена голова, понурый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sina ota se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты возьми того." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine ukoižespai eriganz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка рассталась со стариком." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine möst tuli sille sijaižele i möst sanub : \" Oh !\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять пришла на то же местечко и опять говорит : \" Ох !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ukoine möst hänennost jävihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот старичок опять к ней явился." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- No, bapka, möst tulid' poigha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, бабка, опять пришла за сыном?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jesli necil' kerdou poigad et tundišta, poigab enambad en anda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если на этот раз не узнаешь сына, вовсе сына не отдам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I toi hänennost kaks'toštkime hebod: üks'karvaižed, grivad ühtüičed, kabjad ühtüičed i kaik veslad hebod, a ühtou hebou pä ripputet, ii vesel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И привел к ней двенадцать коней - одинаковой масти, гривы одинаковые, копыта одинаковые, и все кони веселые, а у одного коня голова опущена, невесел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužikaine sanub: - Valiče, bapkaine, kudam sinun poig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужичок говорит: - Выбирай, бабушка, который твой сын." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine ozut' sen, kudamou ripputet pä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка указала на того, у которого голова опущена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nece minun poig , - sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Это мой сын , - говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu ka tundištid', ka ota händast .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, раз узнала - так бери его." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine hebon oti i tuli kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка взяла коня и пришла домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece hebo kodiš kändihe poigaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот конь дома превратился в сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu, sanub , - mamoi, mindai tundištid', nügude eläškandemoi čomin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну , - говорит , - мама, ты меня узнала, теперь будем жить хорошо!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toižou päivou poigaine pagižeb mamalez: - Mina kändamoi heboks, sina vö mindai lidnha i mö, a suičid' ala anda .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день сын говорит матери: - Я превращусь в коня, ты отведи меня в город и продай, а уздечки не отдавай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece poig möst heboks kändihe, mam vüi lidnha i siižutihez bazarale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот сын опять превратился в коня, мать отвела в город и остановилась на базаре." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuliba torgošid hebod ostmaha i taritas arvon čoman.", + "Ii teda kuverz' otta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли торговцы коня покупать и предлагают хорошую цену.", + "Не знает, сколько взять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sid' kuspai-se tuli bokas ukoine: - Baboi, mö minei hebo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом откуда-то сбоку пришел старичок: - Бабушка, продай мне коня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necenke arvou ladihoiš, hebon müi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С этим договорились о цене, продала коня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine sanub: - Mina suičuižid en anda vaiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка говорит: - Я только уздечки не дам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A ukoine sanub: - Suičed oma rättud hebonke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старичок говорит: - Уздечка ряжена вместе с лошадью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine dengad poluči i töndui kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка получила деньги и отправилась домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ukoine ajoi lidnha i zaidi trahterihe, a hebon sidoi iknan alle paccaze diki vahvas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот старичок поехал в город и зашел в трактир, а коня очень крепко привязал к столбу под окном." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine astuškanz' siriči neciš hebos i tundišt': \" Nece om minun hebo .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка проходила мимо этого коня и узнала: \" Это мой конь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A hebo pagižeb mehen kelöu: - Tule, mamoi, hiita minaipai suičed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А конь говорит человечьим голосом: - Подойди, мама, сними с меня уздечку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- En rohti tulda, sina potkaidad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не смею подойти, ты лягнешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- En potkaida, mina olen sinun poig, pigemba hiita suičed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не лягну, я твой сын, скорей сними узду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akaine tuli, suičed hiiti, i hebo uidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка подошла, узду сняла, и конь ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece akaine mäni trahterihe i pagižeb: - Kenhän sidoi hebon diki kinktäs, a mina pästin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка пошла в трактир и говорит: - Кто-то привязал коня очень туго, а я выпустила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mužikaine kulišt', loihez irdale, hebod iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот мужичок услыхал, бросился на улицу - коня нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Töndui ecmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел искать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hebo kulišt', mišo händast sabuteldas, kändihe koiraks i jokseškanz' jalomba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Конь услыхал, что его догоняют, превратился в собаку и побежал быстрее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mužikaine kändihe händikahaks i möst sabutaškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужичок превратился в волка и опять стал догонять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece koir kändihe vedeks, tegihez järv." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта собака превратилась в воду, получилось озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Händikaz kändihez hougikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк превратился в щуку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Järv kuivi, kändihe linduks, lendi kodihe, tuli mamazennost, a houg' jäi kuivale i sihe i koli-gi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Озеро высохло, превратилось в птицу, птица прилетела домой к своей матери, а щука осталась на суше да тут и сдохла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece poig lindun lendi kodihe, möst kändihe poigaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А этот сын, птицей прилетел домой, опять обратился в сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sid hii pigäi bohattuiba, stroihoiš, ostiba hebon, lehmäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом они скоро разбогатели, построились, купили лошадь, коров." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece priha nai, oti bohatan nevestan.", + "Eläškat'he čomin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот парень женился, взял богатую невесту.", + "Стали хорошо жить." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1171.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1171.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6c40b06b327813c9dda5a2b7fbaaafee0b52355a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1171.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,565 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 418, + "rus": 486 + }, + "date": "20250812", + "id": "1171", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Ende eliba kuumen vellesed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/861?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende eliba kuumen vellesed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были три брата." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ajeiba mecha semendamha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехали они в лес сеять.", + "Пришли в лес к ночи, а спички забыли дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mecha tuliba öks, unohtiba spičkad kodhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли в лес к ночи, а спички забыли дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sanutas norembad velled vanhembale ( homaičiba lämoin' edahan ): - Mäneške, pakiče lämmöid', ken hän om ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Младшие братья говорят старшему ( увидели вдали огонь ): - Иди-ка, попроси огня, кто-то там есть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni vanham vel'l', tuli lämoinno.", + "Lämmöil' uk ištub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел старший брат, пришел к костру.", + "У огня старик сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Anda, ded, lämmöid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дай, дед, огня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Andan lämmöid'.", + "Anda perskes präšk, selgäs särm ili sanu skask da priskask, ka lämmöid' andan, a muite en anda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дам огня.", + "Дай с зада пряжку, со спины ремень или расскажи сказку да присказку, так дам огня, а иначе не дам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dumai, dumai vanham vell, sel'gäs särmäd kibed antta da präškäd, skaskad-priskaskad sanuda ii mahta, män' tagaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Думал-думал старший брат: дать со спины ремень да пряжку - больно, сказку-присказку рассказать не умеет, пошел обратно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ii andand ded lämmöid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не дал дед огня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Hüvä, mäne keskmeine vel'l' sina." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ладно, иди ты, средний брат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mina mänen, ka otan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я пойду - так возьму." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli dedanno: - Anda, ded, lämmöid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел к деду: - Дай, дед, огня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Skaskad-priskaskad sanuda ii mahta, nu i muga selgäs särmäd, perskes präškäd ii andand, kibed om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сказку-присказку рассказать не умеет, ну и со спины ремня, с зада пряжки не дал, больно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli, ii sanu nimidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел, не говорит ничего." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Noremb vel'l' sanub: - Oi tii, goräd, užoške mina mänen da otan dedou lämmöid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Младший брат говорит: - Ой, вы, горемычные, ну-ка я пойду да возьму у деда огня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli dedanno sinna noremb vel'l': - Anda, ded, lämmöid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел туда, к деду, младший брат: - Дай, дед, огня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Andan.", + "Sel'gäs andad särmän da perskes präškän ili sanud skaskan da priskaskan.", + "- A sanun skaskan da priskaskan.", + "Siloi, ježeli sina poperečid', ka andad se'lgäs särmän i perskes präškän i lämmöid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дам.", + "Дашь со спины ремень да с зада пряжку или расскажешь сказку да присказку.", + "- А расскажу сказку да присказку.", + "Если ты будешь перечить, то дашь со спины ремень и с зада пряжку и огня дашь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A sanun skaskan da priskaskan.", + "Siloi, ježeli sina poperečid', ka andad se'lgäs särmän i perskes präškän i lämmöid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А расскажу сказку да присказку.", + "Если ты будешь перечить, то дашь со спины ремень и с зада пряжку и огня дашь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Hüvä, dogovorhezoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ладно, договорились." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zavodi sanuda skaskan da priskaskan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начал сказывать сказку да присказку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sanubgi nece noremb vel'l': - Ende oli, saab, kuume velled." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И говорит этот младший брат: - Жили-были три брата." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oli , - saab ,- hiiläzoi hubeine heboine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была у них , - говорит , - плохонькая лошаденка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ajeiba, ajeiba, heboine kukištui kandho.", + "Heboine vacan rebiti, prapadi, kagr maha mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ехали-ехали, лошадка о пень споткнулась.", + "Лошадка живот разорвала, сдохла, овес просыпался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Midä dumaida?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что делать [ букв .: думать ]?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sagam linduid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Наловим птиц." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Linduid taboiteliba, töudod havadod paniba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Птиц живьем наловили, полные мешки напихали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuna linduideke mänemei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куда пойдем с дичью?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kulištiba, meren taga värištasoi : \" Ele linduid .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Услыхали, что за морем горюют : \\\" Птиц нет\\ \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otiba, nene lindud meren taga šlingutiba, šlingutiba, iče hiide jäl'ghe šlingahtiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли этих птиц, за море стали бросать, побросали, сами вслед за ними бросились." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäniba, sigä vajehtiba, kaikuižes lindus andoiba hiiläzoi lehmän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли, там обменяли: за каждую птицу дали им по корове." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuna lehmäd panda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куда девать коров?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kulištiba taivhuu värištasoi : \" Sapkoiš nahkad ele .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Услыхали, что на небе плачут : \\\" Нет кожи на сапоги\\ \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hii otiba, lehmäd rikoiba, nahkan nül'giba, kaik nahkad taivhale šlingutiba, šlingutiba, iče jäl'ghe šlingahtiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они взяли коров убили, кожу содрали, все кожи на небо бросали, бросали и сами вслед поднялись." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nahkad sigä taivhuu müibä, a händad tagaz rädiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там, на небе, кожи продали, а хвосты вырядили себе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kut taivhoupei lasttas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как с неба спуститься?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otiba händän, taivhaze sidoiba, zavodiba lasttas händad kaik sidoiba ühthes, sidotas i laskesoi, sidotas i laskesoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли хвост, к небу привязали, начали спускаться, хвосты все связывают, связывают и спускаются, связывают и спускаются." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Laskhezei mahasei, vähäšt' norad ii hvati, gomn'ale päle, gomn'as taptasoi narod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спустились почти до земли, немного веревки не хватает так на гумно, в гумне народ молотит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otiba, tuhuid keraziba, keraziba, noran punoiba, punoiba, vuu vähäšt' ii hvatind." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли пыли набрали, набрали, веревку вили-вили, еще немного не хватило." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece nor kattez', i hii maha lanksiba, jougad puuvhesei maha putuiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта веревка оборвалась, и они упали на землю, ноги увязли в земле по колено." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäniba deruunaha, toiba zastupan, jougad kaivoiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли в деревню, принесли заступ, выкопали свои ноги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece uk i popereči: - Nece ka jo ei proud, vot i kelastid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут старик и стал перечить: - Вот это уж неправда, вот ты и соврал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kelastin, ka andaske, priha sanub , - lämöid' da sel'gäs särm da perskes präšk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Соврал, так дай-ка , - говорит парень , - огня да ремень со спины и с зада пряжку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga detkou oti sel'gäs särmän, perskes präškän i lämoid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и взял у деда со спины ремень, с зада пряжку и огня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli priha vellidenno, sanub: - Oi, tii gor'ad, etei sanut, a mina männuižin, ka amu lämmöid' otnuižin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел парень к братьям, говорит: - Ой, вы, горемычные, не достали, а пошел бы я, так давно бы огонь добыл." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1172.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1172.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..eb6205760e4168bd3913e50e3c3d869a6707622f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1172.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1716 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 1088, + "rus": 1191 + }, + "date": "20250812", + "id": "1172", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut ak mužikan manit’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/859?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende eliba uk da ak, ii edahan pagastaspei.", + "Hiil lähez eli pap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были муж да жена недалеко от церкви.", + "Близко от них жил поп." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik da ak eliba družno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж и жена жили дружно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak tegi drugun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но жена завела друга." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece drug erasuu ehtkoižuu ...", + "tuuda tariž, a mužik kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды вечером этот любовник ...", + "должен прийти, а муж дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak ii teda, kut mužikad manitada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена не знает, как мужа обмануть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni da tanhoupei živatad pästi, lehmäd da hebon pästi da lambhad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла да со двора скотину выпустила, коров да лошадь да овец выпустила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli da irdoupei heikab ( mužikan-se kucuiba Sidoraks ): - Sidor, Sidor, živatad irdale päzuiba!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла со двора и кричит ( мужа-то Сидором звали ): - Сидор, Сидор, скотина на улицу вышла!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Irdou se oli tal'v, lumi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На дворе-то была зима, снег." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece Sidor libui, üksil kadjeil', üksil' paidoil', poutnasiižiš sobiš, stupn'ad jougha čokaiž da i joks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидор встал в одних кальсонах, в одной рубашке, в полотняной одежде, в лапти ноги сунул и побежал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece živatad souptel', souptel', ak abuti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Запирал, запирал эту скотину, жена помогала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kudeig živatad soupsiba, nece akan drug pert'he švilahti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока они скотину запирали, этот друг жены в избу прошмыгнул." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak pert'he mäni da verjäd kaik soubaz'.", + "Sidor jäi ikna-alle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена вошла в избу и все двери заперла.", + "Сидор остался под окном." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sidor tuli i kolotiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидор пришел и стучит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka olen sinun mužik Sidor." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да я твой муж, Сидор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Minei Sidor kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У меня Сидор дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kut kodiš?", + "Mina naku olen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как дома?", + "Я же тут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mina küzun, ka Sidor mine änen andab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я спрошу, так Сидор мне голос подаст." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sidor, sina kodiš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидор, ты дома?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece drug sigä sanub: - Kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот друг там говорит: - Дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Näged, kulid, Sidor kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Видишь, слыхал же, Сидор дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ii teda midä nece Sidor zavot't'a.", + "Joksen', joksen', jougoile vilu, ičelaz vilu, irdou pakaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидор не знает, что делать.", + "Бегал-бегал, ногам холодно, самому холодно, на улице мороз." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Joksi paphe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Побежал к попу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kolotihe, kolotihe, pap aveiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стучался-стучался, поп открыл." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sidor." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сидор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka mijak sä, Sidor, öl irdou?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да что ты, Сидор, ночью на улице?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka pert'he nikut ak pästa ii, abuta pert'he sadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да жена никак в дом не пускает, помоги в дом попасть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pap tuli Sidoranke, taričhe, taričhe pert'he pästta Sidoran." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп пришел с Сидором, просился-просился в дом, чтобы впустить Сидора." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ak saab: - Ii, bat'uško, Sidor minai kodiš, Sidor naku kravatiš venub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена говорит: - Нет, батюшка, Сидор у меня дома, Сидор тут, на кровати лежит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacu, ed usko, ka änen andab Sidor." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотри, не веришь - так Сидор голос подаст." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sidor, sina kodiš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сидор, ты дома?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece drug saab: - Kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот друг говорит: - Дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kulid', ed?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Слыхал или нет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kulin', ka ii Sidor, ii ole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Слыхал, да не Сидор это." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacuhtiba da saab: - Pit'kad hibused ( ende pit'kad hibused pidiba ka ), ani čort om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрел и говорит: - Волосы длинные - там, похоже, черт ( Раньше ведь длинные волосы носили )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necen Sidoran uugilpei trähni pap ( Sidoran jo jougad kül'mnuded, uugha ot' ) da Sidoran jät' i kod'ne joks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп Сидора стряхнул с плеч ( тот был на плечи взят - ноги мерзли ) да оставил Сидора и побежал домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sidor ii teda kuna mända öl." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидор не знает, куда идти ночью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dumai, dumai, surmhassai külmi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Думал-думал, до смерти замерз." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A papin' härg sid ...", + "ühteižuu papil'-se tehtut tanheine da sigä härg." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тут у попа бык ...", + "у попа сделана хлевушка и там бык." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A tanheine se läm, souptase irdoupei, noreižuu sidose verei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А хлевушка-то теплая, запирается снаружи, дверь веревочкой завязывается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän män' sinnä härgänno da i magaz' härgänno jasliš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он пошел туда, к быку, и проспал около быка в яслях." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lämmeine hiinäs da i magaz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тепло в сене, да и выспался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homencuu libui da i tuli kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром встал и пришел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak saab: - Kusak sä, Sidor, olid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена говорит: - Где же ты, Сидор, был?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ehtou pert'he et pästand ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так ты вечером в дом не пустила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kut en?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как не пустила?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sina minunke magazid', töu homencuu kuna-se läksid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты со мной спал, сегодня утром куда-то пошел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, huvä, äjou proudad ii sa tehta akanke, ak mugoi lofkikulu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, ладно, правды у жены не добьешься, жена такая ловкая, хитрая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A magazid' kus?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А спал ты где?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A naku magazin' papin' tanhou härgänke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А тут вот спал, в поповом хлеву с быком." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Oi, Sidor, sina Sidor, härgänke magazid', nuka jo vactįid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, Сидор ты Сидор, с быком спал - так уж забеременел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Jose vactįin?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Неужели забеременел?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka vactįid, vactįid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Забеременел, забеременел!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A nügde mi zavotta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что теперь делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak kudei suhrid Sidorale kuiži da Sidoran spravi, aigad proidihti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока жена Сидору сухарей насушила да собрала Сидора, прошло много времени." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Šougun Sidorale sel'ghä, i Sidor töndui last tehmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидору мешок на спину, и Сидор отправился ребенка рожать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astub peivän, astub toižen, astub kaks' jo nedalid' jougei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет день, идет другой, идет уже две недели пешком." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eduu mašinad ii käveltut suril' ningomil' pereleskoil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше машины на таких больших перелесках не ходили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astui, astui, nedalid' možet kuume astui, en tea kuverdan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел он, шел, недели, может, три шел, не знаю сколько." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli mugomale pereleskale, homaiči ka dorogou mužik kuunu, a sapkad villaižed mužikou jougas čomad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На одном из перелесков увидел, что на дороге мужик мертвый, а валяные хорошие сапоги у мужика на ногах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän oti, mužikou jougad čapoi i šoughu pani." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он взял ноги у мужика отрезал и в мешок положил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kus ösijou mänen da sapkad päčile panon, nene jougad suladan da hädän, i sapkat lindäs." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит : \" Куда на ночлег пойду, так сапоги на печку поставлю, эти ноги пусть оттают, их выброшу, а сапоги останутся \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli, öks taričhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел, на ночь просится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sidoran sötiba, Sidoran jotiba, päčile magattaha panetiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидора накормили, напоили, на печь спать уложили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän nene sapkad jougoideke vedi, pani päčile sulamaha da uinoz' dorogaspei ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он эти сапоги с ногами вытащил, поставил на печь таять и уснул с дороги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sil öl emagou-se lehm kandoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В эту ночь у хозяйки корова отелилась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vilu irdou se dikii pakaine, vazaine-se kül'mi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На улице-то холодно, сильный мороз, теленок замерз." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hii toiba ( necen Sidoran unohtiba päčil', miše om hiil' önik ), paniba necen vazaižen päčile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они принесли ( забыли про этого Сидора, что у них на печи ночлежник ), положили этого теленка на печь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sidor magadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидор спит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sidor öl heraštui ka vazaine Sidoran noleb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ночью Сидор проснулся, теленок его лижет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka mi hän om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да что это?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sidor muji, muji, ka vazaine märg." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидор ощупывал, ощупывал, а теленок мокрый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Jose mina vazan tegin', härgänke magazin' ka ...?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Неужто я теленка родил, с быком-то спал так ..." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ani mina tegin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наверно, я родил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tari uitta täspei öl, ika kästtas vu vazan mine otta kerdale, mäne tea, mi linneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Надо уйти отсюда ночью, а то заставят меня еще теленка взять с собой, поди знай, что будет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece Sidor hilläšti sigä, vaiknašti sobihez da läks'.", + "Nene jougoideke sapkad unoht' päčile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидор тихонько оделся, молча, и ушел.", + "Эти сапоги с ногами забыл на печи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homencuu ižand da emäg nuuziba, kacuhtiba vazaižen, homaičiba sapkoideke jougad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наутро хозяин да хозяйка встали, посмотрели теленка, увидели ноги с сапогами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kacu, sanob , - nugde-se nugde azj." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Смотри, ну и дела теперь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Önik oli päčil', önikad ele, sapkad i jougad jeibä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ночлежник был на печи, ночлежника нет, сапоги и ноги остались." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ani vaza süi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наверно, теленок съел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otiba, necen vazan rikoiba da taciba krežha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли этого теленка убили и бросили под горку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece Sidor hüviš meliš astub kodhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Сидор в хорошем настроении идет домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astui, astui sigä, rigehti, rigehti, jäl'gmeine jo eht, öks jo kod'he tuleb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел-шел, спешил-спешил, последний уж вечер, к ночи уже домой придет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hänle tuleb soudat vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Навстречу ему идет солдат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A soudat hiide derenas oli, kaiken derenan öks taričhe, taričhe, hijou-seki taričhe, läksi da kundli verjän taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А солдат в их деревне был, по всей деревне на ночь просился-просился, и к ним попросился да подслушал там за дверью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak öks pästand ii, a pagižeb sigä drugunke.", + "Kuleb, miše drugunke pagižeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяйка на ночь не пустила, а разговаривает там с другом.", + "Слышит, что с другом говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sina, saab , - tuled, nu ka mina tegen žarkijan, panen päčhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты , - говорит , - придешь, так я сделаю жаркое, поставлю в печь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A ježli Sidor tuleb, nenil pejil dolžen tuuda ka, mina iče se kuna?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А если Сидор придет, на этих днях должен прийти, так куда я сам-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A iče karzn'aha panoudamei, uindab Sidor, i sina lähted." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А сам в подвал, мы ляжем спать, Сидор уснет, и ты уйдешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Možet vu ii tule täu ehtou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Может, еще не придет сегодня вечером." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vasttihezoi necen soudatanke Sidor." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Встретился Сидор с этим солдатом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sina, saab , - mijak, soudat, vast öhe tönduid' derenaspei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты , - говорит , - почему, солдат, на ночь глядя пошел из деревни?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Niken, dädä, öks ii pästand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Никто, дядя, ночевать не пустил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka ika ala mäne, pörte, mänemei da mijou magadamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Все же не ходи, вернись, пойдем у нас переночуем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Soudat asttes-se tabaz' kajagan doroguu, lindun, polan alle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат по дороге поймал чайку, птицу - под полу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pörzihezoi, tuliba Sidoraha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они вернулись, пришли к Сидору." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sidorih hüviš meliš kuti Sidoran vasteleb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидориха будто обрадованная встречает Сидора." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ištuihezoi sömhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сели кушать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ele, Sidor, nimidä kiittut-se mugošt', ele nimidä paštta-se.", + "Ihastįin'-se ka surmhazesei, surmhazesei ihastįin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ничего, Сидор, не сварено такого, нечего печь-то.", + "Обрадовалась-то я так до смерти, до смерти обрадовалась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zavodiba užinoita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стали ужинать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece soudat kajagan vedoudab, lindun, suugad diki kibedad.", + "Lind : \" A-A, vingahti !\"", + ". Sidor sanob: - A min hän lind-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот солдат вытаскивает чайку, очень больно дергает за перья [ букв .: перья очень больные ].", + "Птица пропищала \" а-а !\".", + "Сидор говорит: - А что это с птицей?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A hän, saab , - pagišta mahtab, lind-se, mina hänon paginan tuukuin, hän om tedei lind-se .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А она , - говорит , - разговаривать умеет, птица-то, я понимаю ее язык, это вещая птица." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A min hän sanoi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А что она сказала?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A sanoi: om žarkii päčiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А сказала: жаркое в печи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Min' sä pagižed , - nece ak säb , - mijou žarkijad päčiš igas eleške." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что ты говоришь , - жена говорит , - у нас в жизни не бывало жаркого в печи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Eleške ka kackameiške." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не бывало, а давайте посмотрим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sidor mäni, päčin' avaiž - žarkii päčiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидор пошел, печь открыл - жаркое в печи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Žarkijan toiba päčišpei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесли жаркое из печи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece soudat möst lindun suugas vedouz', lind möst vingahti sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат опять птицу за перо дернул, птица опять там пискнула." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka min hän möst tedei lind-se pagižeb?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- О чем эта вещая птица опять говорит?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Pagižeb ka etei usko, ak, näd, ii usko ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Говорит, но вы ведь не верите, жена, видишь ли, не верит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ii usko, da vet' min-se aigoin' proudan sanob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не верит, но птица, видно, правду говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A sanob: om pelen taga päčiš polišk litrad, vinad butuuk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А говорит: за заслонкой печи пол-литра, вина бутылка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Päčiloudan möst avaižiba - ka vinad butuuk, toiba stolale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заслонку опять открыли - вина бутылка, принесли на стол." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Soudat da Sidor vinan juiba, necen butuukan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат и Сидор выпили эту бутылку вина." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece soudat humouzui ka lindud enambou vu bokas räzahtoit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат опьянел, так еще сильнее за бок щипнул птицу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lind möst vingaht'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Птица опять пискнула." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka min hän nügde-se sanob?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что она теперь-то говорит?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A nügde sanob ...", + "en teda sanoda-ik ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А теперь говорит ...", + "не знаю, сказать ли?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka sano jo, sano, lind sanob ka kutak ed sano." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да уж скажи, скажи, птица предсказывает, так как не сказать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka sanob, om čort karzn'as." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да говорит, в подвале черт." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Jose om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Неужели?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Om.", + "Käsked ka mina küksen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да.", + "Велишь - так я прогоню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka kükse." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Прогони." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Vįvedin' necen čortan igäks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Выведу этого черта навсегда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Karzn'an avaižiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Открыли подвал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak saab: - Üksnein' elin', ka ele nimiččid' čortįd', en nägeske .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена говорит: - Я одна жила, не видывала, нет никаких чертей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäniba karzn'aha, soudat oti ufatnikan, män' karzn'aha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли в подвал, солдат взял ухват, идет с ним в подвал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sigä mužik, drug-se karznäs." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там мужик, друг этот, в подвале." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän ku nöugeidab kerdan, toižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он как стукнет раз, другой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece drug karznäspei hurahtab da irdale, läks' sigäpei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот друг из подвала выскочил - да на улицу, вышел оттуда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik saab: - Sigä oli čort." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик говорит: - Это был черт." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga soudat necen čortan igäks küksi, openzi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так солдат этого \" черта \" проучил, навсегда выгнал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Soudat homenchessei magazi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат до утра проспал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necen lindun mužik ostaškanzi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эту птицу мужик захотел купить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, soudat lindun hälle ustupi, müi, jät', žallöiči, saab: - Na, sindei kaika podderžib nece lind." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, солдат уступил ему птицу, оставил, продал, пожалел, говорит: - На, тебя эта птица всегда поддержит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A soudatale tari oli dengad da liib dorogha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А солдату нужны были деньги да хлеб на дорогу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sidor andoi dengoid', andoi liibäd, aleižed andoiba kädhe vahvad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидор дал денег, дал хлеба, хорошие варежки дал на руки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Soudat töndui, a mužik händast blagodari čomašti i jäi ičeze akanke elämha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат отправился, а мужик его поблагодарил хорошенько и остался жить со своей женой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Enamb drug ii tulend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Друг больше не приходил." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1173.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1173.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a5139df1fe5710f8506b86c14cf9b0f885f83e52 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1173.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,312 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 177, + "rus": 188 + }, + "date": "20250812", + "id": "1173", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Pap i radnik", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/857?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende pap radnikan pidäb, i hot' kut radnikan pouktab, radnik nikut ii elä, lähteb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше поп работника держит и хоть сколько ни нанимает работника, работник никак не уживается, уходит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, tehta ii midä, radnik papilpei lähteb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, делать нечего, работник от попа уходит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pap tuli bazarale da i käveleb, radnikan ecib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп пришел на базар, ходит, работникаищет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eraz mužik säb: - Midä ecid', bat'uško?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один мужик говорит: - Чего ищешь, батюшка?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka ecin' , - sanub , - radnik mini tari oliž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да ищу , - говорит , - работник мне был бы нужен." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka ota mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А возьми меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Tule." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pouksihe mužik radnikaks papile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нанялся мужик к попу в работники." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuliba paphe, ön magaziba, homencuu radole töntta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли к попу, ночь проспали, утром на работу надо идти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ištuiheze murgn'ale, murgn'an süibä, a pap säb: - Sina, papad', toške i long, miile ii tariž tuuda da aigad ii tari trat't'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сели завтракать, завтракали-завтракали, а поп говорит: - Ты, попадья, принеси-ка и обед, чтобы не надо было снова приходить и время тратить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Papad' i radnikale saab: - Sögämei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попадья говорит работнику: - Поедим?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka sögäm, minun täht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- По мне, так поедим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Papad' longen toi, longen süibä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попадья принесла обед, пообедали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pap sanub: - Ka sögäm i peilong ühtnägoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп говорит: - А съедим и полдник заодно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sögäm, minun täht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- По мне, съедим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Peilongen-gi söd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Съели полдник." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, ištasoi, söda jo ii tahtoi radnik ni mittušt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, сидят, работник уже нисколько есть не хочет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A možet užinoičemei ühtnägoi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А может быть, поужинаем заодно?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka mijak emei?", + "- Užinoikam-gi ühtnägoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А почему бы нет?", + "Поужинаем заодно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Papad' užinan-gi toi, užunoičiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попадья и ужин принесла, поужинали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Radnik läks' stolan päspei, kouhtanan päle pan' da astub sareile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Работник вышел из-за стола [ букв .: с конца стола ], кафтан надел и идет в сарай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pap sanub: - Sina mijak, radnik, sareile?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп говорит: - Ты почему, работник, в сарай?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Užinan süimei ka jäl'ghe užinad ika magata panese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Поужинали, так после ужина всегда спать ложатся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Män' sareile da pan'he magata da sutkad magaz' radnik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел в сарай да лег спать, и сутки проспал работник." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1174.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1174.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..46b5cef2115d579e916211e713fb5b8d098e72e2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1174.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,412 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 406, + "rus": 444 + }, + "date": "20250812", + "id": "1174", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Jumou Arifeinan longile tuli", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/855?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende eliba kaks' velled: üks' bohat, a toine bednį." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были два брата, один богатый, а второй бедный." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bohat bednįjad velled ii lübind." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатый не любил бедного брата." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bohatale radoiba, radnikoid pidi, kaik sijad voumhed, kazakad, kazačihad.", + "A bednį vel'l' - lapsid' diki äi, kaika pagastha päle mämob da pakičeb dengoid' da liibäd da." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На богатого работали, работников держал, все наготово сделают батраки, батрачки.", + "А бедный брат - детей у него очень много - все к церкви ходит и просит денег да хлеба." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli praznik, mäniba pagastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступил праздник, пошли в церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bohat vel'l' outrile kohtha, Lazar', kombuile lask'he, ristiše, sanu-bgi: - Mina vet, hospod', en ota, jumalaižem, nimidä verast, minai vet kaik ičiin', sön mina ičiin', jon ičiin', pidän ičiin', a Arifei kaika verhile pakičeb, pagastale da lapsid' töus pert', eläb bedno, ele hänou nimidä, hän om čistį grähhine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатый брат, Лазарь, против алтаря на колени опустился, крестится и говорит: - Я ведь, Господи, мой Боже, не беру ничего чужого, у меня ведь все свое, я ем свое, пью свое, ношу свое, а Орифей все у чужих просит, у церкви, и детей полная изба, живет бедно, нет у него ничего, грешный он." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A Arifei čogeižes kombuil', pitk' kouhtan päl i moliše, iče ičtas kulakou rindhiže da ocha iškoiteleb: - Oi, mina se ka, jumalaižem, grähhine olen, kaika pakičen pagastan pälo, lapsid' minei äi, mad minei ele, emboi nikut eläda, čistį grähhine olen, čistį grähhine olen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Орифей в уголке на коленях, длинный кафтан надет, молится, сам себя в грудь и в лоб бьет: - Ой, я-то, Боже, грешный, все милостыню прошу у церкви, детей у меня много, земли у меня нет, не могу жить никак, чисто грешный я, чисто грешный." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A jumou se pagastas tedab, kudam min moliše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Бог-то знает, кто о чем в церкви молится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Läksiba pagastaspei.", + "Lazar'-se sanub: - Jumou-se pagastas oli, ka mijale longile tuleb, vet mina olen bohat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ушли из церкви.", + "Лазарь-то говорит: - Бог-то в церкви был, так к нам на обед придет, я ведь богатый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Arifei ka i dumai ei, mäni kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Орифей и не думает, пошел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka jumou-se Arifeiha longile tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Бог-то к Орифею на обед пришел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jumalalo-se jäl'ghe adivoid' tuli äi, a Arifejuu nimidä ele, ni liibäd, ni kiitosid, nimidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вслед за Богом гостей много пришло, а у Орифея ничего нет, ни хлеба, ни варева, ничего." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli Jumou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел Бог." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Oi, jumalaižem, sina tulid' longile, a minai nimidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, Боженька, ты пришел на обед, а у меня ничего нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ele, ka kackha-ške emäg se päčiš ka, ik kiitost ole da mida-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Но пусть хозяйка посмотрит, нет ли в печи чего-нибудь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Aveiž ak päčin, ka kiitosid sigä mäne teda midä, töuz' zakuskoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Открыла жена, хозяйка, печку, так там варева поди знай сколько, полно закусок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni čogha, liibäd oli kromeine mastn'as, ka kacuhti, ka sigä koloboid ka kalitkoid, ozražnikoid, säkijad töus', kokatid, nižušt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла в угол, была краюха хлеба в корзине, посмотрела, так там колобы да калитки, ячневые пироги, всего полно, калачи, булки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Stolan ak ladi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена стол накрыла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ištuiheze adivod stolan pähä, jumou sanub: - Ka, sina, Arifei, hot' vinou čestiižid väheižuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сели гости за стол, Бог говорит: - Ты бы, Орифей, хоть вином немного угостил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka ele vet vinad se, jumalaižem, minei, olen vet mina bednį." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так нет ведь вина-то у меня, Боженька, я ведь бедный." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mäneske kaivole, to vädreine vett, počerpni da kaco töus', ala vähašt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди-ка на колодец, принеси ведро воды, да смотри почерпни полное, не полупустое." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Män', toi vädran vett, zavodi kouheižuu otta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел, принес ведро воды, стал ковшиком брать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ala kouheižuu, ala, pano butuukha, lüuda piču rümkeine, česti rümkeižuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не ковшиком, нет, налей в бутылку, найди маленькую рюмочку, угощай рюмочкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän pan' vett butuukha, rümkeižuu česti, kaik kaksin' rümkeižin' jüibä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он налил воды в бутылку, рюмкой угощал, все по две рюмки выпили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Adivod humouzuiba, süibä, jüibä, spasiboičhezo, läksiba irdale, šateiše kaik derenas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гости опьянели, поели, попили, поблагодарили и вышли на улицу, шатаются все по деревне." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lazarile čud: Arifejas nimida ele, humalas läksiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лазарь удивляется: у Орифея ничего нет, а пьяные вышли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuspei Arifei vinan oti?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Откуда Орифей вино взял?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli Arifejanno: - Kuspei sinei, Arifei, vin ol', vet sinei ele dengoid' da nimidä?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел к Орифею: - Откуда у тебя, Орифей, вино было, ведь у тебя нет ни денег, ничего." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ele, ka jumou sanoi : \" Otaške vädr da to kaivospei da česti, ka humouzudas kaik \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, так Бог сказал : \" Возьми ведро да принеси из колодца и угощай, так опьянеют все \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Da i mina, sanub , - muga butuukha panin', adivoile česti'n, adivoižed humouzuiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да я , - говорит , - так и сделал: в бутылку налил, гостей угостил, гости опьянели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece Lazar' kodhe, vädran kädhe, kaivole joksi, kod'he vet kandišeb, zavodi butuukha panda da jotta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот Лазарь домой, ведро в руки и на колодец побежал, домой воду носит, стал в бутылку наливать и поить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vezi ka vezi om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вода как вода." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Jumou, značit, lübib bednįid, a bohatįd ii lübi.", + "Muga Lazar' i sanui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бог, значит, любит бедных, а богатых не любит.", + "Так Лазарь и сказал." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1175.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1175.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a78cfea27e4086d36be022a5c12f761bbf5dd1e8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1175.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,300 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 149, + "rus": 180 + }, + "date": "20250812", + "id": "1175", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Ukoine da razbainikad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/853?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende eli ukoine da akeine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были старик со старухой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukoižel da akeižel elend lapsid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У них не было детей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vanhtuiba, elend vonukoid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Состарились они, внуков нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eliba hii gol'l'as, ii tetut, kut eläda edelespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили они бедно, не знают, как им дальше жить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukoine reši mända mectamaha, možet sab kenennik, eläda linneb kebjemb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Решил старик пойти на охоту - может, добудет что-нибудь, и жить будет легче." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni mecha ukoine, sai tedren." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел старик в лес и добыл тетерева." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astub tedrenke kodhe i kuleb paginan - pagištasoi razbainikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет с тетеревом домой и вдруг слышит разговор - разбойники беседуют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän pöl'gastui, libui kushe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он испугался и взобрался на елку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ištub kuzes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидит он на елке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Razbainikad tuld'he necen kuzennust, tegiba lämein', pand'he katleižen kehmaha kiitost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошли разбойники к этой елке, развели костер и поставили на него вариться котелок с супом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukoine ištub kuzes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок сидит на елке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tirpi, tirpi, lähtob kuzi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Терпел он, терпел - помочиться хочет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuzeškanzihe dei katleižehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Помочился - да прямо в котелок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Razbainikad pagištas: - Sanutaze, elend sündud, a sünd om, näge miile katleižen töutab vedel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разбойники рассуждают: - Говорят, что Бога нет, а Бог есть, видите, наш котелок водой наполняет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ištub ukoine kuzes i kacub, midä ratasoi razbainikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидит старик на елке и наблюдает, что разбойники делают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Razbainikad aveižiba šougun, šougus saiba pühkmen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разбойники развязали мешок, вынули оттуда скатерть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pühkmele šouguspei viškeižiba kuudeižid pätakoid i kümenikoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На нее высыпали из мешка золотые пятерки и десятки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lugeškat'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начали считать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukoine kacui, kacui i sordi tedren." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик смотрел, смотрел и выронил тетерева." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tedr langen' ani nenile pätakoile päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тетерев упал прямо на эти пятерки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Razbainikad pöl'gästuiba: ken-se hiid homeičeb.", + "Skokkahtiba dei uidho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разбойники испугались: кто-то их заметил.", + "Вскочили да и убежали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A ukoine päzui i kerazi pühkmen dengoideke i tuli akaižennu kodhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старик спустился и забрал скатерть с деньгами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nügude-ki eletaze akeine i ukoine čomin' i lukt'asoi vižnikad i kümenikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой к жене, и теперь живут старик со старухой хорошо и считают пятерки и десятки." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1176.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1176.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1f53bc5f9fb8365b614d5833f64a6a2f61d88905 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1176.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,228 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 102, + "rus": 121 + }, + "date": "20250812", + "id": "1176", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Nenakaz ak", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/851?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eliba ende uk da ak.", + "Oli keza." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были старик и старуха.", + "Было лето." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk da ak mäniba tehmaha hiinäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они сено косить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pejan tegiba, ehtkoičel asttas kodhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Косили они день, вечером идут домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astta tarbiž ol' randadme, a jogirand oli kivekaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идти нужно было по берегу реки, а берег был каменистый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk sanub akale: - Oks'a, ale pane kašlihe kivi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит жене: - Окся, не клади камней в кошель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A Oks'a kaiken narošno radleb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Окся все делает наоборот, нарочно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ot' da pani töuden kašlin' kivi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяла да и наложила полный кошель камней." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Asttas edelespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edelespei tarbiž oli proit't'a jogi süudadme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дальше нужно было перейти через реку по мосту." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Asttas süudadme, a süud huba oli, murenu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут они по мосту, а мост был плохой, разбитый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk sanub: - Oks'a, ala kargeida süudou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит: - Окся, не пляши на мосту." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oks'a mestna ot' da kargeidaškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Окся же взяла да стала приплясывать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kargeidaškanz' dei lanksi jogehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начала плясать да и упала в реку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A selgäs hänou oli kašal' kivideke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А за спиной у нее был кошель с камнями." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga i ii voin' libuda vedespei, upoz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так она и не смогла выбраться из реки, утонула." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A uk mäni kodihe, udes nai i čomin' eläškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старик пошел домой, снова женился и зажил хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nügüde-ki čomin' eläb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И теперь хорошо живет." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1177.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1177.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8d018322afd4f155ea264fafe2ca3e38ea593b9e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1177.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,190 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 79, + "rus": 88 + }, + "date": "20250812", + "id": "1177", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kurged", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/849?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende mužik semenz' edahan kagrad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посеял как-то мужик овес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kagran hänou söškat'he kurged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Овес у него начали поедать журавли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Midä rata kurgiideke?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что делать с журавлями?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Män' erasou pejou, čapįi habįid, tegi karteižid i valįi vinad karteižihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел он однажды, нарубил осин, сделал корытца и налил в них вино." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toižuu pejou män' kacmaha - kurged kaik venutas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день пошел он посмотреть - все журавли лежат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kurged hän keraz' ümbri ičesaz nahkvehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собрал он журавлей и привязал их к ремню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astui, astui, dei kurged lendaškat'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел-шел, а журавли и полетели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kurged lendaškat'he, i hän lendab i päliči sures diki sos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Журавли полетели, и он уже летит через большущее болото." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astub mecnik Ofoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет охотник Офой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ampta ladi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хотел выстрелить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ofoi-dädii, Ofoi-dädii, ala ambu, mina olen tägä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дядя Офой, дядя Офой, не стреляй: я тут!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Oled ka ruši nahkve." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тут, так развяжи ремень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nahkven ruši, kurged lendiba, a hän soho putui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он развязал ремень, журавли улетели, а он в болото угодил." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1178.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1178.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..de9555b5f9a60b768745ddfb5f75d6a259b5c3fc --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1178.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,682 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 423, + "rus": 467 + }, + "date": "20250812", + "id": "1178", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Prost vävü", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/847?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende ol' prost mužik vävü." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жил когда-то глуповатый зять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nainu hän ol' edahan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жену он взял издалека." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astub adiveihe anopehe i aphe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел он в гости к теще и тестю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli aphe adiveihe, anop tegi touknad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел в гости, теща приготовила толокно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touknad tegi, vävun ištut' sömhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приготовила толокно и усадила зятя за стол." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vävü süiž ka vareidab: söb ka kar tegese, vareidab, anop sanub, mise äjän seid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поел бы зять, да боится: если поест, то образуется ямка, боится, теща скажет, что много съел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ii rohtnu i söda, muga i kodhe tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И не посмел он есть, да так и пришел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tataze küzub: - Nu, anopiiž adivoičetiba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец спрашивает: - Ну, угощали тебя у тещи?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Muga adivoičetiba: tegi magedad touknad, da en rohtind söda, sön ka kar tegese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Меня угощали: приготовили сладкого толокна, да я не посмел есть, поем, так ямка возникнет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Oi sina, prost, tariž ol' söd ka segoitada ka toukun libub, möst tegese sel'gäšti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой ты, глупый, надо было, когда поешь, все перемешать, и толокно опять бы выровнялось." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Söda uduu kerdou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Поесть, что ли, в следующий раз." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nedal' proidi dei hän möst ajab adiveihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошла неделя, и опять он едет в гости." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Anopennust tuli da apennust." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехал к теще и тестю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ap da anop vasttiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тесть и теща встречают его." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Möst adivoičetiba, i anop pani kislid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять угощают, а теперь теща подала кисель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän väheižen süi dei nägeb, mise poleneb dei kislin segoiti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он немного поел и видит, что ополовинил кисель, и перемешал его." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A anop nägi dei sanub: - Vävü, vet' kislid ii segoitelgoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А теща увидела и говорит: - Зять, кисель ведь не размешивают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän stolantagoupei läks' dei tuli kod'he, küzub tat: - Nu, kut adivoičetiba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он встал из-за стола, приходит домой, отец спрашивает: - Ну, как тебя угощали?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Adivoičetiba čomin', da kislin' segoitin' da anop sanįi, mise kislid' ii segoitelgoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Угощали хорошо, да я кисель размешал, а теща намекнула, что кисель не размешивают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Hüvä, mänod uduu kerdou, ka ala rada ninga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Хорошо, пойдешь в следующий раз - не делай так." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nedal' - toine proidi dei hän möst adivoihe ajab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошла неделя-другая, и едет зять опять в гости." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edahan oli, ka tuli homencel aigoiš tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Далеко было добираться, приехал рано утром." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Anop kürzad paštab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теща блины печет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ištte, vävü, kürzid sömhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Садись, зять, блины есть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Išttas, požalui, dorogaspei, ka zahotin' söda-se da!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сяду, пожалуй, с дороги, так есть. то хочется!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ištįihe, kürzid' söb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сел он и ест блины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A anop pani sen't." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А теща подала еще и грибов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän muga napiraib söb, muga hänel apetit." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он все уплетает с аппетитом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu, anop, silai čirud, ka čirud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, теща, у тебя шкварки, так шкварки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka, vävü, ii čirud ole, a sen'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да не шкварки это, зять, а грибы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu, sen' ka sen', a mina dumein': čirud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, грибы так грибы, а я думал шкварки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu i ladno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, и ладно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Süi dei aji kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поел да и поехал домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu, kut beregoičiba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, как угощали?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Beregoičiba ani čomin', nu mina dumein' mise oma čirud, a oli sen'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Угощали очень хорошо, но я думал, что были шкварки, а были грибы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Hüvä, uduu kerdou mäned, ka ala ninga rada, a čomašti kacu, muja da eskei sanu anopele, nece tat-se sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, хорошо, пойдешь в следующий раз, так не делай: посмотри хорошо, распробуешь и только потом скажи теще , - это отец-то говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hüvä, mända udes möst adivįihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо, опять решил ехать в гости." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vuu kerdan adivįihe aji." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще раз поехал в гости." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Adivįihe tuli sobatan ehtou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В гости приехал в субботу вечером." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Anop ezmäi ii adivoičend, a pan' kül'betin' lämhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала теща не стал его угощать, а затопила баню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kül'betin lämhä pan', dei külbet' palaškanz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затопила теща баню, а баня загорелась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece iknaspei kacub vävü dei sanub: - Anop, külbet' se palab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А зять спокойно смотрит в окно и говорит: - Теща, баня-то горит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Palab, ka palamaha om pandud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А горит [ топится ], на то она и затоплена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Möst ištį, ištį vävü: - Anop, külbet' palab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять сидит, сидит зять: - Теща, баня горит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Palab, ka palamaha om pandud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Горит [ топится ], на то и затоплена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "No, okha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, ладно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Anop kaika sigä radab, užnan tegeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теща все работает, ужин готовит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Anop, a külbet' palab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Теща, а баня горит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Palab, ka palamaha om pandud .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Горит [ топится ], так пусть, она ведь затоплена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- No, mända hougod toda ,- anop pagižeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, пойду-ка я дров принесу , - говорит теща." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Anop hougod tomha män', a vävül necil' kromeine liibäd ottud, anop hougho männu, a vävü söb neciš kromašt', söda zahoti ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теща ушла за дровами, а у зятя с собой кромка хлеба взята, он горбушку жует - есть захотел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A lumeškanz', diki äjou lumen paneškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тут снег валит, очень сильно метет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A anop siižub pordhil' hougonke dei sanub: - Nu i huttib ka huttib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теща стоит с дровами на крыльце и говорит: - Метет так метет!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A hutiin' ka ičiin' kromašt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А мету [ уплетаю ] - так свою горбушку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Anop-se sanub, mise lunt-se paneb, a hän dumeib, mise vävüle sanub: huttib ka huttib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теща-то говорит, что снег метет, а он подумал, что теща о нем говорит." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1179.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1179.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4e89a509fab93692ebbd9f5c4beb680bac4834e0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1179.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,650 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 365, + "rus": 392 + }, + "date": "20250812", + "id": "1179", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Unekaz ak", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/845?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende oliba nored molodįjad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были молодожены." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak oli diki unekaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена была очень сонливая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oli süguz', liib uberida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была осень, хлеб убирали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik sanub: - Elza, mäneske rahnmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж говорит: - Эльза, поди-ка жать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Elza nece män' rahnmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла Эльза жать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rahnmaha män' dei ii zavodi rahnda, magaz' pejan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла жать, да и не начала жатву, а проспала день." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pejan magaz' dei tuli kodhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "День проспала и пришла домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik küzub: - Äjanįk rahnįid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж спрашивает: - Сколько сжала?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Rahnįin' kaika, a läksin', en lugend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Все время жала, а пошла и не считала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "No, hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toižuu pejuu möst mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день снова пошла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Män' dei möst magadab, ii zavodi rahnda, möst pejan magaz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла и опять спит, не начинает жать, опять день проспала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu dei möst ehtou tul' kod'he.", + "Mužik küzub: - Äjanįk, Elza, rahnįid' ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну и опять вечером пришла домой.", + "Муж спрашивает: - Сколько, Эльза, сжала?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A rahnįi'n, sanub , - pejan, a läksin', en lugend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А жала, говорит , - день, пошла и не считала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuumanduu pejou möst oigenz' rahnmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На третий день муж опять послал жену жать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece män', Elza, dei möst panihez." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла Эльза и опять улеглась спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Panihez dei magadab, ii riža nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Улеглась и спит, ничего не слышит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A mužik sanub: - Mända uberimha snapįid, kaks' pejad jo rahnįi ka .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А муж говорит: - Пойти мне убрать снопы, уже два дня жала, так." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni ka Elza magadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел, а Эльза спит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mužik roudad oti i pän keriči." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж взял ножницы и остриг волосы на голове." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pän keriči i läks' kodhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Остриг волосы ей и пошел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Elza heraštihez.", + "Elza heraštihez, nuuzi, ka pä keritut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эльза проснулась.", + "Эльза проснулась, встала, а волосы острижены." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka entä Elza olen vei en Elza?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так Эльза я или не Эльза?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Užo mänen kodihe, ka kodiš Elza om, ka mina en Elza." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойду-ка я домой, если Эльза дома, то я не Эльза." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kodhe tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла она домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kodhe tuli, ka kodiš Elzad ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла домой, а Эльзы дома нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Značit mina Elza olen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Значит, я Эльза." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nastupi tal'v." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступила зима." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik podr'adįičeb, mecan vedab, podr'adįičeb, a hän kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж работает в подряде, лес возит, в подряде он, а она дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nimida ii kehta rata, kaika madadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ничего не хочет делать, все время спит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ii kehta rata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не хочет работать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik tulob, ka sanub: - Ka hot' sina midani se radneižid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж приходит и говорит: - Ты хоть бы что-нибудь делала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mina, sanub , - mecaspei tulen, ka kaik sijad tari ičelein' rata, ka vett ka i sidä sina et to ,- sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я прихожу из лесу , - говорит , - и все должен делать сам, а ты и воды даже не принесешь , - говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A hüvä, sanub ak , - mina homen mänen podr'adaha, a sina jä kodihe, kodiš om radod äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А, хорошо , - говорит жена , - завтра я пойду в подряд, а ты оставайся дома, дома работы много." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik jäi kodhe, hän ajoi podr'adaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж остался дома, а жена уехала в подряд." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik taignan segoit', liibäd paštoi, lavad pezi, živatad kacįi, külbetin lämbit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж замесил тесто, испек хлеб, вымыл полы, за скотиной присмотрел, баню истопил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Elza tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла Эльза." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Oi, surdįin', surdįin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, устала, устала!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kül'metunu tuli, vilu ol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла озябшая: холодно было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Surdįid', ka homen ole sina kodiš, a mina ajan podr'adaha, a sina tol'ko lämbita kül'bet i kül'betihe kaiva dorogeine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Устала, так завтра оставайся дома, я поеду в подряд, а ты только баню истопи и расчисти дорожку в баню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "No Elza, ii mida tehta, kül'betin' lämbit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, Эльза истопила баню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A kül'bet' oli horošijan edahan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А баня была довольно далеко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kül'betin' lämbiti, dorogeižen lumespei kaivįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баню истопила, дорожку от снега расчистила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I mužik tul' mecaspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел муж из лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Lämbitid' külb'etin'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Истопила баню?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Lämbitin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Истопила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Čistid' dorogeižen?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Расчистила дорожку?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Čistin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Расчистила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu, astkam kül'betihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, пошли в баню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kül'betihe mäniba, pezihezoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они в баню, помылись." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A mužikou ottud kunut kü'lmeteses." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у мужа был взят с собой кнут \" от простуды \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik Elzad kunutou: - Vot, tari ninga rata: tariž liibäd paštta, tariž živatad kacta, tariž i külbet' lämbitada, tariž i lava pesta, tariž i taineine kezerta, a ii kaika magata!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж [ давай бить ] Эльзу кнутом: - Вот как надо работать: надо хлеб печь, присмотреть за скотиной, надо и баню истопить, надо и пол вымыть, надо и прясть, а не спать все время!" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1180.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1180.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c1cec594dd561d192024e3aba76704e7d0eeefd2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1180.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,712 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 556, + "rus": 612 + }, + "date": "20250812", + "id": "1180", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Van’ka-vor", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/843?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende eliba uk da ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были старик со старухой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukou da akou oli kuume poigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У них было три сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ühten kucuiba Van'aks, toižen - Vas'aks, kuumanden - Fedoraks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одного звали Ваней, второго Васей, третьего Федором." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ühtüu vel'l'uu oli kuume poigad, a toižil nikeda elend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У одного брата было три сына, а у второго никого не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece vel'l', kudamou lapsid-ne elend, sanub: - Andaskep täämbei Fedorad minunke mecha, kacuhtan, mida hänesas linneb, mitte hän linneb elii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот брат, у которого не было детей, говорит: - Отпусти-ка сегодня Федора со мной в лес, я посмотрю, что из него получится, какой он будет человек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mänd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necin poigan ot't' däd', no, plemännikan ott', mändhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дядя взял этого сына, а, взял своего племянника, и пошли в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mecas siga käveliba, käveliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там они ходили, ходили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece poig sanub dädäle: - Oi, dädei, om naku čomid pedejid, olišku nened pedajad čapta da čoma pert' tehta neniš pedejiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит племянник дяде: - Ой, дядя, какие тут пригожие сосны, срубить бы эти сосны, да построить из этих сосен красивый дом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Däd' sanub: - Hivä, astkam nüguni kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дядя говорит: - Хорошо, пойдем сейчас домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuliba kodihe, sanub: - Nece sinun poig linneb hrest'anski, ninga pagiž siga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли домой, он и говорит: - Этот твой сын будет крестьянином: так он там рассуждал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homen, sanub , - anda mini tošt' poigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Завтра отпусти со мной второго сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toižen poigan ot't', toižuu päivuu mänd'he.", + "Möst käveliba, käveliba sigä mecas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял он второго сына.", + "Ходили, ходили они там, по лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Däd' vüi händast, koivud ühted kazdas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дядя отвел его туда, где растут одни березы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Poig sanub: \" Dädei, necen koivžoman čapeižid, ka, voi, rugišt' kazveiž neche čomad, sanub , - čoma liib kazveiž, necen kaiken kaskesen čapeižid ka \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Племянник говорит: - Дядя, если бы этот березняк срубить, то выросла бы здесь хорошая рожь , - говорит , - хорошие хлеба выросли бы, если бы сделать подсеку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece däd' sanub: - Linneb neciš semendai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дядя говорит: - Из этого получится сеятель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Män', kod'he tuli, sanub: - Anda täämbei Van'ad, kuumant poigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли домой, дядя и говорит: - Сегодня дай Ваню, третьего сына." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuumanden poiganke mäni däd' mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел дядя с третьим сыном в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Käveliba, käveliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ходили, ходили по лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik härgän vedab dorogadme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик ведет быка по дороге." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece Van'a sanub: - Dädei, mina necen härgän dädöu vargastan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ваня говорит: - Дядя, я украду этого быка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka kutnä sina vargastad härgän?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как ты украдешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Vargastan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Украду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oti, edoupei joks' dorogadme, sapkan jougaspei hiitouz', dorogale tacouz', nu dei möst dädänke astub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял побежал вперед по дороге, сбросил с ноги сапог, бросил на дорогу ну и пошел с дядей дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece uk härganke astub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старик идет со своим быком." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astub, astub härgänke dei kacub: - Oi, sanub , - sapug mitte dorogou, čoma sapug om, da üks' om ka, en ota üht sapkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведет, ведет быка и заметил: - Ой , - говорит , - какой красивый сапог на дороге, да один, не возьму один сапог." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dei möst astuškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И пошел дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece prihä män', ümbärz' möstona, sapkan ot't' dei möst edoupei joks' dei toižen sapkan taci dorogale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А этот парень пошел, опять обошел его, сапог взял и опять вперед побежал и второй сапог бросил на дорогу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mužik astub härgänked, hän sanub: - Ka kacke, sanub , - sapkad-se en otand, näge, naku toine sapug." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик идет с быком и говорит: - Гляди-ка , - говорит , - сапог-то я не взял, а тут второй сапог." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otnuižin ka uudanuiž mini sapkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял бы, так у меня были бы новые сапоги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mända da otta sapuk se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойду-ка возьму тот сапог." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Härg naku sidouta nakhu puhudehe da." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А быка привяжу тут к дереву." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän härgän puhudehe sidouž i sapkad otmaha män'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Привязал он быка к дереву и пошел за сапогом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sapkad otmaha män' dei sanub : \" Mätä kus sapug oli .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел за сапогом и думает : \\\" Да поди знай, где сапог-то был\\ \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mušta-gi ii kus sapug oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не помнит, где и был сапог." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A sil aigau nece prihä Va'aä, härgän puspei ruši dei ot't', vargast'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тем временем Ваня отвязал быка и взял, украл его." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukoine astui, astui dorogadme, sapkad ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок шел, шел по дороге - сапога нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Entä kus om, en enambad mäne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не знаю, где сапог, не пойду дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pördihez." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вернулся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mända, ika ii härg se pageniž ...", + "Ka sapkad ele i härgäd ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пойти надо, а то не сбежал бы бык.", + "А то и сапога нет, и быка нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece däd' varast', nägi necen radon, ka piitnus däd'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дядя подкарауливал, он спрятался и видел все это." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece härgän vargast' dei läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень украл быка и ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A däd' : \" Mända kodhe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дядя : \" Пойду и я домой \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kod'he tuli, vellele sanub: - Vot mida, viikoi, poig se durak om čistį, ii hän elei linne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Домой пришел, брату говорит: - Вот что, братец, сын-то твой настоящий дурак, не будет из него человека." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacu ningoi linneb podlec , - ninga ukou härgän ott'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не будет из него человека, подлецом он будет - у старика украл быка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, dei nece priha dädäleze sanub: - Dädei, sanub , - mina härgän vargastin', mina üksnin' vargastin', nu dei üksnin' mina necen härgän i sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, а этот парень говорит дяде: - Дядя , - говорит , - я украл быка, я один украл быка, ну так я один и съем этого быка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka kut muga sina üksniiž söd, jose kaiken üksniiž söd?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да как ты один съешь его, неужели все съешь один?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dädänke soglasihe dei mänd'he stanuižehe.", + "Dei lämįin tegi dei härgän kiitaškanz', kiitmaha pani, katl'as i kiitäb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сговорились они с дядей и пошли в лесной стан.", + "Развел он огонь и этого быка начал варить, положил вариться быка, в котле и варит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece däd' vardiičeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дядя сторожит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Dädei, sina varasta ala varasta, a mina necen härgän kiitan dei üksnein' sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дядя, ты жди не жди, а я быка сварю и один съем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A däd' sanub: - Ka kut muga sina härgän üksnäiž söd?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дядя говорит: - Как же один быка съешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Män' stanun taga nece priha dei vongab: - En mina härgäd vargastand, dädäm vargast', en mina härgäd vargastand, dädäm vargast'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел парень за стан и орет: - Не я быка украл, дядя украл, не я быка украл, дядя украл!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dei nece däd'd' pagen' stanuspei dei härgäd ii sönt-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дядя и убежал из стана, и мяса быка он и не поел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dei nece priha üksnäze härgän kiiti dei süi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А парень сварил быка и съел один." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli kodhe nece mužik, mäni, vellele sanub: - Viikoi, sanub , - kacu, ninga i ninga, sanub , - podlec čistį: härgän vargast', kiiti dei üksnaze süi-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел этот мужик домой и говорит брату: - Братец , - говорит , - вот так и так , - говорит , - подлец он настоящий: украл быка, сварил и один съел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всё." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1181.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1181.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c2207e8ca5331e076a6a751f096bd1d94ee10afd --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1181.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,830 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 564, + "rus": 594 + }, + "date": "20250812", + "id": "1181", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Mal'čik-pal'čik", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/841?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukoine da akeine kahten eliba, elend hiilazet lapsid' nikeda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок и старушка жили вдвоем, детей у них не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukoine mäni hougoid' hougoimaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел старичок дрова колоть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hougod hougoi, hougoi dei čapoi pįiglon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Колол, колол он и порезал большой палец." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli pert'he dei sanub: - Ak, čapoin piiglon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел в избу и говорит: - Жена, я палец порезал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu, čapoid, ka, saub , - kutak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну порезал, так что." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mää, sanub , - bol'nicaha, da okha kärdäs pįiglon se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойди, говорит, в больницу, пусть там перевяжут палец." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bol'nicha män' dei pįiglon käriba hänou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел в больницу, и там перевязали ему палец." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli bol'nicaspei, ka nägob: sormenpä-se hänen, mal'čik-pal'čik, priheine, jo hougon hougoib iknanou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел из больницы и видит: кончик пальца - мальчик с пальчик, и уже паренек дрова колет под окном." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak kacuhti, sanub: - Ken, sanub , - hougon, kacuske, iknanou hougoib?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена посмотрела и говорит: - Кто это , - говорит , - смотри, под окном дрова колет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacuhtiba, ka priheine-se, sormenpä-se hänen, mal'čik-pal'čik-se hougoib hougon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрели - так это мальчик с пальчик дрова колет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Oi, sanub , - uk, kacu sina, iik poig tehnus sormespei-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, старик, смотри, не сын ли появился с кончика пальца?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu, tegihe, ka slava bohu, nugude ka okha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, появился, так, слава Богу, пусть будет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, pert'he toiba, stolan taga ištutiba, sötiba, dei priheine kuti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесли его в избу, усадили за стол, покормили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Homen, sanub uk , - mina ajan künmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Завтра , - говорит старик , - я пойду пахать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece priheine-se: - Ajad ka mina sinei, tata, liibäd ton." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мальчик: - Поедешь - так я тебе, отец, хлеба принесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A mam-se sanub: - Ka vet ed vei, laps', kantta, liibäd-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мать-то говорит: - Так ведь ты мал еще хлеб-то нести." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Vön, vön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Отнесу, отнесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dei nece mam liibäd paštoi, kašlin' ladi dei necile priheižele dei priheine liibän tatale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать испекла хлеб, приготовила кошель, положила в кошель, и мальчик понес отцу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astui, astui dei surdui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел, шел и устал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Surdui dei ištuihe gribale päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Устал и сел на гриб." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kondi tuli necen griban süi dei necen priheižen süi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел медведь и съел и этот гриб, и мальчика." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu dei perskespei pän ličob priheine dei sanub: - Kondi, pästa perskespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мальчик из медвежьего зада высунул голову и говорит: - Медведь, выпусти меня из зада." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece kondi sanub: - Ka lähte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А медведь говорит: - Так выходи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- En lähte, vö, sanub , - iknalle, ka lähten, muite en lähte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не выйду, отнеси меня во двор, тогда выйду, иначе не выйду!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece kondi vaiknašti diki vot kuna deruunaha iknalle tuli, sanub: - Lähte, priheine, perskespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь тихонько пришел в деревню, во двор дома и говорит: - Выходи, мальчик, из зада." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- En lähte!", + "Vö, sanub , - pordaggihe ka lähten." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не выйду!", + "Отнеси , - говорит , - к крылечку, тогда выйду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Möst nece kondi pordaggihe hänen vüi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь отнес его к крылечку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Lähte, priheine, perskespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Выходи, мальчик, из зада." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- En lähte, vö pertedeshe, dei lähten." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не выйду, отнеси в сени, тогда выйду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece kondi vaiknašti diki libui pertedeshe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь тихонько поднялся в сени." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Lähte, priheine, perskespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Выходи, мальчик, из зада." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän perskespei hüppästab, verejan hlop soubha da korendon da korondou kondjad dei kondjan rikoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик выскочил из зада, захлопнул дверь на заложку, схватил коромысло и коромыслом убил медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rikoi dei loučale pani." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Убил и положил на лавку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tat kodihe tuli, ka kondi loučuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец пришел домой, так медведь на лавке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sanub: - Ak, kenak kondjan-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит: - Жена, кто медведя-то [ убил ]?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka mal'čik-pal'čik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да мальчик с пальчик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka kut hän?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да как он?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka en teda, kut pertedeshe toi dei rikoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не знаю, как он убил да в сени принес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toižuu päivuu nece tat sanub: - Mina liibän varastin', a hän, näged, kondjan sab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день отец говорит: - Я ждал хлеба, а он, видишь ли, медведя добыл." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka kutak hän sai-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да как он его добыл-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Homen mina mänen, kacu, to sina liib-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Завтра я пойду, так ты принеси хлеб." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän [ priheine ]: - Tata, mina ton." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик: - Отец, я принесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dei möst toižuu päivou kašlin' sel'gha dei möst liibäd vemhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день опять взял кошель за спину и пошел относить хлеб." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Liibäd vemhä sinnä mäni, tataze kündab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел он относить хлеб, а отец там пашет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän sanub: - Tata, ištte da sö, mina kündan sil aigal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит: - Отец, садись, ешь, а я тем временем попашу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tatt sömhä ištuihe, a hän adrale päle ištuihe i žarib küntta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец сел поесть, а он уселся на соху да и во всю пашет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tulob sihe sused, ukonnu se tul'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошел тут сосед, к старику пришел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän sanub: - Näge, mitte hüvä hebo sinei om, üksnäz kündab hän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И говорит: - Смотри, какая у тебя хорошая лошадь, одна пашет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A ii üksnäz, sanub , - kündai minai om, poig kündai sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да не одна , - говорит , - пахарь у меня есть, сын у меня пахарь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A kusak poig om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А где сын-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A poig, sanub , - adrou päu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А сын , - говорит , - на сохе сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Oi, sanub , - mitte sinei poig om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, какой у тебя сын!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mö sina minei nece priheine , - sused-se sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Продай ты мне своего сына , - сосед тот говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- En mö, ičelain tolko üks' om ka, min' mön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не продам, у самого он один." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Hot' min' andan, vaise mö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что хочешь отдам, только продай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu, sanub , - andad havadon dengid, ka andan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну , - говорит , - дашь мешок денег, тогда отдам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece priheine sanub: - Mö, mö, tatoi, mina pagenen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мальчик говорит: - Продай, продай, отец, я убегу!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dei necen müi, müi priheižen, dengad oti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да и продал отец мальчика, взял деньги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece mužik pani hänen kormanaha, kukroho pan' necen priheižen, dei kormanaha, dei kodihe katib hüviš meliš: priheine osttud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мужик взял этого мальчика, положил в кошелек - и в карман, довольный катит домой: мальчик куплен." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli kodihe i sanub: - Ak, mina vet, sanub , - poigan ostin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой и говорит: - Жена, я ведь сына купил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kusak om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Где он?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A kormanas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А в кармане." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kormanaspei vedouz' kukron, a kukroižes čila tehtud dei prihašt' ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из кармана-то вытащил кошелек, а в кошельке-то дырка сделана и мальчика нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Priheine pagen' dei möst tatazennu.", + "Tatale män' dei sanub: - Näged, mina sanuin: mö, mina pagenen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик сбежал опять к отцу.", + "К отцу пришел и говорит: - Видишь, я сказал, что сбегу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukole hüvä: havadon dengoid sai dei poig hänele jai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик доволен: мешок денег мальчик добыл и сын ему остался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A se ukoine muga priheižeta jai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тот старичок так и остался без мальчика." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1182.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1182.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7573fca5663f567717b58948cf4390753224842e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1182.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1038 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 902, + "rus": 945 + }, + "date": "20250812", + "id": "1182", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Аk pagižiškanz", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/839?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende eliba uk da ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше жили старик и старуха." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oli üks' tütar." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была у них одна дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hüva." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ak mugažo koli, mam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта женщина тоже умерла, мать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece tat necen tütren offot kuti hänele otta mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А отцу-то захотелось взять как бы свою уже свою дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ii teda kut rata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не знает, как это сделать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mänd'he hö mecha tatazeke radole, entä mida radmaha, mänd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собрались они с отцом на работу в лес ( не знаю, на какую работу )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Astu, sanub , - mänemei mecha minunke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Идем , - говорит , - со мною в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäniba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A hän mecha-se töndui tatazeke, dei bab se hänele nevoi: - Mäned mecha-se ka, ota sugeine da harj \" ( a koumanden se en mušta min' käski otta )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда собралась она в лес с отцом, бабка ей наказала: - Пойдешь в лес, так возьми гребешок да щетку ( а что третье велела взять - не помню )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dei nece oti, dei mäniba tatazeke mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяла она все это, и пошли с отцом в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäniba dei süiba dei sanub: - Tütar, naske minei päs kacuhta teid' .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли, поели и говорит отец: - Дочь, поищи-ка в голове вшей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tataze pan' pän üskha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец положил голову ей на колени." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A neičukeine nägeb, mise tat jo ii čomin' hänenke otnosiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девочка видит, что отец некрасиво с ней поступает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Oi, sanub , - tatoi, užoske mina mänen nakhu kuzoudamoi penshan taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой , - говорит , - отец, подожди-ка, я пойду пописаю там, за кустиками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän sanub: - Ka ala penshiže, kusto minun aigan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец говорит: - Не ходи в кусты, мочись тут, при мне." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A ii, nehorošo sinun aigan mända." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да нет, нехорошо при тебе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dei nece niižne pagen', nägeb, mise hän jo ii čomi'n tatazeke-se ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка и убежала, чувствует что-то недоброе ..." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pagen' dei jokseb dorogadmö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежит по дороге." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Joksi, joksi, joksi, a nece hänele jäl'ghe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежала, бежала, бежала, а он вслед." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän joksi, joksi, joksi, joksi, taci hänele harjan ( pän suktes oma harjad enččed ).", + "Harjan taci ka mugoi pihk kazvoi, nikut pihkus-se ii sa ličtäs." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она бежала, бежала, бежала, бежала, бросила ему щетку ( раньше были такие щетки для головы ).", + "Щетку бросила - и вырос густой лес, через который не пробраться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece uk jo neciš pihkus ličoihe, ličoihe, a se neičukeine kaiken aigan uidib tataspei-se, uidib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но старик пробился через эту чащу, а та девушка все время уходит от отца, все убегает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän sikš taci harjan se, mise pidemba uidiiš.", + "Nu dei joksi, joksi ...", + "Nece jo mužik pihkus ličoihe, niičukeižele sanub: - Užo, sanub , - tabadan, užo, tabadan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она бросила щетку, чтобы отец быстрее отстал.", + "Ну и бежала, бежала ...", + "А этот мужик пробрался сквозь чащу, грозит девушке: - Ужо , - говорит , - поймаю я тебя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece niičukeine kulob, kulob tat jo hiikab : \" Užo, tabadan .\"", + "Nece uk möst joksob tomarom - se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девушка слышит, слышит как отец кричит : \" Ужо поймаю \".", + "И этот отец все бежит вдогонку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece niičukeine joksi, joksi dei taci sugan, luižen sugan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка бежала-бежала и бросила гребешок, костяной гребешок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sugan taci, mugoi mägi tegihe, libed ogromni se, sugaspei, diki libed mägi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гребешок бросила - и появилась огромная гора, очень скользкая гора." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik libub, libub mägen-se - tagas šurahtab, ii vei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик поднимается, поднимается на гору и снова скатывается вниз, не может подняться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece niičukeine kaika pageneb, kaika jokseb , [ mužik ] ii vei libuda ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девушка все убегает, мужик-то не может на гору подняться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Möst jokseb, jokseb, libub, libub ülähaks i möst orgho päzub, libed mägi-se, luine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять спешит, поднимается наверх, опять вниз падает, гора-то скользкая, костяная." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Niičukeine pagen' edahaks jo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка уже далеко убежала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Möst kulišt': - Užo mina tabadan, narovi, sinun tabadan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять слышит: - Ужо я тебя поймаю, подожди, я тебя поймаю!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hänele jänu üks' kereine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у девочки остался один клубок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otab i necen kereižen tacib, nece jo kuumanden veššan.", + "Kereižen tacib i kereižespei tegihe jogi, süvä diki jogi.", + "Taci." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берёт и бросает этот клубок ( это уже третий предмет ).", + "Клубок бросает, и из клубка образовалась река, очень глубокая река.", + "Бросила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Niičukeine, näged, proidi, a jogi-se tatan edehe jäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сама, видишь, прошла, а река-то осталась перед отцом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tat jogirandha tuli, heikab: - Ehtata, tütar, ehtata, en kosketa, en ota mehele dei en kosketa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец появился у берега и кричит: - Дочь, переправь меня, я не трону тебя, замуж не возьму и не трону!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece niičukeine sanub: - En ehtata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девочка говорит: - Не переправлю!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän molihe, molihe: - Ehtata, ehtata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец умолял-умолял: - Переправь, переправь!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän ii ehtata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она не переправила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tat oti, ičeze kilad čapį dei huneiž niičukeižele-se, dei putuiba niičukeižele-se uugale.", + "Taci kilad-ne, dei uugale putuiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец взял, отрезал свои яйца, швырнул девочке-то, попали они девочке на плечо.", + "Бросил яйца, и они попали в плечо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dei nece niičukeine sanub: - Oi, mina gor'ki, ani tatan se čudan radoi, kacuške, sanub , - kilad čapį, uugale minii huneiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка говорит: - Ой, я горемычная, отец-то начудил, смотри-ка , - говорит , - отрезал яйца-дразнилки и швырнул мне на плечо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nene kilad-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти дразнилки-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ani tatan-se čudan radoi: kilad uugale taci." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец начудил: яйца-дразнилки швырнул на плечо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I lähtkį ii i pagištas, min' niičukeine sanub, sen i kilad sanutas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И не уходят с плеча, и что девочка скажет, то они и повторяют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece niičukeine kodihe mäni, nikelle sanu ii nimidä.", + "Minni sanub, ka edelez kilad-gi sanutas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла эта девочка домой, никому ничего не говорит.", + "Что бы ни сказала, дразнилки повторяют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuliba svatud, svatud tuliba.", + "Nece tat ii nimidä, tedab, ninga ratud, ka ii nimidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли сваты, сваты пришли.", + "Отец помалкивает, что так наколдовал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "-Nu, sanub , - otta voitei mehele, kuume vot jo tütar ii pagiže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну , - говорит , - замуж можете взять, но уже три года дочь молчит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece niičukeine ii pagiže ni kenenke: ni tatanke, ni kenenke, iisa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта девушка ни с кем не разговаривает, ни с отцом, ни с кем, нельзя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pagižiškab, ka hänou pagištas nenod kilad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь она заговорит - и дразнилки начнут повторять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Otkat, hot' ougat, a pagiže ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Берите хоть не берите, а все молчит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mužik sanub: - Mina otan mehele, ka pagižiškandeb minunked." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик говорит: - Я возьму ее замуж, со мной она станет говорить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tegiba svad'ban, nu dei svad'boitasoi.", + "Svad'ban tegiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Устроили свадьбу, гуляют на свадьбе.", + "Свадьбу устроили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mužikanke nimidä ii pagiže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девушка ничего не говорит с мужем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tegi hän lapsen nece ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родила дочь эта женщина." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ii pagiže, ka, sanub , - rikon necen niičukeižen, ka pagižiškandeb, vet' žaldiičiškandeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Молчит , - сердится муж , - а вот убью девочку, так заговорит, ведь будет жалеть дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu dei ičeze lapsen rikoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну и убил своего ребенка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän ii sanund daže nimidä, nece ak, tirpi, ii pagiže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А жена ничего не сказала, молчит, терпит, не разговаривает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "No, hüva." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- En tä, sanub, mužik , - min' zavotta, ii pagiže nimidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не знаю , - говорит мужик , - что делать, не говорит жена ничего." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A, sanub , - čortu, nain, nain." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К черту , - говорит , - женюсь, женюсь!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otan erasen akan mehele, nu ka minni ka sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьму другую жену - так что-нибудь тогда скажет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu dei ajei hän svathuzile jagi-baban tütrehe dei jagi-baban tütren mehele otab, dei svad'ban tegiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну и поехал сватать дочь бабы-яги, решил взять в жены дочь бабы-яги, готовят свадьбу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece anop, ap ( a ostalnijad sigä ol' keda vei elend-ki, en teda ), svad'baha prigotoud'as, ka kahtou päčil pašttas, kiittäs: tuleb svadib tälehtou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А теща и тесть ( не знаю, были еще кто или нет, не знаю ) готовятся к свадьбе: в двух печах пекут и варят, сегодня вечером будет свадьба." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A toižhe pert'he necen, kudamb ii pagiže-se, anop-se pani, oigenz' sinnä kiitmähä midä putui, näged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А жену, которая не говорит, теща послала, видишь, туда, в другую избу что-то варить, видишь ли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dei kiiti hän kislin', ak se, kislin' kiiti, kislid'-se mujaht' luzikeižen: - Oi, sanub , - mitte maged kisel'-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сварила та кисель, попробовала ложечкой и говорит: - Ой, какой кисель-то сладкий." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A kilad-ne: - Oi, mitte maged kisel'-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дразнилки тоже: - Ой, какой кисель-то сладкий." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece ak: - Maged ka, sanub , - slötkotagat sinnä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А женщина: - А сладкий, так прыгайте в него." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dei nened kilad uugoupei - šlöp kislihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти дразнилки с плеча и шлепнулись в кисель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän necen padan kislinke hvati da män' irdale da soumad vast hlop." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А женщина схватила горшок с киселем, вышла во двор и хлопнула об угол дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece anop šaraht' i: - Ka, sanub , - nevesk, mi hän ninga hloppab - se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А теща вздрогнула: - Да, говорит , - невестка, что там так хлопнуло-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A ni mi, mamei, habįžed hougod päčhe putuiba da hloptetas päčiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да ничего, мать, осиновые дрова в печке трещат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece anop ihastui ka surmhassei: nevesk pagižiškanz ka, a kuume vot eli, ii pagižend nikut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теша обрадовалась до смерти: невестка заговорила, а ведь три года и не говорила совсем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A svad'ban varastadas, poigan varastab erasen neveskanke, jagi-baban tütrenked." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А все ждут свадьбу, теща ждет сына с другой невесткой, с дочерью бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ii teda midä tehta, muga ihastįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не знает она, что делать, так обрадовалась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Svad'buu tuliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехала свадьба." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A anop ii sanu mužikale, mise pagižeb murzei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А теща не говорит сыну, что жена его говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Murzei, kudam pagižeškanz', oti nogikahan padan, šuukuižed platjad päle pan' dei nogekahan padan hijamiil-ne ninga kandab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А жена, которая заговорила, взяла горшок, весь в саже, а на ней шелковое платье, и несет этот горшок рукавами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece murzei stolan taga, nece jagi-baban tütar-se, ištub da: - Ed nogestaiž platjod-se, andeižid minei murzeimen kactes platjid-ne šuukuižid, a ed nogekahid padoid kandaiž suukuižil platjoil - ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А эта молодуха за столом, дочь бабы-яги, сидит за столом и говорит: - Не пачкала бы платье-то сажей, отдала бы мне, молодке, на которую смотрят, шелковое платье, а не носила бы горшки грязные в шелковом платье." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece murzein-se sanub: - Aha, äjou sina loukii, mina tulin' mehele, kuume vot vareižin' anoped, en pagižend, da kuume vot vareižin' apen, en pagižend, da kuume vot vareižin' mužikad, en pagižend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А жена и говорит: - Аха, больно ты ловкая, я вышла замуж, так три года боялась тещу - молчала, да три года боялась тестя - не говорила, да три года боялась мужа - сидела молчком." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A sina ezmeižehtou jo šuukuižed platjad jo panižid päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А ты [ заговорила ] уже в первый же вечер, захотела шелковое платье надеть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka mužik ka ihastui ka, ii teda, mi zavot't'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А муж-то так обрадовался, не знает что и делать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hippäst' stolan tagoupei, necen udon murzeimen fati da ubehele händhä sidoi nu da kolomatidme oigenz dorogadme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом выскочил он из-за стола, схватил новую жену, привязал к хвосту жеребца и пустил по ухабистой дороге." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A mužik enččen akeiženke jäi eloile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И стал мужик жить со своей прежней женой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu dei tänambeigi eletas tat dei mam, dei ak, dei mužik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, и сегодня живут отец, мать, жена и муж." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1183.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1183.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7e4fb7e37dedb1f6bf891bc05460af02a3fe245a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1183.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,634 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 273, + "rus": 291 + }, + "date": "20250812", + "id": "1183", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Semenziba nargišt’ pertin päle", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/837?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eliba ende uk da ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старик да старуха." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk sanub: - Semekam mö peitin päle nagrišt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит: - Давай посеем репу на крыше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nagrišt' pertin päle semenziba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посеяли они репу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nagriž nece, näged, pertin päle kazvį." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выросла эта репа на крыше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akeine sanub: - Mända mini nühtmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка говорит: - Пойду-ка я репу рвать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Män' sinnä nühtmähä, sigapei langez', langez' i satuihez." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла она репу рвать, а оттуда и упала, упала и ушиблась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece mužik oti da jougas tabaz' da toižes da keskou rebiti akeižen nu dei aiteižhe taci." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мужик схватил за ногу да за другую да и разорвал старушку пополам, да и бросил ее в чулан." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mända, sanub , - voikkid ectä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пойду , - говорит , - искать плакальщиков." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni voikkid ecmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел искать плакальщиков." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astui, astui, händikaz tuli vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел-шел, идет навстречу волк." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Edahaksik, dädä, astud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Далеко ли, дядя, идешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Astun, sanub , - minai ak kol', ka voikkid ecmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иду , - говорит , - жена у меня умерла, так плакальщиков искать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ota mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka kut voikad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как ты оплакиваешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Uu, uu, uu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У-у, у-у, у-у!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Tule perskusihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Полезай сзади." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukoine perskusihe händikhan pani." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок посадил волка сзади за пояс." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astub möst, astub, astub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет, идет опять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli hänele vastha janiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет ему навстречу заяц." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Dädei, edahaksįk astud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дядя, далеко ли идешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka minai ak kol', ka mina män voikkid ecmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да жена у меня умерла, иду плакальщиков искать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ota mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka kut sä voikad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как ты оплакиваешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Lu, lu, lu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Лу-лу-лу!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Čomin voikad, tule perskusihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Красиво оплакиваешь, садись сзади." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sen-gi ot'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И этого взял." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Möst astui, astui, rebįi tuli vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять шел, шел, навстречу лиса." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Dädei, edahaksįk astud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дядя, далеко ли идешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Voikkid ecmähä, minai ak kol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Плакальщиков искать, жена у меня умерла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ota mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka kut sä voikad se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как ты оплакиваешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ou, ou, ou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- О-у, о-у, о-у!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Tule, čomin voikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди, красиво оплакиваешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hüva." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astui, astui, kondi vastha tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет он дальше, навстречу ему медведь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Dädei, edahaksįk astud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дядя, далеко ли идешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka voikkid ecmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да плакальщиков искать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ota mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kut sä voikaškad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как ты оплакиваешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mäm', mäm', mäm'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мям-мям-мям!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Tule perskusihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Садись сзади, за мой пояс." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ot' dei kodihe vüi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял и привел всех домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kus sinai akeine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Где твоя жена?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Aiteižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В чулане." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nene kaik zverid päst' sinnä, necen akeižen kaiken drebezgi süiba, nanet süiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Запустил он туда всех этих зверей, а те старушку и съели на нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukeine aveidab čiluižen i: - Jogo voikitei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик приоткроет дверь и в щель: - Уже оплакали?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece sigapei rebįi: - Voumiž om, aveida!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А лиса оттуда: - Готово, открой!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bude tarbi, ka sina-gi tule tänna, sindei-gi voikamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А если нужно, то и тебя можем оплакать, иди сюда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Aveiž, ka akašt' ele: ühted luhuded." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Открыл он, а старушки нет: одни косточки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu dei ukoine päst' zverid sigäpei hot' i akeižen žvakeižiba söda kaiken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выпустил старичок зверей оттуда, хотя те всю старушку жвакнули." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nudei nagriž pertin päle jänu otmata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, а репа так и осталась на крыше неубранной." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1184.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1184.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d3834abd7c9b89e97bbee74d910962d59901ac62 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1184.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1404 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 904, + "rus": 974 + }, + "date": "20250812", + "id": "1184", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Viikuško čapab sizarel käded", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/835?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ende eli uk i ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили когда-то старик и старуха." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukol da akal oli poig da tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У старика и старухи были сын и дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mam tegihe bol'nį." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать заболела." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mam kucub ičezennu tütren i poigan i käskob: - Üks' kucuškaha čikuškoks, a toine - viikuškoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать зовет к себе дочь и сына и велит: - Один зови сестру сестрицей, а другой - братцем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Čikuško da viikuško eletihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Живут сестрица и братец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Viikuško sanub: - Čikuško, oliž naida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братец говорит: - Сестрица, надо бы жениться." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nei, nei, viikuško, ala ota vaise d'agi-baban tütärt mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Женись, женись, братец, но не бери, братец, в жены дочь бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece läks' viikuško naimha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел братец жениться." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäb hot' kuna, ka kaiktä oma d'agi-baban tütred." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куда бы ни пришел, везде только дочери бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli viikuško i sanub čikuškole: - Käiktä oma d'agi-baban tütred." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел братец и говорит сестрице: - Везде дочери бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nu, ka, sanub , - ota, viikuško, ota." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну так , - говорит , - бери, братец, бери." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Viikuško i ot' d'agi-baban tütren." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братец и взял в жены дочь бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Viikuško käub carin dvorcha radole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братец ходит на работу в царский дворец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lähtob homesel radole ka küzub: - Čikuško, mina läksin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдет утром на работу и говорит: - Сестрица, я пошел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I ehtkoižel tulob ka sanub: - Mina tulin, čikuško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вечером приходит, так говорит: - Сестрица, я пришел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A akal ii küzu nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у жены ничего не спрашивает." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akale om paha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жене не нравится." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homesel mužik läks' radole, a ak mänob i tanhal norembal lehmal pän čapab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром пошел мужик на работу, а жена идет в хлев и отрубает голову у молодой коровы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tulob mužik ehtkoižel radolpei, nece ak i sanub: - Znai čikuško hivä: parahimal lehmal pän čapįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходит мужик вечером с работы, жена и говорит: - Хороша твоя сестра, у лучшей коровы голову отрубила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Viikuško sanub: - Nece viga prosttud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братец говорит: - Эта вина прощена." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Most toštpeal läks' radole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день пошел он на работу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Se küzub čikuškol: - Mina möst läksin radole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит сестрице: - Я опять пошел на работу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece ak mäni, möst čapįi pän ubehel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена пошла опять, отрубила голову у жеребца." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tulob mužik ehtkoižel kodihe, ak žaloboičese: - Znai silei čikuško, a parahimal ubehel pän čapii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером приходит мужик домой, жена жалуется: - Хороша твоя сестра, а у лучшего жеребца голову отрубила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Viikuško otvetoičeb akale: - Nece viga möst prosttud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братец отвечает жене: - Эта вина опять прощена." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Läks' mužik radole koumandel päival." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел мужик в третий день на работу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I möst küzub čikuškol, mise \" mina läksin \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И опять говорит сестрице, что пошел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koumandel päival ak čapab pän ičeze priheižel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На третий день жена отрубила голову своему мальчику." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tulob ehtkoižel mužik i möst sanub: - Mina tulin, čikuško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходит вечером мужик и опять говорит: - Я пришел, сестрица." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ak sanub: - Znai silei čikuško da čikuško!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена говорит: - Сестрица да сестрица!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mitte oli üks' priheine da nece čikuško pän čapįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Какой был единственный мальчик, да эта сестрица голову ему отрубила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Viikuško sanub čikuškole mise: - Mina enambad necida vigad en prosti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братец говорит сестрице: - Я больше этой вины не прощу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Val'l'ast' viikuško hebon i ištut' čikuškon regehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Запряг братец лошадь и усадил сестрицу в сани." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu, ajetihe edahaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, уехали они далеко." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli kand, kandonnu necen hebon i azot'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видят пень, около этого пня он и остановил лошадь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Paa ( pane ), čikuško, pä kandole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Клади, сестрица, голову на пень." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Viikuško, ala čара päd, a čapa lučše milei käded." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Братец, не отрубай голову, а отруби лучше у меня руки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hänel viikuško i čapįi käded künambrusihesei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братец и отрубил у нее руки по локоть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ištut' möst čikuškon regehe i ajetaze edeleze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять усадил сестрицу в сани и едут дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst tuli kand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять видят пень." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Čikuško, paa nakhu pä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сестрица, клади тут голову." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, viikuško, ala milei čapa päd, a čapa d'ougad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, братец, не отрубай у меня голову, а отруби ноги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Viikuško čapįi d'ougad pol'vhessei, sidei čikuškole paikan sil'mile, händast sihe dät'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братец отрубил ноги до колен, завязал на глаза сестрице платок и оставил ее тут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece čikuško läks', mecad möto katiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта сестрица \" пошла \" - катится по лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Katihe, katihe i carin sadhusei katihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Катилась, катилась, докатилась до царского сада." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Carin sadus sei d'abloksideiid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В царском саду поела яблок." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homesel libub car', ka nägob: d'ablokad oma södud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром встает царь и видит - яблоки съедены." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toižel öl car' pani karaul'maha vanhamban poigan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующую ночь поставил караулить старшего сына." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Poig ii vįinu karaulda: uinon'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын не смог караулить: уснул." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "D'ablokad möst tuli [ čikuška ] i sei i läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять пришла [ сестрица ], съела яблоки и \" ушла \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homesel bat'aze tulob i küzub: - Kut vardičid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром приходит отец и спрашивает: - Как караулил?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Embįinu vardita: uinzin.", + "D'ablokad möst södud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не смог караулить: уснул.", + "Опять яблоки съедены." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Selgit' car' keskmeižen poigan vardiihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Послал царь среднего сына караулить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Keskmeine poig ii vįinu vardita: möst uinoz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Средний сын не смог караулить: уснул." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "D'ablokad möst södhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять яблоки съели." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli bat'annu ka sanub: - Embiinu vardita: uinzin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел к отцу и говорит: - Не смог караулить: уснул." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst däblokad södud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять яблоки съедены." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Car' sanub koumandele, Van'uškale: - Mää ( mäne ) sina vardiihe i jesli vardičed, ka kaik carstvo sili." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царь говорит третьему, Ванюшке: - Иди ты караулить, а если подкараулишь, то все царство тебе." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Van'a vardič, vardič i vardič necen adivon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ваня караулил, караулил и подкараулил эту девицу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Adiv i tuli d'ablokįd sömha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девица пришла яблок поесть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Van'uša i küzub: - Ken sina oled, nor' vei ravaz liined?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванюша и спрашивает: - Кто ты, молодая или старая?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužikpol', ka otan velleks, a akpol', ka otan sizareks, a niižne liined, ka otan akaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если ты мужчина, то возьму в братья, а если женщина, то возьму в сестры, а если девушка, то возьму в жены." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän änen i andįi: - Kuna mindei otad käzitoman i d'ougatoman akaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она и подала голос: - Куда ты возьмешь меня в жены, безрукую и безногую!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "[ Van'a ] sil'miš paikan riiči i ot' akaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ваня снял платок с ее глаз и взял в жены." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot' sel'gha i kodihe händast kandįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поднял на плечи и принес домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bat'aze hänele necen carstvon kaiken i andįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его отец и отдал ему все царство." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Van'uša läks' carin dvorcid möto hätkeks ili vähaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванюша пошел по царским дворцам - на долго ли, на коротко ли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece ak käzitįi i d'ougatįi rodi poigan: tukeižen kuudeižen, toižen hobedeižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта безрукая и безногая жена родила сына: волосок золотой, другой - серебряный." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ougotihe kirdeižen Van'ušale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Послали Ванюше письмо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Läks' vömha kazak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его пошел относить слуга." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kazak mäni, mäni i mäni d'agi-baban pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слуга шел-шел и пришел в дом бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Edahaksįd mäned?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Далеко ли идешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mänen, sanub , - Van'ušale kirdeižen vömha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иду , - говорит , - относить Ванюше письмо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ak poigan rodi, tukeižen kuudeižen, toižen hobedeižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена его сына родила, волосок золотой, другой - серебряный." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vön Vanüšale kirdeižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Несу Ванюше письмо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "D'agi-baba sanub: - Mäne kil'betihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга говорит: - Иди в баню." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Väznu oled ka mäne houdmahaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Устал ты, так иди попарься." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kazak läks' kil'betihe i kirdeižen dät' iknale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слуга пошел в баню и оставил письмо на окне." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "D'agibab otab kirdeižen i ratkeidab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга берет письмо и рвет его." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I kirdit' namesto kirdeižen Van'ušale, mise ak rodi koirkužun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вместо него написала другое письмо Ванюше, что жена родила щенка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vei kazak kirdeižen Van'ušale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отнес слуга письмо Ванюше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Van'uša aveiž kirdeižen, lugi, ka ak koirkužun rodnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванюша вскрыл письмо, прочел, что жена родила щенка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Van'uša ratkeiž kirdeižen i vastha kirditab:\" Tagogat buč roudeižil vandhil i pangat händast bučhu i pästkat merhe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванюша порвал письмо и отвечает:\" Закуйте бочку железными обручами, кладите ее в бочку и бросьте в море \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tagotihe bučun, nu i necen akan lapsudenke pandhe bučhu i pästtihe merhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заковали бочку, ну и жену с ребенком посадили в бочку и бросили в море." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Buč kacaihe mert möto hätken vei vähän i tuli d'o randha, korskaškanz' peskale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бочка качалась по морю, долго ли, коротко ли, и к берегу прибилась, зашуршала по песку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Priheine sanub mamale: - Mama, oigendan d'ougeižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик говорит матери: - Мама, я выпрямлю ножки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ala oigenda, völ süväl olem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не выпрямляй, еще глубоко." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pord kačaihe, ka buč tuli randha, enambad ii mäne nikuna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще покачалась бочка, подплыла к берегу, больше никуда не идет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Poig sanub: - Mama, oigendan d'ougeižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын говорит: - Мама, я выпрямлю ножки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Priheine d'ougeižed oigenz', buč i muren'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик выпрямил ножки, бочка и раскололась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lähttihe bučuspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вышли они из бочки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "-Kuna, sanub mam , - mänem mö?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда , - говорит мать , - мы пойдем?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Priheine sanub: - Lähkam, mama, pakimaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик говорит: - Пойдем, мама, просить милостыню." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mama sanub: - Kuna mö lähtem, čomad olem, ii ankoi miile milostinad čomile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать говорит: - Куда мы пойдем, мы красивые, не дают милостыню красивым." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Priheine sanub: - Voikamįi nogel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик говорит: - Давай измажемся сажей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Voidihe nogel i lähttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Измазались сажей и пошли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mänd'he carin dvorcha, kus ugoščaiže kaik carid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они в царский дворец, где угощались все цари." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ištįiheze čugeižehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уселись в уголке." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Carid küzutaze: - Ken mahtab starinįižid sanuda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Цари спрашивают: - Кто умеет сказки рассказывать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Käzitįi i d'ougatįi ak-se i sanub: - Mina ühten se mahtan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Безрукая и безногая женщина и говорит: - Я знаю одну." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mahtad ka sanu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Знаешь - так рассказывай." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ken vastustab ka koume päpolišt antta, mikš perebivaib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто будет перебивать, тому дам оплеуху, почему перебивает." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece i zavodi sanuda ičeze elon proidindan: - D'agibaban tütär rikįi ičeze lapsen, a väriti mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она начала рассказывать о прежней жизни: - Дочь бабы-яги убила своего ребенка, а обвинила меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A vel'l' vei mindei mecha i čapįi käded i d'ougad ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А брат отвез меня в лес и отрубил руки и ноги ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "D'agi-baban tütär i perebivaib: - Iilä muga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дочь бабы-яги перебивает: - Не так." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Sanu edeleze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Рассказывай дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Bučhu old'he pandud, merhe old'he pästtud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В бочку посадили, по морю пустили." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Buč kačaihe, tuli randha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бочка качалась, к берегу прибилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Priheine d'ougad oigenz', i buč muren', nu i sigapei läksim i voidimei nogel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик расправил ноги, и бочка раскололась, ну и вышли мы оттуда и измазались сажей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Priheine, tukeine kuudeine, a toine hobedeine išttaze, hän, vel'l', kudamb čapįi käded i d'ougab i ženih Van'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидит мальчик, один волосок золотой, другой - серебряный, сидит она, брат, который отрубил руки и ноги, и жених Ваня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Van'a i vel'l' pezetet'he prihäšt' i akad, i pertiš lujas hivä päiv paštaškanz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ваня и брат умыли мальчика и женщину, и изба красиво засветилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vel'l' val'l'ast' ubehen tanhalpei i ičeze akan, kudamb čapli lehmad, hebod i ičeze lapsed, ot', sidįi ubehele händha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат запряг жеребца, взял свою жену, которая зарубила корову, лошадь и своего ребенка, и привязал к хвосту жеребца." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Painįi ubehed kunutal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кнутом ударил жеребца." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necil akal kuna döug däi sihe kouk, kuna käzi - sihe harav, kuna silm - sihe lähte, kuna perze - sihe so." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куда упала нога - там кочерга, куда упала рука - там грабли, куда глаз - там родник, куда зад - там болото." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene zavottihe eläda i mina siga olin adiviiš i nägin kaiken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А те стали жить-поживать, и я там была в гостях и видела все." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1185.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1185.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8bfe89b8a96c027266d12c13f9f7e489a44bcd57 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1185.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,938 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 704, + "rus": 809 + }, + "date": "20250812", + "id": "1185", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Van’ka i koza", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/833?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eli uk da ak, ukol da akal lapsid ii olnu nikeda, eletihe rouhazessei kahten." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старик и старуха, у них не было детей, жили до старости вдвоем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vot, dumaitihe uk da ak: tehkam savesiine prihäine-Van'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот надумали старик и старуха сделать глиняного мальчика Ваньку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ottihe, savest kaidihe, topstihe i tegiba savesiižen Van'kan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли накопали глины, размяли ее и сделали глиняного Ваньку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuivatihe i pand'he čogaha stolan taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Высушили и поставили в угол, под стол." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece savesiine Van'ka pagižeškanz': - Deduško, sanub savesiine Van'ka , - mina sindeiž sen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот глиняный мальчик Ванька заговорил: - Дедушка, говорит глиняный Ванька , - я тебя съем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot' dei necen ukon sei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял да и съел этого старика." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toižel päival sanub: - Babuško, mina sindeiž sen, sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день опять говорит: - Бабушка, я тебя съем , - говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot' dei sei necen akan i män' vereile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял да и съел старух, и вышел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Astub murzei vedele kahten vädranke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет женщина с двумя ведрами за водой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Murzei, sanub savesiine Van'ka , - mina sindeiž sen, deduškon siin, babuškon siin i sindaiž sen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Женщина , - говорит глиняный Ванька , - я тебя съем, дедушку я съел, бабушку я съел и тебя я съем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot' dei sei akan vädrįideke, dei kogonaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял да и съел женщину вместе с ведрами, целиком." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Astub edeleze dorogad möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет дальше по дороге." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Astub koza vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет коза навстречу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Koza, sanub , - mina sindeiž sen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Коза , - говорит глиняный Ванька , - я тебя съем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Siižutade krežan alle, sanub koza , - mina sileiž pr'amo suhu hippästan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Встань под горой , - говорит коза , - я прыгну прямо тебе в рот." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot', nece savesiine Van'ka siižutihe krežan alle, a koza krežalpei d'oksob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял да и встал этот глиняный Ванька под горой, а коза бежит с горы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot' koza, d'oks', d'oks', da ku butkeidab peciihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежала, бежала да как пырнет его в живот." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sigapei läksiba ukoine, akaine i murzei vädrideke, i nece Van'ka muren' supaloile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И этот Ванька раскололся на части, оттуда вышли старичок, старушка и женщина с ведрами." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukoine i akaine tuld'he kodihe i pagištas: - Enamb em tehkoi savesišt' Van'kad, ika seb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок и старушка пришли домой и говорят: \" Больше не будем делать глиняного Ваньку, а то съест \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece ak rodi koume tütärt ühtes kohtus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родила эта старуха сразу [ букв .: с одного живота ] трёх дочерей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kazd'he ned tütred." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выросли эти дочери." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Osttihe uk da ak kozeižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Купили старик и старуха козочку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece ( uk ) oigendab vanhambad tütärt paimendamha kozad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик отправил старшую дочь пасти козу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ehtkoičel mina kozal küzun, sötidįk i d'otidįk sina kozan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вечером я спрошу у козы, накормила ли и напоила ли ты ее." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece tütär läks' paimnehe, söt', d'ot' necen kozan i ajab kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла эта дочь пасти козу, накормила и напоила ее и гонит домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ižand küzub kozal: - Siidįk, deidįk, kozeine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин спрашивает у козы: - Ты ела-пила, козочка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- En, sanub , - senu i en d'onu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет , - говорит , - не ела я и не пила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot' ižand tütren kodišpei küks': - Mäne kuna pä kandab, ed veinu kozad sötta i d'otta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял да и выгнал хозяин дочь из дому и говорит: - Иди куда глаза глядят [ букв .: голова несет ], не могла козу накормить и напоить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homen nouzob i oigendab toižen tütren paimnehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Назавтра встает хозяин и отправляет вторую дочь пасти козу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäne, sanub , - söta i d'ota kozad, ika sindeiž-gi küksen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди , - говорит , - накорми и напои козу, не то и тебя выгоню." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Se ot' kozan, söt', d'ot' i ajab kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Та взяла да накормила, напоила козу и гонит домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ižand mest tulob vastha i küzelob: -Seidįk, kozeine, deidįk, kozeine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин опять идет навстречу и спрашивает: - Ты ела-пила, козочка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koza sanub: - En d'onu, en sönu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коза говорит: - Не ела, не пила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot' mest tütren, aji kodišpei: - Mäne kuna pä kandab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял да и выгнал дочь из дому: - Иди куда глаза глядят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koumandel päival oigendab koumanden tütren paimnehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На третий день отправляет третью дочь пасти козу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Se mest mäni, söt', d'ot', söt', d'ot', peceihe d'o ii mäne kozale, muga söt' kozan i ajab kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Та опять пошла, кормила, поила, кормила, поила, да так, что козе больше в живот не лезет, так накормила, и гонит домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli ižandannu i küzelob ižand: - Seidįk, kozeine, deidįk, kozeine ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли к хозяину, и тот спрашивает: - Ты ела, пила, козочка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- En sönu, en dönu, sanub kozeine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не ела, не пила , - говорит козочка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot' necen tütren, mest aji kodišpei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял да и эту дочь выгнал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nelländel päival oigendab akan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На четвертый день отправляет жену пасти козу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Söta i d'ota kozeine, ika mugoine i sileiž čest' liinob .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Накорми и напои козочку, не то и тебя такая же участь ждет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni ak, söt', d'ot', söt', d'ot', pimedahassei pidi i ajab kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла жена, кормила, поила, кормила, поила, до темноты держала и гонит домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Uk vastha tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик идет навстречу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Seidįk, kozeine, deidįk, kozeine?", + "- küzelob hänel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты ела, козочка, ты пила, козочка?", + "- спрашивает у нее." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koza sanub: - En sönu, en d'onu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коза говорит: - Не ела, не пила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot' akan i ajii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял да и жену выгнал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Lähtta libo ičelįin paimeta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Пойду, что ли, я сам пасти \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Viidendel päival läks' iče paimnehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На пятый день пошел хозяин сам пасти." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Söt', d'ot', söt', d'ot', pimedahassei söt', tuli kodihe i küzub: -Seidįk, kozeine, deidįk, kozeine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кормил, поил, кормил, поил, до темноты кормил, пришел домой и спрашивает: - Ты ела, козочка, ты пила, козочка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- En sönu, en d'onu ,- sanub kozeine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не ела, не пила , - говорит козочка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vot ot' da kirfhel bokha i andei, muga polen bokad i čapoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял да и тюкнул топором козу в бок, да так, что отрубил полбока." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Sinus päliči, sanub , - ajin lapsid i akan, ižand sanub kozale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Из-за тебя я детей выгнал и жену , - говорит хозяин козе." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mäne nügude sina kuna pä kandab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Теперь иди куда глаза глядят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Läks' koza püudole, lüuz' zemlänkan, kond'd'an pezan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла коза в поле, нашла медвежью берлогу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eli neciš pezas kondi, händikaz i rebei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили в этой берлоге медведь, волк и лиса." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vot koza čaptud bok, ištįihe päčile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот коза, отрубленный бок, села на печку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tulob rebei i küzub: - Ken siga päčil om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла лиса, спрашивает: - Кто там на печке?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mina, sanub , - olen koza, pol' bokad čaptud, koumes grošas osttud, topsin sindeiž d'ougįl i hougeidan sarvil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я , - говорит , - коза, за три гроша куплена, полбока отрублено, растопчу тебя ногами, расколю тебя рогами." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece rebei i pagen'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта лиса и убежала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tulob händikaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет волк." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ken siga päčil om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто там на печке?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mina, sanub , - kozįn'ka-koza olen, pol' bokad čaptud, koumes grošas osttud, topsin sindeiž döugil, hougeidan sarvil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я, козонька-коза, за три гроша куплена, полбока отрублено, растопчу тебя ногами, расколю тебя рогами." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Händikaz i d'oksi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк и убежал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Astub kondi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет медведь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ken siga päčil om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто там на печке?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mina, sanub , - olen koza, pol' bokad čaptud, koumes grošas osttud, topsin sindeiž d'ougįl i hougeidan sarvil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я , - говорит , - козонька-коза, полбока отрублено, за три гроша куплена, растопчу тебя ногами, расколю тебя рогами." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kondi mugazo pel'gastįi i pagod pertišpei, ičeze pertin dät' kozale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь тоже испугался и убежал из дому, свой дом оставил козе." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Zavodi nece koza eläda pertiižes, a nece mužik ot' tütrid i akan tagaze i eläškanz' kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стала эта коза жить в домике, а мужик взял дочерей и жену обратно и стал жить в своем доме." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ajab kerdan ižand mecha siiriči neciš kodiižes i küzub: - Ken siga päčil?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды едет хозяин мимо этого домика и спрашивает: - Кто там на печке?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mina, sanub , - olen kozin'ka-koza, pol' bokad čaptud, koumes grošas osttud, topsin sindeiž d'ougil, hougeidan sarvil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я , - говорит , - козонька-коза, за три гроша куплена, полбока отрублено, растопчу тебя ногами, расколю тебя рогами." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece ižand sanub: - Davai, tule, hougeidadli sarvil?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин говорит: - Давай приди, расколи рогами." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vedi kozan päčilpei d'ougįiš i regele pani i toi kodihe i sanub kozeižele: - Völak sanud: et söttud, et döttud, ka pän čapan, en däta eläbaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вытащил он козу за ноги с печки, положил в сани, привез домой и говорит: - Еще скажешь \" не ела, не пила \" - голову отрублю, не оставлю в живых." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vot zavodi mest tütred paimeta, üks' paimendab päivan, toine - toižen, koumanz' - koumanden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот и стали дочери снова пасти козу, одна пасет день, другая - другой день, третья - третий." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän akanke kodiš radab, i tütred kozeižen paimetaze.", + "Hän andab hiile maidon, lehmašt' ii olnu, a oli hebo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин с женой живут дома, а дочери пасут козу.", + "Она им молоко дает, коровы-то не было, а лошадь была." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vot eletaze voden, toižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот живут они год, второй." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kozeine hiil läžeganz' i kol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заболела у них козочка и померла." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1186.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1186.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..11878d3bd0b2cd2f20e2def1dfea12e651d2319b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1186.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,634 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 431, + "rus": 478 + }, + "date": "20250812", + "id": "1186", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Akal oli maks", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/831?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ende eletihe ukk akanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были муж с женой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lapsid hiil ii olnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Детей у них не было." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk käveskel' kaikušti mecha radole haugod čapmaha, a akk oli kodiš, emagįičihe kodiradol." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик всегда ходил в лес дрова рубить, а старуха была дома, занималась домашней работой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A mužikad ičeze ii navednu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужа своего она не любила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Oli maks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был у нее любовник." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kut, nägettįk, mužikad se ii navednu, ka kaikušti hänen edes ozuteliihe läžus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поскольку мужа своего она не любила, то всегда прикидывалась перед ним больной." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kerdan läks' mužikaze mecha haugod čapmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды пошел старик в лес рубить дрова." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli maks besedale, viinad d'oškatihe, kargud paniškat'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел к ней любовник на беседу, и стали они пить вино и плясать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužik necida ii tenu vuus'o, mise ii todeks akaze läžub, mikš mise akk mahtįi pritvor'aidaze kaikušti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж ничего не подозревал, что жена на самом деле и не болеет вовсе, что она умела притворяться." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I vot maksanke gul'aitaze ii üht kerdad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вот они с любовником гуляют много раз." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I kerdan necin gul'ban aigan tulob pakičii liibad pakimaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды во время такой гулянки приходит нищий просить хлеба." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk kargaidab, konz uksen avaiž pert'he pakičii, maks vändab garmoliihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда нищий открыл дверь в избу, жена плясала, а любовник играл на гармошке." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nägob pakičii, mise ninkįine az'z' om i žaliihe ukole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нищий видит такое дело и пожалел старика." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Starinįič kaiken, mii pertiš hänel tegihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рассказал ему, что в его доме творится." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ühtel aigal tuli mel'he pakičijale, sanub ukole: - Ličte sina havadoho, i mina sel'gan taga ven sindai ičiiž-žo kodihe i havadonke panen loučan alle, a iče pakičemįi akalaiž öks .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подумал нищий и говорит старику: - Заберись ты в мешок, а я отнесу тебя на спине в твой дом и суну тебя в мешке под лавку, а сам попрошусь переночевать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö muga i teht'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но, так и сделали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužik mäni havadoho, lend' pakičii havadon ičeze sel'gan taga i läks' astmaha ukon akazenno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Забрался мужик в мешок, нищий поднял мешок на спину и пошел к жене мужика." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli pertesehe, avaidab uksen pert'he, sanub: - Sula sina emag, usko mindai, ole hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел в сени, открывает дверь и говорит: - Дорогая ты хозяюшка, будь добра, поверь мне." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Astun pit'kaspei dorogaspei veššideke, olen väznu lujas .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иду я с дальней дороги с вещами, очень устал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, embįi pästta öks, mužikad iilä kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, не могу пустить переночевать, мужа нет дома." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka pästa, pästa, ala d'o pahaks ota, ii laji sinun mužik, mina händast tedan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да впусти, впусти, не обижай, не будет ругать твой муж, я его знаю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akaze uskalzihe, päst' pakičijan pert'he öks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена решилась и впустила нищего в дом переночевать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siid-žo i sanub pakičii: - Kuule vai, emagaine, mina panen havadonke veššid loučan alle, a iče lübun pačile venumaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут нищий и говорит: - Слушай-ка, хозяюшка, я поставлю мешок с вещами под лавку, а сам заберусь на печку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk sanub: - Ka pane loučan alle i lübu päčile, siga om läm magata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена и отвечает: - Поставь, поставь под лавку, а сам забирайся на печку, там тепло спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pakičii muga i tegi, lübįi päčile, ver'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нищий так и сделал, поднялся на печку и лег." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuulob, tulob maks garmolinke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слышит, идет любовник с гармошкой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk oigendab stolan i viinan panob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяйка накрывает на стол и вино ставит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A siid ii äjad aigad proidnu, ištįihe maksanke stolan taga i zavottihe viin d'oda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошло немного времени, садятся они с любовником за стол и начинают пить вино." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tegihe humalaššiks, maks vändaškanz' garmoliihe, akk kargeidaškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Захмелели они, любовник заиграл на гармошке, а она начала плясать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Päčilpei pakičii i sanub havadole: - Kacelte hilläšti, havad, kacelte hilläšti loučan ali." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нищий с печки и говорит \" мешку \": - Поглядывай тихонечко, мешок, посматривай осторожненько из-под лавки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siid laskihe pakičii päčilpai, mest ot't' havadon veššideke sel'gan taga i läks' veraile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем спустился нищий с печки, опять взял мешок с вещами за спину и вышел на улицу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Päst' havadospai roukan mižikan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выпустил из мешка бедолагу-мужика." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanub mužik: - Spasibo sili, pakičii, mina tedištin nuguni akan läžun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик говорит: - Спасибо тебе, нищий, теперь я узнал \" болезнь \" жены." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toižel päival akk läžus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день жена \" заболела \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Käsk' mužikale kül'betin lämbitada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попросила мужика истопить баню." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužik lämbit', a kuni kül'bet' lämbiz', sini kävįi mecha koivįižihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж баню истопил, а пока баня топилась, сходил в лес за березками." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli mecaspai kodihe, küzub: - Emag, kül'bet' d'o om vaumiž ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел из лесу домой, спрашивает: - Хозяйка, баня уже готова?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vaumiž d'o om, sanub akk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Готова уже , - говорит жена." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vaumiž om ka oigenda ol'g dorogašt' möto kül'betihe mändes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Раз готова, то расстели на дороге в баню солому." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Läks' akk ukonke kül'betihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли жена с мужем в баню." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Riičihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разделись." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk i sanub: - Mäne lübu mariile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж и говорит: - Иди заберись на полок." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu, vaumiž oled?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, готова?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mina lüumed panen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я пару поддам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk sanub: - Vaumiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена говорит: - Готова." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni ukk pertesehe, ot't' batogan koivįižen, da muga peksta zavodi akan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел мужик в предбанник, взял березовую палку да как начал лупить жену." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ii olnu siid hänele aigad konz dumaida, läks' pagemaha kül'betišpai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Некогда тут было ей думать - выскочила из бани." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A ukk kidoštab taganpai: - Ol'ged möto d'okse." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А муж кричит вслед: - По соломе беги!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ii olnu siid ol'ghesai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не до соломы тут было." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaik läžu hänel ses päivaspai läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С того дня вся хворь прошла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I siga tähasai eletaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И живут они там и по сей день." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1187.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1187.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8ca478c46c2ecd0cda69fd2a3d96f2ea3d89eb05 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1187.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,616 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 476, + "rus": 512 + }, + "date": "20250812", + "id": "1187", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Gluupad rahvaz", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/829?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ende eletihe ukeine i akeine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старичок и старушка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mad heilaze ii olnu.", + "I vot semetihe hö nagrišt' ičeze pertin päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Земли у них не было.", + "И решили они посеять репу на крыше дома." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I vot kaikuččen päivan ukeine kävelob kacmaha kut kazvab nagriž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок каждый день ходит смотреть репу, как она растет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ezmeižel päival nagriž kazvei kopeikan surččeks, tošpäan nagriž kazvei koumen kopeikan surččeks, a koumandel päival - pätakon surččeks.", + "Nelländel - d'o askei blödeižen surččeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В первый день репа выросла с копейку, на второй день - с трехкопеечную монету, на третий - с пятак.", + "На четвертый день - размером с блюдце." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli ukeine kodihe i sanub akeižele: - Kacu, akeine, nagriž pidab otta, eika kazvab lujas suureks i labotab miide pertin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел старичок домой и говорит старушке: - Старушка, репу нужно собрать, не то вырастет слишком большая и придавит наш дом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akeine sädihe i lübįi pertin päle nagrišt' otmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка оделась и поднялась на дом за репой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Töuden havadon väli gurbha i zavodi päzda soumad möto, no käded akeižel väzd'he, akeine langen' alahaks ägesšorpįile i rikeihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Полный мешок взвалила на спину, стала спускаться, руки у нее устали, она упала на зубья бороны и умерла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukeine veik, veik i pani akeižen potletaha, a iče läks' veikteid ecmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок плакал-плакал, уложил старушку в подклеть, а сам пошел искать плакальщиц." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli kana vastha: - Kuna astud, ukeine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Встретилась курица, спрашивает: - Куда идешь, старичок?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Veikteid ecmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Плакальщиц искать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ota mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mahtadįk voikta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А причитать умеешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mahtan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Умею." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nu ka ištte regehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, тогда садись в сани." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Potom tuld'he vastha däniš, rebei, händikaz i kondi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом встретились заяц, лиса, волк и медведь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ištut' ukeine kaikid regehe i toi kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Усадил их всех старичок в сани и привез домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Soubaz' heid potletaha akeižennu, a iče läbi lavas küzelob veikteil: - Dö veikitt?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Закрыл их всех в подклеть к старушке, а сам сквозь пол спрашивает: - Уже оплакали?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sed sanutaze: - Käduded i d'ougeižed d'o veikim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А те отвечают: - Ручки и ножки уже оплакали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Potom ukeine mest küzub: - Dö veikitt?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом старичок опять спрашивает: - Оплакали?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Veiktijad sanutaze: - Veikim dö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорят: - Оплакали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Aveiž ukeine verejan potletaha, a veiktijad d'oste pagod lähttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Открыл старичок дверь в подклеть, а плакальщики бегом, убежали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaccub ukeine, ka akašt' d'o eilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотрит старичок, а старушки нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuni veiktihe da sini akeine i söd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока оплакивали старушку, тем временем и съели ее." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuskas ukeine ot' havadeižen, pani havadeižhe käžiižen i čutaban labideižen i läks' kuna pä kandab, kirvhudenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С горя старичок взял мешочек, положил в него котенка, совок для веяния и пошел куда глаза глядят [ букв .: куда голова несет ], с топором." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni, mäni, tuli pertiine, kuulob, siga lujas düreitaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел-шел, навстречу избушка, слышит - там очень сильно гремят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni ukeine pert'he i näggob čuudan: mužik päčilpei hüppib štanįihe, a ak seižub päčinnu i štanad piddab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вошел старичок в избушку и видит чудо: мужик с печки прыгает в штаны, а жена стоит внизу и держит эти штаны." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukeine sanub: - Ajanįk andatt, jesli mina opendan štanįid pammaha?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок говорит: - Сколько вы мне дадите, если я научу штаны надевать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužik andei hänele sada rubl'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик дал ему сто рублей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot' ukeine dengad i läks' tagemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял старичок деньги и пошел дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Näggob, seižub pertiine i eilä ni üht iknad.", + "Näggob, mez' d'okselob puzunke se vereile, se pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видит - стоит избушка, нет ни одного окна.", + "Видит, мужик бегает с корзиной то в избу, то во двор." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Küzub ukeine mehel: - Mikš sina d'okseled?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок спрашивает: - Почему ты тут бегаешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mez' sanub: - Pertišpei kandišen pimedan vereile i vereilpei svetan pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик говорит: - Из избы я выношу темноту, а со двора приношу свет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Äjanįk andatt dengįd, jesli mina tegen svetan teile pert'he?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сколько вы мне дадите, если я сделаю свет в избе?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kaks' sadad andam, sanub mez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Двести рублей дадим , - говорит мужик." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Silei ukeine ot' kirvhen i čapei iknan pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда старичок взял топор и прорубил окно в избе." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot' dengad i läks' tagemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял деньги и пошел дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni, mäni, näggob pertiižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел-шел, видит избушку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli i pakičeze öks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошел и просится на ночлег." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A neciš pertiižes kaikuččen ön söd'he krotad mez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в этом доме каждую ночь крысы съедали человека." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I vot ižand ihastįi, pani ukeižen otdel'nijaha komnataha magatta i duumeib iče: \" Pust' södaze krotad, takouski mužik om .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин обрадовался, уложил спать старичка в отдельную комнату и думает: \" Пусть съедят крысы, таковский и мужичок \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ver' ukeine komnataha i kažiižen ot' havadeižespei i pani laptaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лег старичок в комнате, взял из мешка котенка и положил рядом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homesel heraštihe, ka laval kogo kolieid krotid: kažiine kaikid rikei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром проснулся и видит: на полу целая куча мертвых крыс, котенок всех задавил." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ižand küzzub: - Kut sina rikeid ningoman kogon?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин спрашивает: - Как ты убил такую кучу?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukeine sanub: - Milei om zveriine, kudamb rikkob, a jesli annet dengeid, ka mina teiletei datan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок говорит: - У меня есть такой зверек, который убивает, а если дашь мне денег, то я оставлю его вам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ižand andei dengad i läks' ukeine kodihepei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин дал денег, и пошел старичок домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli laptemba i näggob: hänen pertin sijas seižub suur' hivä pert'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стал подходить [ к дому ] и видит: на месте его избы стоит большой хороший дом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäniškanz' laptemba i näggob: lähtob pertišpei bohat mez' i ozutab kädel, miise : \" Ala tule laptaha i lähte necil ploššadilpei .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стал приближаться к дому и видит: выходит из дома богатый человек и показывает рукой, что подходить, мол, нельзя, уходи, дескать, отсюда." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukeine ištįihe kivele i voikud voikaškanz' i veik sen verdan, miise hänen kündlišpei tegihe suur' Äniine i uppot' bohačun kodin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок сел на камень и заплакал, он плакал столько, что из его слез образовалось большое Онего и потопило дом богача." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I ukeine läks' hiviš meliš edeleze i edeleze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старичок, довольный, пошел дальше." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1188.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1188.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..380e09b1d5382b9334eb64962cc1c186b93a36a0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1188.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,2484 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 1988, + "rus": 2071 + }, + "date": "20250812", + "id": "1188", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Bohat vel'l' i gol'l’ vel'l'", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/827?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bohat vel'l' oli kuudantegii, a gol'l' vel'l' oli luudįdetegii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатый брат был золотарь, делал золотые вещи, а бедный брат делал голики." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ühten kerdan gol'l' läks' mecha tomha luudįde oksid, mecas nägišt' čoman lindun i duumeib: - Kut pidab nece lind sada?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды пошел бедный брат в лес за ветками для голиков, в лесу увидел красивую птицу и думает: -Как бы добыть эту птицу?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot' kirvhen, taci lindhu i rikoi lindun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Схватил топор, швырнул в нее и убил птицу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tob kodihe, vellele sanub: - Miččen bude lindun rikoin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приносит домой, говорит брату: - Какую птицу я убил!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bohat vel'l' sanub: - To tänna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатый брат говорит: - Давай сюда!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän toi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он принес." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bohat sanub: - Mö milei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатый говорит: - Продай мне!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Gol'l' sanub: - Ota." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бедный отвечает: - Бери." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Äjanįk maksab lind?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А сколько стоит птица?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Gol'l' sanub: - Kaks' rubl'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бедный отвечает: - Два рубля." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ota dengad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бери деньги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bohat vel'l' ot' lindun, känd' oiktan suugan, kaccub - om kirditet:\" Ken necen lindun söb, sel liinob suur' vägi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатый взял птицу, приподнял правое крыло, видит - написано: \\\" Кто эту птицу съест, тот будет сильным\\ \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot', känd' huran suugan, siga om kirditet: \" Ken necen lindun söb, sel liinob d'oga ön pölusen ai viiž rubl'ad, kuudeine monet .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял он приподнял левое крыло, а там написано: \" Кто эту птицу съест, у того каждую ночь под подушкой будет пятирублевая золотая монета \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bohat vel'l' käskob ičeze akale: - Žari nece lind i ala anda nikelle, krome vaise mili söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатый брат приказывает своей жене: - Зажарь эту птицу и никому не отдавай, кроме меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necel aigal tuld'he gol'l'an vellen lapsed i necen lindun söd'he i lähttihe vereile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В это время пришли дети бедного брата, съели все и ушли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli emag tanhalpei, kaccub - žarkijad iilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла хозяйка из хлева и видит - жаркого нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mii nugutte tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что теперь делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot', kukįil pän čapoi i tegi toižen žarkijan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяла она и отрубила голову петуху, сделала другое жаркое." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli kodihe mužik [ sanub ]: - Anda, ak, söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел мужик домой: - Дай, жена, есть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ak hänele necen žarkijan andoi.", + "Hän sei.", + "Ver' magatta i homesel nuuz', väged ii ližanu i kuudašt' monetad ii olnu pölusiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена подала ему это жаркое.", + "Он съел.", + "Лег спать, утром встал, а силы не прибавилось и золотой монеты под подушкой не оказалось." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A gol'l'an lapsed nuustihe, hiil ližan' väged i molembil oli üksin monetin kuudeižin pölusiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дети бедняка встали, силы у них прибавилось и под подушкой у них было по одной золотой монете." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Neciš päliči gol'l' vel'l' bohattui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так бедный брат разбогател." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bohatale vellele tegihe zavidno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатому брату стало завидно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kucįi vellen fateraha: - Kuule vei, vel'l', silei om pertiš ii čistį duh, nened lapsed oma silei čortad, hiid sina izvodi, bude däda ičelįiž eläbaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Позвал он брата к себе домой: - Слушай-ка, брат, у тебя в доме нечистый дух, дети твои - черти, ты уничтожь их, если хочешь остаться в живых." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli vel'l' kodihe, sanub akaleze: - Kuule vei, ak, miil pertiš om pahad az'z'ad, lapsed miid riktaze, mii pidab nugune tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел брат домой и говорит своей жене: - Слушай-ка, жена, в нашем доме плохи дела, дети убьют нас, как нам теперь быть?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ak hänele sanub: - Pidab mecha vöda i sinna dätta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена ему говорит: - Надо отвезти их в лес и оставить там." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ahttihe lapsile üksin höbįin i koirin i oružd'an." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дали детям по лошади, по собаке и по ружью." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Lapsed, tänambei lähtem sen'he, tö lähtett höbįil, otkat oružd'ad i koirad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дети, сегодня пойдем за грибами, вы поедете на лошадях, возьмите ружья и собак." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Muga i teht'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и сделали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mänd'he mecha kümnen virstan taga i segoitet'he lapsid, dättihe sinna, a iče lähttihe kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ушли в лес за десять верст, сбили их с пути, оставили там, а сами пришли домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lapsid tabaz' pimed ö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Детей настигла темная ночь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lapsed i sanutaze: - Mida nugune tegem?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они и говорят: - Что нам теперь делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pidab tehta lämįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Надо огонь развести." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Tege sina, vel'l', lämįi, a mina san žarkijan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты, брат, разведи костер, а я пойду добуду на жаркое." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni väheižen aigad, kaccub: edes kondi kahten poiganke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел недолго, видит: впереди медведь с двумя медвежатами." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nugune mina ambun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сейчас я выстрелю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuulob, kohdi pagižeb: - Ala ambu, mina andan sili poigid, hö sili prigodiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слышит, медведь заговорил: - Не стреляй, я отдам тебе медвежат, они тебе пригодятся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece laps' ii ni ambnu, a ot't' poigid kondjalpei i vei vellele: - Ala pästa nikuna, vel'l'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он и не выстрелил, а взял медвежат у медведицы и привел к брату: - Не выпускай их никуда, брат." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A se muga i tegi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот так и поступил." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mina möst lähten, enįk keda sa žarkijaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я опять пойду, не достану ли чего-нибудь на жаркое." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst läks'.", + "Vähän astub, tulob vastha däniš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отправился.", + "Прошел немного, навстречу заяц." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Dänišan mina ambun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зайца я застрелю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Däniš sanub: - Ala ambu, ota milei kaht dänišutt, hö sili prigodiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот и говорит: - Не стреляй, возьми у меня двух зайчат, они тебе пригодятся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Muga i tegi hän.", + "Toi vellele i sanub: - Möst toin kaks' zverid, min tegem, žarim vei dätam?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и сделал он.", + "Принес брату и говорит: - Опять я добыл двух зверят, что будем делать, зажарим или оставим?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toine vel'l' sanub: - Ii pidä žar'da." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Другой брат говорит: - Не надо жарить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ladihe pimed ö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступила темная ночь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Verd'he magatta velled." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Легли братья спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Magatihe ön, tuli homez, pidab mända edeleze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проспали ночь, наступило утро, надо идти дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mänd'he hö mecad möto kaiken päivan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шли они по лесу целый день." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ehtbokas tuli dorog." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Под вечер увидели дорогу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäba hö dorogad möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут они по дороге." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli kaks' tesarad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Впереди развилка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Noremb vel'l' sanub: - Mina lähten oiktale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Младший брат говорит: - Я пойду вправо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A vanhamb vel'l' sanub: - Mina lähten hurale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старший говорит: - Я пойду влево." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necel sijal hö i dägįihe, toine toižele sanutihe, kut pidab uuz' kerd lüuta toine tošt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В этом месте они и разошлись и договорились, как потом найти друг друга." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Noremb vel'l' i sanub: - Dätkam mö tänna üks' stokan vedenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Младший брат и говорит: - Давай оставим здесь стакан с водой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kudamb miiš tulob nakhu i kacub, vezi om bude sportnuze, sida vel't iilä eläbad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто из нас придет сюда и увидит, что вода испортилась, значит, другого брата нет в живых." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Anttihe kätt i iče lähttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попрощались они и разошлись." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Noremb vel'l' tuli lidnha, küzub rouhal akal: - Iik sa mili faterale tulda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Младший брат пришел в город и спрашивает у старушки: - Нельзя ли мне остановиться на квартире?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akeine sanub: - Voib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка говорит: - Можно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän azotihe, küzub akeižel: - Mikš oma lidnas mustad flagad ripputet?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он спрашивает у старушки: - Почему в городе черные флаги вывешены?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akeine sanub: - Homen carin tütren vödaze drakonan mäthale gadale sömaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старушка говорит: - Завтра царскую дочь повезут на драконову гору на съедение змею." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece gad om sönu lidnas kaikid niiččid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот змей съел всех девушек в нашем городе." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece önik sanub: - A sabįk mili mända sinna kacmaha?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот ночлежник говорит: - А можно ли мне пойти посмотреть?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akeine sanub: - Voib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка говорит: - Можно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli uuz' homez." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступило новое утро." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece önik osedlaič höbon, ot' koiran, kond'd'an i dänišan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот ночлежник оседлал лошадь, взял с собой собаку, медведя и зайца." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli edel kaikid sille mäthale i varastab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел он туда раньше всех и ждет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Päliči pordon tod'he carin tütren i dättihe mäthale, a iče kaik svita läks' tagaze lidnha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Через некоторое время привели царскую дочь и оставили на горе, а вся свита вернулась обратно в город." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli se aig, tegihe döl, šumiškat'he puud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг поднялся ветер, зашумели деревья." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuulob - tulob gad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слышит - идет змей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän ot' i plitale ištįihe, kacub - pliitha om kirditet: \" Ken necen plitan lendab, plitan al om sabl' i posudin vägevad viinad, ken necen viinan d'ob, se voiškandob vladet' necil sabl'al i necil sabl'al pobedib gadan .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Усевшись на каменную плиту, он увидел, что на ней написано: \" Кто эту плиту поднимет - под ней сабля и сосуд с крепким вином, а кто это вино выпьет, тот может овладеть этой саблей и победить змея \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän muga i tegi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так он и сделал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hänel tegihe suur' vägi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он почувствовал большую силу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli gad, gadal oli kaks'toškime päd, gad i sanub: - Mina pakičin ühten, a siid om kaks' ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Появился двенадцатиголовый змей и говорит: - Я просил одну, а тут двое ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Läks' hiilazei boi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начался бой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Silač čapįi kuuz' päd i hänel värištįi sabl'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Силач отрубил шесть голов, и у него искривилась сабля." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toižen kerdan mahni, čapįi nel'l' päd i sabl' katten'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Махнул он второй раз, отрубил четыре головы - и сабля разломилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän sanub koirale: - Abutagat mili rikta gad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит собаке: - Помогите мне убить змея." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koir, kondi i däniš hiitihe družno, rasttihe däl'gmeižed kaks' päd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собака, медведь и заяц дружно бросились и оторвали последние две головы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece silač i ihastįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Силач обрадовался." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nugune, hän sanub , - az'z' om tehtud, pidab tehta lämįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Теперь , - говорит , - дело сделано, надо костер развести." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Teht'he lämįin, čaptihe hilliile necen gadan, pand'he lämįihe, a žezlad ( kelideke ) bogatįr' ot' ičeleze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Развели костер, разрубили на кусочки змея, бросили в огонь, а жала и языки богатырь взял себе." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I läks' nece sijalpei i tuli butkha, kus oli carin tütär, se oli poleleze kolnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ушел он с этого места, пришел в будку, где была царская дочь, от страха полуживая." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bogatįr' händast nuust': \" Ala varaida, gad om riktud .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатырь поднял ее: - Не бойся, змей убит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Se ii veri." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Та не верит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "\" Kacu naku om sili kaik dokazatelstvo, kacu \" žezlad \", om kaks'kime nel'l' štukad .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Смотри, тут тебе доказательство, видишь - двадцать четыре штуки: жала и языки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Carin tütär händast terveht', andįi hänele kuudeižen kolcaižen i nosovijan paikan, a zverile sidei šuukįžed lenteižed kaglad möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царская дочь поцеловала его, дала ему золотое колечко и носовой платок, а зверям привязала на шеи шелковые ленточки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece niižne sanub: - Nugune muga tegem ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка говорит: - Теперь сделаем так ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanub bogatįr': - Mina tahtįin magattaha .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А богатырь перебивает: - Я хочу спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koirale sanub: - Karauli kuni mina magadan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собаке говорит: - Карауль, пока я сплю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koir karauli väheižen, kondjale sanub: - Karauli, mina veren magattaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собака караулила недолго, медведю говорит: - Карауль, я лягу спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kondi kacii väheižen i sanub dänišale: - Kacu väheine, mina veren magattaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь немного посторожил и говорит зайцу: - Присмотри немного, я спать лягу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Däniš kacii väheižen, mugažo ver' magattaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Покараулил заяц немного и тоже спать лег." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nugune kaik magataze, a carin tütär ii magada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь все спят, а царская дочь не спит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necel aigal sel'git' car' necile mäthale ičeze slugan: - Mä, riža völ, iik ole minun tütär eläb i to tänna mili sana." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тем временем царь послал на гору своего слугу: - Иди, проведай, жива ли моя дочь, и сообщи мне." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Se muga i tegi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот так и сделал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli hän mäthale, kacub - carin tütär om eläb.", + "Hän hänel küzub: - D'o oli gad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел он на гору, видит - царская дочь жива.", + "Он и спрашивает у неё: - Змей уже был?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Carin tütär sanub: - Oli, gadan rikįi nece mez', kudamb magadab kondijanke, koiranke i dänišanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царская дочь отвечает: - Был змей, и его убил этот человек, который спит с собакой, медведем и зайцем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Carin sluga sanub niiččele: - Sanu, mise mina rikįin ičiiž batäliiž, a ed sanune, ka mina silei pän čapan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царский слуга говорит девушке: - Скажи своему отцу, что я убил, а не скажешь, то я отрублю тебе голову." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Carin tütär andii soglasijan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царская дочь согласилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Carin sluga ot' sablän kädehe i čapii pän necil bogatiril." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слуга взял саблю и отрубил голову богатырю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sluga i carin tütär lähttihe lidnha carinnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слуга и царская дочь отправились в город к царю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Car' küzub: - Mida igas ii olnu, mina ičelįin en veri, mise nece minun silmihe d'aviše tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царь удивляется: - Этого никогда не бывало, я себе не верю, моя ли дочь явилась живой ко мне?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sluga sanub: - Enambad nece gad ii koske nikeda, mina händast rikįin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слуга говорит: - Больше змей никого не тронет, я его убил." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Car' sanub: - Neciš hüvudes mina andan sinun taga tütren mehele i polen ičiin mad .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царь говорит: - За это доброе дело я отдам свою дочь за тебя замуж и с нею полцарства." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I teht'he svad'ban." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И сыграли они свадьбу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necel aigal libįi däniš, nuustab kondijan i koiran: - Miil om bed - ižandal om pä čapetud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тем временем проснулся заяц, будит медведя и собаку: - У нас беда, голова у хозяина отрублена." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kondi i koir verdutihe dänišan päle: - Mö sindei rikom neciš az'z'as." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь и собака рассердились на зайца: - Мы убьем тебя за это." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Däniš sanub: - Algįi rikkį, mina necen az'z'an ladin, pästkat mindei vaise mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заяц говорит: - Не убивайте, я все улажу, отпустите только меня в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koir sanub dänišale: - Mä i päliči časus tule tagaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собака говорит зайцу: - Иди и через час возвращайся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Däniš läks' i toi eläbad i kol'l'an vett, sanub: - Pidab nugune voita ižandale kagl, i pä panda tagaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заяц сбегал и принес живой и мертвой воды и говорит: - Теперь нужно помазать хозяину шею и поставить голову обратно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Muga i teht'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и сделали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vaise pä pand'he ii muga, a sel'ghapei rožin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только голову они поставили не так, а лицом к спине." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siid voithe eläbal vedel, bogatįr' i nuuz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом помазали они живой водой и богатырь встал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaccub - iilä pä muga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видят - голова не так." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koir verdįi dänišan päle: - Ed muga tehnu, mina sindei ratkeidan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собака рассердилась на зайца: - Не так ты сделал, я тебя разорву!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Däniš sanub: - Voikam möst kol'l'an vedel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заяц говорит: - Давайте помажем опять мертвой водой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pän hiittihe irdale i pand'he uudheze, voit'he eläbal i kol'l'an vedel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сняли голову и снова поставили, помазали мертвой и живой водой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bogatįr' nuuz', sanub: - Mikš milii laskitei hätken magata?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатырь встал, говорит: - Почему вы дали мне так долго спать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koir hänele sanub: - Sikš mise mö kaik magazim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собака ему говорит: - Потому что мы все спали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bogatįr' sanub: - Kus-žo om carin tütär?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатырь говорит: - Где же царская дочь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Däniš sanub: - Hän kodihe läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заяц отвечает: - Одна домой ушла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bogatir' sanub: - Lähkam i mö kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатырь говорит: - Пойдемте и мы домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ištįihe höbole i lähttihe kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сели они на лошадь и поехали домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuld'he möst necile faterale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли они опять на ту же квартиру." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuld'he i küzutaze babeil: - Babuška, mikš oma lidnas čomad flagad ripputet?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли и спрашивают у старушки: - Бабушка, почему в городе красные флаги развешаны?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Se sanub: - Carin tütär lähtob mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Та говорит: - Царская дочь замуж выходит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bogatįr' küzub : \" Kenen taga ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатырь спрашивает : - За кого?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Se sanub: - Slugan taga, hän spas carin tütren, a neciš päliči car' andab tütren mehele i polen mad ičeze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Та говорит: - За слугу, он спас царскую дочь, а за это царь отдал свою дочь замуж и полцарства своего." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bogatįr' küzub: - Babuško, sabįk miile mända svad'baha?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатырь спрашивает: - Бабушка, а можно нам пойти на свадьбу?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Babei sanub: - Kaikile voib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха говорит: - Всем можно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bogatįr' i läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатырь и пошел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pani carin tütren kol'can kačasormele, sidįi träpican, mise ii nägiiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Надел кольцо царской дочери себе на палец, перевязал тряпочкой, чтобы не видно было." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A car' oli annu prikazan: svad'baha pästta vaise tervhid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А царем был дан приказ: на свадьбу пускать только здоровых." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Konz hän tuli carskijaha dvorcha, dohtur küzub: - Mikš om sor'm sidotud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда он пришел в царский дворец, доктор спрашивает: - Почему палец перевязан?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bogatįr' sanub: - Däniš puri." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатырь говорит: - Заяц укусил." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kus om däniš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Где заяц?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän sanub: - Kalidorale om dättud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит: - В коридоре оставлен." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Dohtur slugale sanub: - To tänna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Доктор говорит слуге: - Принеси сюда." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sluga toi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слуга принес." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No dohtur sanub bogaįtrile: - Pidab sor'm kacta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Доктор говорит богатырю: - Нужно палец посмотреть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necel aigal koir, kondi i däniš mänd'he sinna kus old'he nevesta i ženih." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тем временем собака, медведь и заяц шмыгнули туда, где были жених и невеста." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nevesta lüubi kondid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Невеста любила медведей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän ot', dročib kädel kond'd'an kaglad möto i puutįi lenteine kädehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она ласкает рукой медведя, по шее гладит, и попалась ленточка под руку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nevesta sanub: - Necen zverin mina nähnu olen sel mäthal, kus mindei tahtel' gad söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Невеста говорит: - Этого зверя я уже видела раньше на той горе, где меня змей хотел съесть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ženih ot' pahan mel'he.", + "A dohtur hiit' träpican sormespei i sanub: - Kuss sina otid necen kol'can?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жених обозлился.", + "А доктор снял у богатыря тряпку с пальца и говорит: - Где ты взял это кольцо?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bohatįr' sanub: - Mili podari carin tütär ses az'z'as, mise mina rikįin gadan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот отвечает: - Мне подарила царская дочь за то, что я убил змея." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A dohtur doloži ičeleze carile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А доктор доложил об этом самому царю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pidab hiitta sanad, kut om puutnu kol'c necile mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Надо узнать, как кольцо попало к этому человеку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Car' kucįi necin bogatįrin ičeze komnataha i küzub: - Kut silii puutii nece kol'c?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царь позвал богатыря в свою комнату и спрашивает: - Как к тебе попало это кольцо?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän möst sanub sen, min sanįi bogatįrile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он опять повторил то же, что сказал доктору." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Car' völ küzub: - Om völ miččid dokazatel'stviid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царь спрашивает: - Есть еще доказательства?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bogatįr' sanub: - Om!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Богатырь говорит: - Есть!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Dokazatel'stv om: kol'ceine, nosovi paikeine, kaks'kime nel'l' žezlad gadaspei, kudamen mina rikįin.", + "I koir, kondi i däniš, hiile oma sidotud kaglale šuukįžed lenteižed, sidįi tiide tütär drakonan mäthal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Есть доказательства: колечко, носовой платок, двадцать четыре жала [ с языками ] от змея, которого я убил.", + "Собаке, медведю и зайцу завязаны на шее шелковые ленточки, а повязала их ваша дочь на драконовой горе." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necen kaiken faktan tedištet'he, car' sanįi: - Bude želaid otta händast mehele, ka sina liined minun vävu i andan polen mad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Узнав об этих всех фактах, царь говорит: - Если пожелаешь взять ее себе в жены, то будешь моим зятем, и дам тебе полцарства." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necen kaiken muga i teht'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так все и было." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vät'he svad'ban.", + "Däl'ges svad'bad kuįci car' slugan, küzub slugal: - Ken silii käsk mänitada carin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сыграли свадьбу.", + "После свадьбы позвал царь слугу и спрашивает у слуги: - Кто тебе велел обманывать царя?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Neces vigas päliči kahtes časus silei liinob hiittud pä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За это тебе через два часа снесут голову." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Däl'gele necida svad'bad carin prikazan vįpolnithe: slugal čapetihe pän, a bogatįrin taga anttihe tütren." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После свадьбы выполнили приказ царя: слуге отрубили голову, а царскую дочь выдали за богатыря." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I nece bogatįr' däl'ghe kaiked pirovanjad läks' mecha ohotimaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И этот богатырь после пиршества пошел в лес охотиться." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot't' höbon, koiran, kond'd'an, dänišan i mecas hän ödui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял лошадь, собаку, медведя, зайца и в лесу заночевал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tegi lämein kuzen alle i tahtlob ön magata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Развел костер под елкой и хотел переночевать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuulob kuzespei paginan: - Milii vilu om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слышит с елки голос: - Мне холодно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Carin vävu sanub : \" Laskte alahaks i lämbitelde necil lämeil .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты , - говорит царский зять , - спускайся и погрейся у костра." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuzespei sanub: - Mina sinun zverid vareidan, sinun zverid mindei purdaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С елки говорят: - Я боюсь твоих зверей, твои звери меня укусят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ala vareida, ii koskkoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не бойся, они не тронут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuzespei möst pagin om: - Kuule, nor' mez', ota oks, kudamen mina tacin i paina hilläšti ičiiž zverid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С елки опять говорят: - Слушай, молодой человек, возьми прут, который я тебе брошу и ударь тихонько по своим зверям." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Carin vävu muga i tegi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царский зять так и сделал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Iče, höbo, koir, kondi i däniš tegihe kiveks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сам он, лошадь, собака, медведь и заяц превратились в камни." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli necile tesarale vanhamb vell, o'tt' kädehe stokanan, kaccub, vezi om sportnuze i dumeib : \" Minun vel't iilä eläbad.", + "Pidab mända nugud' hänen dorogad möto \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел на развилку старший брат, взял в руки стакан, смотрит, а вода помутнела, думает он : \" Нет в живых моего брата.", + "Нужно мне пойти теперь по его следам \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Läks' hän sida dorogad möto, kuna mäni noremb vel'l' i tuli lidnha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел он по той дороге, куда ушел его младший брат и пришел в город." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaccub, om kirditet prikazad, podpis' om pandud caril." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видит, написаны приказы, под ними царская подпись." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Prikazan oli kirditet caril : \" Kadįi nor' vävu, ken lüudab, sille andan hivän höbon i nel'l' tuhad zolotad .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "В приказе написано : \" Потерялся царский зять, кто найдет, тому дам хорошую лошадь и четыре тысячи золотом \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vanhamb vel'l' lugi prikazan, mäni, lüuz' ičeleze fateran i fateran ižandal küzub: - Ken mugįtte om vävu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот старший брат прочел приказ, пошел, нашел себе квартиру и спрашивает у хозяина квартиры: - Кто такой этот царский зять?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Fateran ižand sanub: - Oli tulnu mez', en teda kuspei, höbol raccil, koiranke, kond'anke i dänišanke i tegi vot ningoman az'z'an: päst' surmaspei carin tütren, siš päliči puutįi carin vävuks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин квартиры говорит: - Не знаю, откуда-то явился человек верхом на лошади, с собакой, медведем и зайцем, и вот что он сделал: он избавил от смерти царскую дочь и так стал царским зятем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vanhamb vel'l' ott' päha: Pidab lüuta vel'l'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старший брат решил : \" Надо найти брата \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Läks' hän samha lihäd mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел он в лес за дичью." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli necile sijale, kus om vel'l'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел на то место, где его брат." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ladihe ö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Настала ночь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tegi lamein, pani lindun kiitta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Развел он костер, чтобы сварить дичь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Alahanpei hänele om otvet: - Laskte, lämbitelde." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Снизу ответ: - Спустись, погрейся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- En rohti, sinun koirid vareidan.", + "Na, ota viceine i paina ičiiž koirid, ika mindei purdaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не смею, твоих собак боюсь.", + "На тебе прутик, ударь по своим собакам, не то они меня укусят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Alahanpei sanub: - Ala vareida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Снизу говорят: - Не бойся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- En rohti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не смею." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- No ka ed rohti, ka mina sindei lasketan ,- sanub vanhamb vel'l'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, если боишься, то я тебя спущу , - говорит старший брат." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A kut sina mindei lasketad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как ты меня спустишь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kebneidešti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Очень просто." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot't' oružd'an kädehe, pani patronan oružd'aha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял он ружье в руки, вложил патрон в ружье." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Völ sanun: laskte alahaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Еще раз говорю: спускайся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän ii lasknuze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот не спускается." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän ot't' i ambįi ulähaks sihe meheze, a se mez' nagranke sanub: - Oli sinuniččid da kaik sinun al." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он взял и выстрелил вверх в того человека, а тот человек хохочет: - Было много таких, как ты, но все они сгинули." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, alembeine sanub : \" Sanu, kus om minun vel''l, a ed sanune, ka mina sindei rikon .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, нижний говорит : - Скажи, где мой брат, а не скажешь, то я тебя убью." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuzespei sanub: - Sinun pul'k mindei ii riko." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С елки говорят: - Твоя пуля меня не убьет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Alembeine ot't', tegi ristan pul'kha, ambįi ülembeižele i ülembeine langen' hänennu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он поставил крест на пуле, выстрелил в верхнего, тот упал возле него." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A alembeine pol'g hänele kurkule." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А нижний наступил упавшему на горло." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, necile volšebnikale mända oli ii kuna ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, этому волшебнику некуда было идти ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nuust' hänen vellen, höbon i zverid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Расколдовал он брата, лошадь и зверей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nuustihe, velled kaburzihe, tervehtet'he i lähttihe carinnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все встали, братья обнялись, поцеловались и пошли к царю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuld'he hö carinnu.", + "Carin vävu i sanub: - Nece om minun vel'l', mö olem segoitut, miid batei kadot' mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли они к царю.", + "Царский зять и говорит: - Это мой брат, нас отец потерял в лесу, мы заблудились." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vot hän nugude lüuz' mindei, a mina toin händast sinunnu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот теперь брат нашел меня, а я привел его к тебе \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mii oli kirditet prikazas, sen car' i maksįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все, что было записано в приказе, царь уплатил." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Däl'gele necida tegi svatule balun.", + "Necil balul vanhamb vel'l' kert' ili gulei i mina, Kuzov, necil balul olin, pivad dein küläks, huulįd möto vod', a suuhu ii puutnu.", + "I humalzįin i car' mindei potki irdale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После этого устроили свату бал.", + "На этом балу гулял старший брат, и я, Кузов, на этом балу тоже был, пива пил досыта, по губам текло, в рот не попало.", + "Охмелел я, и царь выдворил меня пинком." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1189.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1189.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..158ef92936ffa7a29feafc66bbe4836f8daa2cfa --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1189.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,660 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 537, + "rus": 551 + }, + "date": "20250812", + "id": "1189", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut koume velt' vepsad openzihe pagišta venäks", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/825?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Amu ende mužikal oli koume poigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Давно это было, у мужика было три сына." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaik hiide pereh eli kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вся семья жила дома." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö vuus'o ii mahttud pagišta venäks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они совсем не умели говорить по-русски." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bat'aze kaiken tahtel' hiid ougotada burlakįihe Piterihe, no bed oli kaik ses, mise hö ii mahttud pagišta venäks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец все хотел отправить их бурлачить в Питер, но вся беда была в том, что они не умели говорить по-русски." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bat'aze sanub: \" Poigad, pidab opetaze venäks pagišta, a potom napravin kunani tiid burlakįihe .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец говорит: - Сыновья, надо научиться говорить по-русски, а потом направлю вас куда-нибудь бурлачить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vanhambale poigale bat't' andįi sada rubl'ad dengad i napravi Piterihe opemahaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старшему отец дал сто рублей и направил в Питер учиться." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Poig läks' sinna d'ougei, sikš mise sinna dorogįd železnįid ii olnu i vett mötö parahodįd ii kävelnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын пошел туда пешком, потому что железных дорог тогда не было и по воде пароходы не ходили." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Asttes dorogas proidi äi aigad, no vs'o-že poig väzį dorogas, no doidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В дороге прошло много времени, сын устал в пути, но все же дошел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän tuli Piterihe derevnäspei, kaik hänele oli neznakomį, no tulnu opemahaze venäks ka pidab ičeze az'z' sprouda ( opetaze pagišta venäks )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел он в Питер из деревни, все было незнакомо ему, но раз пришел учиться русскому, то надо справлять свои дела - научиться говорить по-русски." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Astub suuride pertide keskes, pitkid ulicid mötö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет он между большими домами по длинным улицам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Küks' kaks' ravast akašt', kudambad mikš se sanad tverditihe ičeze keskes : \" Mį, mį ...\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Догнал двух старушек, которые почему-то между собой твердили : \" Мы, мы ...\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece poig kuulišt' nened sanad \" mį, mį \" i duumeib, mise ninga i pagištaze vanäks i duumeib: \" Mina openzimįi pagišta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот сын услыхал эти слова и подумал, что, наверно, так и говорят по-русски, и решил: \" Я научился говорить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I hiviš meliš läks' srazu kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И в хорошем настроении пошел сразу домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaiken dorogan tverdi : \" mį, mį, mį, mį \", mise ii unohtada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всю дорогу твердит : \" Мы, мы, мы, мы \", чтобы не забыть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli kodihe hiviš meliš, ba'aäleze sanub: \" Mina d'o openzimįi pagišta \" mį, mį, mį, mį \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел довольный домой, отцу своему говорит: - Я уже научился говорить : \" Мы, мы, мы, мы \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I tverdi polen časud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И твердит полчаса." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu, bat'aze sanub: - Molodec, teravas openzitįi pagišta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец говорит: - Ну, молодец, быстро ты научился говорить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nuguni void mända burlakįihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь можешь пойти бурлачить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vaise opeta pidab völ kaks' poigad i lähtett kaik koume burlakįihe .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот нужно еще научить двоих сыновей, и тогда все вместе пойдете бурлачить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bat'aze andįi sada rubl'ad keskmeižele poigale i sanub: - Mä, opete sina venäks pagižmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец дал среднему сыну сто рублей и говорит: - Иди ты теперь научись говорить по-русски." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Läks' mugažo keskmeine poig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел средний сын." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli Piterihe ühtennu sildannu, siid siištihe kahten inženerad i lattihe stroida sildan uuden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел в Питер, подходит к одному мосту, тут стоят два инженера и намереваются построить новый мост." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Üks' hiiš sanub: - Pidab tehta ob'azatelno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один из них говорит: - Надо сделать обязательно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Konečno delo !- sanub toine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Конечно-дело , - говорит другой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece poig kuulišt' nene sanad \" konečno delo \", duumeib, mise \" openzimįi pagišta venäks \" i teramba läks' kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот парень услыхал эти слова - \" конечно-дело \" и решил, что научился уже говорить по-русски." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaiken dorogan tverdi, mise ii unohtada nenid sanid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Быстренько побежал домой, всю дорогу твердил эти слова, чтобы не забыть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli kodihe hiviš meliš.", + "Bat'aze sanub: - Kut az'z'ad, poig, d'o openzitei pagišta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой довольный.", + "Отец спрашивает: - Как дела, сын, научился уже говорить?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Novei, kut pagižed?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну-ка, как ты говоришь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Poig zavodi tverdida: - Konečno delo, konečno delo, konečno delo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын начал твердить: - Конечно-дело, конечно-дело, конечно-дело." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hätken mugažno tverdi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Долго твердил." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu, bat'aze sanub: - Pidab i koumanz' poig opeta, noremb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, отец говорит: - Надо и третьего сына, младшего, выучить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Andįi sada rubl'ad, i se mugažno läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дал ему сто рублей, и тот тоже ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli Piterihe ühtennu pivnijannu i nägob gorodovijad kahten käzipoliš vedetaze lujas humalaššen mužikan, se hiikeib: - Za čto, ni po čto, za čto, ni po čto!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел в Питер к одной пивной и видит: городовые под руки ведут одного сильно пьяного мужика, тот кричит: - За что, ни по что, за что, ни по что!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Poig kuulišt' nened sanad \" za čto, ni po čto \" i duumeib: openzimįi d'o pagižmaha venäks i läks' kodihe, i nened sanad tverdi kodihessei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, парень услыхал эти слова - \" за что, ни по что \" и думает, что научился уже говорить по-русски, и пошел домой, а эти слова твердил до самого дома." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli kodihe bat'azennu i sanub: - Papa, mina hivin openzimįi venäks pagižmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел он к отцу домой и говорит: - Папа, я хорошо научился говорить по-русски." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- No, hivä, molodec, poig, novei kut pagižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, хорошо, сын, молодец, ну-ка, как ты говоришь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Poig časun üneižen [ tverdi ]: - Za čto, ni po čto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын целый час [ твердил ]: - За что, ни по что ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Batt' hiviš meliš: hot'a openzin poigid venäks pagižmaha, no pidab hiid napravida burlakįihe, nuguni venäks mahttaze pagišta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец доволен: хорошо, что научил сыновей говорить по-русски, надо их теперь направить бурлачить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I sanub poigile: - Mängat Piterihe burlakįihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И говорит сыновьям: - Идите в Питер работать в услужение." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ned poigad sädihe i lähttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сыновья собрались и пошли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Asttaze d'o nell päivad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут уже четыре дня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nägištet'he kolian." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг видят мертвеца." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pagištaze toine toiženke: - Min pidab necinke kolianke tehta ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорят друг другу: - Что делать с этим мертвецом?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I soglasihe kantta derevmn'assei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И решили нести его до деревни." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vaise tahteltihe otta, vdrug asttaze policeiskijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только они хотели взять, вдруг идут полицейские." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Podoittihe hiidennu i küzutaze venäks: - Ken rikįi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошли к ним и спрашивают по-русски: - Кто убил?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vanhamb venäks openuze pagižmaha poig i sanub venäks: - Mį." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старший сын, научившийся говорить по-русски, говорит: - Мы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Policeiskii küzub: - Za čto?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Полицейский спрашивает: - За что?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Noremb sanub, openuze pagišta venäks: - Za čto?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Младший сын, научившийся говорить по-русски, говорит: - За что?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ni po čto!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ни по что!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Policeiskii sanub: - Tiid pidab arestovat'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Полицейский говорит: - Вас надо арестовать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Keskmeine poig mugažno openuze ka sanub: - Konečno delo!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Средний сын, тоже обученный, говорит: - Конечно-дело!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Policeiskijad hiid zaberit'he i däl'ges bat't' poigid ii vįinu lüuta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Полицейские их забрали, и с тех пор отец не мог их найти." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1190.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1190.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..244b3764536dd9b6660ea2596e243b17abf52449 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1190.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,480 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 348, + "rus": 382 + }, + "date": "20250812", + "id": "1190", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Čoma murzein", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/823?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Endei eletihe kupec i kupčih." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили купец и купчиха." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Oli hiil üks' poig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был у них один сын." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Poig i sanub: - Papa, mili pidab naida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын и говорит: - Папа, мне нужно жениться." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nu, keda mö otam?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Но кого возьмем?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Algį otkį bohatad, otkam bednį da čoma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не возьмем богатую, а возьмем бедную да красивую." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I poig i nai, čoman murzeimen i ot't'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын и женился, взял красивую жену." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eläb poig hivin, toine tošt' navedtaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо живет сын, они любят друг друга." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece bat't' i sanub poigale: - Voidįk ajada Ribinskijale tavaraha?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец спрашивает сына: - Можешь ли ты ехать в Рыбинск за товаром?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Andį koume ast't'ad i poig läks' tavaraha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дал ему три баржи, и сын поехал за товаром." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Poig läks' i andį murzeimele kuudeižen kolceižen, suukįžen vöhuden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын, уезжая, дал жене золотое колечко и шелковый поясок." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece poig aji Ribinskijaha i tavarad gruzi ast't'ad töuded i läks' kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехал в Рыбинск, нагрузил товара полные баржи и поехал домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Äništ' möto ajetihe i döl tabaz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ехали они по Онего и настиг их ветер." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö, näged, toižideke kupcideke vätaze karteihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А они, видишь ли, с другими купцами в карты играют." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ühten kupcanke sporiškat'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заспорили они." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanub: - Mina tusttun akad mötö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один говорит: - Я скучаю по жене." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toine kupc sanub: - Ala tusttu, možet hän, akeiž, tusttub mindei möto ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Другой купец говорит: - Не скучай, может, она, твоя жена, скучает по мне ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece toine kupc mänob noidan akannu i sanub: - Mäne murzeimennu i vargasta hänel vöhutt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А сам, приехав, колдунье наказывает: - Иди к его жене и укради у нее поясок." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän, noidakk, mäni teraveidešti murzeimennu, a murzein kil'betin lämbitanu oli, a noidakk necen akeižen kil'betihe ot't' i necen vön i vargast'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она, колдунья, быстренько пошла к жене, а у жены истопила баня, а колдунья пошла с молодухой в баню и украла у нее поясок." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vöb sinna i andab kupcale, a kupec sanub mužikale: - Kacu, akeiž selgit' vön, kudamben dätid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Относит туда и отдает купцу, а купец говорит мужику: - Смотри, жена твоя подарила пояс, который ты ей оставил." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece kupc i usk, mise vö on hänen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик и поверил, что пояс его отдан." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän viinan d'oškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он начал пить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Aji kodihe ka murzeimenke ii ni zdorovod annu, ehtkįžel mužik sanub: - Lähkam guleimaha, mina kaiken sili starinįičen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехав домой, он так с женой и не поздоровался, а вечером и говорит: - Пойдем гулять, я тебе все расскажу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Händast mänitab sildale i d'ogehe lükeidab murzeimen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он обманул ее: привел на мост и в реку бросил жену." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Murzeimen vett möto kandįi i toi rįbakįde pertižennu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ее понесло по течению и прибило к избушке рыбаков." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Rįbakod nägištet'he i vedespei vedetihe eläban." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыбаки увидели ее и вытащили из воды ещё живую." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Murzein oli lujas čoma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Женщина была очень красивая." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Murzeimen ottihe emagaks pertižehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ее взяли хозяйкой в избушку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän abutab rįbakįle, kalad kiitab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она помогает рыбакам, рыбу варит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A nece mužik suuditihe kümneks vodeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А этого мужика осудили на десять лет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece murzein mänob carile kuharkaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом его жена пошла кухаркой к царю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece car' om ravaz, hän lujas navedib murzeimen, mise čoma om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царь очень старый, ему понравилась эта женщина: уж очень она красивая." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A car' se käub türmha kacelmaha türömščikįd i hän, murzein, i sanub carile: - Papa, ota mindei kacmaha türömščikįd, miččed oma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А царь-то ходит в тюрьму смотреть заключенных, а женщина и говорит царю: - Батюшка, возьми меня с собой посмотреть на заключенных, какие они." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hänenke ku mänob, papazeke, türmha kacmaha, ka mužik-se siga ištub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда она пошла в тюрьму, то увидела, что ее муж там сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Murzein i küzub: - Kut sili om nimi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена и спрашивает: - Как тебя зовут?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän i sanub: \" Sina ved oled minun mužik .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она же и говорит: - Ведь ты мой муж." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužik i langen' kombuleze, voikaškanz' i sanub: - Edįk sina ole minun akk?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж так и упал на колени, заплакал, запричитал: - Неужели ты моя жена?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Papa, sanub , - nece от minun mužik.", + "Hän ii teda, mise mindei vedespei vedetud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит она : - Батюшка, это мой муж.", + "Он не знает, что меня вытащили из воды." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece car' toižel päival mäni dei päst' türmaspei i ot't' händast poigaks, a murzeimen tütreks i nugune eletaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день пошел царь и отпустил его из тюрьмы, взял его к себе в сыновья, а женщину - в дочери, и теперь живут." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1191.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1191.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d28098d1498b0072020998eecabe8d29f9b97559 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1191.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,542 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 368, + "rus": 403 + }, + "date": "20250812", + "id": "1191", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Nastasja kuudeižed tukeižed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/821?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Endei eli mužik da akk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были муж да жена." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hiil oli üks' tütär - Nastasja kuudeižed tukeižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У них была одна дочь - Настасья золотые волосы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužik i sanub: - Mili pidab lähtta kunani burlakįhe, dengid samha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик и говорит: - Нужно мне идти куда-нибудь на заработки, деньги добывать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece mužik astį, astį i d'oda zahoti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот мужик шел-шел и пить захотел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koverdaze kaivįižehe vett d'omha, händast meccine tabaz' bardas i sanub: - En pästa!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наклонился он к колодцу напиться воды, а черт схватил его за бороду и говорит: - Не отпущу!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Andadįk tütren Nastasjan mehele?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отдашь ли свою дочь Настасью за меня замуж?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän i suuli, sanub: - Andan, vaise pästkat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он и пообещал, говорит: - Отдам, только отпустите." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Händast i pästtihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его и отпустили." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tulob mužik kodihe, hö akanke pagetaze, a Nastasjan dättihe kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходит мужик домой, и они с женой убежали, а Настасью оставили дома." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nastasja voik, voik, voik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Настасья плакала, плакала, плакала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Oli hiil, kozleine, kozleižele i sanub: - Kozluško, kuna milei pageta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был у них козлик, она и говорит козлику: - Козлик, куда мне бежать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kozleine i sanub: - Ota, ličte ol'gtukhu i mina sindei sidon regudehe i piitan sindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Козлик и говорит: - Запихайся в пук соломы, а я привяжу тебя к санкам, спрячу тебя." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän mäni tukhu i kozleine sidį regudehe, i hän läks' pagoho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она влезла в пук соломы, козлик привязал его к санкам и побежал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vedi, vedi, ka tulob meccine vastha, küzub: - Nägidįk Nastasjan?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тащил он, тащил санки, попадается черт навстречу и спрашивает: - Ты не видел Настасью?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nägin, nägin, sanub , - pordhil ištub da tiiletįi šuukįžed paidad omblob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Видел, видел , - говорит , - на крыльце сидит и вам шелковые рубашки шьет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siid mäni, mäni, ka tulob toine meccine vastha, ka möst küzub: - Nägidįk Nastasjan?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять идет-идет козлик, попадается навстречу второй черт и также спрашивает: - Видел ли Настасьюшку?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nägin, nägin, sanub , - pordhil ištub, tiiletįi šuukįžed paidad omblob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Видел, видел , - говорит, на крыльце сидит и вам шелковые рубашки шьет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "D'oks', d'oks' kozleine, siiriči därved pagetihe, a meccižed ii tetud tulda sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять бежит-бежит козлик, убежали они за озеро, а черти не смогли попасть туда." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni ka därven taga pertine siižub, punoze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел и видит козлик: стоит домик за озером, крутится." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Öks taričeze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Просится переночевать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pertižes Ivan-carevič eläb da baba-jaga tütrenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В домике живут Иван-царевич да баба-яга с дочерью." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ettįk pästkį öks?", + "- kozleine taričeze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не пустите ли переночевать?", + "- просится козлик." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Öks pästam, vaise regutt dätä pertesehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Переночевать пустим, только санки оставь в сенях." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kozleine sanub: - En d'o däta, kus iče siga i regutt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Козлик говорит: - Не оставлю, где я сам, там и санки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I loučan alle pani." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И сунул под лавку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A Ivan-carevič ehtkįžel šarįžel vätaze, vereteldaze šarįne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Иван-царевич вечером играет шариком, катает шарик." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Nastasja i ottab šarįžen i piitab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта Настасья берет шарик и прячет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ectihe, ectihe ka lüuta ii viigi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Искали-искали - не могут найти." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ka Ivan-carevič sanub kozleižele: - Kenni om silei regudes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич говорит козлику: - У тебя есть кто-то в санках." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kästtihe aveita ol'gtuk, ka sigapei Nastasja i lüutihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заставили развязать пук соломы и там нашли Настасью." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ivan-carevič sanub: - Otan mina ičelin Nastasjan, a baba-jaga däb sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич и говорит: - Я возьму за себя Настасью, а баба-яга там останется." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A baba-jagan tütär i sanub Nastasjale: - Lähkam minunke külbmaha Änižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дочь бабы-яги и говорит Настасье: - Пойдем со мной купаться на Онего." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Änižele mäba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут они к Онего." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Baba-jaga rippustab kiven kaglha i uppotab Nastasjan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга повесила камень на шею Настасьи и утопила ее." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tulob i sanub Ivan-carevičale, mise Nastasja ii tahtnu eläda i pagen'.", + "D'o pidab kozleine rikta dei söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходит и говорит Ивану-царевичу, что Настасья не захотела жить с ним и сбежала.", + "Нужно убить козлика и съесть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A kozleine i sanub: - Pästa mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А козлик говорит: - Отпусти меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ivan-carevičale sanub: - Mäne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич говорит: - Иди." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kozleine kut mänob därven randale i huikotab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Козлик пошел на берег озера и зовет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nastasja sanub: - Embį mina lübuda, suur' kivi om kaglas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Настасья отвечает: - Не могу встать, большой камень на шее." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli kozleine voikusine, ka Ivan-carevič küzub: - Mikš oled voikusine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходит козлик заплаканный, а Иван-царевич спрашивает: - Почему заплаканный?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ka kozleine sanub: - Nastasja om vedes dei suur' kivi om kaglas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Козлик говорит: - Настасья в воде, и большой камень у нее на шее." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ivan-carevič d'oks' dei Nastasjan i vedi vedespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прибежал Иван-царевич, Настасью вытащил из воды." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli dei Nastasjan ot't' akaks, a baba-jagan rikį dei tütren rikį." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Настасью взял в жены, а бабу-ягу и ее дочь убил." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1192.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1192.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..61099cd87c617da31d7589131b6997d64bed4308 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1192.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1980 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 1336, + "rus": 1396 + }, + "date": "20250812", + "id": "1192", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Prihä ot't’ akaks lindun", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/819?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ende eli ukk da akk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старик со старухой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukol da akal oli üks' poig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У старика и старухи был один сын." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece mamm kol'.", + "Nu, koliškanz' bat't'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать умерла.", + "Стал умирать отец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece bat't' kucuškanz poigan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пригласил он сына." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vot, sanub , - poig, mina nügudi kolen.", + "Sina, poig, elä i rada, mise vandhad kuštteiž i sö, ka mise liib oliž medenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот , - говорит , - сын, теперь я умру.", + "Ты, сын, живи и трудись, да так, чтобы сошники блестели, а ешь, чтобы хлеб был как с медом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece bat't' kol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец умер." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Poig kaikuččel päival vandhad aji." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын каждый день точит сошники." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Batei käs'k rata sihessai, mise liib tegižihe söda ku medenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец наказывал работать так, чтобы хлеб стал как с медом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece poig: - Vaitti, libo probuida rata da küntta küläks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын: .- Да не попробовать ли в полную силу поработать и попахать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä radaškanz küläks, ka liib tegihe maged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень наработался вдоволь, и хлеб стал сладким." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Prihä i sanub: - Proudan batei sanii: radad, ka liib tegese maged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он и говорит: - Правду говорил отец: когда вдосталь наработаешься, то и хлеб станет сладким." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bat't' nakaži: -Poig, naimha lähted, ka ken ezmäine vastha puutub, sida i ota." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще отец наказывал: - Сын, когда будешь жениться, то бери ту, которая первая придет навстречу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece poig i zadumai naida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын надумал жениться." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Läks' hän mecnikoimaha oružd'anke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел он охотиться с ружьем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Läks', ka hänele lindįine vastha tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет, а ему навстречу птичка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necin lindįižen tahtel' ampta, ka hän uugale d'o nagolo ištuze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он хотел застрелить птичку, а та садится ему на плечо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä-se sanub: - Batei sanįi, mise ken vastha tulob, ka otta milei nece lindįine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот парень и говорит: - Отец наказывал взять первую встречную, возьму я эту птичку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necen lindįižen toi hän kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принес домой он эту птичку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eletaze, ka lindįine min voib rata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Живут они, птичка делает, что может." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eletaze d'o koume päivad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Живут они уже три дня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä mäni rindal babįinnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел парень к бабке-соседке." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Babįil i küzub: - Milei om todud lindįine akaks, bateil om kästtud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит он бабке: - Принес я себе в жены птичку, отцом так наказано." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece babįi i opendab: - Ota poutintrub i käske homen ombelta paid da kad'd'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта бабка его наставляет: - Возьми полотно и заставь завтра сшить рубаху и кальсоны." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä d'o tuli kodihe, ot't', andįi truban poutnad, käs'k tehta paidan, kad'd'ad: - Mina olen otnu sindei emagaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел парень домой, дал ей полотно, велел сшить рубаху и кальсоны: - Я взял тебя в дом хозяйкой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä läks' mecha mecnikįimaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел парень в лес на охоту." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece lindįine ot't', adivoks tegihe, adiv tegihe, ka što nado." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А птичка превратилась в барышню, стала она девушкой что надо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necile prihäle paidan, kad'd'ad ombel' i varnha ripput'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сшила она ему рубашку и кальсоны и повесила на вешалку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ka lindįižeks i kändihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сама снова превратилась в птичку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä tuli, ka par sobid ombeltud varnas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел парень домой, а пара белья уже сшита и висит на вешалке." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä babįinnu i d'oksob: - Babuško, sanub , - ombelnu om paran sobid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень бежит к бабке: - Бабушка , - говорит , - она сшила пару белья." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vot, sanub babei , - homen möst käske sobid ombelta, a iče mäne to üks'voččid viceižid i sanu, mise män mecha, a iče vardiiče verejan taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабка наказывает : - Завтра опять вели сшить белье, а сам иди принеси однолетних прутьев и скажи, что пойдешь в лес, а сам подкарауливай за дверью." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece niižne paidad, kad'd'ad ombel', vereile i läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка сшила рубашку, кальсоны и пошла во двор." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä näggob verejan taga, mise niižne lujas krasivį." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень видит из-за ворот, что девушка очень красивая." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece niižne tagaze proidiškanz', prihä hänt i tabaz' i dotogo necen niiččen löi nenil viceižil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта девушка стала проходить обратно, парень и поймал ее и стал стегать этими прутьями." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece adiv d'o kändihe säkijaks zverikš: hän i gadaks, händikahaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка стала превращаться во всяких тварей: и змеей, и волком." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Potom kändihe värtnäks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом превратилась в веретено." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, nece prihä i sanub: - Nazad, zolota gora, naper'ot, moloda žena." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А парень и говорит: - Сзади золота гора, впереди молода жена." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä ot't' värtnän katkeiž i kandon alle i pani." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот парень взял веретено, разломил и сунул под пень." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Adiv tegihe, ka što nado." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка стала что надо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I eläškat'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стали они жить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Adiv-se i sanub: - Aigiš, Van'uša, sina zavodid mindei opeta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Молодуха и говорит: - Рано ты, Ванюша, начал меня учить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö eläškat'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Живут они." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu, toižiš maišpei tedišt' prihä, mise om hivä adiv.", + "Adivon pidab otta toižihe maihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но в чужедальней стороне узнал парень, что есть красивая девушка.", + "Девушку - надо увезти в другие страны." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No siga hiil oma d'agi-babad slugad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А служанки у них там бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Van'ušad i kuctaze carinnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Позвали Ванюшу к царю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vot, sanub , - Van'uša, sina maltad, sanutaze, detskijan suman lüuta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот , - говорят , - сказали, что ты, Ванюша, можешь найти детскую суму." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä sanub: - En mina malta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень говорит: - Нет, не сумею." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece murzeimennu i tuli, murzeimele i sanub: - Milei ninga kästtihe tehta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел он к молодухе и говорит: - Мне вот так приказали сделать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu vot, murzein openz' hänt i selgit', kut lüuta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну вот, жена научила его, где и как найти." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mäne dorogad möto i siga künttaze serįjal höbol." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди по дороге, там пашут на серой лошади." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu vot, sina dergeida koume karvašt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну вот, ты выдерни три волоска." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece i mäni detskijan sumannu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот и пошел за детской сумой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A siga maa d'o kaik träsiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А там вся земля дрожит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ne träsis' mat'-sįra zeml'a, na tebe podarki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не трясись, мать-сыра земля, на тебе подарки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece ot't', karveižed hiit' sinna i sigapei lähttihe sumad, sundugan celijan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И бросил он туда волоски, а оттуда - сумы, целый сундук." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vot, nece prihä sundugan ot't' pän pälagele i kodihe carile vöb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял парень сундук, поднял на голову и несет царю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nened d'o slugad pordhil varastetaze: - Anda, mö vöm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А служанки на крыльце ждут: - Давай мы отнесем!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä sanub: - Ken lüuz' da toi, ka se i vöb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень говорит: - Кто нашел, тот и отнесет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necen suman i vei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И отнес он это." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Car' sanub: - Min-že voin pän čapta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царь сокрушается: - Как я отрублю ему голову?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä möst kodihe läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И опять пошел этот парень домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nened slugad i möst zamekait'he: kuni ii izvotkoi prihäd, ka iisa otta murzeint." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А служанки эти вновь намекают: пока этого парня не изведешь, не взять эту молодуху." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Car' sanub: - Van'uša, sina mahtad tehta carin longen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять царь говорит: - Ванюша, ты умеешь приготовить царский обед." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaiked, okrome lindunmaidod oliž, siga kaiked oliž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пусть все будет, кроме птичьего молока." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä kodihe läks', tuli murzeimennu i sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел парень домой, пришел и рассказал жене." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Murzein sanub: - Mina sanįin silei, mise aigiš zavodid opeta, äi hlopotįid liinob, nece murzein sanub , - vere magatta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена говорит: - Я тебе говорила, что слишком рано ты начал меня учить, много хлопот будет, ложись спать , - говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece murzein kuna-se kävelz' i tegi do togo longen, kaiked, okrome lindunmaidod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена куда-то сходила и приготовила до того хороший обед, было все, кроме птичьего молока." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mäne, sanub , - vö i ala anda nenile d'agi-babįile vöda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Поди , - говорит , - отнеси, не давай отнести бабам-ягам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä i vei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень и отнес." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "D'agi-babad d'o pordhil siištaze: - Anda, Van'uša, mö vöm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Яги-бабы уже на крыльце сидят: - Дай, Ванюша, мы отнесем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- En d'o anda, ken toi, se i vöb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет уж, не отдам, кто принес, тот и отнесет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece car' i sanub: - Kut mö voim hänel pän čapta, hän möst tegi longen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царь говорит: - Как мы отрубим ему голову, ведь он приготовил заказанный обед!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä möst kodihe tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень опять пришел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Proidi väheine aigad, i prihän möst kuctaze carinnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошло немного времени, и парня опять зовут к царю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vot, sanub , - Van'uša, sina mahtad eläbid gusid tehta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот , - говорят , - Ванюша, ты умеешь живых гусей делать!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Se božiže: - En mahta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот божится: - Не умею!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hö sanutaze: - Et tehne, ka tegeze pä čapta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А те говорят: - Не сделаешь - так придется голову отрубить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vot nece prihä i sanub Nastasja-prekrasnajale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот парень и рассказывает Настасье Прекрасной." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Näged, mina sanįin, aigiš sina zavodid mindei opeta, ak i sanub , - mä pakiče kuks aigad nenid kaks' akad, kudambid pidab izvot't'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Видишь, я говорила, что рано ты стал меня учить , - говорит жена , - Иди, попроси на месяц этих двух старух, которых нужно извести." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuld'he, läh'the." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Те пришли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Murzein andįi paikeižehe entä mida kirdit', nu i selgit' hiid ičeze rodimijale male." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда они отправились, жена дала что-то в платочке, что-то написала, ну, и послала их в родимые края." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu vot, nene mänd'he, mänd'he kuverdan-se aigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот идут они, идут сколько-то времени." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pertiine i tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Навстречу избушка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Pertiine, pertiine, päivhapei ocin, miihepei pordheižin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Избушка, избушка, лбом к солнцу, к нам крылечком!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pertiine azotihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Избушка и остановилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pert'he i mändhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вошли они в избушку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Fu, fu, tritsat tri goda žila, russkogo duha ne videla, russkii duh javilsa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Фу-фу, тридцать три года жила, русского духа не видела, русский дух явился!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä i sanub: - Babuško, hilläšti, čomašti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень и говорит: - Бабушка, потише и спокойнее!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ed ehtnu sötta, ni d'otta, a rigehtid kidoštada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не успела накормить-напоить, а спешишь накричать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece akk i küzub: - Kuspei tö olett, kuspei mänett?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха и спрашивает: - Откуда вы будете, откуда идете?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä i sanub : - Ninga i ninga, sanutihe: täs tehtaze eläbid gusid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень и говорит: так, мол, и так, сказали, что здесь делают живых гусей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk i sanub: - Minun poigad tehtaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха и говорит: - Мои сыновья делают." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vot, sanub , - poigad tuldaze, ka kuna tiid panda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот сыновья придут, так куда мне вас девать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö tiid södaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они вас съедят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece ot't', pani ühten kaimloho, toižen pani toižhe, prihän - pän pälagele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяла она и одну положила под одну подмышку, другую - под другую, а парня на макушку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vot, nene prihäd i tuld'he mecaspei: - Entä mida om russki duh pertiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот приходят сыновья из лесу: - Почему-то русский дух в избе." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Old'he naku rahvaz, mamm sanub , - kästtaze gusid eläbid tehta hö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Были тут люди , - мать говорит , - просят живых гусей сделать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mikš-žo pästid hiidazei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А почему же ты их отпустила?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vaitti, mina pordhile mänen, hiikaldan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А подождите, я пойду на крыльцо, крикну их." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni, trähni, hö i lähttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла, тряхнула, они и выпали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuld'he pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли в избу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Prihäd i sanutaze: - Mida kävelett?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парни спрашивают: - Зачем пришли?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kävelem, sanutaze , - tö maltatt eläbid gusid tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ходим мы , - говорят , - вы умеете живых гусей делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene prihäd sanutaze: - Siičas, söm da d'om i tegem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти парни отвечают: - Вот сейчас мы поедим да попьем - и сделаем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Söd'he, d'od'he i lähttihe tehmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поели, попили и пошли делать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Anda, sanutaze , - miile tänna pidatei mez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дай кого-либо, кто посветит нам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece akk mäni, akan i selgit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать и послала одну из старух." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- No, vot, sanutaze , - tulid, ištte i nukkahta ala, a nukkahtad, ka sad korvale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну вот , - говорят , - пришла - и садись, посвети нам, да не дремли, а задремлешь - оплеуху получишь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece akk, rouk, pidät', pidät' i nukkaht'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старуха, бедная, светила-светила и задремала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nukkahtid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Задремала?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk ii teda, mida sanuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха не знает, что ответить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanub: - Nukkahtin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит: - Задремала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö - korvale, akk i riktihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они ей по уху - и убили старуху." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Anda toine pidatei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дай другую посветить нам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece toine akk mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вторая старуха пошла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nu vot, sina ala nukkahta, akale i sanutaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну вот, ты не дремли , - говорят старухе." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk nukkaht', akale i sanutaze: - Nukkahtid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха вздремнула, старухе и говорят: - Задремала?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk sanub: - Nukkahtin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха говорит: - Задремала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akale päd möto korvale hlopni, akk i kol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старухе по уху - она и умерла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nu vot, nugudi tule iče." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну вот, теперь ты иди сам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä i mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот парень и пошел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Tulid, a nukkahtad ka i silei se-žo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот ты пришел, а если вздремнешь, то и тебе будет то же." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä pidät' i nukkaht'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень подержал и вздремнул." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Sina nukkahtid?", + "- sanutaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты задремал?", + "- спрашивают." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Prihä sanub: - En nukkahtanu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень говорит: - Не дремал!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A min tegid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А что ты делал?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A dumein." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Думал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Min dumeid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- О чем ты думал?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A märgad mad, vei kuivad om enamb?", + "- prihä sanub.", + "- Märgad mad om enamb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чего больше, сырой или сухой земли?", + "- парень говорит.", + "- Сырой земли больше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vaitti, mö mäam märičem, iilä proud, ka surm silei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подожди, мы пойдем измерим, если неправда, то тебе будет смерть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mänd'he, märitihe - i märgad mad enamb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли, измерили , - сырой земли больше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hänen proud i läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его правда оказалась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Edeleze i pidatab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И дальше сидит и светит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu, möst i nukkaht'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И опять вздремнул." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst sanutaze: - Nukkahtid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять спрашивают: - Вздремнул?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- sanutaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- спрашивают." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- En, sanub , - dumein." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, я думал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A min dumeid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- О чем думал?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A dumein: pen't mecad vei sur't enamb om, mindei möto, sanub , - pen't mecad om enamb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А думал - мелкого или крупного леса больше?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vaitti, sanutaze , - mö möst märičem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подожди , - говорят , - мы измерим." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu vot, händast möto i läks': pent' mecad enamb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И опять оказалось, как он думал: мелкого леса было больше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I möst pidatab edeleze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И опять сидит и светит им." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän i nukkaht' möst." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять вздремнул." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nukkahtid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Задремала?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- En, sanub , - nukkahtanu, a paikeižen kormanaspei otin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет , - говорит , - не вздремнул, а платочек из кармана взял." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A nu vei, sanutaze , - mii om silei paikeižes?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ну-ка, говорят , - что у тебя в платочке?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ottihe paikeižen, lugetihe: nece om hiide vävu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли они платочек, прочитали: это же их зять." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oh, sanub , - mö hätkestįim, adiv om ottud i stolan taga išttaze, varastetaze čas na čas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ох , - говорят , - мы опаздываем: там молодушка украдена, все сидят за столом и ждут [ пира ] с часу на час." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ottihe, teravašti nened gusid tegaltihe i sanutaze: - Kudamb miiš teramba vöb?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли они, быстренько этих сделали гусей и говорят: - Кто из нас быстрее отнесет?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Üks' sanub: - Mina vön časus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один говорит: - Я отнесу за час." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toine sanub: - Mina vön poles časus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Второй говорит: - Я отнесу за полчаса." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koumanz' sanub: - Mina sil'male panen, mignin i siga liinoba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Третий [ их зять ] говорит: - Я положу на глаз, мигну - и там будем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu, nece sil'male pani i migni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, он положил на глаз и мигнул." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö d'o pordhil oma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вот они уже на крыльце." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece adiv d'o siga varastab, ii usko." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девушка там уже ждет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Adiv nägišt', mise mänob prihä, d'o tulob.", + "Nece niižne d'ougal stolale i lavale hippäht', ot't' nene gusid kaivįi da päst' vämmaha, adiv i sanub: - Gusi, što možete igraite." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка увидела, что идет парень, уже подходит.", + "Эта девушка ногой на стол и на пол прыгнула, взяла гусей, отпустила их играть и говорит: - Гуси, что можете, играйте!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nened gusid dotogo tehthe, stolad veretihe, narodad äjan riktihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти гуси до того играли, что столы перевернули, много народу убили." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A car' i sanub: - Azota, ika kaikid d'o rikįid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А царь говорит: - Останови их, а то всех перебьют." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece murzein i sanub: - Gusi, što možete, to i igraite." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А она говорит: - Гуси, что можете, то и играйте!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece car' sanub: - Täizö, azota!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Царь кричит: - Брось, останови!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A prihä sanub: - Kirditaned kaikele carstvole carikš, ka askei azotan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А парень говорит: - Назначишь меня царем всего царства, то остановлю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece car' ot't' i kirdit' carikš i tänambei siga eletaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот царь и назначил [ букв .: записал ] его царем, и сегодня они там живут." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1193.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1193.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dbb02c3123616885d698f43e9d340e56d6402763 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1193.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,952 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 628, + "rus": 700 + }, + "date": "20250812", + "id": "1193", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Nasten'ka-nevest", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/817?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ende eletihe ukk da akk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были старик со старухой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukol da akal oli tütär i poig ( nimid teda en )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У них были дочь и сын ( имен не знаю )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Oli prihä tulnu toižiš maišpei aštjiid tehmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жил тут и парень, пришедший из других мест, посуду делал из глины." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä necen neiččenke i oznakomihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот парень познакомился с девушкой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu, batt' da mamm koliškathe ka sanutaze prihäle: \" Poig, ala anda sizart edahaks mehele .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, когда мать и отец стали умирать, они говорят сыну: - Сын, не отдавай сестру замуж далеко." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu, nece sizar' i sanub: \" Vs'o ravno män, koume vott olen d'o oznakominuze, en küzu, män .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А сестра и говорит: - Все равно пойду, я уже три года знакома с ним, и не спрошу - пойду." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä i läks' rodn'ad keramaha ičeze male.", + "A neižne pedajanno ičeze elon i kandiš, varastab prihäd Änižen randal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И парень этот пошел в свои края собирать свою родню.", + "А девушка к сосне принесла все свое добро, ждет парня на берегу Онего, у сосны." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siid vel'l' ei anda ka prihile oli sanunu pilščikile: - Voined ka dätkat sizaren, mina teide taga andan mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А брат не хотел отдать сестру и сказал парням-пильщикам: - Если можете, то остановите мою сестру, я отдам ее за вас замуж." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Prihäd pilščikad-se old'he pahad, a neižne-se oli hivä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парни-пильщики были гадкие, а девушка - хорошая." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kacuht' ka ajetaze karablil koumel otmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видит: на трех кораблях едут за нею." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kezarusttįš päiviš kargįideke ka, garmoniideke tuld'he randale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прибыли красным летним днем, вышли на берег с пляской, с гармошками." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Prihäd unineglaižed pand'he adivole, hän letkele siga i tropni magatta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А парни-пильщики воткнули девушке сонные иголочки, она тут же и упала на песок." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siid nece ženih tuli, hippäst', noustab, pudištab, vedehe vöb.", + "Hän ii nouze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А жених приехал, спрыгнул, будит ее, трясет, в воду относит.", + "Она не встает." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ženih küzub: - Eilä ohvot tulda vai?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жених спрашивает: - Не хочешь выходить за меня?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu, hänt dättihe, karabl'ad kät'he i lähttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, и оставили ее, корабли повернули и уехали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö vaise lähttihe, ka hän i küpsaht', neglaižed-se heittihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только они уехали, девушка вскочила: иголки-то выпали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän i küzub i huikutab, vedehe mäb ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она и зовет, и в воду вслед идет ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Küzub: - Völak suul'dihe tulda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спрашивает: - Обещали ли еще приехать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanutaze prihäd: - Suul'dihe koumel karablil tulda homen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парни отвечают: - Обещали завтра прибыть на шести кораблях." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst tuloba, kuudel karablil tuloba, kezarusttįš päiviš, kargįideke, garmoniideke, paideke tuld'he randale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять прибыли они красным летним днем, на шести кораблях, явились с пляской, с гармошками, с песнями, вышли на берег." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Prihäd möst unineglaižed pand'he adivole, hän möst letkel venub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парни опять воткнули сонные иголочки девушке, она опять на песке лежит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siid ženih hippäst', tuli, noustab, pudištab, vedehe vöb, hän ei nouze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жених спрыгнул, подошел, будит ее, трясет, в воду относит, она не встает." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ženih küzub: - Eilä ohvot tulda vai?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жених спрашивает: - Не хочешь выходить за меня?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö hänt dättihe, karabl'ad kät'he i lähttihe.", + "Prihäd neglaižed i heittihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И оставили они ее, корабли повернули.", + "Парни иголочки и сняли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Adiv küpsaht', küzub: - D'o old'he?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка вскочила, спрашивает: - Были уже?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanutaze : \" Old'he da i lähttihe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорят: были и уехали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän huikutab, vedehe mäb ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она зовет, в воду идет ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Küzub: - Völak suul'dihe tulda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спрашивает: - Обещали ли еще приехать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanutaze: - Suul'dihe homen tulda ühccal karablil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорят ей: - Завтра обещали на девяти кораблях приехать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst tuloba ühccal karablil, kezarusttįš päiviš, kargįideke, garmoniideke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять едут - на девяти кораблях, с пляской, гармошками, песнями." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Paideke tuld'he randale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошли к берегу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Prihäd möst unineglaižed pand'he adivole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парни опять воткнули девушке сонные иголочки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän möst letkel venub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она опять лежит на песке." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ženih möst tulob, noustab, pudištab, vedehe vöb, hän ei nouze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жених опять идет, будит ее, трясет, в воду несет, она не встает." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst hö lähtoba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять они уехали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Prihäd unineglaižed i heittihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парни и сняли сонные иголочки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Adiv i küpsaht', küzub: - D'o old'he?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка вскочила, спрашивает: - Уже были?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanutaze : \" Old'he da i lähttihe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорят: были и уехали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän läks', prostihe, kaiken elon tagaze kandiš i läks' randad möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она простилась, отнесла обратно все свое добро и пошла по берегу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanub : \" S'o ravno nenide taga mä en \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит : \" Все равно я за них не пойду замуж \", - думает она." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli d'ogud, d'ogudes oli hougi puutnu noraižihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Навстречу река, в речке была щука, за веревочки зацепилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanub: - Nasten'ka, pästa mindei!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит: - Настенька, освободи меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pästned, ka pahal aigal liinen hivä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если освободишь, то в плохое время пригожусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän hougen i päst'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она и отпустила щуку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nuguni mäni, mäni, ka puutnu däniž mugažno noraižihe, sanub: - Nasten'ka, pästa mindei, pästned, ka pahal aigal liinen hivä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шла, шла она, видит - заяц запутался в веревках, говорит: - Настенька, освободи меня, если освободишь, то в плохое время пригожусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän dänišen i päst'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она и освободила зайчика." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni, mäni, ka tulob kondii, puutnu kläpcha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет, идет она, навстречу медведь, в капкан попал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Pästa , - sanub , - Nasten'ka, mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Освободи , - говорит , - Настенька, меня!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nasten'ka sanub: - Sina mindei söd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Настенька говорит: - Ты меня съешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän i sanub: - En sö, koske en." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он в ответ: - Не съем, не трону." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän i päst'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она и освободила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni, mäni, ka tuli suur' d'ogi, must, leved." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет, идет она, навстречу - большая река, черная, широкая." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Seiži, seiži : \" Mii pidab tehta ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стояла, стояла она : \" Что мне делать ?\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kacuht' ka hougi i tuli, sanub: - Nasten'ka, ištte milei i tabate šahlįiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотрит, щука подплыла и говорит: - Настенька, садись на меня и ухватись за жабры." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toižhe rahdha i vei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И перевезла на другой берег." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni, mäni, ka tuli so, eisa proitta, muga i uppotab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет, идет она, навстречу - болото, пройти нельзя, такое топкое." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli däniž, sanub: - Ištte, tabate korviš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прискакал заяц, говорит: - Садись на меня, ухватись за уши." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hippi, hippi i toi kuivale male, päst' hänt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прыгал, прыгал и принес на сухое место, отпустил ее." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kahtes bedas i päznu om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "От двух бед она избавилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni, mäni, ka tuli kor'b tihed, käzi ei mülünu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шла, шла она, навстречу густой лес, руку не просунуть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli kondii, hänele kaiken lomai, tegi orgos tropan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел медведь, проложил ей тропинку в густом лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän i proidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она и прошла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni, mäni, tuli pertiine, punoze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет, идет она, навстречу - избушка, вертится." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Adiv i sanub: - Päivhapei licom, a minuhupei pordhil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка и говорит: - Повернись лицом к солнцу, ко мне крылечком." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pertiine azotihe, ka hän i proidi pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Избушка остановилась, она и вошла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Proidi vaise, božž ženihon i küzub: - Kuspei oled da kenen oled?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только вошла в дом, а крестная мать жениха и спрашивает: - Откуда ты и чья ты?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän i sanub: - Tötuško, ed ehtnu sötta-d'otta, a küzud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она и говорит: - Тетушка, не успела еще накормить-напоить, а уже спрашиваешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "D'o nece ženih i tuli, hän nühaib i sanub: - Božuško, reskan hengen duhh om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вошел жених, принюхивается и говорит: - Крестная, свежим запахом пахнуло." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "( A adiv-se škapha peitnuze )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Девушка-то спряталась в шкафу )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Prihä se tuli ka i sanub: - Reskan hengen duhh om silei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А парень-то повторяет: - Свежим запахом пахнет тут у тебя." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Igaks žal' liinob, adiv se hivä oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всю жизнь жаль будет: девушка-то хорошая была." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A božž-se i sanub: - Ka tulnu om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А крестная мать и говорит: - Да пришла она!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Prihä sanub: - Kussai tulda ningomiš korbiš da d'ogiš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень говорит: - Как она смогла пройти: здесь такие чащобы и реки?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Božž sanub: - Ka tulnu om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А крестная повторяет: - Да пришла она!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän škapašpei i päst'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И выпустила девушку из шкафа." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Adiv hippäst', tuli, hänenke risteiti tervehtihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка прыгнула, подошла к нему, поцеловалась с ним." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Gostili božannu, ženihon male i lähttihe höbol, telegal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погостили они у крестной матери и поехали на лошади ( на телеге ) к жениху." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1194.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1194.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2511d4c018d54f1a7440559d95546de49b3b5ebd --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1194.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,682 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 493, + "rus": 525 + }, + "date": "20250812", + "id": "1194", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kuldaine prihä", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/815?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ende oli ukk da akk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были старик со старухой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koume tütärt oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Было у них три дочери." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene tütred hard'amaha käutaze ehtkįiččel koumen kesken kil'betihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти дочери ходили по вечерам в баню [ лен ] чесать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Ivan-carevič kundlob perteses, mida hö pagištaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич слушает в предбаннике, о чем они говорят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaikiš vanhamb sizar sanub: - Mindei otaiž Ivan-carevič mehele, ka mina tegižin ühtes kuidužes koumeuččed sobad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Самая старшая сестра говорит: - Если бы Иван-царевич взял меня замуж, то я бы из одного волокна соткала бы три разных платья." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Keskmäine sizar sanub: - A mindei otaiž Ivan-carevič mehele, mina ühtes taignas koumeuččed leibad paštaižin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Средняя сестра говорит: - Если бы меня взял Иван-царевич замуж, то я бы из одного теста испекла бы три разных хлеба." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koumanz' sanub: - A mindei otaiž Ivan-carevič mehele, ka ühtes kohtus koume bohatįrid rodižin: tukaine kuldaine, toine hobedaine oliž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Третья говорит: - А если бы меня взял замуж Иван-царевич, то я бы сразу родила бы трех богатырей: один волосок золотой, другой - серебряный." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Ivan-carevič nai, necen noremban tütren ot't'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич женился, взял в жены младшую дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece murz'ain kohtištį." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена забеременела." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Rodi koume poigad: tukaine kuldaine, toine hobedaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родила она трех сыновей: один волосок золотой, другой - серебряный." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Rodihe ka käs'k Ivan-carevičale: - Ivan-carevič, mä babeid ecmaha, ala ota d'agi-babad babaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родила она и велела Ивану-царевичу: - Иван-царевич, иди искать повитуху, только не бери бабу-ягу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Ivan-carevič läks' dorogad möto, astub, ka d'agi-babb vastha tulob, sanub: - Zdrasvui, Ivan-carevič!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич пошел по дороге, идет ему навстречу баба-яга, говорит: - Здравствуй, Иван-царевич!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Edahaksįk mäd, Ivan-carevič , - babei-se küzub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Далеко ли ты идешь, Иван-царевич?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Män babeid ecmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иду повитуху искать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ota mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- D'agi-babeid ei lasknu otta, hän sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бабу-ягу не велела брать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän möst sanub: - Mäne hot' mii, ka mijal kaik d'agi-babad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она опять говорит: - Иди хоть сколько, а у нас все бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece d'agi-babb orgeiči, a Ivan-carevič dorogeiči.", + "Möst vastha tulob Ivan-carevičale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга - лесом, а Иван-царевич - по дороге.", + "Она опять идет навстречу Ивану-царевичу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I o'tt' babaks necen d'agi-baban." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И взял он эту бабу-ягу повитухой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuld'he, kil'bet' lämbitet'he lapsile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли они, истопили детям баню." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece babei tonu koume koirkužud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у бабы-яги принесено три щенка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece d'agi-babb ot't' kil'betihe koume last.", + "Hän siga pezet' nenid lapsid, da i päst' lagedaha pöudho, vihändaha normhe nenid bohatįrid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяла баба-яга троих детей в баню.", + "Помыла их и отправила в чисто поле, на зеленую дубраву этих богатырей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece babei tuli kil'betišpei, sanub Ivan-carevičile: - Eilä silei akaiž rod'nu bohatįrid, a om koume koirkužud rod'nu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла баба-яга из бани, говорит Ивану-царевичу: - Твоя жена родила не трех богатырей, а трех щенят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Ivan-carevič sanub: - Ezmäine viga oukha prost'tud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич говорит: - Первая вина пусть будет прощена." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vs'o ravno möst murz'ain kohtištį, vs'o ravno möst rodi koume bohatįrid: tukaine kuldaine, toine hobedaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена все равно снова забеременела, все равно родила трех богатырей: волосок золотой, другой - серебряный." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Rodihe ka käs'k Ivan-carevičale: - Ivan-carevič, mä babeid ecmaha, ala ota d'agi-babad babaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родила она и велела Ивану-царевичу: - Иван-царевич, иди искать повитуху, только не бери бабу-ягу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst läks' Ivan-carevič babeid ecmaha.", + "Ka tulob d'agi-babb vastha, sanub: - Zdrasvui, Ivan-carevič!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять пошел Иван-царевич искать повитуху.", + "Идет по дороге, навстречу ему баба-яга, говорит: - Здравствуй, Иван-царевич!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Edahaksįk sina mäd, Ivan-carevič?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Далеко ли идешь, Иван-царевич?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Män babeid ecmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иду повитуху искать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ota mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- D'agi-babad ei lasknu otta, hän sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бабу-ягу не велела брать , - он говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän möst sanub: - Mäne hot' mii, ka mijal oma kaik d'agi-babad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она опять говорит: - Иди хоть сколько, у нас все бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece d'agi-babb orgeiči, a Ivan-carevič dorogeiči.", + "Möst vastha tulob Ivan-carevičale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба-яга - лесом, а Иван-царевич - по дороге.", + "Она опять идет навстречу Ивану-царевичу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Uk-se necen baban möst ot't' babaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял он ее повитухой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän möst vönu lapsid kül'betihe.", + "Siga babei möst päst' lapsid nenid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она опять отнесла детей в баню.", + "Опять спрятала этих детей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Murz'ain nece kaks' last andei kül'betihe, a ühten dät't' oiktan nižan alle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А жена-то отдала в баню только двоих детей, а третьего положила под правую грудь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "D'agi-babb nece tuli kül'betišpei, Ivan-carevič sanub: - Kacu, sanub, koume bohatįrid om rodnu, a kacu, koirkužud oma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла баба-яга из бани и говорит Ивану-царевичу: - Смотри, говоришь, трех богатырей родила, а это щенки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Ivan-carevič tegeteit' bučun, roudaižed vandhed, necen murz'aimen pani sinna bučhu i päst' Änižehe heid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот Иван-царевич сделал бочку, железные обручи, посадил эту жену в бочку и бросил их в Онего." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Ivan-carevič nai, ot't' d'agi-baban tütren mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич женился, взял в жены дочь бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eläškat'he hö ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стали они жить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece bučč siga kačaihe, kačaihe, siga d'o nece prihä kazvei suureks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А пока бочка там качалась, качалась, мальчик вырос в большого парня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, mamuško, d'ougaižed oigendan!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, мамушка, я выпрямлю ножки!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ala, nadi, oigenda, süväs sijas olem ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не надо, дорогой, мы на глубоком месте." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Randha tuliškathe d'o, kuulišt', kirskaht' d'o ma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стали подходить к берегу, услыхали: уже земля зашуршала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kačai d'o hiid randha.", + "Nece prihäine d'ougad oigenz', nece bučč i hougen'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Их к берегу прибило.", + "Мальчик ноги выпрямил, и бочка разломилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ned sigapei i lähttihe, mamm da poig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать и сын вышли оттуда." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Prihä suur', hivä, tukaine kuldaine, toine hobedaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень большой, хороший, волосок золотой, другой - серебряный." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mamm sanub: - Poig, kut mö naku eläškandem?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать говорит: - Сын, как мы будем тут жить?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Poig sanub: - Mama, vere magatta, ala holdu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын говорит: - Мама, ложись спать, не беспокойся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Magatihe ö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проспали ночь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homesel lübutihe, ka i pert' d'o tehnuze sihe lujas hivä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проснулись утром, а тут уже и дом очень хороший выстроился." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nügut, sanub , - meile eläda-se om lujas hivä, bateiž nügut vaise meil oliž ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Теперь , - говорит , - нам очень хорошо жить, был бы только у нас твой отец ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nügut nece prihä mäni, kivudehe painį, i nene kaik molodcad sihe tuld'he, velled hänen dai bat't'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел этот парень, стукнул по камушку, и пришли к ним все молодцы, братья его, и отец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö kaik zdorovkaihe, eläškathe siid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поздоровались они и стали тут жить." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1195.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1195.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d284fe61727538d3c482ce278f1b545c25239d79 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1195.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,958 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 586, + "rus": 626 + }, + "date": "20250812", + "id": "1195", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Vel'l' i sizar", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/813?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ende oli ukk da akk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были старик и старуха." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necel ukol da akal old'he poig da tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У старика и старухи были сын и дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece mamm koliškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать стала умирать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Tulgat, sanub , - poig da tütär, tänna minunno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подойдите , - говорит , - сын и дочь, ко мне." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kacu, mina kolen, ka üks' küzugat ühtel, toine toižel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот я умру, так вы советуйтесь друг с другом [ букв .: спрашивайте один у другого ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece tütär ištį vaise komnatas stöklovijas, nimida ii ranu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дочь эта все время сидела в стеклянной комнате и ничего не делала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece poig kävi mecnikįile, lindįid sai da mida puutub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын ходил на охоту, птиц да что попало ловил." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece poig nai, ot't' jägi-baban tütren mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын женился, взял в жены дочь бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Murzäin nece kohtištį, da rodi prihäižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена его забеременела и родила мальчика." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vel'l' mecha läks', mäb, küzub: - Čikuško, ka mina läksin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат пошел в лес и спрашивает у сестры: - Сестрица, так я пойду в лес?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mä, mä, veikuško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди, иди, братец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece murzäin ei navednu necida nadod ni vuus'o." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А эта жена брата совсем не любила эту свою сноху." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän ištį siga vaise da sei, da d'ei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сама все сидела, ела да пила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece murzäin mäni dei lehmän tanhal pus'k." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла эта женщина в хлев и заколола корову." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vel'l' tuli mecaspei i sanub: - Zdrasvui, čikuško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел брат с охоты и говорит: - Здравствуй, сестрица." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Zdrasvui, veikuško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Здравствуй, братец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hiväl čikuškol da hiväl veikuškol üks' parahim lehm oli i sen pus'k." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У милой сестрицы да у дорогого братца была одна лучшая корова - и ту закололи." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mina liinen, ka i lehm liinob , - nece vel'l' sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Буду я - и корова будет , - говорит этот брат." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vel'l' möst homesel läks' mecnikįile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат опять пошел утром на охоту." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nu, čikuško, mina läksin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, сестрица, я пошел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mä, mä, vellüško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди, иди, братец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece murzäin mäni da parahim ubeh oli, dai sen pus'k." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лучший был жеребец, эта жена пошла и заколола." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vel'l' tuli kodihe ka: - Zdrasvui, čikuško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат пришел домой: - Здравствуй, сестрица." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Zdrasvui, veikuško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Здравствуй, братец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ka hän teda nimida ei ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А он пока ничего не знает ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vel'l' sanub: - Nene vigad prosttud, mina liinen, ka i höbo liinob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выслушав, брат говорит: - И эту вину простим, я буду - так и лошадь и все будет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vel'l' ön magadab i möst lähtob mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат переспал ночь и опять идет в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece murz'ain d'o ičeze rožonįjan lapsen pusknu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта жена своего родного ребенка и заколола." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vel'l' tuli ka: - Zdrasvui, čikuško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходит брат: - Здравствуй, сестрица." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Zdrasvui, veikuško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Здравствуй, брат." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka hiväl čikuškol, ka hiväl veikuškol üks' oli rožonįi ka sen pus'k." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У милой сестрицы да дорогого братца был один рождённый - да и того зарезала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vel'l' sizarenno mäni sinna ka sanub: - Sizar', säte, lähkam praznikale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат пошел к сестре и говорит: - Сестра, одевайся, пойдем на праздник." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Miččehe, veikuško, sätaze?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Какую одежду, братец, надеть?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mustįhe, sanub , - säte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Черную , - говорит , - надень." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vel'l' höbon val'l'ast', sizaren ištut' kord'ha i lähttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат запряг лошадь, посадил сестру в сани и поехали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ajetihe ka, ajetihe ka, ajetihe ka ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ехали, ехали они." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nakhu rikta, ka koirad nuttaze, rahvaz käutaze, lindud letaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Если тут убить, так тут собаки лают, и люди тут ходят, птицы летают." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Völ ei riknu sihe, völ läks' edeleze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не убил тут, еще дальше поехали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ajei ka, ajei glušhe strašnijaha, orgho, höbon azot'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ехал, ехал, в страшную глушь заехал, остановил лошадь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Lähte kord'aspei, sizar'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Выходи из саней, сестра." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kord'aspei hän läks', händast rikoškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вышла она из саней, он решил ее тут убить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Veikuško, mii mindei rikta, ka čара milei käded da d'ougad, sido paik sil'mile i pästa mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Братец, чем меня убивать, так лучше отруби мои руки и ноги, повяжи платок на глаза и уйди." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vel'l' čapei d'ougad i käded i händast i dät't' sihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братец отрубил руки и ноги и оставил тут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän iče höbon känd' i kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сам повернул лошадь и поехал домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vel'l' nece tuli kodihe ihästusiš, murz'ain ihästunu, eletaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехал он домой довольный, жена обрадовалась, живут они." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece neižne d'oda tahtįiškanz' lujas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Захотела девушка пить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän lovaiž ka, lovaiž lutuškįil-ni, rouk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Культями шевелит, шевелит, бедняжка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli, tuli ka kaiveine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видит - колодец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hänele d'oda tahtįiže, voikab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ей сильно пить хочется, плачет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän kaiveižes läheli mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рядом колодец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän voikab kaivoröunal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плачет на краю колодца." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sigapei lübį i sanub: - Anda käzi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оттуда встает кто-то и говорит: - Дай руку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän sanub: - Min mina andan?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она говорит: - Как я дам?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Käzid milei eilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нет у меня рук." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Čokeida tänna lutįšk!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сунь сюда культи!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän i čokeiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она и сунула." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hänele käded i andei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ей Бог и дал руки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Anda i d'ougad, sanub , - tänna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дай и ноги сюда , - говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän i d'ougad čokeiž sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она и ноги сунула туда." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "D'ougad andįi hänele d'umal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И ноги дал ей Бог." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece neižne kodihe läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла эта девушка домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni ka taričeze necen vellenno da nevestkanno öks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шла она, шла и росится к своему брату и невестке переночевать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mil'l'-se ei pästa ohotas, vel'l'-se päst'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Невестка неохотно впускает, а брат впустил." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nö ei tuntkei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они ее не узнают." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece pästtihe öks ka händast d'ottihe i söttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Впустили ее переночевать, напоили, накормили." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vel'l' i sanub: - Midani tedad bįvalščinįid sanuda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат и говорит: - Знаешь ли ты какие бывальщины?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece neižne sanuškanz' ičeze pobedad, sanub, starinįičob ičeze kaik: - Ende oli ukk da akk, necel ukol da akal old'he tütär da poig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта девушка начала рассказывать о своих горестях, все о себе рассказывает: - Жили старик со старухой, у старика и старухи были дочь и сын." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece mamm koliškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стала умирать эта мать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Tulgat, sanub , - poig da tütär tänna minunno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подойдите , - говорит , - ко мне сюда, сын и дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kacu, mina kolen, ka üks' küzugat ühtel, toine toižel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот я умру, так вы советуйтесь друг с другом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece tütär ištį, vaise komnatas stöklovijas, nimida ei ranu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дочь только сидела в стеклянной комнате, ничего не делала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece poig kävi mecnikįile, lindud sai da mida puutub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын ходил на охоту, ловил птиц да что попадало." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece poig nai, ot't' d'agi-baban tütren mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот сын женился, взял дочь бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Murz'ain nece kohtištį da rodi priheižen ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена забеременела и родила мальчика ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Muga i starinįičob kaiken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так она и рассказала все." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mil'l' sanub: - Tühd', tühd'!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Невестка говорит: - Пустое это все, пустое!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vel'l' händast sidei ubehele händha, akan sidei, päst' lagedaha pöudho, vihändaha normhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат взял ее, свою жену, привязал к хвосту жеребца и пустил того в чисто поле, на зеленую дубраву." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuna necil akal d'oug - sihe kouk, kuna käzi - sihe harav, kuna perze - sihe turbaz, kuna pä - sihe kal'l', kuna pinž - sihe so, kuna sil'm - sihe sil'mlähte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Где упала ее нога - там кочерга, где рука - там грабли, где задница - там дерн, где голова - там скала, куда упала п - там болото, куда глаз - там трясина." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1196.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1196.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..34e93fc611edbfd510aa5b118f7d1cb9d0fe3d5d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1196.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1130 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 740, + "rus": 816 + }, + "date": "20250812", + "id": "1196", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Hüvä niičukaine Varvei", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/811?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eletihe koumen sizaresed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили три сестры." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Üks' oli Redu-varvei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одна была грязнуля Варвей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ei käunu hän nikuna, päčil vaise venį." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она никуда не выходила, только на печи лежала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toižed nened sizared käutihe bolha da sen'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Другие же сестры ходили за грибами и ягодами." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Varvei päčilpei mäb mödha heileze sen'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Варвей слезает с печи и идет за ними следом по грибы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Händast ei navettud sizared sousim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сестры ее совсем не любили." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene sizared siga bol poimdihe, da sen't, da mida puutub siga kogotihe.", + "Nece Varvei d'o kodihe teravaidešti d'oks' tulda edel heid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собирают они там ягоды, грибы и что подвернется.", + "А Варвей быстренько бежит домой раньше их." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli dei päčile mäni, rouk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла и забралась, бедняжка, на печку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene mödha tuld'he sizared, kodihe d'o tuld'he senespei da bolaspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти сестры пришли вслед, они уже пришли из лесу со сбора грибов и ягод." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Toittįk, sizared, sened da, bolad da?", + "- nece Varvei küzub päčilpei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Принесли ли, сестры, грибов да ягод?", + "- спрашивает Варвей с печки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, ištu, Redu-varvei, päčil, eika ...", + "- i pekstaze händast sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, сиди, грязнуля Варвей, на печке, не то ...", + "- и бьют ее." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toižel homesel möst lähttihe nene sizaresed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующее утро опять пошли сестры." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän sanub: - Otkaskep mindei, sizared!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она говорит: - Возьмите меня, сестры!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, nena tule silei, Varveile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, черт тебя побери!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuna sindei otam?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куда мы тебя возьмем?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ištu, kacu, päčil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сиди на печке!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lähttihe nene sizared, i hän mödha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли сестры, и она следом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mänd'he, mänd'he nene sizared ka lambhaine venub brodus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шли, шли сестры, видят - в грязи лежит овечка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, čikuskod, lekatskep mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, сестрички, поднимите меня!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, venu, nena tulgha silei, venu siid!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, лежи, черт тебя побери, лежи тут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sobid brodusteitmaha, sindei lemmaha em tulgei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не будем мы пачкать одежду, не будем тебя поднимать!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vähäine mänd'he, ka ukeine venub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошли они немного - старичок лежит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, čikuškod, neičukaižed, lekat-skep mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, сестрички, девочки, поднимите-ка меня!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, em lekei dai, venu siga, sobid brodusteitmaha em tulgei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, не поднимем, лежи там, не будем одежду пачкать!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nügudi nece Redu-varvei se proidub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь проходит мимо грязнуля Варвей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Lenda-skep mindei, sanub ( lambhaine ), - tüttü!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подними-ка меня, девочка , - говорит [ овечка ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän i lend' necen lambhaižen broduspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она подняла из грязи овечку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vähäižen mäni, ka ukeine venub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошла немного - старичок лежит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, tüttü, lenda mindei!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, девочка, подними меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Händast möst lend'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И его она подняла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän kodihe edelpei d'oks' nece Redu-varvei i päčile möst." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она побежала домой, эта грязнуля Варвей, и опять на печку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sizaresed tuld'he nügudi sigapei, bolaspei da senespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли сестры из лесу [ букв .: с ягод, с грибов ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanutaze hänele: - Redu-varvei, homen liinob cerkov, a sina päčil venud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ей говорят: - Грязнуля Варвей, завтра будет служба в церкви, а ты лежишь на печке." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homen lähtoba sizaresed cerkvaha, sädaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сестры идут в церковь, одеваются." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, otkatskep, čikuškod, mindei cerkvaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, сестрицы, возьмите меня в церковь!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, kuna otam Redu-varvein cerkvaha, stramun ningoman!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, куда мы возьмем тебя, грязнулю Варвей, в церковь, срам такой ?!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, algei otkei, otkat sana tagaze, algei vaise pekskei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, не берите, возьму слово обратно, только не бейте!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Varvei mödha lähtob cerkvaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Варвей решила идти следом в церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni Varvei, kivudehe painei, hänele sigapei ukeine lübį, hänele andei sobad kuldmasiižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла Варвей в поле, стукнула по камушку, оттуда поднялся старичок, дал он одежду золотую." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Varvei mäni cerkvaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла Варвей в церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ei ni papp pajata, ni služkei ei, kaik neche adivoho kactaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И поп не поет, и служба не идет, все на эту барышню смотрят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece neižne Varvei punalzihe teraveidešti cerkvas edel rahvast i läks', höbole raccile ištįihe i kodihe ajamaha läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта девушка Варвей быстренько повернулась и вышла раньше других из церкви, села верхом на лошадь и поехала домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ned sizared mäba d'o edel händast, edel hebon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А сестры идут впереди нее, впереди лошади." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Heid ümbärz', heileze andei kunutal čvikun, painei mougotile, ühtele i toižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она обогнала их, хлестнула их кнутом, ударила ту и другую." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli nece Varvei kivudenno, kivudehe paini, höbon sihe dätt', iče riičihe dai sobad sihe dätt' möst." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла Варвей к камушку, стукнула по камушку, оставила тут лошадь, сама разделась и оставила тут одежду." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli dai möst päčile iče mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла и снова забралась на печку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sizared tuldhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли сестры." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Avoi, Redu-varvei, täambei adiv oli cerkvas, kuldmasiižis sobiš oli.", + "Papid ni ked ei sluuštud, kaik hänehe kactihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, грязнуля Варвей, сегодня в церкви была девушка в золотой одежде.", + "Ни поп не служил и никто [ не молился ], все на нее смотрели." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Enįk libo mina olnu?", + "- Varvei-se sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не я ли была?", + "- Варвей-то говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, nena silei ehti, sinak ningitte olid?", + "- möst händast i pekstaze päčile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, черт тебя побери, ты-то там и была.", + "- И опять побили ее на печке." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Homen, sanub , - völ liinob cerkov." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Завтра , - говорят , - опять будет служба." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nened möst lähttihe cerkvaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сестры опять пошли в церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Otkatskep, sizared, mindei täambei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьмите-ка меня, сестры, сегодня!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Varvei möst läks' mödha cerkvaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта Варвей опять пошла следом в церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Varvei möst mäni, kivudehe painį, hänele andei tähthasiižed plat't'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта Варвей опять пошла, стукнула по камушку, ей дали звездное платье." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Varvei möst raccile ištįihe, möst cerkvaha ajei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Варвей опять села верхом, опять поехала в церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni cerkvaha, ka möst kaik cerkov siga kaku süttį, mugomiš sobiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять церковь засветилась огнем, засияла от такой одежды." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Ivan-carevič ot't' i tervaz' lavan cerkvas, siid kus nece adiv seižub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич взял и намазал смолой пол в церкви, где стояла эта девушка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necil adivol koluš sihe i däi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Калоша девушки тут и осталась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Ivan-carevič sormusel imännijal painį, ocha necile adivole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И еще Иван-царевич именным перстнем стукнул в лоб этой девушке." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Cerkvaspei lähttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все вышли из церкви." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece adiv möst raccile ištįihe, ajei.", + "Nenid sizarid möst ümbärz': ühtele andei čvikun, toižele čvikun.", + "Riičalzihe i möst päčile mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка опять села верхом, поехала.", + "Опять обогнала своих сестер: одну хлестнула, другую хлестнула.", + "Быстро разделась и опять забралась на печку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sizared tuld'he d'o cerkvaspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли сестры из церкви." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Avoi, Redu-varvei, täambei oli adiv, nuka kaik hänen päle i kactihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А-вой-вой, грязнуля Варвей, сегодня была барышня, так только на нее все и смотрели!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Varvei-se sanub: - Enįk libo mina olnu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Варвей-то и говорит: - А не я ли это была?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Händast möst peksta zavottihe, roukad, päčile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ее опять начали бить-колотить, бедняжку, на печке." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, algei pekskei, otkat sana tagaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, не бейте, возьму слово обратно!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Varveil occ se kär'dud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лоб у Варвей перевязан." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sizared sanutaze: - Mikš om silei, Redu-varvei, occ-se kär'dud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сестры говорят: - Почему у тебя, грязнуля Варвей, лоб перевязан?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A senes olin, sanub , - da satatin ocan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А я за грибами ходила , - говорит , - да ушибла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Täambei, sanub , - Ivan-carevič kaiktä eccib.", + "Kuule min, tervanu oli kolušin, ka kaikile oli probįinu d'ougįihe, ni kelle sättu ei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сегодня , - говорят , - Иван-царевич повсюду ищет свою невесту.", + "Он намазанную калошу теперь всем примерял по ноге, никому не подходит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nügut tulob mijale nene kolušid probįimaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь к нам приедет примерять эти калоши." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Ivan-carevič sida mehele ottab, kelle koluš sättub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич ту возьмет замуж, кому подойдет калоша." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A Varveil siga päčil kohtun pakutab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у Варвей там на печке душа болит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli ( Ivan-carevič ), nenile kahtele sizarele i probįi kolušin, ei god'nuze heile, eilä heide d'ougad möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел ( Иван-царевич ), примерил он калошу двум сестрам, им не подошла, не по их ногам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ken völ om teil päčil?", + "- nece Ivan-carevič sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А кто у вас еще там на печке?", + "- говорит Иван-царевич." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, meide siga om Redu-varvei päčil, ala hot'a kärde!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, там наша грязнуля Варвей на печке, только не связывайся с нею!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ei, sanub , - pidab lasketada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет , - говорит , - нужно ее опустить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Varveid päčilpei lasketethe.", + "Hänel occ kär'dud.", + "Necen kolušin probįi Varveile d'ougha, vokurat Varveile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Варвей с печки опустили.", + "У нее лоб перевязан.", + "Примерили эту калошу Варвей, как раз по ноге." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ottihe Varveil occ riičtihe.", + "Nece Ivan-carevič terveht' händast risthaze, pel'gastį: pidab mehele ningitte otta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Развязали Варвей лоб.", + "Иван-царевич поцеловал ее крест-накрест, сам испугался: надо замуж взять замарашку такую." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Varvei sanub Ivan-carevičale: - Ištu naku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Варвей говорит Ивану-царевичу: - Сиди тут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Varvei mäni lagedaha pöudho, vihändaha normhe, kivudehe painį risthaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла Варвей в чисто поле, зеленую дубраву, стукнула крест-накрест по камушку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Höbo tuli, kartina do togo, ka hänen päle i kacta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Появилась лошадь: картинка такая, что только на нее и смотреть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece da Varvei sädihe da do togo adivoks.", + "Raccile ištįihe höbole, ajab carin dvorcha, carin pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оделась Варвей, стала красавицей.", + "Села верхом на лошадь, едет во дворец царя, в дом, где царь жил." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siga d'o car' da Ivan-carevič da vastataze händast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там царь и Иван-царевич уже встречают ее." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vödhe händast pert'he, ka muga käzipoliš i vöd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отвели ее в дом, так так под руки и отвели." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Adiv, ka päle i kacta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девица такая, что глаз не отвести." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nenid sizarid kuctihe svad'baha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этих сестер пригласили на свадьбу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Svadib vät'he dai täambei siga eletaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сыграли свадьбу, они и сегодня там живут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaik, enamb nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все, больше ничего." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1197.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1197.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..63d02cdc5c3fb0509d3d06f080a150e89956af29 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1197.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,904 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 584, + "rus": 624 + }, + "date": "20250812", + "id": "1197", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Tütrindam", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/809?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ende eletihe mamanke kaks' tütärt.", + "Üks' tütär oli rodnį, a toine oli nerodnį tütär, mamm hänele oli emindam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были с матерью две дочери.", + "Одна дочь была родная, а вторая - неродная, матерью стала ей мачеха." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necida hän ičeze tütren navedi, necida tütärt tošč ei navednu vous'o." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она любила свою дочь, а вторую дочь совсем не любила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece akk ičeze rodnįjale tütrele sanub: - Vögam händast randpertiižehe elämaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта женщина говорит своей родной дочери: - Отвезем ее жить в избушку на берегу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necile tütrele sanub: - Homen sina mä eriži elämaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И говорит падчерице: - Завтра ты уходи от нас жить отдельно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän andei hänele samalt kuiduks kezerta, tuhkad ledes andei d'ouhoks, čuurud andei šonaks, pilad'ouhod andei suurmaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дала она ей мха вместо волокна для прядения, золы из очага - вместо муки, гравия - вместо пшена, опилок - вместо крупы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Händast vöd'he sinna pertiižehe elämaha ühttaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отвезли они ее туда, в избушку, одну жить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece ladi kožližen, samluden sidei, värtnäižen kädehe i kezerdaškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сделала она себе прялку, привязала мох, взяла веретено в руки и начала прясть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuulišt', ka kolotiže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слышит, стучатся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni avaidamha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла она открывать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Veräjän avaiž, ka koume hörmud-razboinikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Открыла дверь, а там три разбойника." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Neidihe, neidihe, lämbita kil'betiine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девушка, девушка, истопи баньку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kil'betiižen lämbit', nened ukod, koume razboinikad, kil'betihe mänd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Истопила она баньку, эти мужики-разбойники пошли в баню." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece neidine pirgaižed ajaškanz', kästtihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка начала пироги скать, велели." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hiirutt i hippäst': - Neidihe, neidihe, anda touknašt' tahthašt', pahal aigal liinen hivä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мышка прыгнула: - Девушка, девушка, дай толокняного теста, в плохие времена пригожусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece neidine andei toukunt tukun, tahthašt' škläkun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта девушка дала толокняного теста." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hiirutt hiviš meliš läks' kodaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мышка, довольная, шмыгнула в норку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene tuld'he hörmud kil'betišpei, ka söt't' heid, d'ot't'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли разбойники из бани, она накормила, напоила их." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Neidine, neidine, tuližid ku magatta ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девушка, девушка, пришла бы ты с нами спать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kukei čaigaht', mužikad kadotine, nece neičukaine ihastį." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петух кукарекнул, мужики исчезли, девушка обрадовалась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Däi hänele dengįid koume sumkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осталось ей денег три сумки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toižel ehtal möst kolotiže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день опять стучатся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nened-že hörmud möst kästtaze: - Neidine, neidine, lämbita kil'betiine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти же мужики опять велят: - Девушка, девушка, истопи баньку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kil'betihe mändhe, a nece neidine pirgaižed ajab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они в баню, а девушка пироги скет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece neidine toukunt tukun, tahthašt' andei škläkun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка дала толокняного теста." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hiirutt hiviš meliš päčin alle kodaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мышка, довольная, спряталась под печку в норку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene ukod tuld'he möst kil'betišpei, söt't', d'ot't' nenid ukįid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли мужики из бани, накормила, напоила она их." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vaitti, naku valikįižen pezen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подождите, только валик вымою." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necida neičukašt hiirutt vastan alle murdįižeks i muutalz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мышка девушку превратила в соринку, запрятала под веник." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kukei čaigaht' i nene mužikad möst kadotihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петух кукарекнул, и эти мужики опять исчезли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mamm i sizar sanub: - Lähkam otmaha, riktud oma d'o dai kolnu om siga, lähkam, hot'a togam lud-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать и сестра говорят: - Пойдем за нею, возьмем ее, наверно, она уже умерла там, пойдем, хоть кости-то принесем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mänd'he, ka hän siga kändleze ku papad' hivä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они, а она там порядничает, как попадья хорошая." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toine sizar-se sanub: - Kus, čikuško, olid, da kus otid neceverdan dengįid, openda mindei!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вторая сестра-то и говорит: - Как, сестрица, ты жила здесь, откуда взяла столько денег, научи меня!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mä , - mamale sanub , - vö sinna elämaha ičeiž zdročonijad tütärt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит она мачехе : - Свою дроченую дочь потом туда жить отведи." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kodihe tuld'he dengįideke, kanttihe edva koumen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Домой пришли с деньгами, едва втроём донесли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toine sizar sanub: - Mina lähten sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вторая сестра говорит: - Я пойду туда." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Openda mindei, čikuško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Научи меня, сестрица." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necen tütren sädatab, toižen, ičeze selgitab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать одевает, посылает туда свою дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ičeze tütrele andei töd ka kuidud kezerta, d'ouhod andei rugihišt', pirgįikš nižišt' d'ouhod, šonad d'o hiväd andei, suurint andei, toukunt andei, kaiked andei ičeze tütrele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Своей дочери дала кудели да волокна для прядения, муки дала ржаной, на пироги - пшеничной муки, хорошего пшена дала, крупы дала, толокна дала, всего дала своей дочери." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Höbole ištut' dai vei sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Усадила на лошадь и отвезла туда." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sizar-se opendab: - Kacu, tuloba razboinikad, ka kil'bet' lämbitada kästtaze, lämbita, pirgaižed aja, hiirutt tulob, pakičob touknašt' tahthašt', ka sina hänele paina valikol." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сестра-то наказывала: - Смотри, придут разбойники, попросят баню истопить, ты истопи, пирогов наски; мышка придет, попросит толокняного теста, так ты ее стукни валиком." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece neičukaine d'o hiviš meliš ištub, kezerdab, tulnu dengįid samha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта девушка сидит, довольная, прядет, добывать деньги приехала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuulišt', ka kolotiže, d'o tuloba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слышит, стучатся, уже пришли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni, avaiž, ka möst razboinikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла, открыла - там разбойники." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Neidine, neidine, lämbitaskep kil'betiine, ajaskep pirgaižid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девушка, девушка, истопи-ка баньку, наски-ка пирогов." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kil'betin lämbit', nene kil'betihe lähttihe.", + "Nece neižne pirgaižid ajaškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баню истопила, пошли они в баню.", + "А девушка пирожки стала стряпать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hiirutt i hippäst': - Neidine, neidine, anda touknašt' tahthašt', pahal aigal liinen hivä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мышка и прыгнула: - Девушка, девушка, дай толокняного теста, в плохие времена пригожусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hiirudele ku las'k valikol päha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она как стукнет мышку валиком по голове." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hiirutt voivotesenke läks' kodaha, ei völ kolnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мышка с писком убежала еле живая в норку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene ukod kil'betišpei tuld'he, čai d'od'he, kaik pirgad söd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти старики из бани пришли, попили чай, все пироги съели." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän magatta mäni, pekstihe, pekstihe, ka edva heng dättihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она пошла спать: ее били, били, едва душа в теле осталась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene ukod lähttihe, necile nimida dänu ei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старики ушли, ей ничего и не оставили." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece neičukaine d'o pel'gastunu : \" Tuloba, ka riktaze niguni mindei .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка испугалась : \" Вот вернутся и убьют меня теперь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst tuld'he, kolotiže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять пришли, стучатся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Neidine, neidine, lämbita kil'betiine, aja pirgaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девушка, девушка, истопи баньку, наски пирогов." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lähttihe kil'betihe, möst pirgad ajaškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ушли они в баню, она начала пироги скать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hiirutt hippäst' möst, ei, rouk, pannu pahaks, möst tulob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мышка прибежала, не обиделась, бедная, опять явилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Neidine, neidine, andav touknašt' tahthašt', pahal aigal hivä liinen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девушка, девушка, дай толокняного теста, в плохие времена пригожусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän las'k hiirudele, hiirutt voivotesenke kodaha i läksiškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она как стукнет мышку, мышка с писком и убежала в норку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Sina mindei rikeid da ed i sina päzu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты меня убила, но и ты не спасешься!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Iče kol', rouk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сама скончалась, бедняжка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene kil'betišpei tuloba, södaze, d'odaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старики из бани пришли, едят, пьют." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Neidine, neidine, tule magatta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девушка, девушка, иди спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Neidine nece magatta mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка эта пошла спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necida pekstihe, pekstihe, d'ougad čaptihe, nižad čaptihe.", + "Nene d'o pandud nižad iknale, d'ougad gardalijale d'o ripputet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ее били, били, ноги отрезали, груди отрезали, положили на окно.", + "Груди уже на окно положены, а ноги на балкон повешены." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece mamin da tütär otmaha ajetaze, paral höbol tuloba otmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта мачеха и сестра едут на паре лошадей за нею." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kacu, nakka minun tütrudel bulkaižed vilugataze iknal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Смотри, там у моей доченьки на окне булочки остывают." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuld'he, ka tütär d'o riktud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли, а дочь уже убита." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sihe langen' mamm nece." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут и упала мать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Luuhuded kaik kogoz' mamm, kordh'a pani, kodihe ot't'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом косточки все собрала мать, в сани положила, домой взяла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kodihe tuld'he da necen tütrenke eläškat'he kahten." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехали домой и вдвоем стали жить с этой дочерью." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tegihe tütär hänele armaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стала падчерица любимой дочерью." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nuguni siga eletaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И теперь там живут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Enamba nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Больше ничего." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1198.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1198.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..29c0e3fa67ced68cce8962b12ccfb7466146fc13 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1198.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,740 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 440, + "rus": 460 + }, + "date": "20250812", + "id": "1198", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Vedehiine", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/807?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ende oli ukk da akk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше жили старик со старухой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukol da akal oli üks' tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У старика и старухи была одна дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece ukk kävel' püumaha Änižele, kalad samha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот старик ходил на Онего рыбачать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koumekime vott kävi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тридцать лет ходил." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece ukk zavodi Änižes d'oda.", + "Dei, dei, händast barbas tabaz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот старик стал из Онего воду пить.", + "Пил, пил, его за бороду поймали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk sanž: - Pästa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит: - Пусти." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- En pästa, sanub , - mii om armhemb, ka anda milei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "-Не пущу, говорит , - что дороже всего, так отдай мне." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Tütren andan, pästa tütres." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дочь отдам, пусти за дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Händast bardan i päst'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его бороду и отпустили." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk tuli kodihe pahiš meliš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик пришел домой расстроенный." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akale ei sanunu nimida, tütrele nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жене ничего не сказал, дочери ничего." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Söd'he, d'od'he dai magatta verd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поели, попили и спать легли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuulišt', ka d'o kolotiže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Услышал, так колотятся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece akk tahtel' mända, ka ukk iče i mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта жена хотела идти, а старик сам и пошел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Iče män, ala mä sina." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сам пойду, не ходи ты." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän küzį: - Ken om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он спросил: - Кто там?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Sul'nu anda!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Отдай обещанное!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Eilä völ rot't'ud, home-ehtan tulgat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Еще не родилась, завтра вечером приходите." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece ukk i sanub tütrele i akale: - Koumekime vott kävelin Änižele, sugašt' da zerklošt' en unohtanu, a nuguni unohtin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот дед и говорит дочери и жене: - Тридцать лет ходил на Онего, не забывал гребешок и зеркальце, и теперь забыл." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nugudi mä sina, tütär, otmaha sugašt' da zerklošt' Änižrandaižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь иди ты, дочь, возьми гребешок и зеркальце с берега Онежского озера." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece tütär läks' sugašt' da zerklošt' otmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта дочь пошла за гребешком и зеркальцем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni ka, mäni ka, mäni ka - pertiine tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шла, шла, шла - избушка появилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Pertiine, pertiine, päivhapei licom, minuhupei pordheižin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Избушка, избушка, к солнцу лицом, ко мне лесенкой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pertiine azotihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Избушка встала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni pertiižehe, ka siga jagi-babb ištub päčil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вошла в дом, а там баба-яга сидит на печи." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Fu, fu, fu, en nähnu nikonz ruskijad henged.", + "Ruskii heng tuli.", + "Sön, sön, sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "-Фу, фу, фу, никогда не видела русского духа.", + "Русский дух пришел.", + "Съем, съем, съем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hilläšti, babuško, ed ehtnu sötta sina mindei, ni d'otta, a ehtid straščaida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тише, бабушка, не успела покормить меня, ни напоить, а начала стращать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Iče jagi-babb päčil ištub, leden nenal härkičob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А сама баба-яга на печи сидит, золу носом перемешивает." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän sigapei laskihe, necen neičukaižen söt't'-d'ot't'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она оттуда спустилась, эту девочку накормила, напоила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ed mäne sugašt' da zerklošt' otmaha, mäd vedehiižele tütreks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты не идешь гребешок да зеркальце искать, а идешь в дочери к водяному." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäne, minun sizar' völ opendab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иди, моя сестра еще научит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäne edeleze dorogad möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иди и дальше по дороге." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece neičukaine möst mäni ka mäni, möst tulob pertiine, möst punoze ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта девочка опять шла, шла, опять избушка, опять крутится." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pertiine azotihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Избушка встала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siga ištub möst päčil kaikiš atamanša vanhemb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там сидит опять на печи самая старшая атаманша." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst: - Fu, fu, fu, en nähnu nikonz ruskijad henged, ruskii heng tuli, sön, sön, sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять: - Фу-фу-фу, никогда не видела русского духа, русский дух пришел, съем, съем, съем!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hilläšti, babuško, ed ehtnu sötta-dötta sina mindei, a ehtid straščaida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тихо, бабушка, не успела меня ни накормить, ни напоить, а уже стращаешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Söt't'-d'ot't' händast, neičukaižele käs'k sätaze.", + "Iče ladi reguden, regudehe pani ol'gtukįižen, neičukaižen pani ol'gtukįižen keskhe.", + "Nu dei neičukaiženke lähttihe, hän neičukaižen vedab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Накормила, напоила девочку и велела одеваться.", + "Сама приготовила санки, в санки уложила вязанку соломы, девочку положила в солому.", + "Ну и пошли они, она девочку везет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mödha d'okstaze vedehiižed babale da neičukaižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Следом за старухой и девочкой бегут водяные." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Üks' tegihe papižeks, toine cerkvaižeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одна из них превратилась в попа, а другая в церквушку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vedehiižed heid kükstihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подоспели водяные." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Papiine da cerkvaine, etįk nähtud keda naku proittes?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Поп и церквушка, не проходил ли здесь кто-либо?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mö d'o naku sada vott eläm, ka nikeda em nähtud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мы уж сто лет тут живем, да никого не видели." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene vedehiižed perdihe tagaze kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти водяные и вернулись обратно домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siga tuld'he vedehiižed kodihe ka sanutaze: - Et södud, hö old'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли водяные домой, а им говорят: - Не съели вы их, а это они были." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene vedehiižed möst tagaze mänd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Водяные пошли опять обратно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene babei da neičukaine tegihe üks' därvhudeks, toine dö'oršudeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старуха и девочка превратились одна в озерко, другая - в ершика." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nene vedehiižed tuld'he möst sihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Водяные опять явились." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Etįk nähtud keda proittes naku?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не проходил ли кто-либо тут?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Em nähtud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не видели." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vedehiine i döškanz', kaiken därvhuden i dei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Водяной начал пить и выпил все озерко." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "D'oršine i däi hipmaha kuivale male." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ершик и остался прыгать на суше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- D'orš, d'orš, tule päin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ерш, ерш, иди ко мне головой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- En tule päin, ota perskin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не пойду головой, ешь с хвоста." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece vedehiine perskin händast i ot't', vedehiine i kišken' kaik i sdohni sihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Водяной и схватил ершика сзади, подавился, лопнул, тут и подох." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece babei da neičukaine kodihe i lähttihe, v celosti i toi mamale i bat'ale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старуха девочку в целости доставила матери и отцу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mamm i bat't' ihastut'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать и отец обрадовались." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mina olin siga satmas, russtal lipovijal luzikal sein." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я там была, красной липовой ложкой поела." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eletaze täambei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там они и сегодня живут." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1199.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1199.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e40b852248d45a4c39843ab760c4a03a4d6aefc6 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1199.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,892 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 632, + "rus": 654 + }, + "date": "20250812", + "id": "1199", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Apalon sv'atoi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/805?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eletihe babei da dedei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старик со старухой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Dedei mecnikeič, a babei ii navednu hänt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дед охотился, старуха не любила его." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Babeil oli maks Mitrofan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У старухи был ухажер Митрофан." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kerdan tuli dedei mecaspei i sanub: - Babei, mecas raidas ištub Apalon sv'atoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды пришел дед из лесу и говорит: - Старуха, в лесу на иве сидит святой Аполлон." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ak sanub: - Ukk, milii oliiž mända Apalonanno mol'mahaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха говорит: - Старик, мне бы сходить к Аполлону помолиться." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kacu, mäned, ka kacu, vot ku mina ukoine olen, ištun siga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Смотри, пойдешь, так увидишь: там сидит старичок, похожий на меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk sanub: - Ukk, mina lähten ka löudanik händast?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха говорит: - Старик, я пойду, найду ли, нет ли его там?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk i sanub: - Sina mäned, pöudon proidud ka siga mežal i om oiktal kädel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик и говорит: - Иди, поле пройдешь, там на меже по правую руку он и сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece babei mänob sinna.", + "Ištub raidas siga ukk Apalon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха приходит туда.", + "Там на иве сидит старик Аполлон." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk mäni ümbri, a ukk d'oks' kohtha i raidha ištįihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха пошла кругом, а старик пробежал напрямик и сел на иву." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu, nece akk i sanub ( küzub ): - Sinak oled Apalon sv'atoi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, старуха и спрашивает: - Ты ли Аполлон святой?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän sanub: - Mina, mina olen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит: - Я, я." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Apalon sv'atoi, abuta milii ukk izvot'ta, milei om Mitrofan maks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Аполлон святой, помоги мне старика извести, у меня есть ухажер Митрофан." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Apalon i sanub: - Mina sanun silii, mää kodihe, paa päč lämha, pašta ukole voisižid kalitoid, hän söb i sogenob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Аполлон и говорит: - Я скажу тебе: иди домой, затопи печку и испеки старику масляных калиток, он съест и ослепнет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk tuli sigapei kodihe.", + "Ukk küzub: - Akk, löuzidik Apalonan?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходит жена домой.", + "Старик спрашивает: - Жена, нашла ли ты Аполлона?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Löuzin, löuzin, ani ku sina oled." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нашла, нашла, он совсем как ты." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk küzub: - Mida silii sanįi hüväd?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик спрашивает: - Что он сказал тебе хорошего?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Sanįi, mäne kodihe, elägat hivin, söta ukoine voisižel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сказал: иди домой, живите хорошо, корми старика масленым." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece akk siičas riičihe i panob päčin lämha, paštab kalitoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена сейчас же разделась, затопила печку, печет калитки и драчены." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Potom nece ukk sei kalitoid i rädovikoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом старик поел этих калиток и драчены." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli ehtkoine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступил вечер." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk i sanub: - Akk, en teda mii tegihe, en nägiškanu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик и говорит: - Жена, не знаю, что случилось: не стал видеть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A nece akk ii ni kubahtanu homesehesei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А жена ничего не промолвила до утра." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk homesel möst sanub: - Mina vouse en näge." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик утром опять говорит: - Я совсем не вижу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece akk möst päčin lämha pani, möst söt't' kalitoil i rädovikoil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта жена опять затопила печку, опять накормила калитками и драченой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk saihe päčile i päčil magadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик забрался на печку и спит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece akk mäni Mitrofanan kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена пошла звать Митрофана к себе домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk i sanub akale: - To oružd' hot' mina mujelen, en näge ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж и говорит жене: - Принеси ружье, я хоть пощупаю, раз не вижу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece Mitrofan i tuli, ištįihe stolan taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел Митрофан, сел за стол." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece akk Mitrofanan söt't' i d'ot't', akk i sanub: - Mina silii tegen toukunt magedad voisišt', ala sö muga, mina lähten lehmän lüpsan, ton maidod, maidonke söd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта жена накормила, напоила Митрофана и говорит: - Я приготовила тебе толокна вкусного, масленого, но ты не ешь так: я пойду подою корову, принесу молока, ты с молоком и поешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk läks' lehmad lüpsmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена пошла доить корову." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk sil aigal ot't' päčilpei Mitrofanale rindhiže ambįi, potom laskihe, toukunt tukun tegi i suuhu liči." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В это время старик с печки выстрелил Митрофану в грудь, потом спустился, сделал ком из толокна и сунул ему в рот." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece akk tuli lüpsmaspei, ka Mitrofan d'o kakastunu touknaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла жена с дойки, видит: Митрофан подавился толокном." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mikš sina ličeid toukunt täuden suun, ed varastanu maidod, maidota seid da kakasteid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Почему напихал толокна полный рот, не дождался молока, без молока и подавился!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk i küzub: - Akk, kiine sina pagižed?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик и спрашивает: - Жена, с кем ты разговариваешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kaži kandatesen sei, ka mina lajin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кошка сметану съела, так я ее ругаю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot't' akk necen Mitrofanan sel'gha i kandab pertišpei, d'ougad madme voločiže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взвалила жена Митрофана на спину и несет из дому, а ноги его по земле волочатся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk i küzub: - Akk, mida sina judeidįitad vöda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик и спрашивает: - Жена, что ты там тарабанишь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Humbar' oli pertiš d'o koume nedalid, sen vön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ступа была в избе уже три недели, ее выношу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vei Mitrofanan tanhale i kartan alle krepi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отнесла она Митрофана во двор и спрятала под корыто." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homesehesei muga i oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "До утра так и был он там." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homesel mužik lübįi i sanub: - Akk, mina d'o nägiškanzin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром мужик встал и говорит: - Жена, я уже стал видеть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nägen, ka pidab here tanhal otta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раз вижу, то надо выгрести навоз из хлева." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk sanub: - Voi, vilu om, algei otkoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена говорит: - Ой, холодно, не надо выгребать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A ukk sanub: - Pidab otta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старик говорит: - Надо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk i sanub: - Nu hivä, mina maksan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена и говорит: - Ну хорошо, я выгребу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk sanub: - Iisa silii maksta, mina maksan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик говорит: - Не сможешь ты, я выгребу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mänd'he tanhale muugotid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они оба в хлев." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk i sanub: - Pidab kart leta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик говорит: - Надо корыто поднять." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk sanub: - li pida leta kartad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А жена говорит: - Не надо корыта поднимать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece ukk ii i küzunu akad, kartan lend'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик не послушался жены, корыто поднял." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lend', ka siga Mitrofan venub kartan al." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поднял, а там, под корытом, лежит Митрофан." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ukk sanub: - Akk, ken silei nece om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит: - Жена, кто это у тебя?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mitrofan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Митрофан." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toukunt tegin söda hänele i hän kakastui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сделала я толокна ему, а он подавился." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece ukk ott' Mitrofanan vereile, ajei hänele siibhan perskehe i ištut' regehe i läks' dorogad möto ajamaha hebol." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик вынес Митрофана во двор, вбил ему кол в задницу, посадил в сани и поехал на лошади по дороге." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuulišt' - kel zvonib, jamšik ajab sledovatel'anke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слышит - колокольчик звенит, едет ямщик со следователем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece mužik pani Mitrofanale ohd'ased kädehe, a iče pagen' orgho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик сунул вожжи в руки Митрофану, а сам убежал в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece izvošik käskob hänele lähtta dorogalpei: - Čurha aja, čurha aja." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Извозчик кричит: - Посторонись, посторонись!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän ( Mitrofan ) ajanu ii.", + "Izvošik hänt painoi päpolihe, hän i regespei langen'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А он не сворачивает на обочину.", + "Извозчик ударил его по затылку, тот и свалился с саней." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece mužik orgospei heikaškanz': - Karavul!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мужик из лесу кричит: - Караул!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Rikoid mužikan!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужика убил!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu, nece sledovatel' sanub: - Ala heikei, na sada rubl'ad dengeid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Следователь говорит: - Не кричи, на тебе сто рублей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece mužik ištut' möst Mitrofanan regehe i päst' dorogad möto, a iče astub mödha hilläšti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик опять посадил Митрофана в сани и отпустил по дороге, а сам тихонько идет следом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst ajab zemskii mödha sledovatel'ale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едет земский следом за следователем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A nece möst Mitrofan dorogad ii anda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Митрофан опять не посторонился." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli izvošik i painoi päpolihe, Mitrofan möst langez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошел извозчик, стукнул его по затылку, Митрофан опять упал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužik heikaškanz': - Karavul!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик закричал: - Караул!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužikan rikoid!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужика убил!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Zemskii sanub: - Ala kidošta, na kaks' sadad rubl'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Земский говорит: - Не кричи, на тебе двести рублей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece mužik ot't' da necen Mitrofanan orgho i lükeiž, a iče tagaze hebol tulob kodihe akanno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик взял, а Митрофана бросил в лесу, сам обратно домой поехал, к жене." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I tänambei eletaze, dengeideke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И сегодня живут они с деньгами." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1200.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1200.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2856e79479b5cce8b9f188770d5555460ee36294 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1200.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,416 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 296, + "rus": 296 + }, + "date": "20250812", + "id": "1200", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Ižand emaganke da sused-lihanik", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/803?limit_num=50&page=24&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sädihe lähtta ühtel aigal mecha, pimedaha korbhe, sen'he ižand emaganke da sused-lihanik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собрались однажды хозяин со своей хозяйкой и сосед-мясник пойти в лес, в темную чащу, за грибами." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pant'he kašlid sel'gha i lähttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли кошели за плечи и пошли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hät'k pidi astta vai ii hätk, no iilä ses sanad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Долго ли, коротко ли надо было идти, об этом не сказано." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A vot om az'z' mitte.", + "Kut tult'he mecha i mida se hö ii nähkįi: ühtes bokas barbikod kazdaze däredad, toižhe polhe kacuhtad ka ses bokas pedajad enččed dölole mödha koverdeleze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дело какое.", + "Как пришли в лес и что тут только ни видят: с одной стороны растет густой кустарник, с другой стороны - на ветру сгибаются старые сосны." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Keratihe, keratihe sent i pidaškanz' kodihe lähtta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собирали они, собирали грибы, и нужно было домой пойти." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mänoba, mänoba, a kodid nägu ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут они, а дома не видно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Segįitihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заблудились." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mii siid tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ka tegend om tedmiine.", + "Zavottihe kaik koumen kesken ühthe än'he kidad lastta : \" A-a-a!", + "Au-u-u !\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да дело известное.", + "Начали они все втроем в один голос кричать: \" А-а-а!", + "Ау-у !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No niken-se vastuzänt mödaspai ii anda, kut vaise üks' nägotiin mugažo : \" A-a-a!", + "Au-u-u !\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но никто не отвечает, а только как будто эхо отзывается : \" А-а-а!", + "Ау-у !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nähtaze, az'z'ad tegihe hondod da völ päleze näl'gt tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видят они, что дела плохи, да еще вдобавок проголодались." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A kus pidab sada sömišt'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А где достать еду?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Küzutaze toine toižel.", + "No siid kerdal vouse ved' tedmata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спрашивают друг у друга.", + "Но на этот раз совсем не ясно, что делать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ainastaze kaik koumen tedrin pezale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бросились все втроем к тетеревиному гнезду." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A pezas ištįi tedr'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в гнезде сидел тетерев." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No ižand: čapp!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяин - цап!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ičeze kobril i tabaz' necin tedren, i hiviš meliš sanub: - Nuguni sömanke mö olem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поймал тетерева и, довольный, говорит: - Теперь у нас есть еда." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pidab dägaškata nece lind, i mise nikeda abidoho ii dätta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно разделить эту птицу, но так, чтобы никого не обидеть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ken mahtab d'agada?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто сумеет разделить?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Na, ota sina, emag, d'aga , - sanub ižand emagale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На, возьми, хозяйка, ты раздели , - говорит хозяин жене." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hän: - Nu min sina, ižand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А она: - Ну что ты, хозяин." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Anda vai d'agab paramb lihanik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дай-ка мяснику, он лучше разделит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän dö tedab kut d'agada pidab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он-то уж знает, как нужно делить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka kutžo, kutžo, dö völ mina en mahtne, jesli kut olen lihanik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да как же, как же, ужели я не смогу, ведь я же мясник." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I otihe d'agada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И он взялся делить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ezmäks liikaz' pän i andaškan ižandale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала он отрезал голову и дает хозяину." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanub: - Vot sili, ižand, jesli kut sina oled pämez', ka i vot na sili pä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит: - Вот тебе, хозяин, раз ты глава, то на тебе голову." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Üks' pä kanzan edes om hüvä, a kaks' liinob völ paramb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одна голова в семье хорошо, а две - еще лучше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Liikaškan' sougaižed i sanub emagale: - Vot sili, emag, nened samiad parahimad sougaižed sättutaze antta vaise sili, mise sina voižid pühäpään emagusen seil voita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начал он отрезать крылышки и говорит хозяйке: - Вот эти прелестные крылышки больше всего сгодятся тебе, чтобы ты воскресную стряпню могла мазать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Muga lihanik i d'agįi necin tedren." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так мясник и делил этого тетерева." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ičtaze d'agospai ii ümbärnu: doidii liha kaik ičeleze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Себя не обидел при этом дележе: все мясо досталось ему." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A seile pidaškan' mest kävelta näl'gal, kuni ii puuttut kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тем пришлось ходить голодными, пока домой не попали." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1201.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1201.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..89020dd0cb1cbeb6f32715d274ee418f12599958 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1201.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,470 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 375, + "rus": 395 + }, + "date": "20250812", + "id": "1201", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Valdaline murz'ain", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/801?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nai üks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Женился один." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ot't' adivon mehele, i zavottihe eläda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял себе девушку в жены, и начали они жить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ezmäks ( eletihe ) kaiken aigan hüväižil, kundeltihe kaikušti toine tošt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала все было хорошо, всегда слушались друг друга." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No däl'ges murz'ain valttįi mikš-se, muga valttįi, mise kaikutte sijaine oliž vaise händast möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но потом жена избаловалась почему-то, стала своевольничать: все должно было быть только по ней." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kerdan lähttihe mecha haugod karzmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды пошли они в лес дрова рубить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužik i sanub: - Pidab koivid čapta, mikš mise koivišpai lähtob haug hüva i konz päčhe paned, ahdab, räked äjan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж и говорит: - Нужно нарубить берез, потому что из березы будут хорошие дрова, и когда в печь положишь, то дадут много жару." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A akk sanub: - Ii!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А жена говорит: - Нет!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pidab kar'sta habįid, mikš mise habad oma sanktad i jesli mö čapaškanem ninkomid ka i kogon däredan teramba täutnem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Надо нарубить осины, потому что осины тонкие, и если мы будем их рубить, то быстро нарубим большую кучу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, miižo siid raukale mužikale hänenke tehta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну что же тут бедному мужику с ней поделать!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Dumaib : \" olkha muga, čapkam habįid \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Думает, пусть будет так, нарубим осины." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mest uudel kerdal hö sädihe lähtta hiinantegole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять в другой раз они собрались пойти на сенокос." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuld'he niitule, mužik i sanub: - Nu, murz'aimine, kaiken sina teged da oled ičiiž möto, ka olkha nece kerd mindai möto: niitaškakam mö kleverad, lehmaižele oliž lujas hüva hiin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли на пожню, мужик и говорит: - Ну, женушка, все ты делаешь да требуешь по-своему, так пусть хоть на этот раз будет по-моему: давай косить клевер, коровам будет хорошее сено." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Murz'ain i sanub: - Ka täis sina mida ii pidä ka, dö vel mö zavodnem üskaižil kogota necin hiinan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена и говорит: - Да полно тебе, неужели мы будем собирать эту траву по одной охапке!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kacu vai, lenda ičiiž sil'mad ülemba, mitte hiin rindal, osok.", + "A ninkošt' niitnem, ka kerdal saton pannem, mitte pidab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подними глаза выше, какая рядом трава, осока.", + "Если такую будем косить, то разом поставим стог, какой надо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I niitaškat'he he osokhiinad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И начали они косить осоку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pand'he korged, korged sato." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поставили высокий-высокий стог." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužik rouk, siid däi mest nikeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик, бедняга, опять остался ни с чем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A uudel kerdal sädihe lähtta venehel Änižele kalad püumaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в другой раз они собрались на лодке в Онего рыбу ловить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ištįihe veneheze, mužik nenaha, murzein peraha i soudaškat'he airįil kaikhe vägehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сели в лодку - муж на нос, жена на корму - и начали изо всех сил грести веслами." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuld'he kesk Änižele i siižutihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Доехали до середины Онежского озера и остановились." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mest mužik i sanub murz'aimele: - Nu, nuguni dö liinob mindai möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять мужик и говорит жене: - Ну, теперь-то уж будет по-моему." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A murz'ain sanub vasthaze: - Ii liine sindai möto, a mindai möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А жена перечит: - Не будет по-твоему, а будет по-моему!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Riideltihe, riideltihe siid, ii ehttut vei i kuukįižid pästta vedhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спорили они, спорили, не успели еще и крючков опустить в воду." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Murz'ain nägišt', ahn' pän čokaiž vedespai i hiitihe, tahtel' käzil tabata ahnin, da iče reznihe vedhe bokalaze miš oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена увидела: окунь высунул голову из воды, она бросилась, хотела руками поймать окуня, да сама бултыхнулась в воду в чем была." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I zavodi vedespai kidan lastta da käzil boltįhitaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И начала в воде кричать да руками барахтаться." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, mužik, armaz sina minun mužik!", + "Sa mindain vedespai!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, муж ты мой, дорогой муж!", + "Вытащи меня из воды!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužik i sanub: - Ka sula päivi, ved i nece om sindai möto vedes uiteltaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик и говорит: - Так милая моя, ведь и это по-твоему - в воде плавать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, iilä mindai möto, iilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, не по-моему, нет!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A sanu vai, jesli mina sindai lenen vedespai , - küzub mužik , - ka keda möto nece liinob?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А скажи-ка, если я подниму тебя из воды , - спрашивает мужик , - то по чьему это будет: по-моему или по-твоему будет?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, sindai möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, по-твоему!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A edelezpai az'z'ad keda möto zavodiškanem tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А впредь все будешь делать по-своему или по-моему?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Sindai möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- По-твоему!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nu, jesli mindai möto, ka lübu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, если по-моему, то вылезай." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Žаl' tegihe murz'aint ičeze mužikale i andįi käden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жаль стало своей жены мужику, и он подал ей руку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lend' händast vedespai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поднял ее из воды." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A däl'ges necida enamba ii olnu hiil mugošt' päivad, mise kudamb ii kundeliž tošt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А после у них не было такого дня, чтобы они ссорились." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Molembad zavottihe kaikušti ugodiškata toine toižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оба начали всегда и во всем угождать друг другу." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1202.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1202.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c9f96b82738f7cad6373c544c9b3043d2089c5ba --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1202.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,258 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 208, + "rus": 220 + }, + "date": "20250812", + "id": "1202", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kondi i rebįine", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/799?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vastazihe sagedas mecas kohdi rebįinke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Встретились в густом лесу медведь и лиса." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I küzub kondi: - Nu, kut eläd, rebįi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "И спрашивает медведь: - Ну, как поживаешь, лиса?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka, elän, näged kut staraimįi ičin händal sinuhu nähte tropaižen piihkta i puukad en pakiče." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да живу, видишь, видишь как стараюсь своим хвостом для тебя тропинку расчистить и платы не прошу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka d'o minuspai pauk otta, sanub kondi , - jesli kut mina olen neciš ičemįi mecas kut car', kaik mindai varaitaze.", + "Ka i üht väged-se miverz' om!", + "- hvaliže kondi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да неужели с меня плату брать , - говорит медведь , - если я в нашем лесу как царь, все меня боятся.", + "Да и одной силы сколько!", + "- хвалится медведь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I lähttihe ühtes orgįid möto šlägeimaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И пошли они вместе бродить по густым лесам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mänoba i kut-se ainastihe muurhaižide mäthale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут они и попали как-то на муравейник." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Rebįi i sanub: - Nuvai, kondi, rupišta ičiiž sil'mad i kacuhta, kut muurhaižed ižeze surččed kived kandištaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса и говорит: - Ну-ка, медведь, прищурь свои глаза и посмотри, как муравьи таскают камни ростом с себя." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän siid ühten sil'man rupištaškanz', ka toižel nägob: proud om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут он прищурил один глаз, а вторым видит: правда." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tabazihe i hän lapįil kivehe, kudamb siid-žo rindal venįi, mugažo ičeze surtte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ухватился и он тоже лапами за камень, величиной с него, лежавший тут же рядом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siid hän min kändlihe, mokičihe, no, a udolida nikut ii voinu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сколько ни тужился, ни ворочал, а одолеть никак не смог." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Rebįi i sanub: - Vot dö sina oled mitte kondi, sanįid, mise \" kaikiš vägevemb oled .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса и говорит: - Вот ведь каков ты, медведь, говорил, что \\\" ты всех сильнее\\ \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A oled, voib olda, mindei hondemb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А может быть, ты слабее меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I lähttihe edelezepei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И пошли они дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mänoba, mänoba i ainastihe akįile, senenikįile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут-идут они и наткнулись на женщин-грибников." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A akad vaise kut nägištet'he kondi i davai ken min tehta.", + "Eraz vädrįihe barabanda, eraz kidad lastta mii kerust." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А женщины как увидели медведя - и давай кто во что горазд.", + "Одни в ведра барабанить, другие кричать во все горло." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A kondi pel'gastįi.", + "Nägob, mii-se tegese, la, pagod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь испугался.", + "Видит, что тут творится, да и наутек." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "D'oks', d'oks' kükestelusenke, segįinusen melenke, i reznihe kal'l'on alle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежал-бежал, спотыкаясь, как полоумный, и свалился со скалы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Severz' i nähta kondi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только его и видели, медведя-то." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A rebįi kučerzihe pedajan taga da kaiken aigan muhoitesenke vardiič, mii tegeze ümbri ičesaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А лиса присела под сосну да с ухмылкой все время смотрела на все, что делается вокруг." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1203.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1203.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3ab2a8dd980592fe900b77d533be4347ecdd5c92 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1203.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,4270 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 3557, + "rus": 3573 + }, + "date": "20250812", + "id": "1203", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Reduvarvei", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/797?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eletihe mužik i akk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили муж и жена." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hiilazei oli üks' tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У них была одна дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mamm läžuškanz i kol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать заболела и умерла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužik oli völ nor', tütär kazvatada, ka hän ot't' i nai toižen kerdan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж был еще молод и, чтобы дочь вырастить, женился второй раз." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hänele puutįi akk dägi-baban sizar." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В жены ему досталась сестра бабы-яги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A sizarel oli tože niičukeine - Varvei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У нее тоже была девочка - Варвей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No vot." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну вот." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ezmei hän ii rohtnu abidįita lujas, a potom necen tütren zavodi abidįita, emindam se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вначале она не смела сильно обижать падчерицу, а потом стала обижать, мачеха-то." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Löumad da reduradod andįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Давала тяжелую и грязную работу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A toine nimida ii tegeskelnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А вторая дочь ничего не делала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Dažo hänele döugad, Varveile se, pezeskel' nece gor'a niičukeine, mužikan tütär se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бедная девочка, дочь мужа, даже ноги мыла этой Варвей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I kaiken lehmad tilkeideli, d'ouhon kivel i kaik sijad radįi, lavad pezi i sterei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коров доила, муку на жернове молола, полы мыла, стирала и все делала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hö mamanke guleitihe, da södhe, da dödhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дочь с матерью только гуляли, пили да ели." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hän, kacu, pahemb rabotnicad, kodiradnikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А падчерица была как домработница." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "( Ende mijal sanutihe kazačihaks .) No, ninka, hö ii edahan eletud lidnaspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Раньше у нас называли - казачиха .) Ну так, жили они недалеко от города." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A siga zavodihe praznik ( a mijal ende praznik oleskel' ka koume päivad )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А там начался праздник ( а раньше у нас праздники бывали по три дня )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A nece mamm se, emindam se, gotoviže tütrenke sinna dö praznikale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мачеха с дочерью готовятся пойти туда на праздник." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hänele [ mužikan tütrele ] andab radon mugoman löuman." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девочке ( дочери мужа ) оставляют тяжелую работу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö dö iče kaik modnicad sädihe, sädihe hivin.", + "Duumeitihe, mise, kacu, siga Ivan-carevič spol'ubihe hänehe, navediškandob händast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сами же, модницы, приоделись, нарядились.", + "Надеялись, что там Иван-царевич полюбит дочь мачехи." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö täambei dö lähtoba, hebo val'l'astet dö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собираются ехать, лошадь уже запряжена." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hänele ottab da segįitab touknan ( nece kagras tehtaze, houttas ) i tuhkan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мачеха берет толокно ( это делается из запаренного овса ) и смешивает с золой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu i [ sanub ]: - Kac, mise miihessai oližid tuhkan i touknan erigįitnu, mö lähtem praznikale, guleimaha Ivan-carevičannu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И говорит: - Смотри, чтобы до нашего прихода ты отделила золу от толокна, а мы поедем на праздник к Ивану-царевичу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A konz mamm se kol', ka sanįi: \" Silei konz mida ii töudu, ka sina tule minun mogilal voika i mili kaik starinįiče, a mina mida voin ka ...\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать, умирая, наказывала дочери: \" Когда тебе что-либо понадобится, то приходи на мою могилу, поплачь, и мне обо всем расскажешь, а я, чем могу, помогу ...\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "( necen hänen rodni mamm se näraidįič )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( это все родная мать наказывала-то )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän, gor'a, dogadi : \" Vaitti, lähten mamannu .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она, горемычная, догадалась : \" Надо пойти к матери \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni, maman mogilal voik ka, voik ka, voik ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла, на могиле матери плакала, плакала, плакала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka mida, tütär, voikad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что ты, дочь, плачешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka milei tötuško-dädinuško dät't' touknan i tuhkan segoit' i käsk hiide tulendaks erigįitta, a iče lähttihe praznikale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да оставила мне тетушка-дядинька до их прихода отделить толокно от золы, а сами на праздник уехали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ala voika, tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не плачь, дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ota viič, mäne mežale da vozdeine viceine se kazvab, ka čapa viičel viceine, da tule da ninka risthaze paina i sanu : \" Toukun mäne burakoho, a tuhk mäne ledehe .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми нож, иди на межу, на меже растет годовалая веточка, срежь ножом эту веточку, иди и ударь веточкой крест-накрест и скажи : \" Толокно, иди в корзину, а зола - в очаг \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koume kerdad tege muga i kaik iče erigandeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сделай это трижды, и все само отделится." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A iče sina säte, kacu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А сама ты приоденься, смотри." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mina hebon ougotan, hiväd platjad ougotan i aja sinnažo praznikale, vaise aigemb kahttoškimed časud kodihe tagaze tule, edel hiidaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я пошлю тебе коня, нарядную одежду, и поезжай туда же, на праздник, только возвращайся домой раньше двенадцати часов, до их прихода." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hiileze sil'mile ala puutu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Им на глаза не показывайся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän muga, rouk, i tegi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она, бедняжка, так и сделала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni siičas pöudole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла она в поле." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "( Pöud oli silei läheli naku .) Vican necen čapįi, koume kerdad risthaze tegi : \" Toukun mäne burakoho, tuhk mäne ledehe .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Поле было тут близко .) Веточку срезала, крест-накрест ударила и сказала : \" Толокно, иди в корзину, а зола - в очаг \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "( Ledel ende kaik kiittihe katl'as: kašš dei kaik.", + "Aigemba oli kaik nogirad.", + "Ii olnu ende pliitįd )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( На очаге раньше варили все в котле: кашу и все другое.", + "Всё раньше было в саже.", + "Плит раньше не было )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, hän ihastįi : \" Slava bohu, kaik om nece rad ratu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, она обрадовалась : \" Слава Богу, вся работа закончена \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni siičas iknalle, tuli, ka siga dö höbo döksob, vožžišpei lähtob dö lämįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла во двор, а там уж и конь подбегает, вожжи пламенем пышут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän siičas mäni korvha, toižes korvaspei läks', krasavicaks tegihe, sobad hänel kaik hiväd, päs šläpeine, d'ougas bašmakeižed.", + "Hebole raccile mahni i d'oste sinna-žo praznikale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она быстро вошла в одно ухо, из другого вышла, превратилась в красавицу, одежда на ней красивая, на голове шляпка, на ногах башмачки.", + "Села верхом на коня и едет туда же, на праздник." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Dorogal necen tötuškon-dädinuškon da sizaren necen küksob, hiile völ pletil andab i edeleze ajab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По дороге она настигает тетушку-дядинушку и сестру, стегнула их плетью и - дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siga näht'he ningine krasavica hebol, tuld'he ka slugad carin da i iče daže car', nu hänen kädes ottihe i poveli händast sinna komnatįihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там увидели, какая красавица приехала, подошли царские слуги и даже сам царь, взяли ее за руки и повели в свои хоромы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No i narodad äi tuli kaikes, kaikes okrugaspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, а народу много пришло, со всей, со всей округи." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No silei vähä völ narodad oli, no s'orovno kogozihe äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда народу было меньше, но все равно собралось много." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, silei oli starinni mod: ii tetud torelkįile antta, kaik mijal ühtes miskas söd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все было по старинке: не подавали на тарелках, а все из одной миски ели." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A lihan čapeltihe, derevänni mugįine, tellikš nazįvaihe, täga ručkeine pičukeine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мясо нарезали на деревянной долбленке, сбоку небольшая ручка была." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu ka hö miskad ne söd'he, söd'he, söd'he, a potom pidab liha kruušta ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, ели они, ели из миски-то, а потом нужно было мясо раскрошить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ivan-carevič ižand ka, Ivan-carevičale anttihe kruušta, viičen dei : \" Na, kruuši \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич - хозяин, так ему и дали ножом раскрошить мясо : \" На, раскроши \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A potom hö hubetaze sinna stolįle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А потом они передают мясо по столам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hö dö išttaze ii edahan, nece hänen tötuško-dädinuško da sizar." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А они сидят недалеко, эта тетушка-дядинушка и сестра." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Konz Ivan-carevič zavodi lihän se kruušta ka se sanub-ki: - Ivan-carevič, anda mili luuhut kabita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда Иван-царевич начал мясо крошить, ее дочь и говорит: - Иван-царевич, дай мне косточку поглодать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ivan-carevič ot't' da meti, meti, meti dei d'ougha i tresni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич метился, метился, метился, да как треснет ей по ноге." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Avei kibed, kibed, d'oug katten', d'oug katten', d'oug katten'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, больно, больно, нога сломалась, нога сломалась, нога сломалась!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mamaze: - Ištte, vaitti, panem silei koukuspei d'ougan, ala kubahta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать: - Сиди молчи, делаем тебе ногу из крюка, помалкивай!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Louna lopihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Обед кончился." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Zavottihe guleida kaik.", + "No silei külid möto guleitihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все начали гулять.", + "Раньше все гуляли по деревне." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Guleitihe, guleitihe, a lähtta dö pidab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гуляли-гуляли они, но пора всем уходить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A mamm nece d'ouganke-se, gor'a, ningoman kibedanke, mäni da kus-se siga tanhal lüuz' batogan, vest', vest' da koukun pani dei bašmakon möst necin ( vei sapkan ) dei mugažno kodihe ajetaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать пошла и где-то в хлеву нашла дубинку, тесала-тесала и сделала вместо ноги своей бедняге-дочери что-то наподобие кочерги и надела башмак ( или сапог ), и поехали они домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A necile adivole mugažo pidab lähtta kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девушке-падчерице тоже нужно уезжать домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A nece se näggob, mise ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот-то [ Иван-царевич ] видит, что ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu ka hän ot't' da pani necen pelen tervaz', necen uksen se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, он взял да намазал дегтем косяк, эту дверь-то." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece proiduškanz' adiv se ka kädel se ninga tartį, dei sihena kol'ceine i däi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда девушка проходила, притронулась рукой к косяку - колечко тут и осталось." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän kormanaha necen kol'ceižen ot't'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он взял это колечко и положил в карман." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A adiv d'oste, d'oste dei höbole dei hiidaze ümbärz' dei tuli höbon möst tagaze kudambes korvaspei oli lähtnu, sihe mäni, tagaze läks', höbo dö kadįi, iče dö möst ištub iknaveres." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка выбежала, вскочила на коня, обогнала мачеху с сестрой, потом вошла коню в ухо и вновь вышла, конь исчез, а сама уже опять сидит у окна." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hän dö ajab siga tütrenke nakka kidoštab hänele dö: - Mugoine d'o sina mugoine rosomaha, reduvarvei!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А сама она уже сидит у окна, и мачеха едет там с дочерью и кричит: - Росомаха ты, грязнуля!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "А minun tütär päivan Ivan-carevičanke gulei dei d'oug kätten'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А моя дочь гуляла целый день с Иваном-царевичем, да ногу сломала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hän-se ii ni kubahta, sanub vaise: - Oukha, oukha, kelle-ni pidab guleida, oukha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девушка и не шелохнулась, только сказала: - Ну и пусть, пусть, кому-нибудь надо гулять, пусть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- No, tegidįk radon?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, а ты все сделала?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Tegin, tegin, tötuško-dädinuško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сделала, сделала, тетушка-дядинушка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Aa, hitrį čort, necen et sina tehnu, a silei necen mamm om tehnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А-а, хитрая чертовка, не ты это сделала, а твоя мать!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homen ( möst proidi nece ö ), homesel möst dö sädaze bol'nijanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять ночь прошла, утром опять они собираются, мачеха с больной дочерью." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ön läbi nece niižne vouvotanu, vouvotanu, mise döug om ningine kibed, a homen möst pidab mamazeke praznikale ajada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всю ночь, бедняга, стонала, стонала, нога у нее болела, а утром опять нужно с матерью ехать на праздник." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst sädat', da: - Vouvota ala, pidab Ivan-carevič ženihoks silei sada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять мать нарядила ее и говорит: - Не стони, надо тебе Ивана-царевича в женихи заполучить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, söd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оделись они." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece möst gor'ale lähttes ot't' da šonan da letken segeit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И опять бедной девушке, уходя, смешала мачеха пшено с песком." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst segeit' i [ sanub ]: - Kacu, silei rad, mise šon oliž eriži, a lete oliž eriži." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И говорит: - Смотри, вот тут тебе работа: отдели пшено от песка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Gor'a möst voik, voik, voik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бедняжка опять плакала, плакала, плакала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mii pidab tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Lähtta möst maman mogilale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пойти мне опять к маме на могилу ?." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni mamalaze mogilal voik, voik, voik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла она и на могиле матери плакала, плакала, плакала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanub: - Mama, mama, kacu, tötuško-dädinuško läks' tütrenke gostihe, a milei om dätnu šonan i letken segeitanu ühthe erigįitta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит: - Мама, мама, опять тетушка-дядинушка с дочерью уехали в гости, а мне оставили работу: отделить пшено от песка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ala, tütär, voika, mäne ota viič, mežal kaks'vozne vezeine čapa da tule da koume kerd sanu : \" Kut nece šon mäne posudinaha, a lete vereile, kuspei oli todud \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не плачь, дочь, возьми нож, иди на межу, срежь двухлетнюю веточку и приходи сюда, скажи трижды : \" Иди, пшено, в посудину, а песок - на улицу, откуда принесен \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Dei tože praznikale tule, höbo, kac, liineb voumiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да тоже на праздник иди, конь будет уже готов." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece, rouk, ihästįi, mäni pöudho, vezeižen čapįi, tuli, koume kerd rasthaze tegi, ned sanad saįni, mise : \" Šon mäne eriži, a lete mäne eriži .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Та, бедняжка, обрадовалась, пошла в поле, срезала веточку, пришла, трижды ударила крест-накрест и сказала : \" Иди, пшено, отдельно, а песок - отдельно !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Näggob, kaik, slava bohu, kaik puhtaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увидела, слава Богу, все чисто." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäni iknalle, möst dö höbo tuunu dö sihe, vožžišpei lämei lähtob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла во двор, конь уже там, от вожжей пламя пышет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Teraveidešti koverzihe, korvas mäni, toižes läks', möst tegihe krasavica, sobiš hiviš, ni tundištada, ni tedištada iisa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она быстренько в одно ухо вошла, в другое вышла, превратилась в красавицу, в богатом наряде, и узнать ее нельзя." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst ištįihe höbole, läks', ajab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Села на коня и поехала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Küks' necen tötuškon, hö ajetaze telegal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Догнала она тетушку, они едут на телеге." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Höbo sambul astub, a hö ved höpötesel ajetaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ее конь рысью идет, а они шагом плетутся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mahni völ hiileze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она им еще помахала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst i tuli vo dvorec." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять появилась во дворце." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Händast vastataze Ivan-carevič, kaik slugad i kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ее встречают Иван-царевич, и слуги, и все." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ičežo [ Ivan-carevič ] vasttab, kädes ottab, möst dö vödaze sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сам Иван-царевич взял ее за руку и ввел во дворец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hö d'o siga.", + "Može hiid oli koumesadad mest' ...", + "Möst louna tegihe, möst louna-se sädaze ühthine kaik.", + "A potom d'o lihan krusiškanz' möst Ivan-carevič." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А они уже там.", + "Там гостей было, может, триста человек ....", + "Опять устроили обед, опять все вместе едят.", + "А потом Иван-царевич стал крошить мясо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hänele möst ii terpte necile Varvejale: - Ivan-carevič, anda luuhut kabita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Варвей опять говорит: - Иван-царевич, дай косточку поглодать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ivan-carevič meti, meti da sormhe i meti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич метился-метился и угодил ей в палец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sorm i kätten'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Палец и сломался." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Avei, avei, sorm kätten'!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой-ой, палец сломался!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mamaze [ sanub ]: - Ištu vaitti, panem plaškan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать говорит: - Сиди молчи!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vestan plaškan, perššatkan pad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приделаем плашку и перчатку наденешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, muga burbotesenke läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, так они и ушли, что-то бормоча." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eglei d'ougan ninka tehnu, täambei käden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вчера так с ногой случилось, сегодня с рукой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Niižne gor'a, muga nagolo bol'ni, a babeile völ pidab guleida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дочке совсем плохо, а бабке еще хочется гулять." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A nece [ tütrindam ] päivan gulei, gulei, gulei, ehtkįžel läksiškanz', näggob, aigad om äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А падчерица целый день гуляла, гуляла, гуляла, а вечером собралась уходить: было уже поздно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A kündusehe-se pandut tervad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А порог был смазан дегтем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän pougob kündusehe, bašmakoine üks' i däb ( kol'ceine om eglei dänu )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка наступила на порог - один башмачок тут и остался ( колечко осталось вчера )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kodihe se tuliškat'he, ka hö möst ajetaze mödha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехали все домой, так опять едут следом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A nece niižne teraveidešti tuli, höbon päst', korvas korvha män, da möst ištub, varastab tötuškon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девушка быстренько явилась, разнуздала коня, в одно ухо вошла, в другое вышла, опять сидит и ждет тетушку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A sigapei dö kidoštab, ajab: - Aa, sina, redumajag, ed got'te nikuna raffaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Та едет и кричит: - А-а, грязнуля, никуда ты не годишься!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Minun tütär päivan Ivan-carevičanke gulei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Моя дочь целый день гуляла с Иваном-царевичем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sorm kädes katten', muga gulei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Палец на руке сломался, до того догуляла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hän-se ved teddab, mise sormele luuhudel painnu Ivan-carevič : \" Ala pakiče luuhutt .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девушка-то знает, что косточкой по пальцу угодил Иван-царевич - не проси косточку!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän [ sanub ]: - No, hivä om, hivä om, tötuško-dädinuško, kelle-ni pidab guleida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка говорит: - Ну хорошо, хорошо, тетушка, кому-то нужно гулять." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oledįk erigįitnu šonan da d'ouhon?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты уже отделила пшено от песка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Erigįitnu olen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Отделила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Aa, hitrį čort, sanub , - ed sina ole erigįitnu, a erigįitab sinun mamm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А-а, хитрая чертовка , - говорит , - не ты отделила, а твоя мать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homen om völ praznik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А назавтра праздник опять продолжается." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homen nece niižne pidab tulda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И девушка опять должна прийти." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homen d'o dättab släpeižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Назавтра она оставит шляпку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A potom hän [ Ivan-carevič ] eciškandeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А он будет ее искать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "( Kacu, old'he prostiad havadod: ii küzu, kuspei sina, niižne, oled, a tervataze kündusen .) No, homen möst ninka ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Видишь, какие были простофили: не спрашивают, откуда ты, девушка, чья ты, а мажут порог дегтем .) Ну, завтра опять все так же." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ös ii magada Varvara se, tötuškon tütär se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Варвара-то, тетушкина дочь, всю ночь не спит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hänele möst dö neceverz' rugišt' döuhod toi, mad polostalpei toi, segįit' [ sanub ]: - Kacu, silei rad päivaks, mise oliž erigįittud döuh eriži." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девушке опять тетка принесла земли и смешала с ржаной мукой и говорит: - Смотри, тут тебе работа на день, чтобы мука была отделена от земли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "( Vot oli vrednį akkulu )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Вот какая вредная бабенка была )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, hö möst sanutaze: - Mö lähtem praznikale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, она опять и говорит: - Мы поедем на праздник." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Praznikale lähttaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собираются они на праздник." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tütren ladi, ladi, ladi, sädat', sädat', hivin pezi.", + "Döugad pezi, käded, perššatkan pani, döugan käralz' siga, puudöugan, puuven sidei ( kuti minagi ) paikal, nu, hivä om, pidelkahaze döukkouk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать свою дочь наряжала-наряжала, вымыла хорошенько.", + "Ноги, руки вымыла, перчатку надела, деревянную ногу перевязала ( вот как и я ) платком, чтобы держался крюк вместо ступни." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lähttihe, ajetaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехали, едут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän, gor'a, möst voik, voik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А она, бедняжка, опять плакала-плакала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "\" Lähtta mamannu, mida mama sanub \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Пойду-ка я к маме, что она скажет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli, maman mogilal voik, voik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла, на могиле матери плакала-плакала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mamaze sigapei: - Mida, tütär, voikad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мать оттуда: - Что, доченька, плачешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka, kac, tötuško-dädinuško dät't' milei döuhon da man erigįitta, iče lähttihe praznikale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да, видишь, тетушка-дядинушка оставила мне работу: отделить муку от земли, а сама уехала на праздник." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mäne mežale, ota koumevozne veza, tege koume kerd ristati, sanu : \" Döuh mäne burakoho, a ma mäne polostale .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди на межу, возьми трехлетний прут, ударь трижды крест-накрест и скажи : \" Мука, иди в корзину, а земля - в поле \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Dei erigandob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И отделится." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, necen radon radei niižne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, девушка так и сделала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Teraveidešti mäni, höbo dö siga siižub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Быстренько пришла она, а конь уже стоит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst dö hän korvas mäni, toižes läks' krasavica." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она в одно ухо вошла, из другого вышла красавицей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ištįhe hebole möst d'o." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Села на коня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Däl'gmeime päiv dö nece praznikad siga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это был уже последний день праздника." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst dö siga vastatihe händast kaik dei slugad dei eiveigi uffat't'a, mätä kuspei nece niižne tulob i kuna lähtob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там ее опять встретили, слуги и все другие не могут понять, откуда эта девушка появляется и куда исчезает." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mätä kenen om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Неизвестно, чья она." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ninkomal höbol tulob da ninka sänuze, kaikiš paremb om sänuze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приезжает на таком коне и так разодета, лучше всех одета." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, guleitihe päivän, a möst sömha se ištįihe.", + "A nece niižne lihän se Ivan-carevič zavodi kruušta, möst ii pideiž kelele-se pakita, ka hän: - Ivan-carevič, anda luuhutt kabita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, гуляли день, а потом уселись обедать.", + "Иван-царевич опять начал крошить мясо, а Варвей опять не удержалась и говорит: - Иван-царевич, дай косточку поглодать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ivan-carevič meti, meti dei oiged sil'm hänel pakkįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иван-царевич метился-метился, угодил в глаз, и правый глаз у нее вытек." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Avei, kibed, kibed, mama, sil'm päs pakkįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, больно, больно, мама, глаз вытек!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ištu väitti, lambhan sil'man pam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сиди молчи, вставим овечий глаз." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mända mäni däl'es lounad ninkine gor'a kibedahne: sil'm päspei lähtnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вышла после обеда, бедняга, больная: без глаза." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece niižne päivan gulei Ivan-carevičanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девушка целый день гуляла с Иваном-царевичем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hän d'o homen keradab sboran, a kaiken sanub, mise sborale tuližid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А назавтра он собирает всех и просит девушку прийти на сбор." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A täambei hän lähtob, ka hän ülähan pelen se void'.", + "A hän ii lujas kovernuze, šläpeine-se sihe i däi tervha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А сегодня, когда она стала уходить, он вымазал сверху косяк двери.", + "А девушка не нагнулась, и шляпка прилипла к смоле." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Iče teramba hebole dei oli muga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сама она быстренько на коня - и была такова." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kodihe teramba tuli, hebon päst', korvas koverzihe, läks' möst toižes, mugįine-žo gor'a redumajag." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехала домой, разнуздала коня, в одно ухо коня вошла, а в другое вышла, как и прежде, стала, бедняжка, замарашкой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, sobid ii olnu nimida, hän ii ni sädatanu ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь одежды у нее дома не было: не одевала ее мачеха." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, nene ajetaze siga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну а те, тетка с дочерью, попадают тоже домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A babįi-se nece, Varvein mam-se, mäni sinna, carin dvoral lambhid oli kogo, lambhan tabaz', sil'man kaivi, tütrele pani, perev'askan tegi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баба та, мать Варвей, идет туда, на царском дворе было много овец, ловит овцу, вынула глаз, вставила дочери, перевязала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ajetaze kodihe, möst dö kidanke ajab: - Sina mugeine, mugeine, ištud kodiš reduvarvei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едут они домой, с криком опять: - Ты, такая-сякая, сидишь, грязнуля, дома." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Minun tütär päivan Ivan-carevičanke gulei, mise sil'm päs pakkįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А моя дочь целый день с Иваном-царевичем гуляла, даже глаз выскочил." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- No, hivä om, hivä om, tötuško-dädinuško, kelle-ni pidab guleida, sanub , - pust' d'umalanke guleib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну хорошо, хорошо, тетушка, кому-то нужно гулять ,- говорит ,- пусть, с Богом, гуляет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homen pidab sbor siga Ivan-carevičal, nece oli mitte.", + "Ni äipäi-nedal', kaikid kerata kuudestoškimes vodespei kahthekimheviidhe vodhessei kaik krugom mii om, kaik mise tuldeiž märičemha hänel nene predmetad-ne: kol'cašt, bašmakod i šläpäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Назавтра была пасхальная неделя, нужно Ивану-царевичу народ собирать.", + "Нужно было собрать всех от шестнадцати до двадцати пяти лет, чтобы все кругом, кто есть, чтобы все пришли примерить эти предметы-то: колечко, башмачок и шляпку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Päiv märitihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Назначили день." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaiktäpei sinna tuldud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли туда отовсюду." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mugažno babei-se bol'nijan vedi sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабка-то тоже привела туда свою больную дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ii d'o sida kätt annu, andįi necin käden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Та не подает больную руку, а другую." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pezi, pezi, može, sanub, sättub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она ее мыла-мыла, думает, что подойдет ( колечко )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ni bašmak ii sättu, d'ougan mama pezi tütrel, toižen zdorovijan d'ougan-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И башмачок не подошел, хотя мать мыла-мыла здоровую ногу, но не подошел башмак." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ii, nimii ii sättu: kelle suur', kelle-gi pen', kelle-gi suur', kelle-gi pen', ii sättu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Никому ничто не подошло: кому велико, кому мало, кому велико, кому мало, не подходит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Senke päiv i proidįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так этот день и прошел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst toižel päival ehtkįžel möst se-žo sbor." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий вечер опять такой же сбор." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst märič, märič, ehtkįžel-se sanub: - Mise kaikutte zdorovį i bolnį, kudamb voib ištta, mise kaik oldeiž todud tänna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять примеряли-примеряли и говорит [ Иван-Царевич ]: - Чтобы все здоровые и больные были приведены сюда." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kut-žo nene kol'ceine, šläpeine i bašmak ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как же быть с колечком, шляпкой и башмачком?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kus se om mugeine ristit." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Где-то есть та крещеная!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, homesel-se nece sädaškanzihe, hän i sanub: - Tötuško-dädinuško, ota mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наутро девушка стала одеваться и говорит: - Тетушка-дядинушка, возьми меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi sina, nena ehti reduvarveile, min sina pad päle?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой ты, грязнуля, что ты на себя наденешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka mindei, sanub , - vöd da vastan alle katalda, mindei krepi vastan alle.", + "Mina män čugaha da vastan alle kata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты меня отвези, я буду в уголочке, ты меня прикроешь веником.", + "Я пойду в угол, а ты веником и накрой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, ot't', ot't' necen tütrindaman-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, взяла она эту свою падчерицу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece, roukįine sänuze mugįižihe redusiižihe, mitte oli, min d'o sädatįi, kuna-žo mäned." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А та, бедняжка, во все грязное одета, куда денешься, какая уж есть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Märitihe, märitihe, märitihe kerd, toine, koumanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Примеряли, примеряли, примеряли все - раз, второй, третий." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koumanden proiduškanz dei kut se Ivan-carevič vei hänen pomošnikad nägištet'he, sanub: - A naku-se ken om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда стали подходить третий раз, Иван-царевич или его помощники вдруг заметили и говорят: - А тут-то кто?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A babei-se: - Oi, nece om miide reduvarvei, nece redusiine, muga om kacmaha tulnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А бабка: - Ой, это наша замарашка, так пришла, посмотреть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ii, sanub , - oukha hot' mitte, pidab dö märita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, пусть хоть какая, а примерить надо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ka ezmei märič d'ougha bašmakon, ka i bašmakįine sättub, ka kol'ceižen märič ka i kol'ceine sättub, ka šläpeine kak ras." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала примерили башмак на ногу - подошел, примерили колечко - подошло, да и шляпка как раз." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A, sanub , - kusžo sinun sobad oma?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А где , - говорит царевич , - твоя одежда?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Pästa mindei kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Отпусти меня домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän kodihe läks', tuli mamazennu, mäni mamaleze voik, voik, voik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла она домой; пришла к матери, плакала, плакала, плакала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mamaze höbon hänele, sädod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мать дала ей воз одежды." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Askei i tuli hänennu vo vsei krase se tuli hänennu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом она пришла [ к Ивану-Царевичу ] во всей своей красе." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A sed tuld'he da: - Nä silei nena ehti, nä silei nena ehti, kacu miide nece om mida tehnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А те, мачеха с дочерью: - Ну, черт побери, наша-то что натворила, чтобы ее черт побрал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Händast ii hivin, pahįil sanįil hänele ( necenzurniil ), gor'an nimitab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И всякими плохими ( нецензурными ) словами начали ее, бедняжку, обзывать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, svadib pidab teramba väta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но нужно немедля свадьбу сыграть." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Svad'ban zavottihe gotovit'.", + "A hän siga niižne ii vii nimida: koume ranenijad om ninkošt'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начали готовить свадьбу.", + "А девушка, дочь мачехи, ничего не может делать: у нее таких три \" ранения \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pidab nevesta tehta babeile se, a täambei dö tuloba otmaha nevestad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А бабка должна подготовить невесту, сегодня приедут за невестой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A homesel nece tötuško-dädinuško sanub: - Sina ninkine, ninkine bläd-blädine, mäne läbi minun d'ougiš, mäne läbi höbon längiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром эта тетушка-дядинушка и говорит падчерице: - Ты, такая-сякая б, пройди между моих ног, как сквозь хомут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu i ougot' paimnehe ubehid ( ubehed ned old'he varzad, ii völ ratud, nu, kaks' vott, koume vott )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, и отправила пасти жеребцов ( жеребцы-то были еще молодые, двух-трехгодовалые, на них еще не работали )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A ženihod dö täambei tuloba hänehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жених уже сегодня должен прийти за ней." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hän dö sobad kaik rastei, miččiš hän oli männu Ivan-carevičannu-se nu i tütren sadat'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тетка уже отобрала всю одежду, в которой девушка у Ивана-царевича была, и нарядила свою дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "( A silei ved' krepeltihe kaik roža ka nevestįil-se .) Svadib täga svadbiitihe, tuld'he svadbal, nevestan necen anttihe kattud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( А тогда ведь лицо невесты прикрывали .) Играют свадьбу, прибыли за невестой, отдали ее с прикрытым лицом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän tehveht' huuled." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поцеловались они." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Išttįhe, söd'he da d'od'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидят, пьют и едят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hän d'o siga päivän randad möto varzįd ajelob da voikab : \" Milei pideiž olda nevestan, a kac, päst' mindei ubehid paimnehe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девушка ходит по берегу целый день, жеребцов пасет и плачет : \" Я должна быть невестой, а меня послали жеребцов пасти \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, ajaškat'he randad-se vert' möto dorog-se, hän i kidoštab: - Koukd'oug vedetaze, plašksorm vedetaze, lambhansil'm vedetaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проезжает свадьба по дороге вдоль берега, она и кричит: - Кочергу-ногу везут, деревянный палец везут, овечий глаз везут!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, siga druškad-ne i kuulištet'he, sanutas: - Mii nece kidoštab se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, дружки и услыхали это и говорят: - Кто кричит-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A nevesta sanub: - Nece om meles lähtnu niižne da nece toko ubehid paimendab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А невеста говорит: - А, это сумасшедшая девушка, она жеребцов пасет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kacu veigi sina." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот так." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän möst edahampei-se ka ii elgekįi kaiked." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она опять кричит, но издалека не все можно понять." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka tule lähemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подойди поближе!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Koukd'oug vedetaze, plašksorm vedetaze, lambhansil'm vedetaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кочергу-ногу везут, деревянный палец везут, овечий глаз везут!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Tule, tule lähemba, em kuulkei, mida, mida?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подойди, подойди поближе, не слышно!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Dergeigat vei sapug d'ougaspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сдерните-ка сапог с ноги." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sapug dernitihe, ka siga kouk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сдернули сапог - там кочерга." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hiitkat perššatk kädespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Снимите перчатку с руки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Perššatkan hiittihe oiktas kädespei ka sormed iilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сняли перчатку с правой руки, а там пальца нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Lekat vei paik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Приподнимите-ка платок." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lambhan sil'm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А там овечий глаз." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, necida-se i ottihe, hän kaiken starinįič, mise mindei ninka i ninka tötuško-dädinuško tegi, homesel päst' mindei ubehid paimnehe, a ičeze tütren om sädatanu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, и девушка все рассказала, как ее тетушка-дядинушка утром отправила пасти жеребцов, а свою дочь нарядила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necida ottihe, riičitet'he, a nece niižne sädätet'he.", + "A necida sildan alle ličtihe, miš mamm oli rod'nu, alasti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли эту теткину дочь, раздели, а девушку нарядили.", + "Теткину дочь под мост запихали в чем мать родила, голую." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, proidub d'o aigad ühtsa kuud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, прошло девять месяцев." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Babei sinna aja ii, mäne ii döugei, riža ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А бабка туда не едет, ни пешком не идет, не навещает дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "( Mugįine oli rahvuz, t'omnijad ka )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Такой был темный народ )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I kut-se kuulišt', ühtsa kuud oli dö proidnu, mise rodi siga poigan, niižne-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И как-то дошел слух ( прошло девять месяцев ), что там девушка-то, у Ивана-царевича, уже родила сына." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän d'o kuulišt', mise Ivan-carevičan akk om poigan rod'nu, ka nece hänen tütär om rod'nu, a hän iilä i nähnu händast ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она думала, что ее дочь родила сына, а она еще не видела." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A nece, duumeib, paimendab ubehid, a može om dö kunani kolnu dei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она считала, что падчерица все еще пасет жеребцов, а может быть, уже и умерла где-нибудь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ii ni teda babei nimida vuus'o, babeile nikeda sanįjad eilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не знает ничего бабка, никто ей ничего не сказал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Läks' rižamaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отправилась она навещать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Astįi, astįi, astįi nece babei-se.", + "Sild tuli, sildeine proitta, no, sildeine pičuine, pened ojašt' möto, može koume pardutt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шла, шла, шла.", + "Впереди через маленький ручеек мостик, может быть, в три бревна." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I kazvab d'o siga butkine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Растет тут дудка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "\" Oi, otta vonukeižele butkine, vonukeine om rod'nuze \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, взять, что ли, внуку дудочку, ведь внук родился." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Butkižen-se zavodi katkeita, hän siga: - Oi, mamen'ka, kibed om!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стала она дудку вырывать, а оттуда: - Ой, маменька, больно!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän völ lujemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она еще сильнее рвет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oi, mamen'ka, kibed om!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, маменька, больно!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka kuspei ristit pagižeb?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Откуда же голос крещеного ?\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän völ lujemba zavodi katkeita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она еще сильнее стала рвать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Avei, mamen'ka, kibed om!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Авой, маменька, больно!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ka sildeižen alle kacuht', ka tütär d'o kaik d'o hapanu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрела она под мостик, а там дочь уже почти сгнившая." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka, kacu, ninka i ninka, mama, sanub [ tütär ], - konz mö ajim svadbaha, ka hän kidošt', kidošt', i mindei oma lükeitut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Видишь ли, мама, когда мы ехали после свадьбы, она кричала-кричала, и меня сюда выбросили." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- No, s'orouno, sanub , - liined d'o carevnan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, все равно ты будешь царевной!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lähten nuguni, s'orouno vįživin händast, vįživin, vįživin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я пойду сейчас и все равно ее выживу, выживу, выживу!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, tuli möst, tütren kil'betpertesehe dät't', tuli ihastusiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла она довольная, свою дочь оставила в предбаннике." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A nece-se rouk i pel'gastįi, tedišt', mise tötuško om tulnu ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А бедная падчерица испугалась, когда узнала, что ее тетка приехала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ivan-carevičale ii sanu, mise, kacu, tuli, ka midani teggob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ивану-царевичу не говорит, что раз тетушка пришла, то натворит что-нибудь недоброе." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, tuli, zdorovkįi, votkut nimiš nimida iilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Та пришла, поздоровалась, как ни в чем не бывало." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, pidab rožonicale kil'bet' lämbitada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Роженице нужно баню истопить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Aigemba oli maner mugine: rožonicale kil'bet lämbitet'he, laps' vöd'he osobo, a rožonica - osobo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше такой обычай был: роженице баню топили, ребенка несли отдельно от роженицы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ii olnu ved' bolnicįid dei nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Больниц ведь тогда не было )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kil'betihe toi, lapsen pezet' dei siga andei može miččennijad sobad hänele, a nece sobad ot't' dei hänele sanįi: - Bläd, blädine, mäne läbi döugiš, mäne läbi längiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесла она ребенка в баню, искупала, ее одежду взяла и говорит падчерице: - Б, б, пройди между моих ног, пройди сквозь хомут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hanhed letaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летят гуси." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mäne, lendle hanhideke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Лети с гусями!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, necen tütren pezet', sädat' hänen i spal'nijaha vei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, вымыла она свою дочь в бане, одела и отвела в спальню." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "( No, aigemba malitvohossei mužik ii kärnuze akha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Раньше до молитвы муж не прикасался к жене." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Proidub d'o kuuz' nedalid, askei d'o cerkvaha mäned dei lapsenke malitvon otad dei askei völ mužik razrešitsa tulda sijale )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пройдет шесть недель, идут в церковь с ребенком, сотворят молитву, и только потом разрешалось мужу лечь к жене )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, kuudes nedališ Ivan-carevič nimida teda ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шесть недель Иван-царевич ничего не знает о своей жене." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Laps' voikab mi močud, last lat't'a ii vii, nižad antta iilä, kus oma nižad hänel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А ребенок плачет во всю мочь, теткина дочь не может успокоить его, грудью кормить не может, нет у нее молока." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pen't sötta ii toukįi maidol dei ni mil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чем-нибудь не соображает покормить малыша." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Voikab öd läbi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ночи напролет ребенок плачет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kerdan ninka hanhed-ne letaze, a üks' hanh'-se laskihe, a paimen paimendab, sanub: - Paimnut, kes sina oled leibil?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды летят гуси, а одна гусыня опустилась на землю и спрашивает у пастуха: - Пастушок, ты на чьих хлебах?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka mina olen, sanub , - Ivan-carevičal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я , - говорит , - у Ивана-царевича." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A siga voikabik, sanub , - lapsut?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А плачет ли там ребеночек?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Voikab, sanub , - öd läbi voikab laps'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Плачет, всю ночь плачет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ole sina hivä, to sina homen, pakiče sina Ivan-carevičal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Будь добр, принеси его завтра, попроси у Ивана-царевича." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanu : \" Anda milei kašlihe laps', käralkat .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скажи : \" Дайте мне его в кошель, заверните \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Može soglasiže, a mina händast homen imetan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Может, согласится, и ребенок побудет завтра день, а я покормлю его грудью." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A paimen tožo oli prostį, ii dogadnu, mise hän om hänen akk, miš tezi, mise hänen akk om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А пастух, глупый, не догадался, что это Ивана-царевича жена, откуда ему знать, что это его жена." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, sanub: - Probįn, probįn pakita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но говорит: - Попробую попросить, попробую." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homesel zavodi sätaze, sanub: - Ankat laps'-se, tiil öd läbi voikab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром начал он одеваться и говорит: - Дайте мне ребенка, а то ночи напролет плачет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Dei bat't'-se abutab last kacta, ka nimil ii lat'te." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И отец помогает смотреть за ребенком, а тот никак не унимается." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A laps' näl'gal voikab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ребенок от голода плачет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ankat milei laps'-se, käralkat da kašlihe, mina, sanub , - kelįide keskes da päivan pidan, ka može laps' paremba magadaškandeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дайте мне ребенка, заверните его и уложите в кошель, может, день побудет между колокольчиками и будет спать лучше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- No, ka otned, ka d'o ota, ota, ota." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, возьмешь так возьми, возьми-возьми." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, paimen lapsen kašlihe pani, stanaha toi sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, пастух взял ребенка, положил в кошель, пришел в стан." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaccub poliš päiviš, ka d'o lendab üks' stada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видит, в полдень летит одна стая гусей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hanhuded, hanhuded, iik ole mladencan mamad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Гуси-гуси, нет ли среди вас матери этого младенца?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Iilä, iilä, iik ole toižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, нет, нет ли в другой стае ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toine stad möst lendab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летит другая стая." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hanhuded, hanhuded, paimen-se kidoštab , - iik ole mladencan mamad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Гуси-гуси , - кричит пастух , - нет ли матери этого младенца?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Koumandes om, koumandes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В третьей стае, в третьей!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koumandele: - Hanhuded, hanhuded ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кричит он третьей стае: - Гуси-гуси ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hän d'o i laskeze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А она уже опускается." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli, suugad kustan alle taci, lapsuden ot't', ka voik, ka voik.", + "Ka imet', ka imet'.", + "Ka laps' küläks imi, imi, ka laps' uinoz'.", + "Ka last terveht', tervehtades käralz' dei kašlihe pani." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла, крылья бросила под куст, взяла ребенка, плакала-плакала.", + "Кормила, кормила она грудью.", + "Ребенок досыта насосался и уснул.", + "Мать поцеловала его, завернула и уложила в кошель." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- To homen.", + "Liinedįk hijal?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Принеси и завтра.", + "Ты будешь у них?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Liinen mina, sanub, koume päivad, hiil om äi lehmid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Буду , - говорит , - я три дня у них буду, у них много коров." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- To sina homen völ, ole hivä, pakiče, anttaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Принеси завтра, будь добр, попроси, может, дадут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanu, mise magadab kelįide keskes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скажи, что ребенок хорошо спит, когда колокольчики звенят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A laps' küleine, ka magadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А ребенок спит потому, что сыт." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Sina ala sanu, mise olen mamm , - keld' hän paimnen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты не говори, что я мать ребенка , - предупреждает она пастуха." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homen möst paimnutt-se čajun dei, sädihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Назавтра пастух опять чаю попил, оделся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ankat laps'-se milei möst kašlihe, mina, sanub , - lehmide keskes, da kelįde keskes laps' päivan i magadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дайте мне ребенка-то опять в кошель, среди коров да колокольчиков ребенок будет спать целый день." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, hän : - Ota, ota, hivä mel' babįile , - ota, ota, laps' päivan ii voika i ön magadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми-возьми , - говорит довольная бабка , - ребенок днем не плачет, а ночью спит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, nece tuli, möst dö tuli pol'päjad, hanhed-ne letaze ( potom dö hö lämha maha lähtoba, süguzel-se )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел опять пастух, наступил полдень, летят гуси ( потом-то они улетят в теплые страны, осенью )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst hän änestab: - Hanhuded, hanhuded, iik ole mladeiceižen mamad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять он кричит: - Гуси-гуси, нет ли среди вас матери младенца?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Toižes iik ole stadas, toižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В другой стае нет ли, в другой!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Toine stad lehdab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летит вторая стая." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hanhuded, hanhuded, iik ole mladenceižen mamad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Гуси-гуси, нет ли матери младенца?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kacu, koumandes om, koumandes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В третьей стае, в третьей она!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koumandele ii pidä i huikalta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А третьей стае и кричать не надо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mamm d'o teddab, ka laskeze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать уже знает и опускается на землю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Suugad möst piiti kustan taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Крылья свои опять спрятала в кустах." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst lapsuden ot't', imet', imet', voik, voik, voik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяла опять ребенка, кормила, кормила, опять плакала-плакала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Paimen, ole hivä, to sina homen, pakiče last." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пастух, будь добр, принеси завтра опять ребенка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mö homen däl'gmeižen kerdan necida sijad möto lendam, mö d'o lähtem lämihe maihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы завтра последний раз здесь будем пролетать, ведь мы потом улетим в теплые страны." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Milei d'o enamba last nähta iisa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом уже не видать мне моего ребенка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "To homen kašliš, pakiče, mina völ homen imetan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принеси его завтра в кошеле, я еще завтра покормлю грудью." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ala sanu vaise Ivan-carevičale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только не говори Ивану-царевичу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A Ivan-carevič homesel se sädataškanz' lapsuden-se, sanub: - Kacu, laps'-se lehmide keskes da kelįde keskes ka i magadab ön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А утром Иван-царевич одевает ребенка и говорит: - Видишь, ребенок среди коров и колокольчиков побудет и ночью спит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ii ved' tekįi, mise mamm om imetanu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А те ведь не знают, что его мать грудью кормит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ivan-carevičale paimen-se sanub: - Kacu, hanhide keskes tuleskeleb hanh üks', laskeze i taccib suugad i lapsen imetab i voikab, voikab, voikab i täambei däl'gmeižen kerdan tulob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пастух и говорит Ивану-царевичу: - Знаешь, прилетают гуси, а одна гусыня опускается, сбрасывает крылья, грудью ребенка кормит и плачет, плачет, а сегодня последний раз будет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka nece om, sanub , - minun akk, minun akk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так это , - говорит , - моя жена, моя жена." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lapsen imetab, ken-žo, kuspei-žo tezi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раз ребенка кормит, так кто же, откуда бы птица знала?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän oruždän ot't', piitihe kustįde taga, kuna hanh suugad taclob, ka sinna i piitihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял он ружье, спрятался за кусты, куда гусыня бросала крылья." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hanhed möst letaze.", + "Paimen-se i huikutab: - Hanhuded, hanhuded, omik mladenceižen mamm?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять летят гуси.", + "Пастух и кричит: - Гуси-гуси, есть ли среди вас мать младенца?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka toižes, toižes stadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В другой, в другой стае!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hanhuded, hanhuded, omįk mladenceižen mamm?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Гуси-гуси, есть ли мать младенца?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kac, koumandes stadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вон, в третьей стае!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koumanz' stad lendaškanz, ka hän dö laskeze.", + "Suugad fisni.", + "A Ivan-carevič sei aigal ot't', spičkan tegi dei suugeižed nene puut'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прилетела третья стая, а она уже опускается.", + "Сбросила крылья.", + "А Иван-царевич тем временем зажег спичку и сжег крылья." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän lapsen ot't' da imet', imet', da voik da, imet', imet' da laps' dö kuläštįi, ii ime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяла мать ребенка, кормила, кормила грудью, ребенок наелся и не сосет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Zapahan i kuulišt': - Avei, iik hot'a minun suugad paletut?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Почувствовала мать запах: - Авой, не мои ли крылья сгорели?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ivan-carevič tuli i sanub: - Suugad mina poltin, a sina nikuna ed mä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошел Иван-царевич и говорит: - Крылья сжег я, и ты никуда не пойдешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- En mäne mina, Ivan-carevič, en mä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не пойду я, Иван-царевич, не пойду [ с тобой ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän milei kahtišti dö tegi, koumanden ku kerdan teggob, ka mii ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она уже дважды меня околдовала, а если еще третий раз, то что будет?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mida sina suugad poltid, kuna mina nugudi mänen?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Почему ты сжег крылья, куда я теперь денусь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ala vareida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не бойся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Oli ved' komnatįid ved' äi ka, ii ni vönu hiideke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь комнат у них было много, он не отвел ее к ним." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Laps' sinna spal'nijaha kus i oli, a händast otdel'no." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ребенка отнес туда же, в спальню, где и был, а ее отдельно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ön siga magatihe, a homesel-se sanub: - Anop', mina ladin härgan rikta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ночь переспали, а утром Иван-царевич говорит: - Теща, я хочу быка забить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A kus rikod se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А где ты его забьешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka pidab pertiš rikta, kuhn'al.", + "Kus-žo rikon?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А нужно в доме забить, в кухне.", + "Где же еще?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Avei, mina vareidan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, а я боюсь!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nuka vareidad ka käralda pä havadol dei, kac, loučan alle mä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А если боишься, то сунь голову в мешок и залезай под лавку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "( Silei stuulįd ii olnu, divanįid ii olnu, a oli loučad tehtud sanktįš ninkomiš pįiš, kaiked pertid möto, siinad möto )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Тогда стульев не было и диванов не было, а были лавки сделаны из толстых досок вдоль стен избы )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mäne loučan alle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди под лавку!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Loučan alle mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спряталась она под лавку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän kervhen ott', hamarol ku tresnib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Быка-то он привел в избу, бык как скачет тут!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "( Härgan se toi pert'he, härg-se vrode kut kargeidab )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Иван-царевич взял топор и обухом ей треснул." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siga: - Avei, avei, avei, kibed, kibed, kibed!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А оттуда: - Ой, ой, больно, больно!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka nece härg potkeiž, anop', härg potkeiž, härg potkeiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так это тебя бык лягнул, теща, бык лягнул." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän ku möst dö rahtįitab antta päha hamarol." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он как треснет опять по голове обухом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ai, kibed, kibed, kibed!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, ой, больно, больно!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Anop', härg potkeiž, härg potkeiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Теща, это бык лягнул, бык лягнул." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koumanden kerdan väžaht' vaise, hän dö pän hänele labot' nagolo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На третий раз только взвизгнула, он уже совсем раздробил ей голову." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bab i kol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабка и умерла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Babein kunase tactihe, vödhe nened hänen slugad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабку-колдунью куда-то унесли слуги, выбросили." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nugude mäni spal'naha, sanub: - Nuvei sina tule tänna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь пошел он в спальню и говорит: - Ну-ка, теперь выходи ты!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mužikad d'o kaik tuld'he sinna vo glave Ivan-carevičanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли все мужики во главе с Иваном-царевичем." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Händast riičitethe, händast hän eläban kaiken čapel' nökile: käded eriži, döugad eriži, pän eriži, tuloviššan eriži i pani setkha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раздели ее и живьем разрубили на кусочки: отдельно руки, отдельно ноги, отдельно голову и туловище." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Harvha setkha i ubehele norele händha i sidei necen setkan se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Положили в редкую сетку и эту сетку привязали к хвосту молодого жеребца." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ubehele plačkun andei pletil i ubeh i läks' d'oste." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хлопнул он плетью по жеребцу, и тот помчался." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuna lanktob pä, siga kazvab kal'l'o, kuna sil'm - siga sil'mlähte, kuna nena - sihe rodnik, kuna käzi - sihe harav, kuna d'oug - sihe kouk, kuna perze - sihe turbaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Где упала голова - там появилась скала, где глаз - там полынья, где нос - там родник, куда нога - там кочерга, куда задница - там дерн." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I muga kaik, kut varz d'oksob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И все так, пока бежал жеребец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hö zavottihe eläda, eläškat'he, eläškat'he dei laps' kazvatet'he i täambei siga eletaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А они начали жить-поживать, да и ребенка вырастили, и сегодня там живут." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1204.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1204.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..52c260777b4fe53f13515686b2d7b87674ec853e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1204.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1196 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 766, + "rus": 761 + }, + "date": "20250812", + "id": "1204", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Miška i Маša", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/784?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eletihe baba da deda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были бабушка и дедушка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hiil oli vonukeine Maša." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была у них внучка Маша." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hänel oli mamm da bat't' se koldud, a bab da ded se vonukeižen kazvatet'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать и отец у нее умерли, бабушка и дедушка воспитывали внучку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kerd ninga zavottihe: - Babuška da deduška, pästkat tiide Mašad gribįihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды [ подружки ] говорят: - Бабушка и дедушка, отпустите вашу Машу за грибами." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- No ka algat zablut'ke, algei Mašad dätkei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Но только не заблудитесь, Машу не оставьте." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, a niičukeižed mecad möto lähttihe da kaik kogotaze da ukutetaze: au, au, au." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, девочки разошлись по лесу, собирают [ грибы ] и аукаются : \" Ау, ау, ау !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A änt Maša kuule ii, dei Maša zabludilas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но Маша голосов не слышит и заблудилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pidi kodihe tänna kätaze päivale mödha, a hän, rouk, kändihe nakkana." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чтобы пойти домой, нужно повернуться солнцу вслед, а она, бедняжка, повернулась не туда." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Voikab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плачет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Töuz' burakeine gribįd i segįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Корзина полна грибов, а она заблудилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Astį, astį, tegihe dö hämär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шла она, шла, уже стемнело." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pertine tuli, hän pertižehe i mäni.", + "Mäni, ka siga Miška-medved' živöt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увидела домик, вошла в домик.", + "Вошла, а там Мишка-медведь живет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oo, Mašen'ka, tulid!", + "Pane gribeižed nakhu i milei eci täid, kabiče pä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- О-о, Машенька пришла!", + "Клади тут грибы и поищи у меня вшей, чешется голова." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Maša, rouk, ištįhe, voikab, voikab, voikab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Маша, бедняжка, села, плачет, плачет, плачет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mišal kabič pän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скоблит Мишке голову." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Dei pajata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пой!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän: \" Baju, baju Mišad, baju, baju Mišad .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка: - Баю-баю Мишу, баю-баю Мишу!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ed muga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не так!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kutžo?", + "- Maša sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как же?", + "- Маша спрашивает." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ii teda kut pidab Mišad bajutada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не знает, как нужно баюкать Мишку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kuspei se oli kuulnu, mise lapsid bajutetaze: baju-bajuški, baju!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда-то она слыхала, как баюкают детей : \" Баю-баюшки-баю !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vot kut bajuta : \" Baju-baju Mišad, soupta sil'meine, soupta korveine, umbišta neneine .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот как баюкай : \" Баю-баю Мишу, закрой глазик, закрой ушко, закрой носик !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän, rouk, voikunke se: \" Baju-baju Mišad, soupta sil'meine, soupta korveine, umbišta neneine .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она, бедняжка, с плачем: - Баю-баю Мишу, закрой глазик, закрой ушко, закрой носик!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Miša i uinoz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мишка и уснул." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Miša dö hrappib magata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мишка уже храпит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hän pordhile i läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А она вышла на крыльцо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ištub pordhil i voikab ka, voikab ka, voikab ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидит на крыльце и плачет, плачет, плачет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Döksob höbo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежит лошадь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mida, niičukeine, voikad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чего, девочка, плачешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Baba da deda kodiš, a mina kondijal kobras." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бабушка и дедушка дома, а я в руках у медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ištte milei raccile i pidelte grivas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Садись на меня верхом и держись за гриву!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A Miška heraštihe ka Mašad iilä i pajata ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Мишка проснулся - Маши нет, не поет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A höbo döks', döks', a höbo lapsenke s'otaki, ii lujas döksnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А лошадь бежала-бежала, но с ребенком все-таки медленнее бежала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hrap, hrap!", + "Miška tuli da hänel tagadöugad ranič, ranič dei Mašan tagaze ot't'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Храп, храп!", + "- Мишка подбежал и поранил лошади задние ноги, а Машу отобрал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mikš pagened?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Почему убегаешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mašal dö kaik sijeižed säreitaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Маша вся дрожит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Živo mindei uinota!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Живо усыпи меня!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Maša möst voikunke: - Baju-baju Mišad, soupta sil'meine, soupta korveine, umbišta neneine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Маша опять с плачем запела: - Баю-баю Мишу, закрой глазик, закрой ушко, закрой носик!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst Miša i uinoz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять Мишка и уснул." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A siid üks' lehm mänob mecha hätkestunu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тут идет по лесу припозднившаяся корова." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän dö möst pordhil ištub da voikab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Маша сидит опять на крыльце и плачет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lehmeine nece proidub dei [ sanub ]: - Mida, niičukeine, voikad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коровушка проходит мимо: - Чего, девочка, плачешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka deda da baba kodiš, a mina kondijal kobras." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дедушка и бабушка дома, а я в руках у медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ištte milei raccile dei sarviš pidelte vahvemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Садись на меня верхом да держись крепче за рога." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu, a lehmal udar' ninkine ka ...", + "Dökselob, dökselob, lujas-ik döksed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, а у коровы вымя такое ...", + "Бежит-бежит, но быстро ли побежишь!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Miška heraštihe, möst iilä Mašad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мишка проснулся, опять Маши нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Most läks' küksmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять помчался догонять." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Küks', lehmän ranič, kaiken udaren rasti dei Mašan ot't'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Догнал, поранил корову, все вымя разодрал и отобрал Машу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Posadaha lehm tuli nagolo veres." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В деревню корова пришла вся в крови." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Avei, entä mii om tehnuze ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Авой, не знают, что случилось ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A baba da deda dö täga ii ni varastagįi.", + "Raz dö niičukašt' ii tulnu.", + "Toižed tuld'he dei lapsed sanutihe, mise : \" Em nähtud dö amu Mašad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А бабушка и дедушка уж и не ждут ее.", + "Раз девочка не пришла.", + "Другие дети пришли и сказали, что уже давно не видели Машу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Maša dö segįi, kac, mecha om puutnu kondijale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Маша заблудилась, наверно, в лесу и попала к медведю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sönu om dö kondi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наверно, медведь уже съел ее." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kondi: - Uinota mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А медведь: - Усыпи меня!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Möst Maša-rouk kačei: - Baju-baju Mišad!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять Маша, бедняжка, качает: - Баю-баю Мишу!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A meles se sanub : \" Ii nä ehti Mišale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в уме думает : \" И не поберет черт Мишу!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mišale necile pideiž viičel ajatada kurkhu, ka kut pidab ajatada?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ему бы надо воткнуть нож в горло, но как это сделать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Väitti, pidab hitrostid väheine .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно немного хитрости \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Baju-baju Mišad, soupta silmeine, soupta korveine, umbišta neneine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Баю-баю Мишу, закрой глазик, закрой ушко, закрой носик!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Miša i uinoz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мишка и уснул." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homesel lübįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром проснулся." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Miša, miil iilä nimida ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Миша, у нас нет ничего." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mida olda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что должно быть?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka iilä miil ni čainikad, iilä ni katl'ad, iilä miil ni krupad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У нас нет ни чайника, ни котла, нет у нас и крупы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Miša siičas bazarale mäni, siga rahvaz pel'gastut'he kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Миша быстро пошел на базар, там народ испугался." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän mida pidi ot't': čainikad i posudad i krupad, mida pidi ot't' kaiked Mašale i taššib gurbal havadįd kogonaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял он там что нужно было: чайник, посуду и крупу - все взял для Маши и тащит в мешке на спине." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kac, na." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот, возьми!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, Maša se kodiš nägi, kut baba kiitab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, Маша дома видела, как бабушка варила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän, rouk, kiitab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Варит она, бедняжка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eläškat'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начали они жить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eletaze Mišanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Живут они с Мишей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mida, eisa nikeine mända kodihe ka: küksob dei, ii völ sö ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А что, домой идти не с кем, поймает, хорошо, что еще не сгрыз." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eletaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Живут они." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kevaz' dö tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уже и весна наступила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tal'ven Maša i eli, gor'a, Mišan pertižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зиму Маша и прожила, бедняжка, в домике Мишки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ka, hän völ toižen kerdan sanunu : \" Eilä miil ni sobid, iilä miil ni od'alįd da \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да, она в начале зимы еще раз говорила : \" Нет у нас ни одежды, ни одеяла \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Miša möst mäni bazarale, dei möst bazaral od'alįd i pölusid i matrasid i kaiked vargast'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мишка ходил на базар, украл там одеяла, подушки и матрацы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mišad pel'gastutaze rahvaz, pagetaze, mise kondi bazarale tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Народ испугался: Мишка-медведь на базар пришел!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, eletaze, eletaze.", + "Kevadel lähttihe: pidab hougod zagotouda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, живут, живут они.", + "Весной нужно дрова заготовлять." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A päiveine paštab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Печет солнышко." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Maša se sömha ištįihe dei Miša se sanub: - Milei om uni , - Miša se sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Маша села поесть, а Миша говорит: - Мне спать хочется , - Миша-то говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Nu ka uni ka vere, vere, mina silei täid ecin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, хочешь - так ложись, я у тебя вшей поищу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän dö, Maša se, ii ni vareida nuguni händast, teddab, mise ii sö ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она, Маша, уже не боится теперь его, знает, что не съест." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hän päipaštol kabič, kabič hänel pän, Maša se, näggob, mise dö fureidįitab nagolo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она на солнышке поскребла, поскребла у него голову, видит, что он уже храпит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän ( Maša se ) ku ottab da viičel Mišale ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Маша взяла да Мишку ножом ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän vaise: khh ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он только: кхх ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Maša [ sanub ]: \" Slava tebe gospodi, kondijan olen riknu .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Маша : \" Слава тебе Господи, я убила медведя \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kodihe tuli tropašt möto kudambel höbonke da lehmeiženke se aji.", + "Da dedei da babįi ii uskkįi, mise Maša om tulnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла домой по тропинке, по которой ехала на лошади и на корове.", + "А бабушке и дедушке не верится, что Маша пришла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka kuspei sina dävitįi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Откуда ты явилась?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ved počti dö vodes ed olnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь почти год ты не была дома." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka olin kondijal kobras, da kacu, kondijan olen riknu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Была я в лапах у медведя, но медведя я убила." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Lähkam vei, elod om mii kandižnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдем за добром, которое медведь натаскал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Posadas höbįid ottihe da tuld'he, elo kaik kondijan pertižes ottihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли лошадей в деревне и все добро в домике медведя забрали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Karstihe dorok se, dorok se kaid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Расчистили дорогу, дорога-то была узкая." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Dei telegiile valdhe dei kahtel podvodal kodihe todhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взвалили на телеги и на двух подводах привезли домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Dei Maša živa.", + "Dei muga i eletaze.", + "Dei täambei siga eletaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да и Маша жива.", + "Так они и живут.", + "И сегодня там живут." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1205.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1205.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..91ea05ea966e68270cffd7cf666f0426d3008782 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1205.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,982 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 870, + "rus": 896 + }, + "date": "20250812", + "id": "1205", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Niičukeine i kozeine", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/773?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eletihe koumekimnevozne akk i nel'kimevozne mužik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были тридцатилетняя жена и сорокалетний муж." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Akk radįi mal, semenz' da künz', ägest', da lehmad da hebod pidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена вела хозяйство: пахала, сеяла, боронила да держала коров и лошадей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A mužik oli mor'ak , [ mužik ] kezal lähtob i süguzel tulob, konz dö dä külmab, ajeluz lopiže i tulob kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А муж был моряком, уходил [ в море ] летом и возвращался домой обычно осенью, когда уже вода замерзала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö kahten eletihe, ka nimida ii tetud: silei nimida ii olnu, ni počtad, nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они оба подолгу не имели вестей друг о друге: тогда не было почты." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A lähttes mužikan parahodan tabaz' vedehine, vedehine tabaz', nimil ii pästa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды водяной поймал пароход мужа, остановил и никак не отпускает." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanub vedehine hänele : \" Vot anda mida sina et teda kodiš \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Водяной говорит : \" Отдай, что ты дома не знаешь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän kaiked i suuli hänele: lehmid i höbįid i kaiken ičeze imuššestvan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он предлагал водяному все: и коров, и лошадей, и все имущество." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanub [ vedehine ]: - Ii, mili nimida ii pida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отвечает : \" Нет, мне этого не нужно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A mida vaise sina et teda, ka se mili pidab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А нужно только то, чего ты не знаешь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän duumei, duumei : \" Minžo mina en teda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Думал-думал мужик : \" Чего же я не знаю?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaik sijad mina tedan kodiš, midažo mina en teda ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все я знаю, что у меня дома, чего же я не знаю ?\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, pidi soglasitsa, sanub: - No, okha, ota mida mina en teda, pästa vaise." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но нужно было согласиться: \" Ну, ладно, чего я не знаю - возьми, только отпусти \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A kodihe tuli, ka akk kohtunke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А явился он домой, так жена беременна." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vot mida ii tenu mužik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот чего не знал мужик." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän akale sanub: - Akk , - sanub , - pahan mina olen tehnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит жене: - Жена , - говорит , - я ведь плохо сделал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kacu, lähttes parahodan azot' vedehine i suulin mina, mida mina en teda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видишь ли, водяной остановил пароход, и я ему обещал дать то, чего я дома не знаю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mina vet' tenu en, mise sina oled kohtunke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я ведь не знал, что ты беременна." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, teravas akk i rodi niičukeižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, вскоре жена и родила девочку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Niičukeine kazvab lujas hivä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка растет очень красивая." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Voden dö kazvei, toižen voden kazvaškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Растет она год, пошел второй." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hän oli muga i sanunu, mise niičukeine dökseliškanz' siga dö.", + "Ka hö dö el'getihe, mise nugut' dö tuloba otmaha laps'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка начала бегать.", + "Они поняли, что теперь за ней придут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, ühtel homesel laps' dö kävel' dei pagiž, mamm da bat't' mecha i pagetihe, laps' magatta i dättihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды утром, когда девочка уже умела ходить и говорить, мать и отец сбежали в лес, а ребенка оставили спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Laps' nece heraštihe, voikab, voikab: mamad iilä i papad iilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ребенок проснулся, плачет-плачет - матери нет и отца нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A kozeine se i kuulišt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А козочка и услыхала." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mida, sanub , - sina voikad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чего , - говорит , - плачешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A, sanub , - iilä ni mamad, ni papad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А нет , - говорит , - ни матери, ни отца." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- A, kuule, sindei mameiž da papeiž oma suuldud vedehižele.", + "Täambei tuloba sindei otmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Слушай, тебя мать и отец обещали водяному.", + "Сегодня придут за тобой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ka mii mili, niičukeine sanub , - pidab tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну , - говорит девочка , - что же мне делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ota sareil heinad tukk, regudehe pane da iče aigemba tege pidäteine, sädata platjeižehe sinun dei virita tohuz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Возьми в сарае тюк сена, положи в санки, до этого сделай светец, надень на него платье, на столе зажги свечу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A sina tukun keskhe mäne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А сама заберись в этот тюк." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A mina noreižen kädehe otan i kuna pä kandab lähten sinunke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я возьму в руку веревочку и пойду с тобой куда глаза глядят [ букв .: голова понесет ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sina iknad aveida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Окна оставь открытыми." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece rouk niičukeine, može koumevozne niičukeine ot't' necen pidäteižen lämeinke ( karasinad ii olnu ka särez oli, sinna hiiled kerbotaze )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта бедная девочка, может быть трехлетняя, взяла светец с лучиной ( керосина тогда не было, был светец с лучиной и корытце, куда угли падают )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Niičukeine necen pidäteižen sadat', tohusen virit' stolale, stolale mida siga ladi, iknan aveiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка приодела этот светец, зажгла свечу на столе, накрыла на стол что было, открыла окна." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Iče sinna hiinan keskhe ličihe, kozeine noreižen kädehe, kozeine läks' dorogad möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сама забралась в сено, козочка взяла веревочку в руку и пошла по дороге." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mäba, mäba, kuulištet'he hahatesenke, hohotusenke asttaze: - Oo, kackat, bardanke koza mänob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут-идут и услыхали: кто-то с хохотом навстречу: - О-о, посмотрите, коза бородатая идет!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Mängat, mängat, koza sanub , - siga dö nevesta tiidatei varastab, lämeižed paletaze, iknad aveitud, stolad lattud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Идите-идите , - говорит коза , - там вас невеста уже ждет, огни горят, окна настежь, столы накрыты." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, hö kozad ii kosttud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но козу они не тронули." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A koza edeleze mänob.", + "Kus mödmägen alle döksob, vastmägen alle šagul.", + "I pagetihe hö edehaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А коза идет дальше.", + "Где под гору - бежит, где в гору - шагом идет.", + "И убежали они далеко." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hö tul'dhe, kozal nähtaze lämei palab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А те пришли, видят - свет горит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hodal tul'dhe, tresnitihe päpolihe, a nece pidäteine derevänni ka ko-kol-kol lavale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сходу вошли, треснули по светцу, а тот деревянный, так и покатился по полу: кол-кол-кол." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Aa, nena ehti, nece koza om ...", + "Kükskam koza!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А-а, черт возьми, это коза ...", + "Догоним козу!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A kozad küksmaha mändhe.", + "Mändhe, mändhe ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И стали догонять козу.", + "Идут-идут ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A koza miččehe se derevneižhe tuli, taričihe öks, siid dö päiv proidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А коза пришла в какую-то деревню, попросилась переночевать, а там и день прошел." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A ned däl'g kadotethe ka ii vįitud i lüuta, senke i lähttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А те потеряли след, не смогли найти да с тем и ушли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homesel kozeine lübįi, möst necen emagan, necen niičukeižen piit' sinna i lähttihe edeleze, sanutaze : \" Ii vei tuldeiž völ vastha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром козочка встала, опять хозяйку, эту девочку, так же спрятала, пошла дальше и говорит : \" Только бы не пришли навстречу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö asttihe, asttihe.", + "Možet sanugam miččennijaha lidnha dö, lidnha tuld'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шли они, шли.", + "Пришли они, скажем, в какой-то город, в город пришли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A niičukeine kazvįi dö ii päivid möto, a časįid möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девочка росла не по дням, а по часам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Niičukeine tegihe, ka voib dö pesta i uberida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка выросла, так что могла уже мыть и прибирать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kozeine taričihe emagale lapsenke.", + "Mise nece voib dö pesta lapsen i stereida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Козочка попросилась к одной хозяйке с ребенком.", + "Сказала, что девочка может мыть ребенка и стирать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Vaise kozeine pidab beregįita, niičukeine sanub , - kut i mindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Только козочку нужно оберегать, как и меня \", - говорит девочка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Zavottihe siid eläda.", + "Emag da ižand hiväd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начали они тут жить.", + "Хозяин и хозяйка очень хорошие." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Niičukeine siid dö kazvįi lujas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка уже выросла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A hiilazei plemännik eläb kus-se siga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у хозяев где-то живет племянник." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Plemännikal mugįižel-že vozrastal rodnuze prihä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у племянника в этом же возрасте сын." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece prihä käuškanz sihe tötannu da dädannu i nece niižne hiile pondravihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот парень начал приходить к тете и дяде, и девушка ему понравилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö dö kazdihe suurikš.", + "Ved' starin se teravas sanuze, a aig se ii muga proidu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, стали они большими.", + "Скоро сказка сказывается - время медленней идет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö i naidhe, naidhe i hiil dö siga rodihe päliči vodes laps'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поженились они, и через год родился у них ребенок." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A mamm da bat't' perdihe päliči kahtes vei koumes päivas, nähtaze, mise kac, pidäteine langenu, last iilä, dei kozašt' iilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мать и отец девочки [ тогда ] вернулись через два или три дня, видят, что светец упал, ребенка нет да и козочки нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanutaze : \" Naverno, i koza ottihe, i laps' ottihe .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорят : \" Наверно, и козу, и ребенка увели \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Eletaze hö eletaze, muga dö ravastut'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Живут они, живут, уж и постарели." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hiile dö viiškimin vozin dei kuuz'kimin vozin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Им уже по пятьдесят да и по шестьдесят лет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A necile niiččele se mel'he, sanub : \" Oliž libo ajada rodinale, völak oma milei roditel'ad ...\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А девушка-то поразмыслила и говорит : \" А может, съездить мне на родину, живы ли еще мои родители ...\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, mužik sanub : \" Lähkam, löuned bude ka ...\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж говорит : \" Пойдем, если найдешь дак ...\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, kel' Kijevaha vöb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, язык до Киева доведет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Küzeltihe, küzeltihe, derevnäha i tuld'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спрашивали-спрашивали, и пришли они в деревню." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuld'he derevnäha, taričihe öks dei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли в деревню, попросились переночевать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Niičuk dö, tütär se mehel, dei laps' dö hiilazei todud dei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дочь-то уже замужем, и ребенок у них с собой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanub: - Oli ninga kons-se, rahvaz pagištihe, mise old'he suuldud mamm da bat't' laps' vedehižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она говорит: - Бывало когда-то, в народе молва ходила, что отец и мать посулили водяному своего ребенка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A mamm da bat't' kactaze toine toižhe i voiktaze, voiktaze, voiktaze hänen tähte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мать и отец смотрят друг на друга и плачут, плачут, плачут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sanub: - Miide laps' om, miide lapsen teddab, kut hän miide lapsen teddab, mise mö olim, mina olin suulnu vedehiižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит [ отец ]: - Откуда она нашего ребенка знает, как знает, что я обещал водяному своего ребенка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hö ii tekįi, a hän se teddab dö: nene oma bat't' da mamm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они-то [ её ] не узнают, а она-то знает, что это ее отец и мать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hiil oli koiv ištutet iknan alle, nu ka hän koivud möto tedišt' necin pertin.", + "Hot' niičukeine oli völ ii suur', a tundišt'.", + "Koiv oli dö sangištunu suureks, sanktaks kaznu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У них под окном была посажена береза, она по этой березе и узнала свой дом.", + "Хотя тогда была маленькой девочкой.", + "А береза уже выросла и стала мощная." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No, potom necen kaiken hän starinįič mamale da bat'ale, sanub: - Mina ved se niičukeine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, а потом она рассказала обо всем матери и отцу: - Я ведь та девочка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kozeine mindei kaič." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Козочка уберегла меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ön magazin, kozeine milei käsk ninga tehta, kozeine vei mindei ezmeižehe derevnäha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я проснулась, а коза велела мне сделать так-то и так и отвезла меня в ближнюю деревню." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Bat't' da mamm voikud, proššend'ad hänel pakitaze da, tervehtaze da." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец и мать заплакали, просят у нее прощения да целуют." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Voiktihe, voiktihe siid lapsudenke, siid gosttihe, dei ottihe mamm da bat't' dei lähttihe, lidnas siga täambei eletaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плакали-плакали они со своим дитятком, потом угостили, и поехали отец и мать с нею в город, где и сегодня живут." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1206.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1206.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..29ad07dca3fd76b2402c4ded54401c60931b2b72 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1206.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 41, + "rus": 48 + }, + "date": "20250812", + "id": "1206", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Kuctas nel’l’kümčile", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/771?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Aveida krįškeine, vedagatei nagleižed tämbeižele peivale, tarite ičiiž načalnikeižel necile praznikale kodihe, kerada ičiiž keik rodnine, tule necile praznikale kodihe, varastim nel'l'küme pejad, nel'l'küme öd, keiken vardjoičim, ed voind tulda, ii pästeltud kodihe, a necile praznikale probuiške taritas, keik rod kerada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Открой крышечку, вытащите гвоздики на сегодняшний день, попросись у своего начальника на этот праздник домой, собери всю свою родню, приди на этот праздник домой, ждали сорок дней, сорок ночей, все время следили, не смог ты придти, не отпускали домой, а на этот праздник попробуй отпроситься, весь род собери." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1207.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1207.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5f8786f8032a6b0e33f5f2a6224740ff9ba81374 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1207.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 45, + "rus": 57 + }, + "date": "20250812", + "id": "1207", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Voik mahapanendan päiväl. Kolii om völ kodiš", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/769?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Prostte sinä pertinke, prostte lapsideke igäks keikeks, prostte susedoideke da rodn'anke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Простись ты с домом, простись с детьми на век, простись с соседями и с родней." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Satam sindai edahaks, bespovorotnuju storonušku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проводим тебя далеко, на бесповоротную сторонушку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kut mö unohtaškandem sindai, bude liinob valdaine, ka kävele kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как мы будем забывать тебя, Если будет волюшка [ если сможешь ], то ходи домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ed-ik sinä nähnu, ei ozutanus silei dorog, ed-ik tulnu vastha tat libo mam, možet, keda-ni vasttid om ičiiž valdaine-ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не видел ли ты, не показалась дорога, может, пришли навстречу отец или мать, может, кого-нибудь ты встретил, если есть своя волюшка." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1208.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1208.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..efccfeba86f0d62aa62ea301a99b8ed996e5d835 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1208.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,178 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 117, + "rus": 137 + }, + "date": "20250812", + "id": "1208", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Voik mamad möto", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/767?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ka kuspei tuli nece bedaine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да откуда пришла эта беда?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli miile pimed päiväine, Kadoi lämmoi milei sil'mišpei, Tuli sinus kibu kohtule." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел к нам темный денек, исчез свет с наших глаз, появилась из-за тебя боль в животе." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kut vel däda mili sinuspei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как нам остаться без тебя?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Homezpäiväižed kut vastata?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рассветы как встречать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ühtein sina mindei dätid kut?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как одну ты меня оставила?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kut-žo olda nügud sinuta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как же быть теперь без тебя?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Om vel sanunu, kut eläda, Miččel dorogaižel kävuda, Sinuta ken holid hubendab, Ken vel igad mili ližadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще сказано, как жить, По какой дороженьке ходить, Без тебя кто хлопот убавит, кто еще век нам продлит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Aveikatoi, kaidad uksuded, Alegatoi, korktad mecaižed, Mänem mamuškon mö koumaižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Откройтесь, узкие дверцы, станьте ниже, высокие леса, пойдем мы на матушкину могилушку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Dätin armhan maman houdeižehe, Lämbitagha sindei vilupäiv, Tulgha kebnas tänna keväz'aig, Paštkaha päiväine sinunno d'oga homesel, Liinen muštmaha sindei d'oga päiväižel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оставила любимую маму в ямушке, пусть согреет тебя холодный день, пусть легко придет сюда весенняя пора, пусть светит у тебя солнышко каждое утро, буду вспоминать тебя каждый день." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sina kuldaine, oi, miide mamoine, Lujas olid kaikiš armhemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты золотая, ой, наша мамочка, была ты самой любимой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kut sinuta pidab eläda, Pit'kad päiväd tuskas vedada?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как без тебя придется жить, долгие дни в тоске проводить?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kumarzimoi mina sinun edehe, Satoin däl'gmäižehe udhe kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Склонилась я перед тобой, доставила в последнее новое жилище." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nügud uniš vaise sindei nägištan, vahvas uindan, siloi vaise unohtan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь во сне только тебя увижу, крепко засну, тогда только позабуду." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1209.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1209.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0b11ca76763dc540df7f94eec2ef885410f5e23f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1209.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 69, + "rus": 86 + }, + "date": "20250812", + "id": "1209", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Mam voikab poigan kaumal", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/765?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Laskaa poigaane, näge, mä sinullost tulin', Lenditoi sä reinaažoupei, ka magadad, Sanu mini mittušt-ni vaihut, A mä saan, gor'o-gor'ki sirotinaane üksnein' mugažo, Lendan sindei, tulin' laskvale poigaažele käbedau aigaažou-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ласковый сыночек, видишь, я к тебе пришла, прилетел бы ты со сторонушки, да спишь, скажи мне какое-нибудь словечко, а я горе-горькая сиротинушка тоже одна, подниму тебя, пришла я к ласковому сыночку в красивое времечко." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lendastab käbed kägoohut ani lähešti, meiden poloožele, kukkuškandeb ani abidašti, lendab ičemoi kodižhe, mä iknale ištumoi, mä käbedale päivuškole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вспорхнет милая кукушечка совсем близехонько, на нашу сторонушку, закукует очень обидно, прилетит к себе [ к нам ] домой, я к окну сяду, к красному солнышку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tuleb rahvaz radoožuupei, ii näguškande minun laskvad poigašt-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдет народ с работушки, не видно моего ласкового сыночка-то." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sä mamkoole ed sanu mittušt-se vaihut, miččele vestitomale reenaažele sä tarttuid' i kožutid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты матери не скажешь какого-нибудь словечка, на какой безвестной сторонушке ты закрепился и сладил [ остался ]." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.121.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.121.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..42de633bd2f7f15955089acd429c93503b619b14 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.121.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 48, + "rus": 45 + }, + "date": "20250812", + "id": "121", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Journalistic texts", + "genre": "", + "title": "Galina Baburova.\n Konz Gruzian...", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/6868?limit_num=50&page=3&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Konz Gruzian ö pimed katab man, Aragvan joksend rindal kulub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На холмах Грузии лежит ночная мгла; Шумит Арагва предо мною." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ka siloi kebnendusen hengele mä san, I sinun polhe melid tuleb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне грустно и легко; печаль моя светла; Печаль моя полна тобою," + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ka, sinun polhe kaik: i minun tusk, i taht, En varasta mä enamba nimidä …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тобой, одной тобой… Унынья моего Ничто не мучит, не тревожит," + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No südäin armastusel palab udes sinun täht, I ei sa sambutada sidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И сердце вновь горит и любит - оттого, Что не любить оно не может." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1210.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1210.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dbfd33295d93d2dcecc42645754d7b8f5a9409b6 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1210.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 93, + "rus": 93 + }, + "date": "20250812", + "id": "1210", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Voik tatan da maman koumoil", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/763?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rodimijad roditel'ad kal'hed kazvatejeižed, i ougateiške tii kurttugoi i käregakoi, minä täl turvou i touvuduu-se emboi i tuuda ku tiiden korttįle da jo koumeižile, kal'hele da jo kladbiščeižele-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимые родители дорогие вырастившие, и не обижайтесь вы, и не сердитесь, я в эту лютую зимушку-то не смогла и придти на ваши высокие могилушки, на дорогое кладбище-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I minä tühjenin' i hudruin' i täl čomou tuverou touvudou, i tühjad i tegihezoi minei i sorvad jougeižed-ne, emboi i lebastadas, da emboi lendouta pagištoitmaha i lodeižoitmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И я ослабла и одряхлела в эту хорошую лютую зимушку, и слабыми стали у меня ровные ноженьки-то, не могу и прилететь, да не могу вспорхнуть, чтобы разговорить и разбеседовать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I rodimijad tii da minun roditel'ad, kal'hed tii minun i kazvatejeižed, i minun päle ougateiške kurttugoi, ougateiške käregakoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И родимые вы да мои родители, дорогие вы мои вырастившие, и на меня не обижайтесь, не сердитесь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I olin' ku minä i verhou i viluu randeižuu-se edaheižuu, ka tii tulitei mindei rižitei, a minä i emboi tuuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И была я на чужом и холодном бережку-то дальнем, так вы приезжали меня навестить, а я ведь не могу придти." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1211.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1211.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a0c48e456effa990d15cc13d7eecb1d9dfd89d36 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1211.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,190 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 337, + "rus": 331 + }, + "date": "20250812", + "id": "1211", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Muštvoik maman koumal", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/761?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tulin' ku minä kal'hele kladbiščeižele-se sinun i, rodimį roditel' i setei mamoihudem, i suride avaroide da abidoideke-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла ведь я на дорогое кладбище-то к тебе и родимая родительница, и милая матушка с большими сильными обидами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I surid' i avaroid' abidoid'-ni alendelmaha, krugovijoid' i kručinoid'-ni polendelmaha, I rodimį sinä roditel' i setei mamoihudem, i oi ved' i minei oma i avarod i abidod, i raffaližed, i ristituližed-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И большими сильными обидами поделиться, круговые кручины поубавить, и родимая ты родительница и милая матушка, и ой, ведь у меня и сильные обиды, и людские, и человеческие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ii kelle mini ole alendelda, polendelda-se surid' i avaroid' abidoid'-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не кому мне поубавить, поделиться-то большими и сильными обидами-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I rodimį roditel' sötei mamoihudem, i stanovideške i latteške minunke surid' i avaroid' abidoid' polendelmaha, i surid' kručinoid' alendelmaha, tänambeižou vouktou pravednijou da peiveihuduu-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И родимая родительница милая матушка, и встань, и приготовься со мной разделить большие и сильные обиды, и большие кручины поубавить, в сегодняшний светлый праведный да денечек-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I setei mamoihudem, vouged peiveihudem, ii kelle ole mini alendelda i polendelda-se, i om tijou laskou čižoihudem, ka ii jo lendate, ii libutade i minun gor'o-gor'kijan tütrennost-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И милая матушка, светлое мое солнышко, И не с кем мне поделиться и поубавить-то, И есть у вас милая моя сестрица, да не вспорхнет не прилетит ко мне, к горе-горькой дочери-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I minä kolen en i raffaližikš, en i ristituližikš-ni ka, ii libutade, ii lendastade gor'o-gor'kijan da gor'akogonnost-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И я умру не по-человечески, не по-людски-то, не прилетит, не вспорхнет, к горе-горькой горемыке-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I setei mamoihudem, vouged peiveihudem, i stanovideške i latteške jo minun i surid' i avaroid' i abideižid'-ni aloštelmaha, surid' kručinoid' polendelmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И милая матушка, светлое мое солнышко, и встань и приготовься мои большие и сильные обиды-то уменьшить, большие кручины убавить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I setei mamoihudem, vouged i peiveihudem, i aigoin' sinä minunke stanovitoi i laditoi, i kärouteške, i punouteške nügde, veslou käbedou keväduduu i käbedaks kägoihudeks, lendaške sinä i libutade i minun i gor'o-gor'kijan tütrennost-se, i alendelmaha, i polendelmaha surid i avaroid' i abideižid'-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И милая матушка, светлое солнышко, и может, ты со мной встанешь и приготовишься, и обернись и превратись сейчас, веселой красивой весной прилети ты и вспорхни, ко мне горе-горькой дочери-то, и снизить, и убавить большие и сильные и обиды-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I setei mamoihudem, vouged peiveihudem, i minä i tämäl sügüzuduu-se varastelen jo korktaha da jo kodižehe-se ičiin' i libedan linduižen-se, sokolan da jo poigan-se, i sinun i laskvan da vonukan-se ka, i sinä jo abutaške mini i setei i armaz adivoine veslemba-ko, kebnemba-ko pravadida i mänetada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И милая моя матушка, светлое солнышко, и я этой осенью-то поджидаю в высокий да домик [ домой ] -то свою милую пташечку-то, милого да сына-то, и твоего ласкового внука-то, и ты уж помоги мне и милого и любимого гостя повеселее, полегче проводить и принять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I setei mamoihudem, vouged da peiveihudem, ii kelle ole mini surid' avaroid' abidoid' alendelda, ii kelle ole surid' krugovijoid' kručinoid' ka polendelda, i üks'-ühteliin', i üks'-ičeliin' olen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И милая моя матушка, светлое да солнышко, не кому мне большие сильные обиды снизить [ поделиться ], не кому большие круговые кручины убавить, и одна-одинешенька, и одна сама по себе я." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I kazvatimei, i libutimei suren armhan artelin'-se, i suren i vouktan da vatagan-se ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И растили, и поднимали большую любимую артель-то, и большую и светлую да ватагу-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I nügde olen jänu üks'-ühteliin', üks'-ičeliin'-se, i äjou tühjas-se tühjuškanzin, i hudras-se ka jo minä hudruškanzin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И теперь я осталась одна-одинешенька, сама по-себе, и сильно в слабости я стала ослабевать, и в дряхлости стала дряхлеть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I setei mamoihudem, vouged peiveihudem, kutak i mini i nügu vanhembil' armhil' aigeižil'-se eläškata i oleškata-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И милая матушка, мое светлое солнышко, как же мне и в нынешние старшие годочки-то жить и быть-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I aigoin', minä jo surhe bluduščijaha uradaha da unudehe-se ka i sinä ozutaške mini i sanuške, i sovetoiteške sures da unudes-se, i kutak i mini linneškandeb eläškata i oleškata-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Может быть, я в блудном шальном сне-то и ты покажись мне, и скажи, и насоветуй в большом сне-то, и как мне придется жить и быть-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1212.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1212.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..90d30e3f62a2e8c8661e25e60055a4d85f8c8f82 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1212.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,94 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 100, + "rus": 101 + }, + "date": "20250812", + "id": "1212", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Tütär pakičeb vastata ičeze kolnuden maman", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/759?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, minä tulin' sinunno poprosimha i umolimha tänambeižuu pravednijou peiveižuu-se užoske minä veretan sini veresen vestiižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милый батюшка, светлое солнышко, я пришла к тебе попросить и умолить, в сегодняшний праведный денек погоди-ка, я расскажу тебе свежую новость." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, rodimį roditel' sötei mamoihudem, kalliž kandjoihudem kerazihes i kogozihes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милый батюшка, светлое солнышко, родимая родительница милая матушка, дорогая меня выносившая собралась и сподобилась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pästaške ühthe da armhaze arteližehe rodimijad roditel'ad kalliž kandjoihut, setjad mamoihut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пусти в одну милую артелюшку родимую родительницу, дорогую выносившую, милую матушку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, kasardaške sinä leved da dorogeine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милый батюшка, светлое солнышко, Сооруди ты широкую дороженьку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jasni sokol, vessel viikoihudem, minä poprosiižin' i umoliižin' paneske bibučihe da sohuzihe dubovijad da siibheižed, žakažiske sinä vesel da veneihut, kasardaške rodimi roditel' sötei mamoihut, ehtataške sinä levedas da merudes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ясный сокол, веселый мой братец, я попросила бы тебя и умоляла, клади в зыбкие болотца дубовые колышки, закажи ты веселую лодочку, перевези родимую родительницу милую матушку, переправь по широкому морю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rodimį roditel', kabardaške sinä ičiiž oiktuu kabedou kädudou, primiške sinä ičiiž armhaze da arteližhe rodimį roditel' sötei mamoihudem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимый родитель, обними своей правой милой рученькой, прими ты в свою любимую артелюшку родимую родительницу милую матушку." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1213.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1213.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..15e31cc77057105f47b9aac5a22759398a30c4d7 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1213.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 82, + "rus": 88 + }, + "date": "20250812", + "id": "1213", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Mahapanendvoik tatan muštoks", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/757?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sötei-tatoihudem, vouged peiveihudem, kogozitoi i kerazitoi i täl i käbedou kezeižuu-se, eragatid' ku miide sinä i kal'hes da kanzeižespei-se, armhas da arteližespei-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мой кормилец-батюшка, мое ясное солнышко, собрался и сподобился и этим красным да летечком-то, и удалился ты от нас, и от любимой семеюшки-то, от милой да артелюшки-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sötei-tatoihudem, vouged peiveihudem, i uže-ske ku minä sinun suladan sulan da suhuden-se, i uže-ske minä roshodin' sinun laskvan da kelüden-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мой кормилец-батюшка, мое ясное солнышко, и погоди-ка, я растоплю твой милый да ротик-то, и погоди-ка, разговорю я и твой ласковый да язычок-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, i vei ved mini da päliči jo kaksiš da sulįš sutkeižiš-ni i sinun ku obr'adimei i okutimei üksin' da ühteliž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И мой кормилец-батюшка, ясное солнышко, и, ой, ведь через двое милых суточек-то и тебя обрядим и оденем одного и для одного." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I üksin' ičeliž, tatoihudem, vouged peiveihudem, i armaz da sinä kurikeižem, kal'hes sinä da peremeneižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И один ты, мой батюшка, ясное солнышко, и любимая моя головушка, [ находишься ] ты в дорогой да переменушке." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1214.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1214.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b5c0170991d7627b3806a04475565fa7d9fe2311 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1214.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,154 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 173, + "rus": 178 + }, + "date": "20250812", + "id": "1214", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Muštvoik upponudes vunukas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/755?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Libed sinä minun linduine, da sokol sinä minun poigeine, ka spravin ved minä sindai tänabeižel čomal, čomal vouktal pejeižel-se ku, ka en ved čomaha vesl'aha besedeižhe-se, ka en ved čomaha vesl'aha klubeižehe-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая ты моя птичка, и сокол ты мой сыночек, и ведь отправила я тебя сегодняшним хорошим, красивым деньком-то, и ведь не на хорошую, веселую беседушку, и ведь не в красивый, веселый клуб." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka spravl'ain' minä sindai gor'o-gor'ki-se i surhe službaha da surile načal'nikoile-ni, i verhile viluile randeižile-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь отправила я тебя, горе-горькая-то, и на большую службу да к большим начальникам-то и в чужой, холодный край-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka libed linduine, minä ajetin tiid'atoi i necil keväduu da se vast käbedaha, vast käbedaha da kezeižehe-se, i kahtiidatoi, libedad da lindušt-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так, милая птичка, я отправила вас и этой весной-то да перед теплым, да перед теплым да летечком-то и двоих, милые вы птички." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I kut minei linneb mänetada nece, pit'k da käbed kezeine-se ku?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "И как мне надо будет провести это долгое да теплое летечко-то да?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka kut minei linneb unohtada ičein' i laskav vonukeine-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так как мне будет забыть своего и ласкового внука-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I ningoman se čudoižen-se učudi, i miččen hän ku radoižen-se radoi ?!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "И какое чудушко-то учудил, и какое он дело-то сделал ?!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka ken händast sinnä käski jügedale, i strašnįjale da ku surmeižele-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "И кто его туда направил, на трудную и страшную да на смерть-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka ei ved embeinu ku minä sanuda i jäl'gmäšt hänele ku veihut-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так ведь не могла я и сказать-то и последнего ему словечка-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I mišto ala-ske sinä mäne sinnä, ka oi ved embeinu minä perdutada händast, i libedad lindušt, čomad rožašt-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что не иди-ка ты туда, так, ой, ведь не могла я вернуть его, и милую птичку, красивое личико-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka mäni hän ku ičeze glupįl' melüzil'-ni viluhu vedudehe-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так ведь пошел он своим глупым умишком-то в холодную водичку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka ei ustrašinus hän sinnä kacuhtada, ka tegi hän ku minei igähižen i abideižen i dosadeižen-se ka igäks keikeks sugudeks, minei, gor'o-gor'kijale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И ведь не побоялся он туда посмотреть, и сделал он мне вечную и обидушку, и досадушку-то и на веки вечные всей родне, мне, горе-горькой." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1215.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1215.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d934cc23a38c52f012d3825d57961c70fc07c750 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1215.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,82 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 66, + "rus": 69 + }, + "date": "20250812", + "id": "1215", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Voik mamale", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/753?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuna sinä kogozitoi da kerazitoi, jo edelaze ole norelesei, jätit' sinä meidämei kruglejikš sirotineižikš-ni äjou glupeižid i meletomeižid-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куда ты собралась да сподобилась и так рано и смолоду, оставила ты нас круглыми сиротинушками-то слишком глупеньких и несмышленненьких-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Miččen sinä dumeižen-se jo dumehtid', miččen sinä radoižen-se radoid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И какую же думушку-то удумала, и какую ты работушку-то наделала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ik da ei ehtal-ik?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да не вечером ли?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ed küzund nikel sinä necidä dumašt-se, ed küzund sinä necidä radošt-se nikel, kalliž sinä da kandjaihudem, roditel' sinä da mamoihudem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не спросила ни у кого этой думушки-то, не спросила ты этого дела-то ни у кого, дорогая меня носившая, родительница ты моя матушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I kut miile nügud eläda se, jätid' sinä suren vatagan, suren artelin'-se, glupaižid' i meletomaižid'-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И как нам теперь жить-то, оставила ты большую ватагу, большую артель-то глупеньких да несмышленненьких-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1216.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1216.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d7af2bfa8f25eff3315f9d086a6c49539c8cef74 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1216.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,130 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 167, + "rus": 186 + }, + "date": "20250812", + "id": "1216", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Voik riktud voinal tatas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/751?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Užeske minä pagištoitan i lodeižoitan ičiin' setjad tatoihut, vouktad peiveihut, i sanuške i latte, sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, paksuile pagineižile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погоди, я разговорю и разбеседую своего милого батюшку, светлое солнышко, и скажи и приготовься милый мой батюшка, светлое мое солнышко, на частые разговорчики." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, i jätid' sinä äjou aigaližeks, äjou armoitomaks, i läksid' sinä kipučijale voinale, razrivnijoide pul'koide alle, suride snar'adoide alle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милый мой батюшка, светлое мое солнышко, и оставил ты очень ранней сиротой, и ушел ты на кипучую войну, под разрывные пульки, под большие снаряды." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, i oma muretud i katkoitud sinun käbedad käduded, sorvad jougeižed, buinį pähut-se muretud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И мой милый батюшка, мое светлое солнышко, И сломаны и поломаны твои милые рученьки, стройные ноженьки, буйная головушка-то поломана." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, i stanovideške i latteške, nevoške, kut miile ičiiž noremban libedan linduiženke eläda, i kut miile rahkeiže radoižehe tartta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милый мой батюшка, светлое мое солнышко, и встань и приготовься, посоветуй как нам со своей младшей милой пташечкой жить, и как нам к тяжелым работушкам приступить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I opetas miid' sulad derevenskijad susedad i rahkiiže radoižihe, i laskvil' vaihuzil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И научат нас милые деревенские соседи и тяжелым работушкам, и ласковыми словечками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, i kut har'gata, i kut opetas, i kut polučimei sinuspei äjou huban izvešenijan, i miše rebiteldud oma sinun sorvad jougeižed, muretud, i razrįvnijou pul'kou rebiteldud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милый мой батюшка, светлое мое солнышко, и как привыкнуть, и как научиться, и как получили от тебя очень плохое извещение, и что разорваны твои стройные ноженьки, поломаны, и разрывными пульками разорваны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I om ku sinun kogodamata, korged koumeine-se lad'mata, i stroim'ata sini om korged kodine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И ведь не собрана, высокая могилушка-то не налажена, и не построен тебе высокий домик-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, i jämei mii kahten sinun sirotineižed, a sinä nakaži i nevo, kut miile eläškata i ičemoi rodimį roditel'anke, kalhan kandjoihudenke, setjan mamoihudenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милый мой батюшка, светлое мое солнышко, и останемся мы вдвоем твои сиротинушки, и ты научи и насоветуй, как нам жить и со своей родимой родительницей, с дорогой выносившей, с милой матушкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sötei tatoihudem, vouged peiveihudem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милый мой батюшка, светлое мое солнышко." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1217.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1217.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a512dea94e54dfcde173bc024a3677b9b0aa19ba --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1217.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,118 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 155, + "rus": 169 + }, + "date": "20250812", + "id": "1217", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Tütar voikab mamad (kolii om pertiš)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/749?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Užeske sinä libutaližid' kand'oihudem, rodimį roditel' mamuško, ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот ты поднялась бы меня выносившая, родимая родительница матушка, …" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "paksįle paginoile-se nenile, i sanuske, i nevo kalliž kandjoihudem, rodimį roditel', i kut i mini sinutteiž i eläškata gor'o-gor'kijale tütrele, i sinä nügude lähteškanded miišpei beskonečnijale žiznile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "встань со мной на частые разговорчики эти, и скажи и насоветуй дорогая меня выносившая, родимая родительница, и как мне без тебя и жить придется горе-горькой дочери, и ты теперь будешь уходить от нас в бесконечную жизнь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I sindei nügud tegese krept'a ledo čomaha da mahudehe, i ed i tule enambad i rossud'maha, ed i tule enambad i miid nar'ad'maha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И тебя теперь придется схоронить в песчаную хорошую земелюшку, и не придешь больше рассудить, не придешь нас поучать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I kalliž kand'oihudem, rodimį roditel' mamuško, i kut miile sindei keimata dei i pravat't'a-se, i emei raciteiži pästta ledho čomha mahudehe-se, i tegese nügud, nägub, pästta, tegese nügud krept't'a-se sindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И дорогая меня выносившая, родимая родительница матушка, и как нам тебя проводить и отправить, и не смели бы тебя опустить в песчаную хорошую земелюшку-то и теперь придется, видно, опустить и накрыть тебя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I sinä kogozitoi, kerazitoi, nene i jo tönduiba kahted sulad sutkeižed-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И ты собралась, сподобилась, эти уже пошли вторые милые суточки-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I nägub ii sa nügud sindai pidäda miide korttas kodižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И видно нельзя теперь тебя держать в нашем высоком домике." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I vei jo kalliž kandjoihudem, rodimį roditel' mamuško, i sanu, nevo jäl'gmeine kerdeine, kut i miile sinutteiž i eläda-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И, ой, дорогая меня выносившая, родимая родительница матушка, и скажи, насоветуй последний разочек, как и нам без тебя жить-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I jo miččen täht sä oled, nägub käregannu, kurktunu, i emboi mina pagištoitta kahtįš i sulįš sutkeižiš, i emboi minä sada sinun laskvad i kelüt, paksud paginad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И почему ты, видно, рассержена и обижена, и не могу я разговорить за двои милые суточки, и не могу я получить ( услышать ) от тебя ласкового и словечка ( язычка ), частого разговора." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1218.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1218.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..826a26776cda1722c7a52b25ab8d15af590af74c --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1218.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,106 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 121, + "rus": 129 + }, + "date": "20250812", + "id": "1218", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Muštvoik mamale, kudamb koli verhale randale", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/747?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kalliž kangeihudem, rodimį roditel' mameihudem, kenak sindei sigoi vasttab-se, sina ved' oled miilamoi da suren bolinke, da suren kibunke-da." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогая меня носившая, родимая родительница матушка, кто тебя там встретит-то, ты ведь у нас с большой болью, да с большим недомоганием." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pimed sina, soged-se, nel'l' volast da vodut-se ištuid' čomas da čogaižes-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Темная ты, слепая-то, четыре трудных годика-то сидела в красивом да уголке-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ka kenak sindei siga vasttaškandeb-se toižuu da čureižuu-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так кто там тебя встретит-то, в другой да сторонушке-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Om ved miilamoi hot' sötei-tatoihud-se keranus dei kogonus ka, ka om ved hän miilamoi, ičemoi rodimijale randale hän mahapandud, dei gänu-se sinna, gättud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь у нас есть хоть кормилец-батюшка, собрался и сподобился, так ведь есть он у нас, он ведь на своей родимой сторонке похоронен, и остался там, оставлен." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I om hot' sineiž sokol-poigeine-se sigou poludes-se ka, i hän hot' ei ühtüu da sinunke polevijou püudežuuu-se, ved hän om surhe lämöihe-se palanu, gremučijaha da voinha-se kadonu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И хоть есть там у тебя сокол-сынок в той сторонке, и хоть он не на одном он с тобой полевом полюшке, ведь он в большом огне сгорел, на гремучей войне пропал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ičiiž sinaiž laskvad da väguded-se mugažno oma voinha-se lopt'ud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И твои ласковые силушки тоже на войне истрачены." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kutak sina sigou tedištad tedmatomad tesariižed-ne, tundmatomad da dorogaižed-ne, kunak sina nügude sinna azeiduškanded-se, ei ved kelle sinei nadeidas-se ole, eile nikeda sigou lähen?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как ты там узнаешь незнаемые перекресточки-то, незнакомые да дорожки-то, куда ты теперь остановишься-то, не на кого тебе теперь надеяться-то, нет никого там близко?" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1219.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1219.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..aa6c6edcd492adf3d7a82d533ce715096be6efd6 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1219.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,106 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 75, + "rus": 84 + }, + "date": "20250812", + "id": "1219", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Mahapanendvoik mamale", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/745?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kalliž kand'jeihudem, rodimį roditel' da mameihudem, spasibo sini, hüvän dumeižen-se da dumeid', spasibo sinei, hüvän radoižen-se radoid', kogozitoi sina i kerazitoi!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогая меня выносившая, родимая родительница матушка, спасибо тебе, хорошую ты думушку-то удумала, спасибо тебе, хорошую работушку-то сделала, собралась да уподобилась!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kenak sinei tegeškandeb korktan da kodižen-se!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А кто тебе сделает высокий да домик-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kenak sindei krepiškandeb ledho da mahudehe-se!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто тебя закопает в песчаную да земельку-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Olon tol'ko mina sinei dänu izo da tütar-se, sokol-poigeine-se om vödud vestitomha poludehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только я у тебя осталась, милая да дочь-то, сокол-сынок увезен в неизвестную да сторонку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sokol-poigeine-se ei kirjuta kirjevid kirjeižid-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сокол-сынок не пишет да никаких и писем-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kutak mina sindei krepiškanden, kutak mina sindei da ološkanden?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А как я тебя буду закапывать, как я тебе все сделаю-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ala-ške sen päle-se käregande, mina sanun necen sini suren avaron abideiženke, suren da goreiženke-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не обижайся-ка ты на это, я говорю тебе об этом с большой горькой обидушкой-то, с большим да горюшком-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1220.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1220.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..457998c913d0e273ccee736d0bc720969e2fc9e3 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1220.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,106 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 113, + "rus": 126 + }, + "date": "20250812", + "id": "1220", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Maman muštvoik riktud voinha poigile", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/743?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Libedad tö minun linduižed, izod da minun poigaižed, en ved mina teid' kazvatand, mina tiidatoi da libutand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милые вы мои птички, любимые вы мои сыночки, ведь я вас не вырастила, ведь и не подняла да вас." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Emboind surho da sädho-se sädatada, emboind surho da sädho-se da surho-se kazvoho da tiidatoi ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не могла во взрослую одежду-то одеть, не могла в большую одежду-то, да в большой размер-то вас [ одеть ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Libedad tö minun linduižed, armhad tö minun poigaižed, emboind tiidatoi čomihe da sobihe-ni sobitada, emboind sobihe-nisei tiidatoi kazvatada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милые вы мои птички, любимые мои сыночки, не могла вас в красивую да одежду-то одеть, не могла до одежды-то вас дорастить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli tiilatei da kazvod, oli tiilatei da krasad, libedad tö minun da linduižed, maksad tö minun da tukuižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был у вас рост, была у вас красота, милые вы мои сыночки, дорогие мои комочки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi, g'o minei nugude tariž, libedad linduižed, tiidatoi tariž da unohtada, tariž tiitatoi da uuda-se .." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, теперь мне уж надо, милые птички, вас надо да забывать, надо без вас да быть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Emboind mina tiideke da eläda-se, emboind mina tiideke uuda-se, kesken kazvatamatomad, kesken libutamatomad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не могла я с вами да пожить-то, не могла я с вами да побыть-то, не успела вырастить да воспитать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot'he vaskmižed da norikeižid-ni, toropiba tiidatoi, sulad südäimuded, maladad da maksaižed-ne, libedad tö minun da linduižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли вас чужие да молодых-то, поторопили вас, милые сердечки, любимые да недоросточки-то, милые вы мои да птички-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1221.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1221.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cc7e6d52080b378f885fb5d3bab15d519c34f145 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1221.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,202 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 238, + "rus": 228 + }, + "date": "20250812", + "id": "1221", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Voik kollijas sizares", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/741?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sula, l'ubovnii sina čižoihudem, kerazitoi sina i kogozitoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая, любимая ты сестричка, собралась да упокоилась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mikšak sina ku ed sanund-se nikelle, üks' ühteleiž, üks' ičeleiž?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Почему ты не сказала-то никому, сама в себе да сама себе?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kerazitoi sina i kogozitoi, nägub ku nügude ladid' sä da erigata üks' ühteliž, üks' ičeliž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собралась ты да упокоилась, видно, что хочешь ты теперь да остаться одна в себе, одна для себя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kutak sina racid' da gätta ičeiž libedan da linduižen-se eigaližeks da sirotinaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как ты посмела оставить свою милую да птичку ранней да сиротинушкой?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sula l'ubovni sina čižoihudem, ei tarbiž ouniž sinei necida dumašt-se da dumeida, necida radošt-se da rata vast käbedaha da kezeižehe-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая любимая ты сестричка, не надо было тебе этой думушки-то думать, этого дельца-то делать перед теплым да летечком." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elänuižid' sina vuu hot' ühten käbedan da kezeižen-se, ühten volhan da voduden-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жила бы ты еще хоть одно да теплое летечко, один трудный да годочек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ved ku sinei, libed da linduine-se, veiše seičas ustanovnus, raffan da karččikš-ni da raffaližeks dei raffan karččikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь тебе только сейчас, милая птичка, выпало как у людей, по-людски, как у людей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Löuzid' ku ičelaz da veslan da venčaižen-se, ladnižid' sina vuu ičiiž da melütme-se da ičiiž da dumaštme-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И как нашла бы ты себе веселый да венец-то, сделала бы все по своему уму да по своей думушке-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sula, l'ubovni sina čižoihudem, kacu-ške sinei om tuunu, armaz da svatjoihud-se, blahoslovi-ške sina ičtaiž, libed da linduine-se, necile laskvale da svatjoihudele-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая, любимая сестричка, смотри-ка, к тебе пришла милая сватья-то, благослови-ка ты себя, милая да птичка, этой ласковой да сватьюшке-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sula, l'ubovni sina čižoihudem, nu da ladimei mö ku sindai vöda ledho čomaha da mahudehe-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая, любимая ты сестричка, и собираемся мы тебя везти в песчаную хорошую да земельку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Emei račteiš ku mö sindei keimata i pravat't'a, emei račteiš ku mö sindai vuu krept'a-se ledho čomaha da mahudehe-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не хотели бы мы тебя провожать да отправлять, не хотели бы мы тебя закапывать в песчаную хорошую да земельку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sula, l'ubovni sina čižoihudem, nügude nägub, ku sina eraganded, keikiš ičeiš levedas heimokundaspei, ičeiž libedan da linduižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая, любимая ты сестричка, теперь видно, что ты покидаешь всю свою большую родню, свою любимую птичку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sula, l'ubovni sina čižoihudem, kukkuškatas jo ku da käbedad da kägohuded-ne, ka käte-ske sina käbedaks da kägoihudeks-se, tule-ske sina keikiš lähembeičehe da puhudehe-se, ištte-ske sina keikiš aleimbeičehe da okseižele-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая, любимая ты сестричка, когда закукуют милые да кукушечки, так обернись-ка ты милой кукушечкой, прилети-ка ты на самое ближнее дерево-то, сядь-ка ты на самую нижнюю веточку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sula, l'ubovni sina čižoihudem, miak sina ku necen dumeižen-se da dumeid', necen radoižen-se da radoid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая, любимая ты сестричка, и что ты такую думушку-то удумала, это дельце-то сделала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ei vuu tarbiž ounu dumeida, ei vuu tarbiž ounu sini rata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще не надо было думать, и не надо было тебе делать." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1222.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1222.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..785fd5bec4ca890c140b27806217ae9b2c2c8ddf --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1222.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,94 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 117, + "rus": 130 + }, + "date": "20250812", + "id": "1222", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Muštvoik mužikan nähte", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/739?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Voi sula sina minun mužikeine, voi kuna sina-ni g'o mindai gätid'-so, voi necon aikte da närigoitad-so, oi verhile da g'o mužikoile, oi hondoile da g'o i raffoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, милый ты мой муженек, ой, и куда ты меня оставил-то, ой, и так рано дразнишь-то ой, и плохих да мужиков, ой, и плохих да людей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi sula sina minun Ondrin'ka, oi penime da sina lapsime oi racid' sina mindai gätta-so oi eduu aigad eduu igašt-so." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, милый мой Андрюшенька, ой, с маленькими ты детишками, ой, захотел ты меня оставить-то, ой, раньше времени, да раньше века-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi mida mina nügüd' zavodin', oi koumeme da mina poigame." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, как я теперь буду ой, с тремя да сыновьями." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi kut mina g'o hiita radaškan, ii konz laskakoi g'o mindai-se, voi ii kelle da linne sanouta, oi miše oudas hö raffaliže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, как я теперь буду работать, ой, и никто не приласкает меня, ой, и не кому будет сказать, ой, что они теперь ( оставлены ) на людей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Voi abidoittas verhad raffaižed, voi minei-so g'o sur' om žaline, oi hö-g'o raukad-gor'ogor'kijad, iilä hijau da i tatuškod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, обидят чужие люди, ой, а мне-то очень будет жаль, ой, бедные они да горе-горькие, и нет ведь и у них да батюшки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi gor'o-gor'kijad g'o kruglįjad, voi sirotaižed-no žadobnįjad, oi ozatomad neno lapsudod, oi kaitase g'o sinun vaihita, oi opendamata g'o radoižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, жалкие да горе-горькие, ой, круглые да сиротинушки, ой, несчастные эти детушки, ой, живут без твоих слов да и без твоего наставления на работу." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1223.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1223.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4995c4afcfd4111da879ab4cf46d245c61dcf53a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1223.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,142 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 142, + "rus": 161 + }, + "date": "20250812", + "id": "1223", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Voik maman nähte kaumžomal", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/737?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sula sina minun mamuško, da kuna sina mindai gätid'-so, oi surelo da sina gor'alo, oi igaižeks-da kaikeks bedalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая ты моя мамочка, да куда ты меня оставила-то ой, да на большое ты на горе, да на весь век, на беду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi ii kelle mindai prigolubd'a, ii kelle da gor'as sanuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, да не кому меня приголубить, не кому и о горе рассказать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Voi, sula sina minun mamuško, oi tulon mina kezau raduupäi, oi niken-gi sanad sanouda, ei niken g'o mindai armasta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, милая ты моя мамочка, ой, приду я летом с работы-то, ой, никто и слова не скажет, ой, и никто меня не любит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi, sula sina minun mamuško, oi kut tariž da nügid' elada, oi ei kedame vaihut vedouta, ei kedame vaihut sanuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, милая моя мамочка, ой, и как же теперь надо жить, не с кем словечком перемолвиться, не кому словечко сказать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi mänon minä üks'näin' nitulo, ii kedame vaihut pagišta, oi gor'o-gor'kii mina tütrut om, rodimoi da mina svetulo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, пойду я одна на покос, не с кем словом перемолвиться, ой, горе-горькая я доченька, родилась да я на свет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi lankton mina kivudohopäin, i sanun mina kivudolo-se, oi ičiin' gor'aižen da tuskaižen, oi vmesto sindai, sula mamuško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, упаду я на камешек головой, и скажу-ка я камешку, ой, свое горюшко да тоску, ой, вместо тебя, милая мамочка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi nece kivut om nad'ožnį-so, ii sanu g'o hän nikelle-so." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, этот камешек надежный-то, не скажет он уж и никому-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi krome kivut, sula mamuško, oi iisa nikelle g'o pagišta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, кроме камешка, милая мамочка, ой, никому нельзя сказать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi minun gor'kijad-no vaihudod i mändase g'o kakjou Rusime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, мои горькие да словечки, и пойдут уж по всей Руси." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Iisa g'o nikuna pripasta, oi iilä minai da i čižin'kod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нельзя уж ни на кого и положиться ой, и нет ведь у меня сестрички." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1224.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1224.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..540899797a3ea4fc061b39b14a925b7172303ad4 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1224.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,286 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 187, + "rus": 200 + }, + "date": "20250812", + "id": "1224", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Anttihe mindei väges mehele", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/735?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kozitihe mindei niičukašt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посватали меня девочку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mina olen mamal da papal üks' tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я у мамы и папы одна дочка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mama da papa anttaze mindei väges mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мама и папа отдают насильно замуж." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mama da papa lujas zarihe prihäze, Prihäine oli lujas bohat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мама и папа очень позарились на парня, Парень был очень богатый." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mama da papa kogotihe kaik minun rodn'aine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мама и папа собрали все мою родню." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mina vellüdele sanuin : \" Ala sina zar'de bohastvaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я братцу сказала : \" Не зарься на богатство." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mili bohastvad ii pida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне богатства не нужно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pidagad mindei verhan kazačihan sijas kodiš, Mina radan ičemii pöudoižil \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Держите меня вместо чужой работницы дома, я буду работать на своих полях \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vellütt : \" Mina sindei kundližin \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братец : \" Я бы тебя послушал \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vellütt mili sanui vasthaze: \" Mama da papa sindei anttaze mehele \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братец мне ответил: \" Мама да папа выдадут тебя замуж." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Anda mama da papa nüguni ihasteleze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пусть мама да папа теперь порадуются \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ükse mina en mä necen prihän taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все равно я не пойду замуж за этого парня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ükse mina čajud hijal en d'oškande, lounad mina hijal en söškande, ičin kündlüzil mina küläine liinen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все равно я не буду у них чай пить, обеда у них не буду есть, своими слезами я буду сытая." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mina ükse necida ženihod navediškande en." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я все равно этого жениха не буду любить." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ükse mina tegen ičelin surmaižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все равно я покончу с собой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Valičen mina vauktan koivh'aižen, kudamb koivh'aine, iilä dölod, a hän kumardeleze, iilä vihmad, a hän valuteleze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выберу я белую березоньку, березоньку, которая без ветра клонится, без дождя обливается." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vel'l', armaz sina viikuško, tule sina pätničan sen koivh'aiženno, ehtned sada mindei, mina liineškanden eläb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат, любимый ты старший братец, приди ты в пятницу к той березоньке, успеешь застать меня, так буду я жива." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ed ehtne tabata mindei, mina petl'hä män." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не успеешь поймать меня, я в петлю пойду." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vel'l' tabaz' mindei, vii mamanno da papanno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат схватил меня, отнес к матери и отцу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mama da papa mindei zavottihe žal'dita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мама и папа начали жалеть меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Zavottihe hö mindei pagištoitta: \" Prihä sindei navedib, i pereh navedib \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начали они меня уговаривать: \" Парень тебя любит, и семья любит \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I mänin mina mehele necen prihän taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вышла я замуж за этого парня." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1225.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1225.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..16b7bdc904f5f449f4e65b9619527ff8382d6d9a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1225.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,94 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 74, + "rus": 83 + }, + "date": "20250812", + "id": "1225", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Nevestan voik svad’ban päiväl", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/733?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tänambeižel päivaižel om milei-d'o svad'baine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В сегодняшний денечек у меня уже свадьба." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kogozihe kaik minun rodn'aine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собралась вся моя родня." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Milei vaise üht ii täudu bat'uškod-se rodnijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не хватает мне одного батюшки родного." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Armhad tö minun kaik läheližed, armhad tö minun susedaižed, avaikat tö mili dorogaine, avaikat-že tö mili putine, ik tiideke tulnu minun bat'uškod, ik hän mindei blaslovi d'umalal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Любимые вы мои родственники, любимые вы мои соседушки, откройте вы мне дороженьку, откройте же вы мне путь, не пришел ли с вами мой батюшка, не благословит ли он меня иконою." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Armaz sina minun roditel'-mamuško, ecin mina kaik pimedad čugaižed, ii ole nikus minun bat'uškod, ii blaslovi mindei d'umalaižel verhale, edahaks mahudele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Любимая ты моя родительница матушка, искала я во всех темных уголочках, нет нигде моего батюшки, не благословит меня иконою далеко в чужую земелюшку." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Algoi tö mindei lujas kel'kii, Ankat tö mili täga voikta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вы сильно мне не запрещайте, дайте вы мне здесь поплакать [ попричитывать ]." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1226.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1226.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8e8daa3c6061c754991c89fb0fcb4a6315f0744b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1226.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 39, + "rus": 45 + }, + "date": "20250812", + "id": "1226", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Voikab sizarele", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/731?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sit' äjou čičkoihut, ed sä uskond-se ühtou poloižou sit'-se tatkoo om, sit'-se mamkoo om-se, ka tol'ko uskoi sinun taguiči setei veikoohut, da mä-se lendan i lendastan verhale vilule röunaažele, verhan vilun tulijon taga-se, verhid' viluid' radoožile, verhid' tundmatomid' tropaažimu-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И милая сестрица, ты ведь не поверила, на одной сторонушке тут и матушка есть, и батюшка есть, да только поверил вместо тебя милый братец, да я-то взлечу и вспорхну на чужую холодную сторонушку, за чужим холодным ветром, на чужие холодные работушки, по чужим холодным тропиночкам." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1227.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1227.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bef8d676358ec2bf1314c9067ec4517715a1cfb1 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1227.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 30, + "rus": 32 + }, + "date": "20250812", + "id": "1227", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Voikab mamale", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/729?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Setei jo mamkoohut, mä telustin' sileiž i pimetin', naku nügud jo avazub čoma vaaged cvetaane sileiž, i paštaškandeb paštaa päivoohut, sit' i tatkon-se iknaažihe-ni, en i telustaškande, en i pimetaškande." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая матушка, Я помешала тебе и затенила, вот видно уже открывается у тебя красивый белый цветочек, и засветит светящее солнышко, затем и в окно батюшки-то, я не буду мешать, не буду затенять." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1228.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1228.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1acead3ee86f08a19fe78c07676e14b78eb54423 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1228.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,94 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 103, + "rus": 112 + }, + "date": "20250812", + "id": "1228", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Andabad väguu mehele", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/727?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oi, jo setei äjou tatkoohut, paštaa jo päivoohut, suren dumaažen-se miile dumeid', suren smet'kaažen smetid', mitte mä basiin', ugovarivein, en tedand, en uskond-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, и сильно любимый батюшка, светящее солнышко, Большую думушку нам надумал, большую задумку задумал, как я говорила, уговаривала, не знала, не поверила-то." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä tulin' i joksin'-se čomaa veslaa gul'biščaižoupei-se, mä dumein' basitoitan i ugovorin' ičiin' setjan jo tatkoon ičiin' laskvil' vaihuzil'-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я пришла и прибежала-то с хорошего веселого гулянья-то, я думала - разговорю и уговорю своего милого да батюшку своими ласковыми словечками-то." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "En mä jo ehtind ni basitoitta, ni ugovord'a, oma ičiin' verhan vilun aa-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не успела я ни разговорить, ни уговорить, свои родные под властью чужих, холодных-то." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "I setei sä tatkoohut, gol'u i mä sileiž basliin'-se - ed jo sä milei ni ostta, ni ladi-se, ka sä milei muga baslid', mise tol'ko iče necida dumašt ala dumai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И милый ты батюшка, все время я тебе говорила-то - ты уж мне ни покупаешь, ни приготовляешь, так ты мне так говорил, что только сама эту думушку не надумай." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ema i dumai, ehtimaa vou ostta i lat't'a, enamb miil' tehmišt i ladmišt-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я и не думала, успели бы еще, и купить и приготовить, больше у нас ( было бы ) cделанного и приготовленного." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ka mä uskažiime, andažiime sileiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так я и поверила, отдалась тебе." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1229.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1229.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4f35ca133aba01fc5b0e77ee45874183e9a6e73e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1229.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,106 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 147, + "rus": 147 + }, + "date": "20250812", + "id": "1229", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Neižne voikab laval", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/725?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sirte, äjou tatkoo, sirte, äjou mamkoo, mii eme voiliima i dumaida i smet't'a necen suren dumaažen, necen suren smet'kaažen, necen suren gor'aažen, eme voi ni složd'a, ni plošt'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подвинься, милый батюшка, подвинься, милая матушка, мы не могли и подумать, и понять эту большую думушку, эту большую задумку, это большое горюшко, не могли ни сложить, ни принять." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oi, ja setei äjou tatkoohut, lähembašti sä lähenoo i abuta sä miile necida kaita i karavul'da ičiin' čomad käbedad krasašt, ičiin' vaaktad da vaadašt-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, сильно любимый батюшка, поближе ты приблизься, И помоги, ты нам это сберечь и сохранить, свою красивую красную красотушку, свою белую да волюшку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oi, jo setei äjou mamkoohut, lähembašti lähenoo-se minullost, abuta karavul'da i vardjoota ičiin' čomad käbedad krasašt-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, и сильно любимая матушка, поближе приблизься ко мне, помоги стеречь и сторожить мою красивую красную красотушку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Anastabad krasan, panobad stolale, hän voikab sit': Oi, jo setei äjou tatkoo, ed jo abutand ni kaita, ni karavul'da-se, No jo kirbozi, kadoo ičiin' čoma käbed krasaane, vaaged vadaane." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отбирают красоту, кладут на стол, тут она плачет: Ой, и сильно любимый батюшка, не помог ни сберечь, ни сохранить-то, да уже упала и пропала моя красивая красная красота, белая волюшка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sugibad pän: Setei äjou tatkoo, sugi, tazota milein' čoma pakuune kosaane-se, čoma tazo lisaane-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Расчесывают волосы: Очень любимый батюшка, расчеши, разгладь мне красивую желтую косыньку-то красивую ровную гладенькую." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ik jo hän sugižhe i tazoitaižhe kut milaan' sugiži i tazoitel'he čomile veslįle besedaažile da čomile veslįle da praznikaažile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот расчесал бы он и разгладил, как у меня расчесывалось и разглаживалось на хорошие веселые беседушки, на хорошие веселые празднички." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ni sugnuse, ni tazoitanuse, kut hän sugel'he, kut hän tazoitel'he, hän jo pel'gästanu jo surt da gor'ašt-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не расчесалась, не разгладилась, как она расчесывалась, как она разглаживалась, она уже испугалась большой дороженьки-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1230.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1230.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4d08def41bb104304ad8e9a69332bba15ef8ea2b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1230.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,82 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 92, + "rus": 101 + }, + "date": "20250812", + "id": "1230", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Nevestan pästaba lavale, panobad krasan pähä", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/723?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jätan, setäi mamkoohut, setäi tatkoohut, minun käbed da minun raakiini, gor'kijon täle kuna laditeletai, da verhale vilule reenaažele, proudiba kaik veslad praznikaažed, proudi kaik ves'ou gul'bišaane." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оставляю, милая матушка, милый батюшка, мою красивую да мою бедняжку горькую здесь, куда готовите, на чужой холодный бережок, прошли все веселые празднички, прошло все веселое гуляние." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Palabad milai čomad sädoožed kai da eba ni lämoošpäi, eba ni päivoošpäi, a karttas ved' gor'aažespäi pimedau pidüdou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Горят у меня красивые наряды, да не от огня, да не от солнца, а от горького ведь горюшка в темный момент." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Da milai pakuužen kosaažen, enamb minai ii lehaadaške da minun venkaažid, sädoožid'-ni miččid'-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да у меня желтую косыньку, больше у меня не будут развиваться мои веночки, наряды какие-нибудь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Laskvad čičkood, lähänukat lähembahkošti, nähkat parembako, kut mä sädnus, da kut mä lad'nus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ласковые сестрицы, Приблизьтесь близехонько, посмотрите внимательно, как я наряжена, да как я приготовлена." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "En ni da praznikaižile čomile, en ni veslale gul'biššale, kartha surhe gor'aažhe, da verhale vilule reenaažele, da verhil'l'ost tatkohuzil'l'ost, da verhil'l'ost mamkohuzil'l'ost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да не на праздничек хороший, не на веселое гулянье, в горькое большое горюшко, да на чужую холодную сторонушку, да к чужим батюшкам, да к чужим матушкам." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1231.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1231.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ed373f5ab2a4c9a1c707fa2d65e0edf7efdc6219 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1231.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,58 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 80, + "rus": 73 + }, + "date": "20250812", + "id": "1231", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Voikab podruškoile", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/721?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Godiške, mä san da proidin' necida tazod , ( sanub ), da lavaštme, i necid' korktas da jo gornicaažes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погоди-ка, я пройду по этому ровному да по полу, и в этой высокой горнице." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Setjad jo podruškaažed, Oi, ka nägehtagat minun päle, i üks' mä krasuime i vol'uime i necid' korktas da jo gornicaažes, ičein' setjan tatkon jo lämäs pezaažes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милые подруженьки, ой, и взгляните на меня, и одна я красуюсь и ликуюсь и в этой высокой горнице, в теплом гнездышке своего милого батюшки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oi-ka kerazuta , ( sanub ), i kogozuta, oi, ka johtutagat mindaan', i mindaan' raakon da jo gor'kijon, i mä-se raakon da jo gor'kou sanoon, ika mäne verhale vilule reenaažele, oi, i vilullost da mamkoozil'ost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, и собирайтесь вы и сподобляйтесь, ой, и вспомните меня, и меня бедную и горькую, и я-то бедная да и горькая скажу, а то ухожу на чужой холодный бережок, ой, и к холодным да мамкам." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1232.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1232.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9ea4bbb3a9d387d91142f76433bef93b878eaa40 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1232.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,442 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 604, + "rus": 644 + }, + "date": "20250812", + "id": "1232", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Verhan vilun tuljon taga, verhale vilule randaižele (neižne voikab sajan edes)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/719?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oi sä setaa tatkoo i laskaa sä mamkoo, mä mänen ičen' setjan tatkoon' korttas gornicaažes, mänen ičen' laskvan mamkoon' lämäs pezaažes, holetomas eloožes, holetomas kočkuužes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой ты, кормилец-батюшка, и ты, ласковая матушка, я ухожу из высокой горницы своего родимого бытюшки, ухожу из еплого гнездышка своей ласковой матушки, из беззаботной жизни, из беззаботного уголочка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä mänen i proedin' nečida tazod lavašt'mu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я иду и прохожу по этому ровному полику." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Korttas gornicaažes, lämäs pezaažes jäl'gmääčen kerdaažen sädime i ladime, krasuime i vol'uime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В высокой горнице, в теплом гнездышке последний разок одеваюсь и наряжаюсь, красуюсь и волююсь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Setää tatkoo, näehtaa minun päle, laskaa mamkoo, näehtä minun päle, mit' mä sädime, mit' mä ladime jäl'gmäčen kerdaažen, jäl'gmäčoo pordoožoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кормилец-батюшка, посмотри на меня, Ласковая матушка, посмотри на меня, Как я одеваюсь, как я наряжаюсь последний разочек, в полсднеюю минуточку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ii rišt mile ni krasuud'azhe, ii rišt mile ni vol'uidazhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Недолго мне красоваться, недолго мне волеваться." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kirbotin' i kadotin' nečil' pimedaa ehtaažoo ičen' käbedan krasaažen, ičen' vaaktan vaadaažen, ičen' holetoman eloožen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уронила и потеряла я этим темным вечерком свою красную красотушку, свою белую волюшку, свою беззаботную жизнь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Näehtägät, setjat čičkoohuded, minun raakoon' päle, minun gor'kijan päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрите, дорогие сестрицы, на меня, бедняжечку, на меня, горемычную." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Näehtägät, setjad dät'koohuded, setjad däd'uškod, minun raakoon' päle, mit' mä sädime, mit' mä ladime ičen' käbezihe sädoožihe, ičen' käbezihe krasaažihe, ičen' vaaktaa vaadaažoo, holetomaa eloožoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрите, родимые дядюшки, тетушки, на меня, бедняжечку, как я одеваюсь, как я наряжаюсь в свои красивые наряды, в свои красные красоты, [ волююсь ] своей вольной волюшкой, беззаботной жизнью." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nügüt' tarbiž lib milen' mända verhale vilule röünaažele, verhan vilun tuljon taga, verhalost vilulost tatkoolost, verhalost vilulost mamkoolost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь надо будет мне идти на чужую холодную сторонку, за чужим холодным ветром, к чужому неласковому батюшке, к чужой неласковой матушке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Setaa tatkoo, laskaa mamkoo, tulebad čomad käbedat praznikaažed, vesl'ad gul'bišaažed, a mä-se gor'kii raakoo raffas, verhan vilun tuljon taga, käbed krasaane-se kadotet, vaaged vaadaane-se kirbotet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кормилец-батюшка, ласковая матушка, придут красивые красные прзаднички, веслые гуляния, а я, бедняжка горемычная, в людях, за чужим холодным ветром красная красотушка потеряна, вольная волюшка уронена." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tulebad čomat praznikaažed, čičkoohuded da neičukaažed sädasoo, ladišoo, mänobad krugleile besedaažile, kezaa veslile kebužile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Придут красивые празднички, сестрички да девушки оденутся, нарядятся, пойдут на круглые беседушки, на веселые летние игрища." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jokseškandob joksii jogohut siriči korttas gorničaažes, laskvan mamkoon lämäs pezaažes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Побежит быстрая реченька мимо высокой горницы, мимо теплого гнездышка ласковой матушки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Setaa tatkoo, laskaa mamkoo, mänetaa kedmile radoožile, krugleile zapol'kaažile, tazoole nitüžile, johtutagat mindaan' verhaa viluu röönaažoo, verhan vilun tuljoon taga, verast vilud tatkoomu, verast vilud mamkoomu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кормилец-батюшка, ласковая матушка, Пойдете на легкие работушки, на круглые заполья, на ровные лужочки, Вспомните меня на чужой холодной сторонушке, за чужим холодным ветром, с чужим недобрым батюшкой, с чужой неласковой матушкой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mänen verhile viluule radoožile, tedmatoomile i tundmatoomile, šuštuškatas minun kaedad hard'oožed, vägetoomad käduded, norikaane vödmaane." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойду я на чужие холодные работушки, неведомые и незнакомые, устанут мои узкие плечики, слабые рученьки, молодая поясница." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nügüt' proedi jo holetoo eloone, proedi holetoo aegaane, proedibad holetomad homencuded, pimedad ehtaažed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь прошла беззаботная жизнь, прошло беззаботное время, прошли беззаботные утречки, темные вечерочки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Čičkoohuded-ne keradasoo, da neičukaažed-ne kogodasoo da mänobad kruglejale besedaažele da vesliškandesoo, käbedaa praznikaažoo sädasoo i ladišoo, gul'ghe mänobad, a mä-se gor'kii raakoohut, milaan' kirbotet i kadotet ičen' käbed krasaane, vaaged vaadaane." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сестрички соберутся, и девушки соберутся да пойдут на круглые беседушки да стаунт веселиться, на красный праздничек оденутся и нарядятся, гулять пойдут, а я-то бедняжка горемычная, у меня уронена и потеряна своя красная красотушка, белая волюшка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ebad kožuškande minun pakuužhe kosaažhe käbedad lentaažed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не подойдут к моей желтой косыньке красные ленточки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Minun tazo ličaane katet i obr'adit' pimedaa pil'voo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мое гладкое личико покрыто и запрятано темной тучей." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ii paštaškande minun pakuužen kosaažen päle käbed päevoohut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не будет светить на мою желтую косыньку красное солнышко." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Setjat čičkoohuded, laskaa mamkoo, setaa tatkoo, mänetaa radoožele ka johtutagataa mindaan'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимые сестрички, ласковая матушка, кормилец-батюшка, пойдете на работушку, так вспомните меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Milen' siga pit'kad pordoožed i pit'kad aterjoožed, käduded-ne šuštuškatas, hard'oožed-ne katteškatas, žal'l'ootas siga ii kelle, papatahtas ii kedamu, basitadas ii kedamu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У меня там будут долгие минуточки и длинные часики, рученьки-то устанут, плечики надломятся, жаловаться там некому, поболтать не скем, поговорить не скем." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Verhaa viluu röönääžoo verhad vilud susedaažed, verhad vilud raffoohuded." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На чужой холодной сторонке чужие холодные соседушки, чужие холодные люди." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä gor'kii raakoo üks'nein', tariž lib kaik kibedad kibužed kibištootta i sured holuded holutta, abidaažed tirpta i gor'aažed proeditada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я, горькая бедняжечка, одна, надо будет все больные боли переболеть и большие заботы перенести, обидушки стерпеть и горести пережить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Setaa sä tatkoo, näehtaa minun päle, minun kaediden hard'oožiden päle, laskaa mamkoo, näehtaa minun päle, mit' mä krasuime i mit' mä vol'uime setjan tatkon korttas gornicaažes nečida tazod lavašt'mu, laskvan mamkoožen pezaažes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кормилец ты батюшка, посмотри на меня, на мои узкие плечики, ласковая матушка, посмотри на меня, как я красуюсь и как я ликуюсь у кормильца-батюшки в высокой горенке, по этому гладкому полику у ласковой матушки в гнездышке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jäl'g'määčen kerdaažen krasuime i vol'uime, mä sädime i ladime ičen' käbedįhe krasaažihe, ičen' sinižihe sädoožihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Последний разочек красуюсь и волююсь, я нарядилась и наделась в свои красные красотушки, в свои синие наряды." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ii rišt milen' nügüt' ni krasuudazhe, ni vol'uudazhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Недолго мне теперь красоваться и волеваться." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ani pigašti mä lendan i lendastan sinulon setjan tatkoolonpää, sinulon laskvan mamkoolonpää verhale vilule röönaažele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Очень скоро я улечу и выпорхну от тебя, от кормильца-батюшки, от тебя, ласковой матушки, на чужую холодную сторонушку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä norikaane i glupaane viher heinaane, mä kirbotin' i kadotin' ičen' käbedan krasaažen pimedaa ehtaažoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я молоденькая и глупенькая зеленая травинка, уронила и потеряла свою красную красотушку темным вечерком." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lendi, lendast' käbed krasaane, vaaged vaadaane, holetoo eloone päliči lagedįš pöödoožiš, päliči mustįš mecaažiš korttįš, lagedįš sohuziš, päliči tazooš nituužiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Улетела, упорхнула красная красотушка, белая волюшка, беззаботная жизнь через ровные поля, через высокие темные леса, через гладкие болота, через ровные луга." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lendi lendast', ül'häšti ištuuhes, edhašti lendast', milen' enamb i ni kulištada, i ni homaata ičen' käbedad krasašt', ičen' vaaktad vaadad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Улетела, упорхнула, высоко уселась, далеко улетела, мне больше не услышать, не увидеть свою красную красотушку, свою белую волюшку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Setjat čičkoohuded, tulob i käbed praznikaane, vesoo Mikolaane, johtutagat mindan'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимые сестрички, придет красный праздничек, веселый Николушка, вспомните меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tulob čoma käbed kevadoo, käbed kezaan'e, paštaškandob paštaa päävoohut, jokseškatas joksjad joguded, joksjad ojaažed, lendaškandob lendaa libed linduune, käbed kägoohut, lendab alhašti, ištuse ani lähäšti, kukkuškandob ani abidašti, johtutagat mindaan' norikaašt' i glupaašt' viherad heinad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Придет красивая красная весна, красное летечко, засветит ясное солнышко, побегут быстрые реченьки, быстрые ручейки, полетит паря милая птичка, красная кукушечка, полетит низко, сядет совсем близко, закукует очень тоскливо, вспомните меня молодую и глупую зеленую травинку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä verhaa viluu röönaažoo šuštunu i kattenu, ii kedamu ni basistada, ii kedamu ni papatahtas kibedįd' kibuzid', abidįd' aigaažid', tuskid' kuroožid', karttįd' pordoožid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я на чужой холодной сторонке устала и утомилась, не с кем поговорить, не скем поболтать о больных болях, о горестных временах, о тоскливых часочках, о горьких минуточках." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Setjat čičkoohuded keradasoo i kogodasoo, sädasoo i ladišoo ičezoo ves'laa kampan'jaažoo, ičezoo čomaa partejaažoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милые сестрички собираются и снаряжаются, одеваются и налаживаются своей веселой компанией, своей красивой ватагой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Setjat čičkoohuded, paštjat podruškaažed, laskvad neičukaažed, tulob čoma vesoo pühäpanomaane, mä tulen i joksen verhaa viluu röünaažoopää verast vilut tuljoomu, ka te aagat mindaan' pöl'gästugat, aagat mindaan' vareegakat, prim'g'at i prigolupkat ičetoo vatagaažhe, ičetoo kampanjaažhe mindaan' verast vilut tuljoomu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милые сестрицы, милые подруженьки, ласковые девушки, придет красивый веселый мясоед, я приду и прибегу с чужой холодной сторонушки с чужим холодным ветром, так вы не испугайтесь меня, не бойтесь меня, примите и приголубьте в свою ватагу, в свою компанию меня с чужим холодным ветром." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1233.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1233.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6719168a7c17b8eb7831a01c8fe7db33d0338fab --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1233.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,82 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 152, + "rus": 158 + }, + "date": "20250812", + "id": "1233", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Nevest voikab ičeze voudeižes", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/717?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Poručiba i založiba ku minun vouktan da voudeižen-se, krasnijan da jo krasoteižen-se, i tuukeitas i lükeitas jo minun rodimijad roditel'ad-ne i verhaze agjaha-se i vekovečnijahe da uplošihe, i kutak minä jo eläškanden i opendaškandemoi, i kutak minä paginoid' pagižeškanden, i kutak minä loduid' lodeižoitaškanden, i nügud nägen, mišto tari lähtta korttas da kodižespei-se, i dubovijou da setjan tatoihuden laveižuupei-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поручили и заложили ведь мою белую да волюшку, красную да красотушку-то, и оттолкнут и забросят мои родимые родители и в чужой край, на вековечную да нерадость, и как же я буду жить, и буду учиться, и как же я разговоры буду разговаривать, и как же я беседы буду беседовать, и теперь видно, что придется уходить из высокого да домика-то, и с дубового пола милого отца." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I jäl'gmeičed jo minä minuteižed i pordeižed i krasuižoitan i likuižoitan ičiin' vouktan voudeižen, krasnijan i krasoteižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И последние я минуточки и мгновения и покрасую и поликую свою белую волюшку, красную и красотушку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I aigaližen, i armatoman, i kurvitoman, i sirotskijan vouktan da voudeižen-se, i minä taričin' ičiin' i polnijile i podruškeile, hiile i otkažihezoi sirotskijas vouktas da voudeižes-se, i ii ottud krasuižoitmaha i likuižoitmaha i ičetoi molodeckijaha armhaze da arteližehe-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И раннюю, и необласканную, и нераспущенную, и сиротскую белую да волюшку, и я предложила своим и милым и подружкам, им и отказались от сиротской белой да волюшки-то, и не взяли красовать и ликовать в свою молодецкую любимую артелюшку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I ved' minun vouged voudeine sirotski, i ii ottud i otkažihezoi i minun vouktan da voudeiženke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И ведь моя белая волюшка сиротская, и не взяли и отказались от моей белой да волюшки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I pästan i jätan vouktale pravednijale da peiveihudele-se, i okhaske hän hänenke krasuiše i likuiše i sirotski vouged voudeine-se, krasnį da krasoteine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И отпущу и оставлю светлому праведному да солнышку-то, И пусть она с ним красуется и ликуется и сиротская белая волюшка-то, красная да красотушка-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1234.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1234.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..39060adfa531d12eac27bade378088e06ffff78f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1234.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,58 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 74, + "rus": 96 + }, + "date": "20250812", + "id": "1234", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Voiktas pän sugides", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/715?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nevest voikab tatale, miše sugiži pän: Kazvatejeižem, sötei tatoihudem, sugi-ške kuudeižed kudrižed, šuukuižed hibusuded jäl'gmeine kerdeine tälehteližuu ehteižuu-se, ed ved' praznikale mindei sädatatei, ed i besedale sädatatei verhiže viluihe armoižihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Невеста обращается к отцу, чтобы он расчесал ей волосы: Меня вырастивший, милый мой батюшка, Расчеши золотые кудерышки, шелковые волосы, в последний разочек сегодняшним вечерком-то, не на праздник меня снаряжаете, не на беседу снаряжаете в чужие холодные ласки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sit' voikab mamale, sizarele, podruškale ) Sizar' vai podrušk voikab pän sugdes: Užeske minä silitan i tazoitan Sinun šuukuižed hibusuded, nene kuudeižed kudrižed tälehteližuu ehteižuu-se, jäl'gmeižen kerdeižen ičiin' kazvansijeižuu, rodimijou tahoižuu-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Затем также обращается к матери, сестре, подруге ) Сестра или подруга причитывают, расчесывая волосы: Погоди-ка, я разглажу и выровняю твои шелковые волосы, эти золотые кудерышки в сегодняшний вечерок, в последний разочек в месте, где ты выросла, в родном уголке-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sinun vouged voudeine, kuna sinä jätaškanded, järvudehe jätaške, järverandeižhe, kändoudase sokolaks sorzaižeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Твоя белая волюшка, куда ты ее оставишь, оставь в озерцо, на бережок озера, обернется [ она ] милой уточкой." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1235.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1235.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b7fee4f4f652a120f7b35ca62aefff599ce4bec0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1235.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,94 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 170, + "rus": 158 + }, + "date": "20250812", + "id": "1235", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Nevest i hänen podrušk voikaba änel", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/713?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nevest podruškale: Žalanni sinä da podruškeižem, mikš sinä edemba-ko edendeletoi, tagemba-ko tagendeletoi, i mikšag sindei emboi homeita i nägištada-se tänambeižuu vouktou pravedninijou peiveižuu-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Невеста подружке: Желанная ( милая ) ты да подруженька, Почему ты подальше устраняешься, дальше удаляешься, И почему тебя не приметить и увидеть-то В сегодняшний светлый праведный денек-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Podrušk voikab vastha: L'ubovni sinä laskou da podruškeižem, oma sinei sidotud i soubatud jo zorkijad da sil'meižed plotnijou da paikou-se, i ičiiž setei tatoihudem krepi - ka sikš, sinä ed voi i homeita, sikš ed voi i nägištada, i en i tagendelde, en i edendelde-se, laskou sinä podruskeižem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подружка причитывает в ответ: Любовная ласковая моя подруженька, у тебя завязаны и закрыты зоркие да глазоньки плотным платком-то, и твой милый батюшка закрыл, так поэтому ты не можешь заметить, поэтому не можешь увидеть, я и не устраняюсь, и не удаляюсь, ласковая моя подруженька." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nevest voikab: Puuni sinä, laskou da podruškeižem, otaške ku sinä minun i vouged da voudeine-se, i krasuižoita i likuižoita armhas da molodeckijas da arteližes-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Невеста причитывает: Милая ты, ласковая моя подруженька, Возьми ты мою белую да волюшку-то, И покрасуй и поликуй в любимой да молодецкой да артелюшке-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I okhaske hän i sinunke krasuiše i likuiše, minun i vouged i voudeine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И пусть она с тобой красуется и ликуется, моя и белая волюшка-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Podrušk voikab: L'ubovni sinä laskou da podruškeižem, en i mahta minä sinun kartte krasuižoitta i likuižoitta vouktad da voudašt-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подружка причитывает: Любовная ласковая да подруженька, не умею я по-твоему красовать и ликовать белую да волюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I sinun i vouged i voudeine-se om kaznu kaksilpoližil [ armoižil ] rodimijoide da roditel'oideke-ni, a minun om i vouged voudeine-se üks' sirotskijiš kaks'poližiš avaroiš armoižiš kaznu i libunu ka, i en i mahta sinun kartte krasuižoitta i likuižoitta, laskou sinä da podruškeižem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И твоя белая волюшка выросла двухсторонними [ ласками ], с родимыми родителями, а моя белая волюшка-то одна в сиротских двусторонних больших ласках выросла и поднялась, и не умею я по-твоему красовать и ликовать, ласковая ты да подруженька." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1236.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1236.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2bd82a8c337bf61a290d2572ae8ba3e937fa7b1b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1236.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,130 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 263, + "rus": 240 + }, + "date": "20250812", + "id": "1236", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Neižne jätab ičeze vouktan voudeižen", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/711?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Užeske ku minä jo pästan i jätan ičiin' i vouktan da voudeižen-se, krasnijan da krasoteižen-se, i tälehtaližuu vouktou pravednijou da peiveižuu-se, i jätan i minä ičiin' laskvale da čižoihudeliin'-se, i okhaske hän i krasuižoitab i likuižoitab i minun gor'o-gor'kijan vouktan da voudeižen-se, i krasnijan da jo krasoteižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погоди-ка я и отпущу и оставлю свою белую да волюшку-то, красную да красотушку-то, и сегодняшним светлым праведным да деньком-то, и оставлю я своей ласковой да сестрице-то, и пусть она и красует и ликует и мою горе-горькую белую да волюшку-то, и красную да красотушку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I oi, ved' ii sija nece i minun i vouktale voudeižele-se, krasnijale krasoteižele-se, i pühkib hän dubovijan da laveižen-se ka, i pühkib i minun vouktan voudeižen-se suride lomuideke-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И ой, ведь не место и моей белой волюшке-то, и красной да красотушке-то, и подметет она дубовый да пол-то, и выметет мою белую волюшку-то с большим сором." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I užeske ku minä valičen i viberin' jo, i jätan i ičiin' vouktan da voudeižen-se i jasnijale sokolale veslale viikoihudeliin-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И погоди-ка, я выберу и подберу уж, и оставлю свою белую да волюшку-то ясному соколу веселому братцу-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I okhaske hän i molodeckijas molodostiš i krasuižoitab i likuižoitab i minun i vouktan da voudeižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И пусть он в молодецкой молодости и покрасует и поликует и мою белую да волюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I oi, ved' i fatimoi i dogadimoi, ka ii sija sit' i minun vouktale da voudeižele-se, i oi, ved' hän i unohtab i krasuižoitmata, unohtab i likuižoitmata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И ой, ведь схватилась и догадалась, ведь не место здесь моей белой да волюшке, и ой, ведь он забудет покрасовать, забудет поликовать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I užeske ku minä pästan i jätan surele levedale zapol'kale-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И погоди-ка, я отпущу и оставлю на большое широкое заполье-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I okhaske hän sigä krasuiše i likuiše i rahken da radoiženke, i oi, ved' minä fatimoi i dogadimoi ka ii sija ole sid' minun vouktale voudeižele, i mäneb ičiin' jasnį sokol viikoihudem-se i stanovijan heboiženke-se, i teravan da jo adreiženke, i hän i segoitab i minun vouktan da voudeižen-se i mustale mahudele keskhe-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И пусть она там красуется и ликуется с тяжелой работушкой, и ой, ведь я схватилась и догадалась же не место здесь моей белой волюшке, и пойдет ясный сокол братец-то и со становой лошадкой, и с острой сохой, и он смешает мою белую да волюшку-то с черной землей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ii užeske ku minä valičen i viberin' jo vouktale da voudeižele-se [ sijan ] i tazole nitüižele-se [ jätan ], i okhaske hän sigä krasuiše i likuiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И погоди-ка, я выберу и подберу белой да волюшке-то [ место ] и на ровный лужочек-то [ оставлю ], и пусть она там красуется и ликуется." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I oi, ved' fatimoi i dogadimoi ka, ii sija sid' i linneb minun vouktale da voudeižele-se, i mändasoi noremb jasnį sokol viikoihudem i teravide lituukeižideke-ni ka i čaptas ku minun vouktou voudeižuu sorvad da jougeižed-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И ой, ведь схватилась и догадалась, не место здесь будет моей белой да волюшке-то, и пойдут младший ясный сокол братец с острыми косами так и срежут у моей белой волюшки стройные да ноженьки-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1237.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1237.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..db090bf1be24c792bf4b17a1746179531d036e99 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1237.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,202 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 310, + "rus": 312 + }, + "date": "20250812", + "id": "1237", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Nevest voikab ehtal edel svad’bad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/709?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I lämbiti ku minun rodimi roditel'-se lämän da i kül'betižen-se, i manitiba i ku minun äjou i kačkukahan-se i vilun-se, i kačkustiba minun zorkijad da sil'meižed-ne tälehteližuu da i ehteižuu-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И согрел ведь мой родимый родитель-то теплую да баньку-то, и обманули меня очень задымленной и холодной-то и задымили мои зоркие глазки сегодняшним и вечерком-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I jasnį sokol, i vesel viikoihudem, sinä krepid ku minun i vol'nijan da pähuden-se, šuukuižed da hibusuded, kal'hen da kaseižen-se, i tälleks kal'hižeks ehteižeks-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И ясный сокол, и веселый мой братец, Ты накрыл ведь мою и вольную да головушку-то, шелковые да волосы, дорогую да косыньку-то, и на сегодняшний дорогой вечерок-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "En ved' üksnein', en ole üks' minä krasuižoitta i likuižoitta-se, i oi ved' jasnijan da vouktan paikan da al-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не одна ведь я, не одна я буду красовать и ликовать-то, и ой, ведь под ясным да белым платком-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jasnį sokol, vesel viikoihudem, i ed ved' žal'l'oiče sinä mindei, sinä ladid' minun tuukeita i rehkeita i verhale vilule da randale-ni, verhiže viluihe armoihe-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ясный сокол, веселый мой братец, и ведь не жалеешь ты меня, ты намереваешься меня оттолкнуть и отшвырнуть и на чужой холодный да берег-то, в чужие холодные ласки-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rodimį roditel' sötei mamoihudem, ka ved' jo tälehtaližuu ehteižuu mindei vilumbaks vuiti, verhaks i en i verati." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимая родительница милая моя матушка, так ведь уже сегодняшним вечерком и ко мне похолоднее, по-чужому, не как близкие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I rodimį roditel' sötei mamoihudem, оi, ved' sinä fatitoi i dogaditoi ed i pit'käks i aigaks, i pit'käks i nedaližeks ičiin', miše sinun laskou tütrut-se verhiš i armoižiš-ni ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И родимая родительница милая матушка, ой, ведь ты схватилась и догадалась не на долгое время, на долгую и неделюшку свою, что твоя ласковая доченька-то в чужих ласках-то ведь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I kalliž podruškeižem, sinä sötei čižoihudem, sugitaške minun šuukuižed hibusuded-ne, i pal'mikoiteške kalliž da kaseine-se ühthe levedaha i lenteižehe-se ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И дорогая моя подруженька, ты милая моя сестрица, расчеши мои шелковые волосы-то, и заплети дорогую да косыньку-то в одну широкую и ленточку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I užeske minä i krasuižoitan i likuižoitan rodimijoide roditel'oide lava - i lahkoižuu-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И погоди-ка я и покрасую и поликую на половице-то родимых родителей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I užeske ku minä jätan ičiin' krasnijan krasotan, otan i muruižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И погоди-ка, я оставлю своя красную красоту, возьму только крошечку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sötei tatoihut, ved' lava-lahkoižile ka, oi, ved' i ii sija, minä en jäta-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милый батюшка, ведь не место на половице, я не оставлю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I kibedįš kiruiš i jügedįš radoiš rodimį roditel'-se ved' pühkib suride da rujoideke i lomuideke-ni minun i vouktan voudeižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И в болезненных спешках и в тяжелых работах родимая родительница подметет вместе с большим сором и мусором-то и мою белую волюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I užeske ku minä jätan pravednijale vouktale da peivoihudele, okhaske hän i krasuižoitab i likuižoitab, i, oi, ved' i minä en jäta vouktad da voudašt-se, pravedni vouged peivoihudem-se i pitkiš vouktiš pejeižiš-ni, hän i mäneb pimedįle pil'vile alle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И погоди-ка, я оставлю праведному белому да солнышку, пусть оно и покрасует и поликует, и, ой, ведь я не оставлю белой да волюшки-то, праведное белое солнышко-то и в долгие светлые денечки-то, оно заходит под темные тучи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I ii nägeške minun vouged voudeine pimedįš pil'viš-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И не увидит моя белая волюшка в темных тучах-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Užeske ku minä jätan ičiin' vouktan da voudeižen-se i rodimijan da roditel'an setjan mamoihuden da oiktan nižeižen alle-ka, i aigoin' hän krasuižoitaškandeb i likuižoitaškandeb, aigoin' hän likundaškandeb, kandaškandeb armhaze arteližehe-ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погоди-ка, я оставлю свою белую да волюшку-то да под правую грудь родимой да родительницы милой матушки, и может быть она будет красовать и ликовать, может быть, она будет колыхать и относить в любимую артелюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I oi, ved' minä en sijaha jätan-se, oma pap i mam krugoudamata i lad'mata hänen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И ой, ведь я не на место оставила-то, ведь отец и мать не окручены, и не налажены." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1238.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1238.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fb0bd6c250d62a0dc64565716fd9858a5d19334d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1238.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,58 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 51, + "rus": 48 + }, + "date": "20250812", + "id": "1238", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Nevest voikab podruškoile", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/707?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "L'ubovnijad tii minun podružnikeižed, minä ičiin' vouktan voudeižen krasuižetan i likuižetan, i jäl'gmeižen necen tämbeižen vouktan pejeižen, i nene jäl'gmeižed minuteižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Любовные вы мои подруженьки, я свою белую волюшку красую и ликую, последний сегодняшний светлый денек, и эти последние минуточки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "L'ubimijad, l'ubovnijad podružnikeižed, algat jätkoi minun vouktad da voudašt-se, ii brezguitagoi, ii pengultagoi-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Любимые, любовные подруженьки, не оставьте моей белой волюшки, не побрезгуйте, не отталкивайте." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka otkat, l'ubimijad l'ubovnijad podružnikeižed, vouged čoma da voudeine-se, i ičiiž čomha arteližihe, da čomha da vatagaižehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И возьмите, любимые, любовные подруженьки, белую красивую да волюшку, в свою красивую артелюшку, да в хорошую ватагу." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1239.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1239.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..63bc70aeecd55da78ae57a77079fc78d02ab1032 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1239.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,106 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 102, + "rus": 108 + }, + "date": "20250812", + "id": "1239", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Saivoik (prostind vauktan vaudanke)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/705?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Roditel', kalliž kandjoidem, kata-ske minei buinį da pähüt-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родительница, дорогая меня носившая, накрой-ка мою буйную да головушку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I lähten ku minä lava - da - lahkoižile-ni guleižetmaha i krasuižetmaha ičiin' vouktad da voudašt-se jo, ičiin' krasnijad da krasotašt-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И как пойду по половым досочкам-то разгуливать и красовать свою белую да волюшку, свою красную да красотушку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I jäl'gmäižed nene sulad da sutkeižed-ne pimititei ku minun zorkijad sil'meižed-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И в последние эти милые да суточки-то затемнили вы мои зоркие да глазоньки-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I katoitei-ko minun plotnijou paikeižuu-se ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И накрыли вы меня плотным платком …" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sula l'ubovni laskou čižoihudem, užo-ske ku minä tabadamoiš, i guleižetkamei-ske i krasuižetkomei-ske nene krugovijad da sutkeižed-ne ičemį vouged voudeine-se ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая, любимая, ласковая сестричка, погоди-ка, и я ухвачусь, и эти круговые да суточки-то и как мы разгуляем и покрасуем свою белую да волюшку-то …" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sädlimoiš i ladlimoiš-se voz' - i -kal'hile praznikeižile-ni, veslile gul'biščeižile-ni i žalkijeide da pajeižideke-ni, zvonkijeide da taljankeižideke-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как наряжались и одевались на годовые празднички-то, на веселые-то гульбища и с грустными да песнями-то, со звонкими да тальянками-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I nügde nägen, mise sinä poručetid' ičiiž vouktan da voudaižen-se, ičiiž krasnijan da krasoteižen-se i täl i käbedou kezeižuu-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И теперь вижу, что ты поручила мою белую да волюшку-то, мою красную да красотушку-то и этим и теплым летечком-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1240.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1240.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..20a791c6fbf9bafc6ebcf21da7a02d9959b8f253 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1240.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,178 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 122, + "rus": 135 + }, + "date": "20250812", + "id": "1240", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Saivoik: prostind vauktan vaudaiženke", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/703?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sirkätoiš-škeb, sulad susedeižed, pol'nijad podružnikeižed, kahthe čomaha da poludehe-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Развиньтесь-ка, милые соседушки, хорошие подруженьки, в милые да сторонки-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pästkäta-ške minun vouktale voudeižele-se likuidas i krasoudas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пустите-ка мою белую волюшку ликоваться и красоваться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "En äjou sur't' minä tiil' prostorut-se pakičen vouktale voudeižele-se ühten lavalahkoižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не большой простор-то я у вас прошу для белой волюшки, одну половичку у пола." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sötjan tatoihuden korttas kodižes-se likuižoitan i krasuižoitan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У кормильца-батюшки в высоком домике-то поликуюсь и покрасуюсь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ii hätked mini ole ved' likuidas i krasuidas roditel'skijas-se kodižes ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь не долго мне ликоваться и красоваться в родительском домике …" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäneškatas krugovijad sulad da sutkeižed-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пройдут круговые милые да суточки-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tariž tägä-se mini verhiže viluihe avaroihe armoižihe-ni mända." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Надо мне отсюда на чужие, холодные, бескрайние ласки-то идти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kutak mini unohtada, pol'nijad podružnikad, kal'hed bes'odeižed i kal'hed čomad gul'biščeižed-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как же мне забыть, милые подруженьки, дорогие беседушки и дорогие хорошие гуляночки-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I ved verhad vilud avarod armoižed-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И ведь чужие, холодные, бескрайние ласки-то [ далеко ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kudeig oma korktas rodimijan roditel'an kodižes-se ka, Oma hii dikijad laskvad i vesl'ad-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока находишься в высоком родимом родительском домике-то, они очень ласковые и веселые-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ku mäned sinä hiide gor'o-gor'ki, mänen pordheižile-ni ka ectasei suren äjan ladindan-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А как уйдешь ты, горе-горькая, как поднимешься на ступеньки-то, так придется очень угождать-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Grubnijašti-se grubiškatas, aigoiš homencuduu-se nuustataškatas, jügedįl', löumil' radoil'-ni radatoittas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Грубо скажут-то, рано утречком разбудят-то, трудными, тяжелыми работами-то заставят заниматься." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mehä ehtkeižuu-se panetadas-se mindai, gor'o-gor'kijan, ii tužiškakoi, ii žalleikoi minun gor'o-gor'kijan vouktad voudašt-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поздно вечером будут укладывать меня спать, горе-горькую, не станут тужить, не пожалеют мою, горе-горькой, белую волюшку-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1241.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1241.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..24f16c17e57ec29128c8a2c8675d52545bd595e0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1241.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,106 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 104, + "rus": 106 + }, + "date": "20250812", + "id": "1241", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Saivoik hibusiden ruštes", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/701?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Poručitei da minun krasnijan krasotaižen, poručitei da minun vouktan voudaižen, äjal aigalaze, äjal norelaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поручили вы да мою красную красотушку, поручили да мою вольную волюшку очень рано, очень смолоду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "En ehtind minä krasuižeitta, en ehtind minä likuižeitta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не успела я покрасоваться, не успела я поликоваться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sötai sina tatuško, roditel' sina mamuško, verno minä teile nadojedin', verno minä teile naprokucin', poričitei minun minun krasnijan krasoteižen, poručitei minun vouktan voudeižen äjal aigalaze, äjal norelaze vast käbedaha da kezeižehe-se ičein' vouktan da voudeižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кормилец ты батюшка, родительница ты матушка, верно, я вам надоела, верно, я вам наскучила, отдали мою красную красотушку, отдали мою белую волюшку очень рано, очень смолоду перед красным да летечком мою белую да волюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Et anttud tii minei guleižoitta-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не дали вы мне погулять-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rosčešitei minun šuukuižed hibusuded, kal'hen minun kasaižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Расчешите мои шелковые волосики, мою дорогую косыньку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Spasibo tiile spasibečko, mišto tii rosčešitei minun šuukuižed hibisuded, kal'hen kasaižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спасибо вам, спасибочко, что вы расчесали мои шелковые волосики, дорогую косыньку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otkat tii minun krasnį krasoteine ( niičele-ka ), otkat minun vouged voudeine, krasuižeitkat i likuižeitkat, kut i minä krasuižoitin' händast, kut minä händast likuižoitin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьмите вы мою красную красотушку [ девушке же ], возьмите мою белую волюшку, красуйте и ликуйте, как и я ее красовала, как и я ее ликовала." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1242.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1242.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9e1f8ed97e98ecee94d506c9a059f8b844340706 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1242.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,190 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 227, + "rus": 242 + }, + "date": "20250812", + "id": "1242", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Saivoik tatale", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/699?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Poručiba vauktan vaudaižen-se jo, äjou aigalaze, äjou da norelaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поручили белую волюшку-то уже очень рано, очень смолоду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalliž sinä kazvataižem, kut sinä racitid' poručita minun vauktan vaudaižen-se, krasnijan da krasotaižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогой мой меня вырастивший, как ты смог поручить мою белую волюшку, красную красотушку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalliž sinä-da kazvataižem-se, sinä kazvatid' i libutid' i kahtenkümnen volhan da voduden-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогой мой, меня вырастивший, ты растил и поднимал двадцать трудных да годочков-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I kut, rodimijad roditel'ad-se, račititai, poručitai minun vauktan vaudaižen-se verhiže viluihe da armoižihe-ne äjou aigalaze, äjou da norelaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И как вы, родимые родители, смогли, поручили мою белую волюшку-то чужим холодным ласкам-то так рано и так смолоду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kut minei linneb kubahtada i likahtada ičemį čomas da čogaižespäi-se, i kut minei linneb eragata ičemį kal'hes da kanzaižespäi-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как мне будет двинуться и тронуться из своего красивого да уголочка-то, и как мне надо будет покинуть свою дорогую семейку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uže-ške minä kodiš, kalliž kazvatajaižem, eragoitta dei kubahtoitta da siga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще я дома, мой дорогой меня вырастивший, а уже покинуть и двинуться отсюда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I fatitetai-se da goditetai-se, i käveleškanden ku minä verhiš armoižišpäi-ni verhide viluide armoideke-ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И спохватитесь и подождете-то, и стану ходить я в чужих холодных ласках-то, с чужими холодными ласками-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A side tii i fatitoiš i zagoditoiš, i oli miilamoi ii antta aigalaze ounu raffaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тут вы и спохватитесь и задумаетесь, и не надо было отдавать меня так рано в люди." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalliž sinä da kazvatajaižem, sötai sinä da tatuško, ka sugita-ške i tazoita minun šuukuižed hibusuded-ne, täl ehtaližuu minun jäl'gmeižuu ehtkoužuu-se, jäl'gmeine da kerdaine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогой да ты меня вырастивший, кормилец-да батюшка, так расчеши-ка и пригладь мои шелковые волосики-то, в это вечерний мой последний вечерок-то, последний да разочек-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I riputa-ške sinä minun vouktaha voudaižehe-se lühüd da jo lentaine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И повесь-ка ты на мою белую волюшку-то короткую да ленточку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minun vouged i voudeine-se om jo täl ehtaližuu ehtkoižuu, jäl'gmeižen ehtaižen krasuiše i likuiše tiiden i čomas-se čogaižes-se, i tiide dubovijou da jo laveižuu-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Моя белая и волюшка-то в этот вечерний вечерок уже последний вечерок красуется и ликуется в вашем красивом да уголке-то, и на вашем дубовом да полике-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "L'ubimijad tii l'ubovnijad podružnikaižed, sugitagat-ko i sötatagat i silitagat minun, minun šuukuižed hibisuded-ne jo täl ehtaližuu da ehkoižuu-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Любимые вы любовные подружки, расчешите-ка и пригладьте мои, мои шелковые да волосики-то уже в этот вечерний да вечерок-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka otkat-ko tii nügude minun vouged voudeine-se i krasuižetkatkoi i likuižetkat, kut i minä krasuižetlin' i likuižetlin', kut i minä sädatelimoi ehtaze celin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так возьмите-ка вы теперь мою белую да волюшку-то и покрасуйте и поликуйте, как и я красовала и ликовала, как и я наряжала целыми вечерами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sugitagat-ko i tazoitagat tii enččikš i edeližikš, l'ubimijad tii l'ubovnijad podružnikaižed, töndutei-ko tii prestolnijile praznikaižile-ni, kackat-ko tii minun vouged voudeine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Причешите и пригладьте вы по-прежнему и по-давнему, любимые вы любовные подружки-то, а как пойдете на престольный праздник, так присматривайте вы за моей вольной да волюшкой-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1243.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1243.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1fdbe9bbb7b645070f1b59cd4b49d16e3d0aeff2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1243.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,94 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 119, + "rus": 126 + }, + "date": "20250812", + "id": "1243", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Neižne jätab «voudeižen»", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/697?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Užeske ku minä pästan ičiin' vouktan da voudeižen necile lavalahkoižele, ičiin' korktaha kodižehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погоди-ка я отпущу свою белую волюшку на эту половицу в своем высоком домике." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "En raci ika sula l'ubovni čižoihut pühkib minun vouktan voudeižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не смею, а то милая любимая сестрица подметет мою белую волюшку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Užeske ku minä pästan ičiin' vouktan voudeižen izole ikneižele en raci minä pästa ičiin' vouktad voudašt izole ikneižele, ika fatib äjou sur' tulleine da vöb minun vouktan voudeižen korktile puile da rebiteleb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погоди-ко я отпущу свою белую волюшку на милое окошечко, не смею отпустить свою белую волюшку на милое окошечко а то схватит сильный ветер да унесет мою белую волюшку на высокие деревья да поразрывает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Užeske ku minä pästan ičemoi tazolie zapol'koile ičiin' vouktan da voudeižen, a en ku pästa ika vesüu viikoihudem mäneb kündmaha i kündab minun vouktan voudeižen surile turbhile keskhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погоди-ко я отпушу на наши ровные запольки свою белую волюшку, не отпущу, а то веселый братец пойдет пахать и запашет мою белую волюшку в большие комья земли ( в дерн )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Užeske ku minä pästan ičemoi tazoile da nitüižile, en ku pästa tazoile nitüižile, ika mäneb sula l'ubovni čižoihut teravile lituukoideke čapab minun vouktan voudeižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погоди-ко я отпущу на наши ровные лужочки, не отпущу на ровные лужочки, а то пойдет милая любимая сестрица с острыми косами срежет мою белую волюшку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Otaške sinä, kalliž kandjoihudem, ičeliiž minun vouktan voudeižen, pane oiktan nižeižen-se alle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьми ты, дорогая меня вырастившая, себе мою белую волюшку, клади под правую грудь." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1244.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1244.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..158ad41571cf159967a96826a83ed2f56ac5480f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1244.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,94 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 87, + "rus": 80 + }, + "date": "20250812", + "id": "1244", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Saivoik (Neižne voikab sizarele)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/695?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Voi g'o, sulad da čičkoihuded, lehedad da lehtesuded, otkatei tö minun vouged voudeine, otkatei tö minun vol'ni da voleine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, милые да сестрицы, свежие да листочки, возьмите-ка вы мою белую да волюшку, возьмите-ка вы мою вольную да волюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuleb ku kalliž da praznikeine, sädatagoi tö ičetoi vouged da voudeine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Придет как дорогой праздничек, нарядите вы свою белую волюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I muga sädatagat minun-ki vouged da voudeine, otkatei tö ičetoi avaroho da arteližhe, sädatagat dei laditagat ejou kal'hele da praznikeižele-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И так нарядите и мою белую волюшку, возьмите ее в свою большую да артель, нарядите и наладьте ее к большому, дорогому праздничку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Agoin' löudab minun g'o sötei da tatoihudem, aigoin' tuleb minun rodimi roditel' mamoihudem, aigoin homaičeb vuu minun enččikš dei edeližikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возможно, найдет мой да кормилец-батюшка, возможно, придет моя родимая родительница-матушка, возможно, заметит еще по-прежнему да по-былому-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ejou vouged da voudeine, vouged i voleine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Милая белая волюшка, вольная волюшка!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Voi g'o, otkatoi minun nügud da ruštkatoi kal'hen da kasan-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, возьмите да расплетите теперь мою дорогую да косу-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1245.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1245.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..de0eeaf6ebb1c2395e551f729d3317e130a2b947 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1245.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,82 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 86, + "rus": 74 + }, + "date": "20250812", + "id": "1245", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Saivoik (Neižne voikab tatale)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/693?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacouda-ske sina, sötei da tatoihudem, von ku miiden da pertin pöu-se sur' g'o viher da vihm-se, i da tobjemb da pil'v-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотри-ка, кормилец-батюшка, Тут над нашим домом уж свежий да дождик-то и большая да туча-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ka sab kuro miiden g'o kal'hen da kanzeižen-se, ligotab ku miiden g'o kal'hen da katusuden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как достанет эта непогода нашу дорогую да семейку-то, как растопит нашу дорогую да крышу-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sötei sina minun tatoihudem, vouged sina minun peiveihudem, iile ved g'o surt da pil'ved-se, iile ved surt da kurod-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кормилец ты мой батюшка, ясное мое солнышко, и ведь нет уже большой да тучи-то, нет уже и большой да непогоды-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Om ved minei da gore-gore-gor'kijou tütruu sur' da pečal' da sida tobjemb da abid-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Есть ведь у меня, горе-горькой дочери, большая печаль да еще большая да обида-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Om ved valanus g'o minei käbed vihand da rožaine-se äjou kibeduu da kündlil-ni, äjou avaruu da abiduu-so." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь залито мое розовое да личико-то горючими да слезами-то, очень большой да обидой-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1246.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1246.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..67103a68abcc4fbd545f1816e13dc8078a475c70 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1246.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,190 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 239, + "rus": 234 + }, + "date": "20250812", + "id": "1246", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Saivoik (kasan ruštes)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/691?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gulei-ške sina, minun vouged da voudeine-se, otkatei tö, sulad da čičkoihuded, minun kalliž da kaseine, ruškatei tö minei levedad da lentad-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разгуляйся-ка ты, моя белая да волюшка, возьмите-ка вы, милые сестрицы, мою дорогую да волюшку-то, развяжите вы мои широкие да ленты-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rušitei tö minun, sulad čičkoihuded, levedad da lentad-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Расплели вы, мои милые сестрицы, широкие да ленты-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nügude ku mina, gor'o-gor'ki da tütar-se, tiišpei da eriganden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь я, горе-горькая до дочь-то, с вами буду разлучена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacouda-ske, sötai da tatoihudem, rodimį roditel' mamoihudem, kut mina da guleižoitan vouktan da voudeižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотри-ка, кормилец-батюшка, родимая родительница матушка, как я разгуливаю белую да волюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Om ved minei ii enččikš sädated-se, om ved minei ii enččikš tehtud-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одета она ведь не по-прежнему, не так ведь она и сделана." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Om ved minei da erigoittud vouged da voudeine-se ičiiž suliš da čičkoihuzišpei-se, ičiiž avaros da arteližespei-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я ведь уже разлучена с белой да волюшкой-то, от своих милых да сестричек-то, от их любимой да артели-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacouda-ske sina, sötei da tatoihudem, kut mina da guleižoitan minun vouktan da voudeižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотри-ка ты, кормилец-батюшка, как я стремлюсь разгулять мою белую да волюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacouda-ske sina, minun sula da čičkoihudem, kut mina da guleižoitan vouktan da voudeižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотри-ка ты, моя милая да сестрица, как я стремлюсь разгулять белую да волюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuleb käbed da kezeine-se, sulotas sured da übused-ne, lähted ku sina veslale da verheižele, izole da irdaižele-se, ota-ske sina minun vouged voudeine-se, guleižoita sina ičeiž vouktan voudeiženke-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Придет красное летечко-то, Растают большие сугробы, И пойдешь ты за веселые воротца, на милую улочку-то, так возьми-ка мою белую волюшку, разгуляй-ка ее со своей белой да волюшкой-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lähted sina vuu kal'hile da parznikeižile-ni, ota-ške sina ičižke, sula čičkoihudem, lehed lehtesudem, minun vouged da voudeine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдешь ведь ты еще на дорогие да празднички-то, возьми-ка с собой, милая сестрица, свежий листочек, мою белую да вооюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Aigoin', vuu guleiškandeb sinunke käbedan da kezaižen-se, aigoin' vuu krasuižoitab minun vouktan da voudaižen-se käbeduu da kezeižuu-se, nenil' kal'hil' da praznikeižil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возможно, она еще погуляет с тобой красным да летечком-то, возможно, она еще покрасует мою белую да волюшку красным да летечком, в эти дорогие да празднички." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacouda-ske sina, da sötei da tatoihudem, minei om g'o erigoittud devočk-avaros da artelišpei vouged da voudeine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотри-ка ты, кормилец-батюшка, уже разлучена с милой девичьей артелью белая волюшка-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kutak tö mindei racitei erigoitta ičetoi kal'hes da kanzeišpei-se, sulįš da čičkoihuzišpei-ni, veslįš da viikoihuzišpei-ni?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "И как вы посмели разлучить меня со своей дорогой семейкой, с милыми сестрицами, с веселыми да братиками?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuleb ku käbed da kezeine-se, lähtasoi ku ičeze avaruu da arteližuu-se keik veslad da viikohuded, sulad da čičkoihuded, kacouda-ske sina siloi, kalliž da kandjoihudem, kut ottasei kut minun vouktan da voudeižen-se, ottase-ku minun devočk - da artelihe-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А как придет красное летечко-то, И как пойдут своей большой артелью все веселые да братики, милые сестрицы, посмотри-ка тогда, дорогая меня носившая, как возьмут мою белую да волюшку-то и заберут ее в девичью артель." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1247.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1247.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..561681def6120bdf97e2b92c130ed9595c953d78 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1247.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 86, + "rus": 80 + }, + "date": "20250812", + "id": "1247", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Saivoik (Sanad mamale, tatale)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/689?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rodimį sina roditel' mamoihudem, sötei sina da tatoihudem, guleižoiti ku minun da vouktan da voudeižen-se ičiin' vessel' da viikohudem-se ičeze slovutnijad Sel'gän da der'uun'aštme-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимая моя родительница матушка, и ты, кормилец-батюшка, и как выгулял мою белую да волюшку мой веселый братец-то по нашей словутной деревеньке Сельге." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ii ved pit'kha mini nügud' olo guleižoitta-se, ii pit'kha ved mini olo da krasuižoitta-se, nened gäl'gmeiččed da časuižed, poslednijad da pordoižed-ne, eragoitatei ku mindei kal'hes da kanzeižespei-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь уже недолго мне теперь гулять, и недолго теперь красоваться-то, эти последние да часочки, последнюю да порушку, разлучите вы меня с дорогой семейкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kalliž sina da kandjoihudem, rodimį roditel' mamoihudem, kacu-ske, libub mitte pimed da pil'v-se, suren da šumunke-se, sida tobjemban da gromunke-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогая ты, меня носившая, родимая родительница-матушка, посмотри-ка, какая темная туча поднимается, с большим шумом, и с еще большим громом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ei ved nece pimed da pil'v-se šumi, ajab nece minun vouktad da voudašt-se vougičemha-se ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но ведь это не большая туча шумит, а едут это мою белую да волюшку рассвечивать …" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1248.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1248.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e7b99a7417e4702b089b5eb5c3af4ea471e1e33e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1248.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 40, + "rus": 43 + }, + "date": "20250812", + "id": "1248", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Saivoik (Vellen kaglas)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/687?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Veslou viikoihudem, g'asni sokoludem, val'l'asta-ske ku sina storublevį da heboine-se dubovijaha da bembloižehe-se, päzovijaha da korgeižehe-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Веселый братец, мой ясный сокол, запряги-ка ты сторублевую лошадку-то в дубовую да дугу-то, в распускные да саночки-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Guleižoita-ske minun vouged da voudeine-se gäl'gmeine da kerdeine-se ičemei veslad verejaštme-se, izod ikna-aluštme-se, ičemoi slovutnijad da Sel'gän derevn'aštme-se gäl'gmeine da kerdeine, posledni da pordeine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разгуляй-ка мою белую да волюшку последний разочек-то в своих веселых вортцах, под милым окошечком-то, по своей словутной деревне Сельге последний да разочек, в последний да часок-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1249.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1249.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3c862d88bac9dd42c3e4ae12e3ea77fa22350ca3 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1249.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,58 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 36, + "rus": 37 + }, + "date": "20250812", + "id": "1249", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Saivoik (Nevest voikab käveltes lavadme)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/685?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Guleide-ške sina, minun vouged voudeine, krasuide-ške sina, minun vol'ni voleine, setjan tatoihuden korktas da kodižes da, kal'hen kandjehuden roditel'an mamuškon lämbiteses." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погуляй-ка ты, моя белая волюшка, покрасуйся-ка ты, моя вольная волюшка, у кормильца-батюшки в высоком домике, у дорогой меня выносившей родительницы матушки в тепле." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Guleide-ške da krasuide jäl'gmäine da ehteine-se, posledni da pordoine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погуляй-ка да покрасуйся-ка последний да вечерок-то, последний да часик-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vougita-ške da minun vouged da voudeine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Высвети-ка мою белую да волюшку-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1250.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1250.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9a7572882daac3d2003171da0c0090f4b11538c9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1250.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,166 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 168, + "rus": 188 + }, + "date": "20250812", + "id": "1250", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Iisa mända mehele blaslovlenijata (Saivoik sizaren svad’bas)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/683?limit_num=50&page=25&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Iisa mända mehele blaslovlenijata ( Saivoik sizaren svad'bas ) Laskou sina minun armaz čižoihudem, mina läksin roditel'skijata da blaslovlenijata-se, ičiin' korktas da kodižespei-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нельзя выходить замуж без благословения ( плач на свадьбе сестры ) Ласковая моя милая сестричка, я ушла без родительского благословления-то из своего да высокого домика-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "En ved pakičend mina hiilazoi blaslovlejid'-se, läksin' mina pit'kou pimedou viluu da öhuduu-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь я не попросила у них благословления-то, ушла я длинной темной холодной ноченькой-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vedateleškanz' vilu tulleihut-se, kül'menzoitaškanz' mindai blasluvlenijata paha da pakaine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стал таскать меня холодный ветерок-то, стал морозить меня без благословления злой да мороз-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ala sina minun kartte dumaji da dumašt-se, ala sina minun kartte rada da radošt-se, roditel'ski blasluvlenii-se sina pakiče." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты не надумай в думах поступить также как я, не сделай ты да по-моему, испроси родительское да благословление-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina läksin' blaslovlenijata, tabazi mindai sur' da läžund-se, äjoi pit'k da paha pahuz'-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я ушла без благословления, поймала меня большая да болезнь-то, очень длинная да злая болезнь-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Roditel'skijta blaslovlenijata kuume pit'kad volast da vodut-se mina venuin' čomas da čogeižes-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Без родительского благословления три долгих трудных года-то я лежала в хорошем да уголке-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kulištan irdou veslad da pajoižed-ne, devočkeiden sured armhad artelid'-ne zvonkijan da tal'jankeižen-se, minei proidib südäntme sur' da tuskeine-se, sur' da goreine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Услышу на улице веселые песенки-то больших артелей милых девушек-то, звонкую да тальянку-то, проходит у меня по сердцу большая да я тоска-то, большое да горюшко-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ved mina ezmeižeu volhou da voduduu-se ningoman läžunda-se terpin' ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь в первый трудный годочек такую болезнь-то терпела …" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "En pästand mina ičein' vouktašt voudašt-se pahale pakaižele-se dei kül'manzoitta, surele purgale-se da purgita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не отпустила я свою белую да волюшку, [ чтобы ] ее заморозил злой мороз, [ чтобы ] занесла злая пурга." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sina pästa-ške ičeiž vouged da voudeine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты отпусти-ка свою белую волюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ala pästa levedįle püudoižile, ala pästa tazoile nitüižile, ala pästa melhužile meceižile, a jäta i pästa devočkoiden armhaze artelihe-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не отпускай в широкие поля, не отпускай на гладкие луга, не отпуская в милые лесочки, а оставь и отпусти в милую артель девушек-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Konz-se tönttas gul'biššale, aigoin' sindai d'ohtutadas, sinun vouktan da voudeižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда они пойдут гулять, может, тебя вспомнят, твою белую да волюшку-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1251.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1251.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5ca1609f033133f31d8e927a4b246fdafad66ccb --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1251.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,154 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 227, + "rus": 244 + }, + "date": "20250812", + "id": "1251", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Saivoik. Niižne pästab ičeze vauktan vaudaižen", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/681?limit_num=50&page=26&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Laske ku mina guleižeitan dei krasuižeitan ičein' vouktan voudeižen, ičein' vol'nijan da voleižen, neciš sötg'an tatoihudem korktas da kodižes-se, kal'hen kang'oihudem lämas da lämbitesudes-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот уж мне бы погулять и покрасовать свою белую да волюшку, свою вольную да волюшку-то в этом высоком домике кормильца да батюшки, у дорогой меня выносившей в теплом да гнездышке-то [ тепле-то ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacouda-ske, sötai tatoihudem, vouged päiveihudem, kut mina guleižeitan dei krasuižeitan ičein' vouktan voudeižen-se, ičein' vol'nijan da voleižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотри-ка, кормилец-батюшка, светлое солнышко, как я разгуливаю и разукрашиваю свою белую волюшку-то, свою вольную да волюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I kacouda-ske, kalliž kang'oihudem, rodimį roditel' mamoihudem, kut i ku mina guleižeitan i krasuižeitan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И посмотри-ка, дорогая меня носившая, родимая родительница-матушка, как и я гуляю и красуюсь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I kacoukatei-ške, veslad viikoihuded, sulad l'ubovnijad da čižoihuded, i por'adounijad da podruškeižed, kacoukatei-ške, kut mina guleižeitan i krasuižeitan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И посмотрите-ка, веселые братики, милые любимые сестрички и [ порядовные ] хорошие-то подружки, посмотрите-ка, как я гуляю и красуюсь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I možet ii ku pit'kha ole mini nügude guleižeitta i krasuižeitta ičein' vouktad voudašt, vol'nijad i vol'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И может недолго мне теперь гулять и любоваться своей белой волюшкой, вольной волюшкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I sulad l'ubovnijad čižoihuded, podružnijad da podruškeižed, lähtete ku konz-ni töuvodi kal'hile-ni praznikeižile-ni ka, i otkate-ške tii minun vouged da voudeine-se, ühthe armhaze da arteližhe, da ühthe vouktaha da vatageižhe-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И милые, любимые сестрички, хорошие [ подружные ] да подружки, и как пойдете когда-нибудь в этом году на дорогие празднички, так возьмите вы мою белую да волюшку-то в одну милую артель, в одну светлую да ватагу-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I uže-ske ku nügude mina pästan ičein' vouktan da voudeižen i nenile tazoile čomile da nitüižile, nenile tazoile čomile da püudoižile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И погодите-ка, я теперь отпущу свою белую да волюшку и на эти гладкие красивые да лужки, на эти ровные красивые да поля." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I ku mändasoi äjou veslad viikoihuded-ne tazoile püudoižile-ni, i krept'as minun vouktan i voudeižen-se surile da turbhile-ni keskhe, i mändasoi ku tazoile nitüižile-ni, čaptase ku minun vouktan da voudeižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И как пойдут очень веселые братики-то на эти ровные поля, и закопают мою белую да волюшку в большой да крепкий дерн, и пойдут как на ровный лужок да порежут мою белую да волюшку-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Uže-ske ku minä pästan nenile tazoile da ikna-aluižile-ni, otkate-ske tö, por'adounijad da podruškeižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Давайте-ка, я отпущу [ волюшку ] под эти ровные окошечки, и возьмите-ка вы ее, хорошие [ порядовные ] подруженьки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I tule-ske sina, kalliž kan'g'oihudem, rodimį roditel' mamoihudem, ota-ske ku sinä vouged da voudeine-se, pane-ske sina oiktan nižeižen-se alle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И приди-ка ты, дорогая меня носившая, родимая родительница-матушка, возьми-ка ты белую волюшку-то, положи-ка ты под правую-то грудь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Konz i ku tuudas kal'hed da praznikeižed-ne ka, i konz i gul'ahttas sulad l'ubovnijad čižoihuded-ne ka, siloi ühtes sina ku anda-ske minun vouged da voudeine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда и как придут дорогие да празднички, и когда будут гулять милые любимые подружки, тогда вместе и отдай-ка ты мою белую да волюшку-то." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1252.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1252.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..50df2a8dca9ab896279f6565bacabbc0113e8e12 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1252.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 20, + "rus": 22 + }, + "date": "20250812", + "id": "1252", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Saivoik neidižehtal", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/679?limit_num=50&page=26&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Užeske-ko mina gul'aižoitan dei krasuižoitan ičein vol'nijan da jo voleižen-se sel'ktan tatoihuden veslas vestatesudes, veslan viikohudem sel'ktas da vestatesudes …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погоди-ка, я поразгуляю да пораскрасую свою вольную да волюшку, у милого батюшки в веселом строеньице, у веселого братика в светлом строеньице …" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.132.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.132.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8bc09ce278ce69101ed87cf4e82da980466af6e9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.132.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,106 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 54, + "rus": 64 + }, + "date": "20250812", + "id": "132", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Lyric work", + "title": "Galina Baburova.\n Purehveneh", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/6638?limit_num=50&page=3&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Se vauged pureh hoštjiš lainhiš, Mi vändab meren sumeges," + ] + ], + "rus": [ + [ + "Белеет парус одинокой В тумане моря голубом !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ka midä ecib poliš verhiš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что ищет он в стране далекой?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Min taci kodin röunaižes?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что кинул он в краю родном ?.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Döl puhub kovas, lainhid tacib Da purehpacast kaburdab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Om žal', se tünüt-ki ei vastta, Ei ozad elos varasta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увы! он счастия не ищет И не от счастия бежит!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Om čoma nügüd' olda vedes, Konz paštab lujas päiväine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No veneh ujub torad ectes, Se tahtoib udes valdale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.151.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.151.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5428671185c0e9f597b2098c256216e9c53fa526 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.151.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 102, + "rus": 114 + }, + "date": "20250812", + "id": "151", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Vepsän keles", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/5789?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A vot vepsän kelel tö kirjutad-ik?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А вот на вепсском языке вы пишете?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Vepsän kirditan, no vähän vähän.", + "Nu nece muga tuli, meile ii razrešali pagištas miide kelüu i školas miid rugali, ii sali pagišta na vepsskom jazike, budem nakazivat', i mö tol'ko pagižimei, kirditimei malo.", + "I potom minä ajiin Piterihe i en pagiže vepsän kelüu i minä en ole čomin pagišta.", + "Minä kirditan kirilical enamba, latinical vel ei tuukui, i gazetu konz otan Kodima i sanun: A mina en tuukui bukva, en teda neced bukvaižed latinicad, minä olin nel'l' vozid školan i necid bukvaižed mina en teda.", + "Jesli bilo bi na russkom kirilical, minä necen tuukuin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На вепсском пишу, но мало мало.", + "Ну это так получилось, нам не разрешали говорить на нашем языке и в школе нас ругали, не разрешали говорить на вепсском языке, будем наказывать, и мы только говорили, писали мало.", + "И потом я поехал в Санкт-Петербург и не говорил на вепсском языке, и я ( не могу ) красиво говорить.", + "Я пишу на кириллице больше, на латинице ещё не умею, и газету когда беру, Кодима, и говорю: А я не понимаю буквы, не знаю этот алфавит на латинице, я был четыре года в школе и этих букв не знаю.", + "Если было бы на русском, на кириллице, я это понимаю." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.152.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.152.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1b3d331cd79c26922837dfbb0947c33a5930672e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.152.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,40 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 68, + "rus": 68 + }, + "date": "20250812", + "id": "152", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Starin ičeze polhe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/5788?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "- D'al'ges voinad elo oli lujas löulein, lujas paha.", + "Vo-pervih liibad ei olnu, kartočnaja sistema siloi oli, vo-vtorih miile abutada ele nikelle, bat'ad miilamei ei olnu.", + "Vel'l' vanhamb kodiš ei eländ, Šoutarves openzihe videnden da kudenden klassan i läks' lidnha opendamhaze, nu vot, tak čto mö händast daže …", + "nece nüguni aja hot' mil, a siloi ii sanu lähtta, d'ougai ed zavodi lidnaspai, - A mama kus radoi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- После войны жизнь была очень тяжелая, очень плохо.", + "Во-первых хлеба не было, карточная система тогда была, во-вторых нам помогать некому было, папы у нас не было.", + "Брат старший дома не жил, в Шёлтозере учился пятый и шестой класс и поехал в город учиться, ну вот, так что мы его даже ...", + "это сейчас едь хоть на чём, а тогда нельзя было ехать, пешком не пойдёшь из города." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.153.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.153.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..069e7bc756e08dfadaed39e80cdd8c7cfa33996c --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.153.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,52 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 158, + "rus": 176 + }, + "date": "20250812", + "id": "153", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut voinan jäl'ghe elin", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/5787?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "A voinan aigan mö kaiken aigan piitlimei babanno.", + "Babal oli siga tehtud mas mugoine …", + "piitlimei sinna, kut nene tehtaze ...", + "sina tulod randha i ambuskelt'he kal'l'ole pr'amo kaiken aigan da kal'l'olpai ambuskelt'he randha, nu ka mö piitlimei, nu.", + "Muga mina en teda mida völ pidab sanuda, mugoine elo, a muga sanuda, pahin lujas, ka miil oli ogorodad suured siloi posle voini i mö iče ištutelim kartofinad dai rugihed da kaik sijad, tak čto mö näl'gan ei nähtud posle voini.", + "Elim.", + "Nu a papa, näged, voinaspäi ii perdnuze, papaze sinna riktihe, vot, i mama kol'.", + "A muga en teda, mida völ pidab sanuda.", + "Školaha kävelim, minä siičeme klassad kaiken vouse lopin, mikš mise milai oli tervhut paha siloi, väruskelin postojanno, siičimes klassas mina kaks' vot oli kävunu, ühten voden kaiken läžiin, a potom toižel vodel mina lopin školan da läksin srazu radole.", + "Edel radiin mina šveinijas koume kuud, openzimei, a potom šveinii soubatihe dai mina läksin parzideke …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А во время войны мы всё время прятались у бабушки.", + "У бабушки была там сделана в земле такая ( яма )...", + "прятались там, как это делают ...", + "ты приходишь на берег и стреляли на скалу прямо всё время и со скалы стреляли в сторону берега, ну мы прятались, ну.", + "Так я не знаю, что ещё нужно сказать, такая жизнь, а так сказать, плохо очень, да у нас были огороды большие тогда после войны и мы сами сажали картофель или рожь и все, так что мы голода не видели после войны.", + "Жили.", + "Ну а папа, видишь, с войны не вернулся, папу там убили, вот, и мама умерла.", + "А так не знаю, что ещё нужно сказать.", + "В школу ходили, я семь классов всего закончила, потому что у меня было здоровье плохое тогда, болела постоянно, в седьмой класс я два года ходила, один год весь болела, а потом на следующий год я закончила школу и пошла сразу на работу.", + "Сначала работала я в швейной три месяца, училась, а потом швейный закрыли и я пошла с бревнами ( работать )..." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.154.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.154.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5d7727d282de42ae2667993fab0cfd1396d5dd3b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.154.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,48 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 170, + "rus": 180 + }, + "date": "20250812", + "id": "154", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut lehmad paimetihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/5786?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "I mina muštan mise nece oli lujas lujas suur' stado.", + "Paimen homesel keraz' lehmid i vii lehmid' posadan taga, a posadan taga kävelti kevadel ižandad emagad käveltihe i teht'he suur' zagon, nu aid, aid teht'he, mise siriči granicad lehmäd ii läht'he toižehe posadaha sanun muga.", + "Vot, teht'he zagon lehmile, teht'he aidad vaziile, no vaziile aidad ol'dhe posadan keskes, i lambhil oli mugažno iče aid, otdel'nii, eraz vaziidme.", + "I paimen kerazi, paimen vei lehmid paimnehe, päivän siga hiideke oli, a ehtkiičel toi lehmid tagaze.", + "I kaikutte emag mäni d'o rostanile i varast' iče lehman.", + "Srazu kut vaise posadaha tuldaze lehmad, kaikutte emag ičein lehman tanhale, tilkaidab, maidod oli lujas jäi, tilkaidab i mest pästab i vol'no käveltihe lehmad, iče söskeltihe hiin.", + "Maidod oli lujas jäi, maidospai teht'he rahtod, rahtospai teht'he sagud, no mö muštan, mise mö sanuskelim sir, kaik oli sir, no sagud.", + "Maidospai voi kiitta i kašan, i tehta kürzad, happu oli ičeiž, oli kandatez lujas hivä, lujas saged mugoitte pakiine, mujus oli ka pakiine i kandatesespei teht'he ičeiž voi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И я помню, что это было очень большое стадо.", + "Пастух утром собирал коров и вёл коров за деревню, а за деревню ходили весной хозяева и хозяйки и делали большой загон, чтобы за границу коровы не ходили в другую деревню, скажу так.", + "Вот, делали загон для телятам, но для телят загоны были среди деревни, и у овец был свой загон, отдельный, отдельно от телят.", + "И пастух собирал, пастух отводит коров на пастбище, день там с ними был, а вечером приводил коров обратно.", + "И каждая хозяйка ходила уже на перекресток и ждала свою корову.", + "Сразу как только в деревню приходят коровы, каждая хозяйка свою корову на двор ( ведёт ), доит, молока было очень много, доит и снова отпускает, и вольно гуляли коровы, сами ели траву.", + "Молока было очень много, из молока делали творог, из творога делали сыр, ну мы помним, чтобы мы говорили\" сыр \", всегда был\" сыр \", но сагуд.", + "Из молока можно было сварить и кашу, и сделать блины, простокваша была своя, была сметана очень хорошая, очень густая такая желтая, цветом то желтая и из сметаны делали своё масло." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.158.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.158.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ed3f8109b855c8606e51a7a14a05241c4e02687e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.158.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,90 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 271, + "rus": 289 + }, + "date": "20250812", + "id": "158", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut voinan jäl'ges openzihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/5657?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu minun openduz ol' lujas d'uged, i finad konz old'he, mina openzimoi finskijas školas kuume vot.", + "A potom konz osvobodili miidamei, mina mänin sed'moi klass.", + "En mina üksin männu, siga äi lapsed völ muga mäni.", + "Ken kuna zahoti, se sinna i mäni.", + "Dokumentiid käzil ved' miil nimiččid olnu ii.", + "Učitelile rata lujas tože paha dai učitelid siloi oli ved' lujas vähä, ii olnu i učitelid-ni.", + "I vot sedmojas klassas miid oli kuuz'kime mes't.", + "Mö polen vot openzimei, a miil ii olnu ni knigiid ii olnu počti mi-se, bumagod ii olnu.", + "Goriim opetaze, vähäd tolkud oli mii-se opendamii.", + "Nu v obšem goriim mö uudhe vodhessai.", + "A miide klass tegihe d'o ni kuuz'kime mes't, a kaks'kime nel'l' vai viiž i mö lophussai vot openzimei.", + "En teda kut miid učitelid d'o opetihe.", + "I nece klass tod'he Zoja Nikolajevna Kabakova, muštan, satii parahodha, i parahodal miid tod'he pedučilišše.", + "I mö zavodim siga opeta kezan läbi.", + "Keza oli žarkii.", + "Lujas oli läulein opetaze.", + "Osobenno miile Žen'anke Š'ukinan, miid kaks' mes't oli vaise sed'mojaha, üks'-se d'attihe miid i ottihe niile kursiile, kaks' mes't vaise.", + "Mö hänenke ühtes kaiken i olim.", + "Näl'g oli strašnii.", + "Miil old'he vais kartoižed old'he, no p'atsot gramm liibad päiväs.", + "No p'atsot gramm liibad päiväs konečno esli muga mitte söm oliž ka voiž eläda, ka miil ved' nimida nimida olnu ii, mašinad käveltud ii.", + "Miil daže kartofinid emboitud toda.", + "Kezan mö mugas žaras, näl'gas.", + "Stolovii oli.", + "Mitte-se siga kiitos keit'he, sup.", + "Ka miil ii olnu dengiid-se mända mise sup-se hot' söda, hot' mitte-ni sup kuluine söda.", + "Nimittušt dengiid iilä, nimittušt.", + "Kahca küme rubl'ad, ka mi hänes tulob.", + "Miille nece daže ii hvatnu dengiid kuuks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну наша учеба было очень трудная, и финны когда были, я училась в финской школе три года.", + "А потом, когда освободили нас, я пошла в седьмой класс.", + "Я не одна пошла, там много детей так пошли.", + "Кто как захотел, тот туда и пошёл.", + "Документов на руках ведь у нас никаких не было.", + "Учителям работать очень тоже плохо и учителей тогда было ведь очень мало, не было и учителей.", + "И вот в седьмом классе нас было шестьдесят человек.", + "Мы полгода так учились, а у нас не было ни книг, бумаги не было.", + "Горько учились, мало толку было, мы учились.", + "Ну в общем горевали мы до нового года.", + "А наш класс стал уже не шестьдесят человек, а двадцать четыре или пять, и мы до конца года учились.", + "Не знаю, как нас учителя уже учили.", + "И этот класс, Зоя Николаевна Кабакова, помню, проводила на пароход, и на пароходе нас отвезли в педучилище.", + "И мы начали учиться там всё лето.", + "Лето было жаркое.", + "Очень было тяжело учиться.", + "Особенно нам с Женей Щукиной, нас двое было только в седьмой, всё равно оставили нас и взяли на эти курсы, двух человек только.", + "Мы с ней вместе всегда и были.", + "Голод был страшный.", + "У нас были карточки, но пятьсот грамм хлеба в день.", + "Но пятьсот грамм хлеба в день, конечно, если так какая еда была бы, то можно бы жить, а у нас ведь ничего не был, машины не ходили.", + "У нас даже картофель не могли привезти.", + "Летом мы в такой жаре, в голоде.", + "Столовая была.", + "Какой-то суп там варили.", + "Да у нас не было денег - то идти, чтобы суп хоть поесть, какой-нибудь суп бедный поесть.", + "Никаких денег не было, никаких.", + "Двадцать рублей, да что с них будет.", + "Нам даже не хватало денег на месяц." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.159.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.159.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..59d21c74421df4ea91a049cd72f99838111d1a8b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.159.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,63 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 187, + "rus": 184 + }, + "date": "20250812", + "id": "159", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut leib tehtihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/5639?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Voin sanuda, miše kut hö ištutiba ezmäi semenziba jüväd.", + "Pandas uugas päliči šoug, šoughu pandas jüvid, i muga asttas, diki levedas i levedau kädou ninga lükkidas asttes püudodme, ištutadas.", + "Ištutadas, kazvab, süguzou tariž rahnda.", + "Mamam otab sirpin'.", + "Dai mina vuu en suren on, miččiš-se ezmäičiš klassoiš völ kävelin', ka mindai-gi otab minei-gi sirpin' andab i häneke kahten kävelimei rahnda.", + "Daže mamoinke kävelin'.", + "Entä čomin-ik minä rahnoin, no ičelein sormid en čapand da i sidä spasib.", + "Nu sirpil' rahnamei, keradamei snapuihe.", + "Jäl'ges snapud panimei skirdad mugomad, ii satud kutnä hiin, a skird.", + "Pandas nene snapud keik.", + "Skirdas pidadas, potom tehtas nene zarodad, miil sanuba hazjaks.", + "Neche hazjoihe pandas, da pandas ii kut putui, a nenil' hüvil' da ülähaks pandas snapud, sigou kuivatadas, potom vödas rihele.", + "Rih' oli, rihele vödas.", + "Nu rihel sigou midä radoi vai mina tedan, no sinna miid ii pästtud, tapoiba.", + "A tapt mugoi: om sur' mugoine oli pit'k kalu, pit'kale kalule alahan vuu lühüdemb kaluine sidodut kut-se norou, nu necil mašt'as i tapoiba ninga.", + "Gäl'ges oliba sigou göuhiba, oliba ved' nene žornov-se, nene kived-ne kaks', i muga poletiba, nu sigou lujas-se miid ei pästtud sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Могу сказать, как они сажали, сначала сеяли зерно.", + "Кладут через плечи мешок, в мешок кладут зерна, и так идут, очень широко и широкой рукой так бросают, идя по полю, сажают.", + "Сажают, вырастает, осенью нужно жать.", + "Мама берёт серп.", + "Да и я ещё не большая была, в какие-то первые классы ходила, да меня возьмет и мне серп даёт и с ней вдвоем шли жать.", + "Даже с мамой ходила.", + "Не знаю, хорошо ли я жала, но себе пальцы не отрезала и за это спасибо.", + "Ну серпом жнём, собираем в снопы.", + "После снопы клали в скирды такие, не в стога как сено, а в скирды складывали эти снопы.", + "В скирде держат, потом делают такие зароды, у нас называют пряслом.", + "В эти прясла кладут, потом несут в ригу.", + "Рига была, в ригу несут.", + "Ну в риге там что делали я знаю, но туда нас не пускали, молотили.", + "А молотилка такая: такая большая длинная палка была, на длинную палку вниз ещё покороче палочка привязана как-то верёвкой, ну этим машут и молотят так.", + "После там делали муку, были ведь эти жернова-то, эти два камня напополам, ну туда нас не пускали." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.160.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.160.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1ba56c989b55047310dcc15b514b2273f545aacd --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.160.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,52 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 119, + "rus": 121 + }, + "date": "20250812", + "id": "160", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kil'bet'", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/5624?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ka kil'bet' kaikušti navettihe, iga läbi kil'bet' navettihe.", + "Sobatan dö kaikušti kil'bet' oli, a konz oli redu rad da i hiinantego, ka rahvaz lämbitet'he kesk nedalid kil'bet'.", + "Mikš mise tuled higosiine da parmad södaze da ka kil'bet'he kävud ka ku kebdemb tegeze.", + "Iga läbi kil'bet' navettihe.", + "A miil posadas iga läbi oli kil'bet' po-čornomu, ka kaikušti oli savud töuz' kil'bet' nu dai a üks'-se oli lujas hüvä kil'betiš.", + "Čuurkivuded uud'he ümbri katl'as.", + "Edel rosanikal ot'he kived, nügüd' om kac se rataze kivel, ka om nened kived panoba, kacu miil ka nügüd' tože oma nened kived pandud.", + "A edel kerat'he čuurkivi polostilpäi.", + "Uud'he mugoižed okrugl'onnajad kivuded, ka hahkoil nenil pätnaižil, nece čuurkivi se i oli.", + "Vot nened kivuded kaikušti paneskelt'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да баню всегда любили, всегда баню любили.", + "В субботу уже всегда баня была, а когда была грязная работа, да и сенокос, то народ топил посреди недели баню.", + "Потому что придёшь потный да оводы едят, да в баню пойдешь да и легче становится.", + "Всегда баню любили.", + "А у нас в деревне всегда была баня по-чёрному, и всегда была дыма полная баня, да всё. равно было очень хорошо в бане.", + "Камни были вокруг котла.", + "Раньше на огороде брали камни, сейчас, смотри-ка, работают на камне, да эти камни кладут, смотри, у нас то сейчас тоже эти камни положены.", + "А раньше собирали камни на полосе.", + "Были такие округленные камушки, да в серые такие пятнышки, это дресвяный камень то и был.", + "Вот эти камушки всегда клали." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.164.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.164.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4070aeab7766a6878553db5e5eea9b565b67c070 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.164.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 31, + "rus": 38 + }, + "date": "20250812", + "id": "164", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Cumulative song", + "title": "Ištii, ištii kana pul", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/5114?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ištii, ištii kana pul, Löuz' kana voi murun, Pani kana padaha, hir' vedi kodaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидела, сидела курица на дереве, Нашла курица кусочек маслица, Положила курица ( его ) в горшок, мышь унесла в курятник." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuskas kana pačhe, tuskas kana pöudole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тоскливо курице в печи, тоскливо курице на поле." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuli variž vastha:\" Mikš, kana, korbenno?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шла навстречу ворона:\" Почему, курица, опалена?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mikš suug rattenno * ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Почему крыло ранено ?\"" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.170.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.170.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..277b840955d9fd1c852b705d8705b1e488d6512d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.170.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,246 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 330, + "rus": 369 + }, + "date": "20250812", + "id": "170", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Literary (author's) tale", + "title": "Savina Renata Jurjevna.\n Ristitun uskond", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4611?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minun baboi eli vanhas karjalaižes küläs kaiken elon.", + "Hänen elos oli äi jügeduzid, no hän nikonz ei lanktend opalaha.", + "Hän vägesti kaikid jügeduzid.", + "Minä ihastun hänehe.", + "Kerdan minä küzuin baboil, kuspäi hänes om muga äi väged.", + "Baboi sanui : \" Minä en sanu Jumalale minun jügeduziš, no minä sanun jügeduzile, miše minäi om Jumal .\"", + "Minä panin muštho nenid sanoid.", + "Aig mäni, necešpäi virkehespäi sündui sarn, miččen minä omištan baboile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Моя бабушка всю жизнь прожила в старой карельской деревне.", + "Ее жизнь была тяжелой, но она никогда не унывала.", + "Она справлялась со всеми трудностями.", + "Я восхищаюсь ей.", + "Однажды я спросила как ей удается быть такой сильной.", + "Бабушка ответила : \" Я не говорю Богу о своих проблемах, а, наоборот, всем своим проблемам я говорю, что со мной Бог \".", + "Я запомнила ее слова.", + "Спустя годы из этой фразы у меня родилась сказка, которую я посвящаю памяти моей бабушки." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ende eli - oli mužik vepslaižes küläs.", + "Hänel oli pert', ak da lapsed.", + "Hö eliba ilokahašti da kožmuses.", + "Kaik oli huvin.", + "No kerdan heiden pert'he tuli Bed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жил-был в одной вепсской деревне мужик.", + "У него был дом, жена, дети.", + "Жили они весело и дружно.", + "Всё было хорошо.", + "Но однажды в их доме поселилась Беда." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mužik meleti päzuda Bedaspäi.", + "Hän päti poltta Bedan.", + "Mužik päni päč lämhä da taci Bedan päčihe.", + "Ka Bed ei pöl'gastund, hän päzui päčispäi da jäi pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик стал думать как от этой Беды избавиться.", + "Решил он эту Беду сжечь.", + "Мужик растопил печь и бросил Беду в печь.", + "Но Беда не испугалась, а вылезла из печи и осталась в доме." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Siloi mužik meleti kaida Bedan maha.", + "Mužik mäni irdale, oti labidon da kaivoi Bedan maha.", + "Mužik meleti, miše Bed ei voi päzuda maspai.", + "Ka Bed ei pöl'gastund, hän päzui da mäni mužikan pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда мужик решил закопать Беду в землю.", + "Вышел во двор, взял лопату, выкопал яму и зарыл в ней Беду.", + "Мужик думал, что Беде уж точно из под земли не выбраться.", + "Но Беда не испугалась, выбралась и вернулась домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mužik oli käred da hän meleti upotada Bedan järves.", + "Hän mäni Anižen randale da taci Bedan vedehe.", + "Mužik meleti, miše Bed ei voi päzuda vedespäi da läksi kodihe hüviš meliš.", + "Ka Bed pördihe teravas pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разозлился мужик и решил Беду в озере утопить.", + "Он вышел на берег Онежского озера и бросил Беду в воду.", + "Мужик решил, что Беде точно не выбраться и довольный пошел домой.", + "Но Беда скоро вернулась в дом." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mužik oli opalas.", + "Hän ištuihe ištimele da itki.", + "Äkkid mužik kulišti kolkotesen uksehe.", + "Mužik avaiži uksen.", + "Kündusel seižui vanh uk.", + "Hänel oli havad kädes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Совсем опечалился мужик.", + "Он сел на лавку и заплакал.", + "Вдруг слышит стук в дверь.", + "Открыл мужик дверь.", + "На пороге старец стоит.", + "В руках у него мешок." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Pästa minä öks sinun pert'he, mužik.", + "- pakiči uk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Впусти меня, мужик, переночевать.", + "- просит старец." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mikš ei?", + "Tule pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Отчего же не пустить?", + "Заходи в дом." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Uk mäni pert'he.", + "Mužik söti da joti ukod.", + "Uk spasiboiči da küzui: - Mikš sinä oled mugoine opalahine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зашел старец в дом.", + "Мужик накормил и напоил его.", + "Старец поблагодарил его и спрашивает: - Что-то ты такой невеселый?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mužik sanoi: - Mikš minä en iloitelde?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик ему отвечает: - Что же мне веселиться?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Bed eläb minun pertiš.", + "Minä en voi päzdä hänespäi: minä poltin Bedan, kaivoin maha da upotin järves.", + "Hän ei kolend.", + "Ani minä kadotin toivoit." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Беда в моем доме поселилась.", + "Не могу я от нее никак избавиться: и жёг я ее, и в землю закапывал, в Онежском озере топил.", + "Она всё не погибает.", + "Совсем я отчаялся." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Uk sanub: - Älä sanu Jumalale sinun jügeduziš; a sanu jügeduzile, miše sinäi om Jumal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И тогда старец говорит мужику: - Не говори Богу о своих проблемах, а скажи проблемам, что у тебя есть Бог." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Bed kulišti sidä da meleti, miše hän voib ladidas mužikanke, ka hän ei voi ladidas Jumalanke.", + "Bed pöl'gastui da läksi pertišpäi.", + "Ku pertiš eläb uskond, toiv da armastuz, se znamoičeb, miše täs ei ole sijad Bedale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Услышала эти слова Беда и задумалась, ведь с мужиком она справиться сможет, а с Богом ей не тягаться.", + "Испугалась она и убежала из дома навсегда.", + "Ведь в том доме, где живет вера, надежда, любовь - Беде места нет." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1725.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1725.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d3c5a93bfc9b5a7677b8d199a79ca0ad61b4f954 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1725.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,634 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 708, + "rus": 835 + }, + "date": "20250812", + "id": "1725", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut spravitadas ličindhiinil’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/203?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "1.", + "Iunanpääd vast kaik ličindhiinad nütkitas i gättas öks kastken allo, miše ivanovskijau kastk'uu kastaiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "1.", + "Накануне Иванова дня собирают ( 'рвут' ) все лечебные травы и оставляют на ночь под росу, чтобы их смочило ивановской росой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "2.", + "Prizorhiinad nütkitas i kuivatas.", + "Konz laps' om prizoras, siloi lapsen kuritas nenil' prizorhiinil': pandas suukažehe hiluzid', nened hiinäižed pandas hiluzile i kuritas.", + "Suren-ki ristitun kuritas, konz om prizoras, konz hondou süumau kactas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "2.", + "Траву от призора собирают ( 'рвут' ) и сушат.", + "Когда ребенка сглазят, тогда его ( 'ребенка' ) окуривают этой травой: кладут на совок угольков, эту траву кладут на угольки и окуривают.", + "И взрослого человека окуривают, когда он опризорен, когда на него дурным глазом посмотрели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "3.", + "Konz pän kibištab, ka siloi mechumalan kuivatadas, haudutadas i gödas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "3.", + "Когда голова болит, то сушат лесной хмель, выпаривают и пьют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "4.", + "Konz rügitab, g'odas muraškkored, haudutadas i g'odas.", + "I prostudaspäi g'odas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "4.", + "При кашле пьют корки [ чашелистики ] от морошки, выпаривают и пьют.", + "Также от простуды пьют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "5.", + "Konz gügedan lendad ka nadsaditoi, siloi gödas natsadgüren." + ] + ], + "rus": [ + [ + "5.", + "Когда поднимаешь тяжелое, да надорвешься, то тогда пьют корень папоротника." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "6.", + "Konz vacan kibištab ka mustikaižen kuivatut haudutadas i g'odas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "6.", + "Когда болит живот, то сушеную чернику выпаривают и пьют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "7.", + "Konz ristit läžub vesnuhau ( läumain' om, kaik sijad kibištab, eras ka kaiken magadab ), ka siloi haudutadas vesnuhhiinid' i g'odas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "7.", + "Когда человек болеет веснухой ( тяжело человеку, все болит, иной все время спит ), тогда выпаривают траву курослеп и пьют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "8.", + "Konz laps' läžub zolotuhas, siloi haudutadas zolotuhhiinid', i lapson g'ottas i pezotadas nečuu veduu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "8.", + "Когда ребенок болеет золотухой, тогда выпаривают траву желтого палена, поят ребенка и моют его этой водой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "9.", + "Tät'uklehtesen sidotas konz g'augan herotad, ili konz ajab sor'mhe, ka siloi žarun vedab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "9.", + "Подорожник прикладывают ( 'привязывают' ), когда натрешь ногу или когда палец нарвет, тогда он вытягивает жар." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "10.", + "Konz vacan kibištab, siloi g'odas kaugangüred.", + "Lapsolo haudutadas čajus, a surele nastoidas vinha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "10.", + "Когда живот болит, тогда пьют корень калгана.", + "Ребенку выпаривают в чаю, а взрослому настаивают на водке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "11.", + "Bolbarbad g'odas rügihen täht.", + "Päčiš tömiše čugunas vedota, toižou päivau haudutadas i g'odas kuti čai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "11.", + "Брусничные листья пьют от кашля.", + "В печке парится без воды в чугуне, на следующий день выпаривают и пьют как чай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "12.", + "Konz pahkan ajab, mačohlehted lämäs vedos ligotada, muilatada i panda pahkan pälo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "12.", + "Когда нарыв вскочит, то листья мать-мачехи замачивают в теплой воде, намыливают и прикладывают к нарыву." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "13.", + "Kalinbarbad g'odas zolotuhan täht.", + "Kuivatadas gürod i oksat ( toroh ii latte ), haudutadas i pezotadas.", + "Anttas vähäine g'oda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "13.", + "Калину пьют при золотухе.", + "Высушивают корни и сучья ( свежие не годятся ), выпаривают и моют.", + "Дают немного попить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "14.", + "Kukinkaranged kuivatas, haudutadas i g'odas zolotuhan täht i terfhudon täht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "14.", + "Шиповник высушивают, выпаривают и пьют от золотухи и [ вообще ] для здоровья." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "15.", + "Miše higodaiž, ka tariž g'otta babarmbarboil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "15.", + "Чтобы пропотеть, то нужно напоить малиной." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "16.", + "Koivun urbaižed nastoidas vinha i g'odas, konz kül'mäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "16.", + "Березовые почки настаивают на водке и пьют, когда простудишься." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "17.", + "Konz tegep kädele koiran lapan, siloi voitas garbl'uu ili paindas lämän liiban i liiban tačitas koirale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "17.", + "Когда на руке лишай, то намазывают клюквой или приложат теплый хлеб и этот хлеб бросят собаке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "18.", + "Kalinau lapsid' pezetadihe i g'ottihe, konz lapsou korvišpäi valub, süumad kibištab ( zolotuha )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "18.", + "Калиной детей моют и поят, когда у ребенка из ушей течет, глаза болят [ при золотухе ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "19.", + "Vacankibištusespäi sösketihe kadagen mar'g'ad ( haudutadas i g'odas )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "19.", + "При болях в животе ели можжевеловые ягоды ( выпаривают и едят )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "20.", + "Prostudaspäi i nervnostišpäi g'odas gekophiinad, nastoidas vinha i g'odas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "20.", + "От простуды и нервности пьют траву лапчатки; настаивают на водке и пьют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "21.", + "Purendhiinad g'ottas lapsile, haudutadas maidos i g'ottas konz om lapsuu purend.", + "Purendhiinad g'ottas vazalo, konz vazau vacas uraid'ab ( haudutadas i pandas g'omha )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "21.", + "Грыжной травой ( очиток ?) поят детей, выпаривают в молоке и поят, когда у ребенка грыжа.", + "Грыжной травой поят теленка, когда у него урчит в животе ( выпаривают и кладут в пойло )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "22.", + "Konz lomip lud ka lomothiinid' haudutadas i sidotas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "22.", + "Когда кости ломит, то ломотную траву ( герань ?) выпаривают и прикладывают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "23.", + "Miše rodnikad puhtastudaiš teramba, ka lehmän g'ottas gäl'ghe kandandad rodnikhiinil' i sihlaižil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "23.", + "Чтобы молочные железы коровы скорее очистились, то после отела корову поят родниковой травой ( жерухой ) и крапивой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "24.", + "Konz lehm vähemban andaškab maidod i konz kandab, siloi lehm g'ottas rodnikhiinil'.", + "Kuivatut rodnikhiinad haudutadas i g'ottas.", + "Rodnikhiinad nüt'kitas Junanpääd vast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "24.", + "Когда корова начинает меньше доить и когда она отелится, тогда поят ее родниковой травой ( жерухой ).", + "Сушеную родниковую траву выпаривают и поят.", + "Родниковую траву собирают в канун Иванова дня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "25.", + "Konz lendandtullii lapsou om ka tulliihiinad kuivatas, puuttas i nečuu tuhkau putkotadas kibedad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "25.", + "Когда у ребенка ветрянка, то траву ветреницы сушат, сжигают и этой золой посыпают нарывы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "26.", + "Konz lehm čakau lüpsab, siloi lüutas puikiižen, miše oliž lähtnu oksaine, i sid' om riigįine, i nečhe riigįižehe lüpstas nečiš nižaspäi maidon.", + "Lüpstas i läbi kol'čaižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "26.", + "Когда корова доится кровью, тогда находят такую щепочку, чтобы из нее отошел сучок, тут получается отверстие; и в это отверстие доят молоко из того соска.", + "Доят и сквозь колечко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "27.", + "Konz lehm hätken ii puhtastu, siloi tariž täi tabata i sötta lehmale liibadme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "27.", + "Когда корова долго не очищается [ после отела ], тогда нужно поймать вшу и дать корове вместе с хлебом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "28.", + "Konz lehm kandab, puhtastub, siloi lüpstas kuume kerdad paganaha vädrha, a potom pezetadas ristvedou i lüpstas puhthaze.", + "Potom kiittas surinkašad gärg maidos, panob emag kašad liipsupalale, panob pavaričhaižehe hilid', panob ladanad, miše savustaiž, mäneb tanhale, ümbri lehmad proidub i nečiin' liiban lehmale andab.", + "Tulob kodihe, panob kašan stolale i ezmäižen luzikan andab d'oočkaižele, miše toižuu voduu lehm tegiiž lähtmäižen, a ii härgäšt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "28.", + "Когда корова отелится, очистится, тогда три раза доят в поганое ведро, а потом обмывают корову святой водой и доят в чистое [ ведро ].", + "Потом варят ячневую кашу из последнего молока, хозяйка кладет кашу на кусок хлеба, положит в поварешку углей, ладана, чтобы дымило, идет в хлев, обойдет вокруг коровы и дает этот хлеб корове.", + "Придет домой, поставит кашу на стол и первую ложку даст девочке, чтобы на следующий год корова принесла телочку, а не бычка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "29.", + "Konz g'augad kibištab ka haudutadas murašmätos g'augad.", + "Butuukan pandas murašmätho, mänob sinna murahaižid', todas kodihe i pandas päčhe.", + "Konz hauduse, siloi puzertas i hositas g'augad muražvoil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "29.", + "Когда ноги болят, парят ноги в муравейнике.", + "Бутылку кладут в муравейник, туда проходят муравьи, принесут домой и ставят в печь.", + "Когда выпарится, выжмут и натирают ноги муравьиным спиртом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "30.", + "Konz ailastab, ka siloi sigankärzau abutoudihe ( sigan riktas, kärzan čaptas i kuivatas )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "30.", + "Когда колет [ в бок ], тогда лечили свиным рылом ( свинью заколют, рыло отрежут и высушат )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "31.", + "Konz rungun kibištab, siloi pandas ristitun kündusele, üks' otab ludaižen kädehe, a toine otap kirfhen i iškeb ludaštme i čapetas; üks' küzub : \" Mida čapad \", toine sanub : \" Ut'ugan \".", + "- \" Čapa igaks kaikeks \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "31.", + "Когда поясница болит, человека кладут на порог, один берет метелку в руку, я другой берет топор и ударяет по метелке, и так рубят; один спрашивает : \" Что рубишь ?\", другой говорит : \" Прострел \".", + "- \" Руби на всю жизнь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "32.", + "Miše rungud ii kibištaiž rahndes, tariž konz ezmäižen kerdan gromiškab, ka tariž käraut'uuda kalačumid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "32.", + "Чтобы поясница не болела при жатве, нужно, когда первый раз загремит гром, перевернуться кубарем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "33.", + "Konz laps' hätkelo ii käu, ka čapetas gäl'ged, viičuu, sanutas : \" Čapan strastin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "33.", + "Когда ребенок долго не ходит, рубят следы ножом, говорят : \" Рублю страх \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "34.", + "Konz lapsou om rustteine, ka pandas pölusele rusttan paikan, lapsen pidetas pimedas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "34.", + "Когда у ребенка корь, кладут на подушку красный платок, ребенка держат в темноте." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "35.", + "Konz lapsou oma sugased ka lapsen vedas kül'betihe i vastoidas ezmäi, a potom hositas kvassil, pezotadas i kärautas rukaižihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "35.", + "Когда у ребенка щетинки, несут ребенка в баню и сначала попарят, а потом натрут квасцами, вымоют и заворачивают в пеленки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "36.", + "Lüpstas maidod nižaspäi, tehtas kolobaižen i pandas harg'oile, sidotas šuukuižuu paikau.", + "Nece om kibed hiitta, sugased kolobadme lähttaski." + ] + ], + "rus": [ + [ + "36.", + "Выцеживают молоко из груди, сделают колобок и кладут на щетинки, привязывают шелковым платком.", + "Это снимать больно, щетинки выходят вместе с колобом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "37.", + "Konz ruskotap käzi libo g'aug - nece roža.", + "Rožan spravitas muga: hositas meluu i sidotas sinižuu bumagau; sidotas rusttan vatkesiižen ripakon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "37.", + "Когда краснеет рука или нога - это рожа.", + "Рожу вылечивают так: натирают мелом и завязывают синей бумагой; завязывают красной суконной тряпкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "38.", + "Konz kukoin'süumad oma, pärman kiittas i nečuu puruu hauttas süumad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "38.", + "При куриной слепоте варят селезенку и этим паром парят глаза." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "39.", + "Gänišan maks kukoinsüumišpäi ez'meine zel'l'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "39.", + "Заячья печень - лучшее лекарство от куриной слепоты." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "40.", + "Kokib tik' dupl'an i panob sinna käbuižid'.", + "Ende sanoudihe, miše tariž otta nece käbuine hambhil' koumašti ka hambhid' ii kibištaška nikonz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "40.", + "Дятел продолбит дупло и кладет туда шишки.", + "Раньше говорили, что нужно трижды взять эту шишку зубами, тогда зубы не будут болеть никогда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "41.", + "Iškmüu olakivehe soittas, ka letas kibinoižed modolo, rubile pälo i rubudod kuivaškatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "41.", + "Кресалом ударяют об кремень, так искры летят на лицо, на болячки, и болячки засыхают." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1726.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1726.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..73273be410a75be28539e15acffad2d4bea453e5 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1726.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,864 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 671, + "rus": 876 + }, + "date": "20250812", + "id": "1726", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Omen, taboo, superstition", + "title": "Primetad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/202?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "1.", + "Svad'bas ajaba ženih da nevest pagastale venčaimahaze i traviba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "1.", + "Во время свадьбы едут жених и невеста в церковь венчаться, и напускают на них порчу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kattob eiž, zavertk kattob, vot sini i travitut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сломается оглобля, завертка сломается, вот тебе и порченый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Traviba susedad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наводят порчу соседи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Molembit' travitas, ak bolib i mužik bolib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Обоих портят, жена заболеет, и муж заболеет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pinoho pandas ka üks' bolib i teine bolib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Порчу напускают ( \\'в поленницу кладут\\' ), так один заболеет, и другой заболеет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Löudaba koldunįd', nene koldunad pästtas hiid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Находят колдунов, эти колдуны вылечивают их." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A kudamod ii vįi löuta koldunat ka hätken bolišketas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А кто не может найти колдуна, так долго будет болеть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "2.", + "Prizordui laps'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "2.", + "Сглазили ребенка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli vävu Vinglaspei, a minei oli roditut niičukeine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел зять из Винницы, а у меня родилась девочка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän tuli ( a oli hän bliskozor ) i ninga koverzihe lapsen päle, a mini-se mel'he g'ohtįi.", + "Mä san : \" Ii näge ka völ koverdase lapsele päle \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он пришел ( а был он близорукий ) и этак наклонился над ребенком, а мне-то вспомнилось.", + "Я говорю : \" Не видит, так еще наклоняется над ребенком \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Miite laps' magas' ku magas', sit' nikus sijad iilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "До тех пор ( \\'так\\' ) ребенок спал как спал, потом нигде места не находит ( \\'нет\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mä i baihu, mä i bajuspei, ka laps' vongub, nedalin' mokičimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я и в зыбку [ кладу ], я из зыбки [ вынимаю ], а ребенок кричит, неделю промучилась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Se mä g'o it'keteses tegin', se mä prizoraspei tegin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я уж то от плаксы ( плаксы - ночной болезненный крик ребенка ) лечила ( \\'делала\\' ), то от сглаза лечила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Völ pid'ab mez' löuta, mitte laps', mugįi i koldun löuta, üks' veri štobį oliž, mustverine ka štobį i koldun mustverine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще надо человека найти, какой ребенок, такого и колдуна надо найти, чтобы одинаковая ( \\'одна\\' ) кровь была , [ если ] смуглый, так, чтобы и колдун [ был ] смуглый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mä sit' akha käelin, ak tegi g'o it'keteses, a laps' minei it'kob, ni öl, ni pejal ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я потом к женщине ходила, женщина лечила от плаксы, а ребенок у меня плачет, ни ночью, ни днем [ покоя нет ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Erašti bajutan ka bajuspei laps' lendab da bibu kattob, lükeidan bajun eskei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда укачиваю так, что ребенок из зыбки вылетит и жердь сломается, выброшу даже зыбку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot kudamol eigal tuli, sit' eigassei vongub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот когда ( \\'в какое время\\' ) приходил [ зять ], с того времени ревет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom ak tuli da saab : \" Oks'a, to täl ehtal päčhe ouged i vast, mina pezetan lapsen, vastįin' .( Mironovna Anna oli, Pečiine, hän eli mijal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом пришла женщина и говорит : \" Окся, принеси сегодня вечером в печь соломы и веник, я помою ребенка, попарю \" ( Анна Мироновна была, из Печениц, она жила у нас )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ak vastįi lapsen da pezet' i möst minei laps' magadab, ii pid'a bajud, ii pid'a ni mid'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта женщина попарила ребенка и вымыла, и опять у меня ребенок спит, не нужно зыбки, ничего не нужно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kravat'he panon i kučkahta ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На кровать положу, и не шевельнется." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A sihesei nu ka hot' sä mäno kuna taht, vongub i vongub, ku eidha tartunu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А до тех пор, так хоть ты иди куда угодно, кричит и кричит, будто за забор зацепился." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom mini nevotihe : \" Mäške, kacu, Anna Mironovna maltab tehta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом мне посоветовали : \" Иди-ка, смотри, Анна Мироновна умеет лечить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tegi i minei laps' päzįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вылечила, и ребенок у меня поправился." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "3.", + "Živatad sä gesli laid ili hubin išked, se čas tuleb i živat sinei bolib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "3.", + "Если ты скотину обругаешь или сильно ( \\'плохо\\' ) ударишь, приходит время ( \\'тот час\\' ), и скотина у тебя заболеет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tulon erašti, g'omad ii g'o lehm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прихожу иногда, корова пойла не пьет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mänod tanhal, prostitįi.", + "G'oga soumeižehe koverdamįi, san : \" Ižandeižed, emägeižed, prost'kad, enig min'a hubin sanund, enig hubin laind, prost'kad mindei nece kerdeine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдешь во двор, просишь прощения.", + "В каждый угол поклонюсь, говорю : \" Хозяева, хозяюшки, простите, не плохо ли я сказала, не ругала ли плохими словами ( \\'плохо\\' ), простите меня на этот раз \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nel'hä kerdha ninga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Четыре раза так." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tulod, kacud, g'o lehm vessel' i söb da g'ob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Придешь, смотришь, корова уже веселая и ест, и пьет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Min'a tulin' mulįi tänna elämaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я пришла в прошлом году сюда жить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lehmän ajan mecha, lehm tagaze kändase, nimid'a embįi tehta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Корову гоню в лес, корова обратно возвращается, ничего не могу сделать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Röngub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мычит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mä kodihe i lehm mödha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я домой, и корова вместе со мной." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mi tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sid' akad mini saaba: mäno da tariče lehm stadha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом женщины мне говорят : \" Иди да предложи корову в стадо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sanu : \" Mecižandeižed, mecemägeižed, otkat minun lehmeine neche stadha, prim'gat \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скажи: \"Хозяева леса, хозяюшки леса, возьмите мою коровушку в это стадо, примите \"\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Koumašti ningana kävelin' rostanihe da ninga pagižin' da minei lehm kävuškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Трижды я так ходила в Ростань и так говорила, и корова у меня начала ходить [ в стадо ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gäl'ges üht pejäd ii tulnu kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом ни разу ( \\'ни в один день\\' ) не возвращалась домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "4.", + "Kül'betiš oleskenz' ižahdeine.", + "Pezomįi mä da podumein' min'ni sigäna, minei tegob čustiid' ičelįin', ajaškandob, što erašti išttaze ed vįi, hubale sijale ajab, perzopoliškole ili kuna ni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "4.", + "В бане бывал банник ( домовой, злой дух, поселяющийся в бане ).", + "Моюсь я и подумаю что-нибудь там, у меня появляются ( \\'делает мне\\' ) прыщики, разбросает [ так ], что иногда сесть не можешь, на плохом месте появляются, на заду или где-нибудь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mänod, prostitįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдешь, просишь прощения." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oli i mecas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бывало и в лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Min'a g'on vet', a mam saab : \" Ala g'o nečiš luhtaspei, huba vezi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я пью воду, а мать говорит : \" Не пей из этой лужи, плохая вода \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Se-že tegob, määd prost'mahaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Также появляются ( \\'делает\\' ) прыщи, идешь просить прощения." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot sizar mäni da ot' da luhteižespei vet' gii, a mama saab : \" Ala g'o necida vet', huba vezi-se \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот сестра пошла, взяла да выпила воды из лужи, а мать говорит : \" Не пей этой воды, плохая вода \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän zaboli ka lainata sül'gid' ii vįind." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она заболела, так слюну проглотить не могла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom käveli prost'mahaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом ходила просить прощения." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "5.", + "Mužikal da akal laps' kol', a lapsid' oli ei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "5.", + "У мужчины и женщины умер ребенок, а детей [ у них ] было много." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Siriči miide porthiš vösketihe necen lapsen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мимо нашего крыльца несли этого ребенка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Parįi saab : \" Kati, laps' kol' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прасковья говорит : \" Катя, ребенок умер ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Koli, saap, Parįi, koli, slava tebe hospodi, kol', pästi hot' käded \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Умер , - говорит , - Прасковья, умер, слава тебе господи, умер, так хоть руки развязал \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän sanįi ninga ka nece laps' verdįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она так сказала, и этот ребенок рассердился." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka mama g'ougiil' ii vįind kävelta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так мать на ногах не могла ходить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "G'ougad kibištab i kävelta ii vįi, nikut libuda g'ougįil' ii vįi, peižoti g'ougad hänel.", + "Sid' miil' ningiine časiineine da neche Karhil pol'he prostihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ноги болят, и ходить не может, никак не может на ноги встать, опухли ноги у нее.", + "Потом у нас такая часовенка [ была ], так в ту [ сторону ], в сторону Каргинич, куда, видишь, увезли его на погост, ну, так в ту сторону поклонилась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Koumašti prostihe i päzii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Трижды поклонилась и поправилась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nel'l'anden kerdan g'o g'ougįil' astuškanz', mäni pagastale da koumeižele völ mäni i prostihe i sousem päzįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Четвертый раз , [ когда ] уже на ногах стала ходить, пошла на погост, да на могилку еще пошла, и поклонилась, и совсем поправилась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "6.", + "Lehm kandaškab, ii vii rot't'a ka abutad vedada vazan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "6.", + "Корова, начинает телиться, не может родить, так поможешь вытащить теленка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Maidon kahesa udojad em sögįi, potom sömei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из восьми удоев не едим молока, потом едим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ezmeine maid nece pagan maid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Первое молоко - это поганое молоко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom argeidamei lehmän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом совершаем обряд обмывания коровы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kašad kiitämei, vįidaldamei, andamei paleižen lehmäle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сварим каши, помажем [ на хлеб ], дадим кусочек корове." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pezetan lehmän, panon sin'n'a g'umaleižen, roudad, vastan, sereižen, udaran keiken hosin sereižel.", + "Potom händan lühendan, lehmän keiken pezetan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Обмою корову, положу туда [ в воду ] икону, ножницы, веник, брусок, все вымя натру бруском.", + "Потом хвост укорочу, корову всю обмою." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tulon pert'he, tohust panon i hilit' väheižen pan pavaričeižehe, maidon ninga kuurin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приду в избу, положу [ кусочек ] свечки и немного углей в поварешку, так окуриваю молоко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom sömei maidon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом едим молоко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paganan maidon vazale panesketihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Молозиво наливали теленку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kudam enamban andab ka skopišketihe rahtįkš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Если корова ] больше дает, так копили на творог." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ezmeine kandates ka pakiine, ii hüvä, rugamaid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Первая сметана желтая, нехорошая, молозиво." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paštad paklan ningoman da kanįile vöd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Испечешь такую кашу, как трут, и курам отнесешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ez'mäks paganaha vädrha i lüpsad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала в поганое ведро и доишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otad paganan maidon, roudeižehe padaha viškeidad da päčhe panod.", + "Hän tegese ku kana-munamunarič, ningomaks paklaks tegese.", + "Necen otad da viičel čapad i vöd kaniile, tahtįit' ka iče sö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьмешь молозиво, в чугун нальешь и в печь поставишь.", + "Оно становится, как яичница, превращается в такой трут.", + "Возьмешь это, ножом разрежешь и отнесешь курам, хочешь - так сам ешь." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1727.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1727.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..89600aea54d1a5f3ff747930c58f3b6391b31038 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1727.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1074 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 853, + "rus": 962 + }, + "date": "20250812", + "id": "1727", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Omen, taboo, superstition", + "title": "Primetad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/201?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "1.", + "Korvan kučutab, vihm linneb ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "1.", + "В ухе чешется - к дождю ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "2.", + "Konz kudan' rodiše i ad'g'aižed oma kudmas teravad, ka silei linneb sä puud ( tauv'uu pakaine ), a konz ii teravad ka silei kezau ka linneb lumi ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "2.", + "Когда луна родится и рожки острые, то тогда будет вёдро ( зимой мороз ), а когда не острые, то тогда летом будет дождь, а зимой - снег ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "3.", + "Spasanpäiv vihmakaz, ka sügüz linneb vihmakaz ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "3.", + "Спасов день дождливый - то и осень будет дождливая ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "4.", + "Päivin'ka laskihes pil'fhe, ka homen linneb vihm ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "4.", + "Солнышко опустилось в тучу - завтра дождь будет ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "5.", + "Varišad išttas aidau - vihm linneb ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "5.", + "Вороны сидят на изгороди - дождь будет ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "6.", + "Kevaduu ragihen panob viluks, a sügüzuu - lämäks ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "6.", + "Весной град выпадет - к холоду, а осенью - к теплу ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "7.", + "Kaži libui päčile - nece viluks ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "7.", + "Кошка поднялась на печку - к холоду ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "8.", + "Güucned letas - teravas linneb lumi ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "8.", + "Лебеди летят - скоро снег пойдет ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "9.", + "Melalud kibištab - lumeks ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "9.", + "Лопатки болят - к снегу ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "10.", + "Taifhas ripustihes, lumi linnep ( Voilaht )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "10.", + "Небо повисло - снег пойдет ( Войлахта )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "11.", + "Purahat pit'kat, ka i keväz pit'k ( Voilaht )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "11.", + "Сосульки длинные, так и весна длинная [ будет ] ( Войлахта )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "12.", + "Tähthakaz taivas - pakaine linneb ( Voilaht )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "12.", + "Звездное небо - мороз будет ( Войлахта )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "13.", + "Kivi märg om - sä linneb ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "13.", + "Камень мокрый - непогода будет ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "14.", + "Pohjeižes tähtheine palab čomas - viluks ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "14.", + "На севере звездочка ярко горит - к холоду ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "15.", + "Savun maha vöb - linneb huba pei ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "15.", + "Дым к земле несет - будет плохой день ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "16.", + "Hämähoukun verk om hüväks säks ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "16.", + "Паутина - к хорошей погоде ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "17.", + "Säsked vätas puudoks ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "17.", + "Комары пляшут ( \\'играют\\' ) - к вёдру ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "18.", + "Säsked södas vihmaks ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "18.", + "Комары кусают - к дождю ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "19.", + "Madalašti lendlesoi sarakoižed - vihmaks ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "19.", + "Ласточки низко летают - к дождю ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "20.", + "Il'oi-kal'oi mürkäs nägub, ka puudaks, venos nägub, ka vihmaks ( Vilhal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "20.", + "[ Если ] радуга крутая ( \\'круто видна\\' ), это к вёдру , [ если ] отлогая, то к дождю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "21.", + "Varišad krongetas säks ( Vilhal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "21.", + "Вороны каркают - к [ плохой ] погоде." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "22.", + "Hougin' kaluu kevaduu om kerteh - linneb vu lumi ( Šimgär'v )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "22.", + "[ Если ] щука весной покрыта пленкой, то будет еще снег ( Шимозеро )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "23.", + "Hanhed letas - varasta lunt ( Šimgär'v )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "23.", + "Гуси летят - жди снега ( Шимозеро )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "24.", + "Homen linep čoma pei: astub eduupei vouged lehm ( Šimgär'v )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "24.", + "Завтра будет хорошая погода: впереди идет белая корова ( Шимозеро )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "25.", + "Kaži kabriše vihmaks ( Sodjärv )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "25.", + "Кошка скребется - к дождю ( Сидорово )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "26.", + "Kaži oksendab - vihm lib ( Sodjärv )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "26.", + "Кошку рвет - дождь будет ( Сидорово )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "27.", + "Taivaz kajoz - vilu lib ( Sodjärv )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "27.", + "Небо ясное - холодно будет ( Сидорово )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "28.", + "Habinon sibitab, tomašt' todas ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "28.", + "Подносье чешется - гостинцы принесут ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "29.", + "Süuma-aluižed sibitab voikuks ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "29.", + "Под глазами чешется - к слезам ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "30.", + "Nenad'g'an sibitab - kenni kolob ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "30.", + "Кончик носа чешется - кто-нибудь умрет ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "31.", + "Süuman sibitab - ijastus linneb ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "31.", + "Глаз чешется - радость будет ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "32.", + "Kuled hüb'gän klungundan, ka ii hüväks ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "32.", + "Услышишь крик совы - не к добру ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "33.", + "Variš klungab ii hüväks ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "33.", + "Ворона каркнет - не к добру ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "34.", + "Kol'caine musten', ka läžuškan eli hond midani linneb ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "34.", + "Колечко потемнело, то заболею я, или будет что-либо недоброе ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "35.", + "Koir ulaidab ii hüväks ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "35.", + "Собака воет - не к добру ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "36.", + "Oiktan kämnen sibitab - kenni kät andab, huran kämnen sibitab - dengoikš ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "36.", + "Правая ладонь чешется - кто-нибудь руку подаст, левая ладонь чешется - к деньгам ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "37.", + "Ikutab ka kenni d'ohtutab ( Kuja )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "37.", + "Икается, так кто-нибудь вспоминает ( Куя )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "38.", + "Skočkheine čikitab - rugiž om eht'nu ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "38.", + "Кузнечик стрекочет - рожь поспела ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "39.", + "Kudan' om sirpüu, teravas otaškab houg' ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "39.", + "Луна серпом - скоро щука будет клевать ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "40.", + "Udon vodon vast oma tähtot, ka bolat linnep äi ( Voilaht )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "40.", + "Накануне Нового года звезды [ на небе ] - будет много ягод ( Войлахта )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "41.", + "Konz kaži pezese, ka siloi tuloba adivod; kesk'uu lahkod pezese, ka tulob mužik, a kus om paza - ka tulob ak ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "41.", + "Когда кошка моется, то гости придут; посреди половицы моется - придет мужчина, а на щели сидит и моется, то придет женщина ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "42.", + "Harag kačatab siibhän päu, ka ad'uu tuleb ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "42.", + "Сорока стрекочет на колу - гость придет ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "43.", + "Hil' päčišpei strangahtab - ad'uu tuleb ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "43.", + "Уголь из печки выскочит - гость придет ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "44.", + "Veresoks ristituks nukutab ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "44.", + "Перед свежим человеком дремлется ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "45.", + "Kaži pezose da laptaha mäp - pakičii tulop ( Kuja )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "45.", + "Кот помоется да в сторону отойдет - нищий придет ( Куя )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "46.", + "Künabruson sibitab, ka veresuu sijau magata ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "46.", + "Локоть чешется - спать на свежем месте ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "47.", + "Paskharag kačatab, veresen vestin' sanub ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "47.", + "Сойка стрекочет - к свежим вестям ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "48.", + "Lötod iisa rikta i mokita, ika ičiiž mamalo nižaha imeso toižuu svetuu ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "48.", + "Лягушку нельзя убивать и мучить, а то на том свете она вопьется в грудь твоей матери ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "49.", + "Iisa süuktakse lämoihe, ika huled kibedaks tegeb ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "49.", + "Нельзя плевать на огонь - на губах нарывы будут ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "50.", + "Seglad iisa panda pähä, ika ed kazva sureks ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "50.", + "Решета нельзя класть на голову, а то не вырастешь большим ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "51.", + "Vihäudad ka madon manitad per't'he ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "51.", + "Свистнешь, то змею в избу заманишь ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "52.", + "Konz mecas kiittas katl'as, ka akoile iisa söda päliči pangas, ika lapsil' lin'das värad g'augad ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "52.", + "Когда в лесу варят в котле, то женщине нельзя есть через ручку, а то у детей будут ноги кривые ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "53.", + "Kudamb prihä šapkan pidab süumil' ka nece gul'aiškab verhidme, a kudamb pidab tagarajou, ka se linneb pjanica ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "53.", + "Если ( \\'тот\\' ) парень носит шапку на глазах, то будет гулять с чужими, а если носит на затылке, то будет пьяница ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "54.", + "Konz veden kandad, da pläskičed, ka mužik pjanica linnieb.", + "Konz čajun g'od da valad stolale, ka mužik pjanica ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "54.", + "Когда воду несешь да расплескиваешь, то муж будет пьяница.", + "И когда чай пьешь да проливаешь на стол, то муж будет пьяница ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "55.", + "Konz veden kandad täuded vädrad, siloi sanutas: mužikau lin'das hoikad hulod, a konz kandad et täuded vädrad, ka sanktad hulod ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "55.", + "Когда несешь полные ведра, тогда говорят: муж будет с тонкими губами, а когда несешь не полные ведра, то - с толстыми губами ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "56.", + "Gesli vencalo mändes kukištub ženih oiktau g'augau, ka erigandob akaspäi ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "56.", + "Если, идя под венец, жених споткнется на правую ногу, то разойдется с женой ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "57.", + "Maid lämoile mäni, ka tariž panda solad teramba, eka lehman nižad haugetas ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "57.", + "Молоко попало на огонь, так нужно скорей соли посыпать, а то у коровы соски потрескаются ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "58.", + "Lehm čakau lüpsaškap siloi, konz päliči mados haškahtap ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "58.", + "Корова будет доиться кровью, когда перешагнет через змею ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "59.", + "Vaza tariž antta pä edelepei, miše paremba kazveiš ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "59.", + "Теленка надо отдавать головой вперед, чтобы лучше рос ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "60.", + "Kanou roža rusked - pigei muniškab ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "60.", + "У курицы гребешок красный - скоро начнет нестись ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "61.", + "Čokkaižed panda ukson pelelo pälo, nu ka nimitte bol' ii tuloške ( Pоndal )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "61.", + "Если колючки класть за косяк двери, то никакая хворь не придет ( Пондала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "62.", + "Kohtun kibištab kuroil' - säks ( Ladv )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "62.", + "Живот болит приступами - к плохой погоде ( Ладва )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "63.", + "Vahtokaz maid - vihmaks ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "63.", + "Молоко пенится - к дождю ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "64.", + "Kaži kabriše, künziše - bur'guks ( Vaag'är' )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "64.", + "Кошка скребется - к пурге ( Белое озеро )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "65.", + "Torolind ku pitkha toraad'ab, rištan kezad i line ( Sodjärv )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "65.", + "Если черный дятел долго барабанит, то долго не наступит лето ( Сидорово )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "66.", + "Haug' hambhat kazvatap kaikučele kudmaažele ( Väag'är' )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "66.", + "Щука отращивает зубы к каждому новолунию ( Белое озеро )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "67.", + "Kudmaane ku kadoškandeb, ka hambhad haagil' kadoba sus ( Kortlaht )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "67.", + "Когда луна начнет убывать, у щуки зубы выпадают ( Кортлахта )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "68.", + "Kuk laalab hondoks basnikš - kenni kolob ( Vaag'är' )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "68.", + "Петух поет к плохому известию, кто-нибудь умрет ( Белое озеро )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "69.", + "Kukoi loulab - uded vestid' lind'as ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "69.", + "Петух пропоет - к свежим вестям ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "70.", + "Viliktunuden leiban söt ka jumalan jurud ed varaada ( Sodjärv )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "70.", + "Заплесневевший хлеб ешь - не будешь бояться грома ( Сидорово )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "71.", + "Konz murhaažed lendlejad lendlobat kogool', siloo i joršid' järves kogoole keradasoo ( Sodjärv )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "71.", + "Когда летучие муравьи летают стаями, тогда и ерши в озере собираются стаями ( Сидорово )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "72.", + "Mecas lajitoi ka mecanena ehtib ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "72.", + "В лесу ругаешься, пристанет болезнь от леса ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "73.", + "Veden päle lajitoi, ka vedes ehtib ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "73.", + "На воду ругаешься - от воды заболеешь ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "74.", + "Kagr mäni l'uustkele, lehm'ad-gi maidon polet'he, vähemban anttas ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "74.", + "У овса начала образовываться метелка, и коровы начали меньше доить ( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "75.", + "Svadebnijad ed sö, ka kezau tihad södas ( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "75.", + "Если свадебного угощения не отведаешь, то летом мошкара будет кусать ( Озера )." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1728.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1728.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9f0bd5a1d6b7c232005be685fabeabcb8c54b528 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1728.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,640 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 578, + "rus": 679 + }, + "date": "20250812", + "id": "1728", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Omen, taboo, superstition", + "title": "Primetad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/200?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "1.", + "Üunanpääd vast lämbitadas kül'betin', tehtas vastaižed koivuspäi i pandas cvetud keskhe, vastoiše nečin' vastau i vastan tačitas päliči päs kül'betin' pälo.", + "Kunapäi lankteb tüvi, ka sinna i lähted mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "1.", + "Накануне Иванова дня топят баню, делают березовые венички и кладут в середину [ веника ] цветы, парятся этим веником и бросают веник через голову на баню.", + "В какую сторону падает ручка [ веника ], туда и замуж пойдешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "2.", + "Uden voden vast pandihe güväd kogoižidme; kenen kogoižen kokaidab kukoi, se döočk i mehele lähteb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "2.", + "Накануне Нового года клали зерна в кучки; чью кучку петух клюнет, та девушка и замуж выйдет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "3.", + "Sv'atkoiden puuttihe tohused, kudamboho bokha tohus zavodip palada, sinna bokha lähted mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "3.", + "В святки жгли свечи; с какой стороны свечка начнет таять ( 'гореть' ), в ту сторону и замуж выйдешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "4.", + "Il'l'ampääks kenni kazvatab žertvaks härgan.", + "Lihä kiittas pažagau sures katl'as, kaumžomoil' čaptas supalaižile i kaikile anttas muruižin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "4.", + "К Ильину дню кто-нибудь вырастит быка для жертвы.", + "Мясо варят на костре в большом котле, режут на куски и всем дают по кусочку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "5.", + "Suren nel'l'ampään mecnikad lähttas püutho edou päivin'kad i amptas sigau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "5.", + "В страстной четверг охотники идут в поле до восхода солнца и стреляют там." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "6.", + "Homesuu, eduu päivin'kad ižand lugeb dengäd, emag käup vedele, top vädran vet, nuustatap lapsid' i käskep pestakse nečiu veduu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "6.", + "Утром, до восхода солнца, хозяин сосчитает деньги; хозяйка сходит за водой, принесет ведро воды, разбудит детей и велит умыться этой водой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "7.", + "Živatoile emag čapab händad, kanoil'-ki čapap händad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "7.", + "Хозяйка подрезает хвосты у скотины, даже у кур подрезает хвосты." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "8.", + "Emag oigendab lapsen mecha, käskep toda kavazludan, tegeb uden kavazludan, а kulun paneb siiphän päle, miše habukad ii södaiž kezau kanoid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "8.", + "Хозяйка посылает ребенка в лес, велит принести помело, сделает новое помело, а изношенное поставит на кол, чтобы ястребы летом не ели кур." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "9.", + "Sv'atkoiden käutihe tesaroihe kundoumaha; ottas rehtipalikon i pirtas krugan rehtipalikou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "9.", + "В святки ходили слушать на перекресток дорог; берут сковородник и чертят сковородником круг." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuumen kesken mändas krugha i kundoudas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Втроем идут в круг и слушают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ken ii lähte mehele, ka sille kuluse pajad; ken lähteb mehele, ka sille kuluse keloižed; ken kolob, ka sille kuluse pričetat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто не выйдет замуж, тому слышатся песни; кто выйдет замуж, тому слышатся колокольчики; кто умрет, тому слышатся причитания." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "10.", + "Sv'atkoiden pölusen allo tehtas lähtkudon spičkišpäi ili puikiižišpäi i sanutas : \" Bohosuženi, bogor'aženi, tule hebod g'otmaha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "10.", + "В святки делают под подушку колодец из спичек или щепочек и говорят : \" Богосуженый, богоряженый, приди лошадь поить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän tulob hebod g'otmaha i pakičeb vädrad hebon g'ottes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он придет лошадь поить и попросит ведро , [ чтобы ] лошадь напоить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "11.", + "Gürginpään ižand tulop pagastaupäi, otab seglan, panob seglha liibäd kaurigan i g'umalan, proidub ümbri živatoiš kuume kerdad i potom pästab irdalo vähäižeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "11.", + "В Юрьев день хозяин придет из церкви, возьмет решето, положит в решето ковригу хлеба и икону, обойдет скотину три раза и потом выпустит на улицу ненадолго." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "12.", + "Konz lehm ii siižu lüpstes, ka siloi lehmale panoudihe murz'aimen poboinikan pähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "12.", + "Когда корова не стоит во время дойки, тогда корове надевали на голову женский повойник." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "13.", + "Konz lehm ii siižu lüpstes, siloi konz g'oman kanttas tanhale, ka kuum'uu kündusou siižutadas vädran, sanutas : \" Min plotte siižub kündus, sen plotte siižuiž minun Mustei \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "13.", + "Если корова не стоит во время дойки, то когда пойло несут в хлев, ставят ведро на три порога и говорят : \" Как крепко стоит порог, так крепко бы стояла и моя Чернушка \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "14.", + "Konz rugiž lainištab, sanutas: bolounicaižed ajetas ( bolounicaižed oma kuti rugižižandaižed, mustaižed )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "14.", + "Когда рожь волнуется, говорят : \" Баловницы едут \" ( баловницы - это как бы духи ржи, черные )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "15.", + "Ristitulo kudamb om redukas, sanutas: olod must kuti bolounic." + ] + ], + "rus": [ + [ + "15.", + "Человеку, который грязный, говорят : \" Ты грязный, как баловница \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "16.", + "Konz päivin'ka paštap i vihmup, ka uponudot rahvas guleidas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "16.", + "Когда солнце светит и дождь идет, тогда утопленники гуляют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "17.", + "Konz lapsou langetas maidhamphad, tačitas päčin' taga i sanutas: hiroi, haroi, na sineiž puine, anda minein' luine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "17.", + "Когда у ребенка выпадают молочные зубы, бросают [ зуб ] за печку и говорят : \" Мышка, мышка, на тебе деревянный, дай мне костяной \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "18.", + "Kezraine pandas lapsele kaglha, miše pahemba magadaiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "18.", + "Круглый камешек с дыркой [ который находят на дне озера или реки ] вешают ребенку на шею, чтобы лучше спал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "19.", + "Kündod čaptas i pandas povehe, miše konz kolod, ka siloi sigä om stekl'anni mägi, künded abutadas libuda mägehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "19.", + "Ногти стригут и кладут за пазуху, когда умрешь, там есть стеклянная гора, так чтобы ногти помогли взобраться на гору." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "20.", + "Konz mel'nicn'ik hondon g'auhon tegeb, ka siloi pästtas sigan kärzan ( kuivatut ) plotinaha, miše murendaiž plotinan i sanutas : \" Kut siga man murdab, muga i plotinan murdaiž \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "20.", + "Когда мельник мелет плохую муку, тогда опускают в плотину высушенное свиное рыло, чтобы сломало плотину, и говорят : \" Как свинья землю роет, так и плотину пусть разроет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "21.", + "Živat konz kadob ka siloi pandas gostincad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "21.", + "Когда скотина пропадает, тогда ставят гостинцы лешему." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gostincad vedas mecha.", + "Gostincoihe pandas liibäd kaks kromašt', čapetas kahtos kaurigaspäi, pandas solad vähäižen, pandas saharad, pandas čajud, pandas tabakod, pandas spičkad sinna, a potom kärautas ripakoižehe i vedas mecha, i riputadas oksaiželo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гостинцы несут в лес.", + "Кладут хлеба две горбушки, режут из двух ковриг, кладут немного соли, сахар, чай, табак, спички кладут туда, а потом заворачивают в тряпочку и несут в лес, вешают на ветку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ken panob ka nece kumardeleso kuumhe bokha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто вешает, тот раскланивается на три стороны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Siloi lüuduse lehm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После этого находится корова." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ristad konz tačitas, siloi mugažo lüuduse lehm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда кресты бросают, тогда тоже найдется корова." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A konz iile hengiš sida živatad, kudamale pandas gostincad, siloi mecas pahoin' sur' tullii libub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А когда нет в живых этой скотины, для которой кладут гостинцы, тогда в лесу поднимается сильный ветер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ristad tesaroihe tačitas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кресты бросают на перекрестки дорог." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "22.", + "Vederist'miden čapetihe proluban g'ogelo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "22.", + "В крещение рубили прорубь на реке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Proluban verele čapetas ristan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рядом с прорубью срубят крест." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tulop pap pagastaupäi, služban služib, potom kül'betab ristan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходит поп из церкви, службу служит, потом выкупает крест." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ristan kül'betab konz ka siloi rahvaz zavot't'as kül'ptakse i ottas veden kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда крест выкупает, тогда народ начнет купаться и берет воду домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece nazįvaiše ristvezi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта вода называлась святой водой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ristveduu pezotadas erašti lapsid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Святой водой иногда умывали детей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Konz lehmad kanttas ka lehmid' pezotadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда коровы телились, так коров мыли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "23.", + "Sv'atkoiden kudesoikš käutas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "23.", + "В святки ходят ряжеными." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ken sädasoi čomihe, a ken sädasoi ripakoihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто одевается в красивую одежду, а кто в тряпье." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot i käutas besedoid'me der'uun der'uun'ah'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот и ходят по беседам из деревни в деревню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ristad tehtas tesaroihe, kundoudas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На перекрестках дорог делают кресты, слушают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kelle kilusoi paja, kelle kulusoi keloižed, kelle kulusoi voik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кому слышится песня, кому колокольчики, кому плач." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ristad tehtas - ottas kaks puikošt', haugaitas ühten puikoižen, a toižen pandas nečhe pazaižehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кресты делают так: берут две лучины, одну раскалывают, а другую вставляют в эту щель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "24.", + "Püuhan tapetas, tapmen alle langetas pästred." + ] + ], + "rus": [ + [ + "24.", + "Когда мнут лен, под мялку падает кострика." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nenod pästred ottas prihäižed, kandištas püutho i puuttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парни берут эту кострику, несут в поле и сжигают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ottas siiphad kädehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берут колья в руки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Konz pästred palaškatas ka nenod pästred prihäižed töngutadas i sanudas : \" Udou voduu necen pitte püuaz kazgaha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда кострика начинает гореть, парни бросают ее вверх и говорят : \" Пусть в новом году такой вышины лен вырастет \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1729.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1729.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..66a541fc2acd5eb06bed19305214664af881f77a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1729.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,460 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 583, + "rus": 669 + }, + "date": "20250812", + "id": "1729", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Omen, taboo, superstition", + "title": "Primetad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/199?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "1.", + "Endo mijau praznuidihe Gürginpäjan ( primetoitas )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "1.", + "Раньше у нас праздновали Юрьев день." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gürginpäjan päivau piittas värtnäd da neglad vaumheks, miše ii nähta hiid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К Юрьеву дню уже заранее прятали веретена и иглы, чтобы не видеть их." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gesli nägištad Gürginpäjan neglan, ka nägištad kezau madon, a nägištad värt'nan ka nägištad kezau kondg'an." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если в Юрьев день увидишь иглу, то увидишь летом змею, а если увидишь веретено, то летом увидишь медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "2.", + "Živatan pästtos ala sano \" Nu, nu, mäno hot'kemba \", ika mecauk otab, libo : \" Nu lähto sitpäi, mä, gul'ai \", sanud ninga vaihen, ka mecauk otab živatan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "2.", + "Когда выпускаешь корову, не говори : \" Ну, ну, иди быстрей \" или : \" Ну, иди отсюда, иди, гуляй \", не то леший возьмет корову." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gesli otab da hätkelo lüuta ii vįigii, ka pandas gostincad mecba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если возьмет да долго не могут найти ее, ставят гостинцы в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaks' kromašt' vastaiti čapetas kaurigaspäi, solad sipl'otadas, munan vauktas kanaspäi, potom pandas geršiižen kuivatut, tol'ko geršiižen, a tošt kalad ii pangoi, libo haugin hambhad kuivatut, potom tabakod pandas, spičkad pandas, saharad pandas, čajud, rusttad šuukud pandas, nitiižid' rusttid'.", + "Ninga tukuižehe murdkädolo sidotas libo šauguižen murdkädolo omb'uutas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Две горбушки хлеба отрежут от буханки, соли насыпят, яйцо от белой курицы, потом положат сушеный ершик, только ершик, другую рыбу не кладут, или высушенные щучьи зубы, потом табак кладут, спички, сахар, чай, красного шелка кладут, красные нитки.", + "Так завязывают узел левой рукой или мешочек сошьют левой рукой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mändas mecha da kuume kudambus om ladvašt' puhudos, sen puhudennoks, sihe puhudoho riputadas, a kumardasoiš kuumhe tesaraha, pakitas nenid mecaukoid' da mecaakoid' da lapsid', detkon da bapkon da služankoid' ninga pakitas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут в лес к такому дереву, у которого три вершинки, на это дерево повесят [ гостинцы ] и кланяются в три стороны, просят этих леших и хозяев леса, их детей, деда, да бабку, да служанок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kumardasoiš da neno gostincad gättas.", + "Toižuu päivau živatan lüutas-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так просят, кланяются и эти гостинцы оставляют.", + "На следующий день находят корову." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "3.", + "Udon läväižen stroib ižand, ruun'aib pohg'an i semendab kuumeiččed güväd: ozran lehmživatan täht, rugihen hebon täht, kagran semendab lambhiden täht, miše plodihezoiš pahemba neno živataižed da elotaiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "3.", + "Новую хлевушку построит хозяин, разровняет пол ( \\'дно\\' ) и посеет зерна трех сортов: ячмень для коров, рожь для лошади, овес для овец, чтобы плодились лучше эти животные и жили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom panob gostincad ( lahg'an ) ühcandon lahkon allo lagehe i taričeb : \" Ižandaine, emagaine, primgät minun živataine, ningitte-se naku karvau, must sigau libo rusked, neceverd-se minäin' hiid' om, i plotk'at i rot'k'at enamb, ustaug'at, beregoikat, sötkat i götkat, maganzoitkat spokoino \".", + "Kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом кладет гостинцы ( подарок ) под девятую потолочную доску и предлагает [ домовому ]: \" Хозяин и хозяйка, примите мою скотину, такого-то цвета ( черного там либо красного ), столько-то у меня их есть, пусть плодятся и родятся ( \\'плодите и родите\\' ), охраняйте и оберегайте, кормите и поите, пусть спят спокойно \".", + "Все." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "4.", + "Pandas kanan haudumaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "4.", + "Ставят курицу [ яйца ] парить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Haudub kana, pästab poig'aižid', sigau viž libo kuz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выпарит курица, выпустит цыплят, пять там или шесть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Neno poig'aižed täuzigau pästtut, elotas sur'he pühazosai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти цыплята вырастут, живут до великого поста." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sures pühäs tulob edohko äjädpäjad sur' nelläns'päi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Во время великого поста до пасхи наступает страстной четверг." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Suren nellänspäjan vast pandas öks vaumeks güväižid' stolan allo, kanoile homesoks söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В ночь на страстной четверг кладут под стол зерна для куриц к утру." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kanaižed eduu päivanuuzmad tom stolan allo da stolan au sötad da i pagižet-ki : \" Kut neco stolaine ii käu laptaha nikuna pertišpäi, muga i neno minun ( živataižet ) kanaižed ii käutas laptaha mun'm'ah'a nikuna ičiin' horomaižispäi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куриц принесешь до восхода солнца под стол, кормишь под столом и говоришь : \" Как этот стол не ходит никуда из избы, так пусть и эти курицы не ходят нестись на сторону от своего двора \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu ka hö igan muniškatas ičezoi horomaha, piitoho mun'm'ah'a laptaha lähtkoi ii.", + "Kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, и они всегда будут нестись на своем дворе, в неизвестное место на сторону нестись не пойдут.", + "Все." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "5.", + "Kazdas ningimad čokkaižed, metran kortte da i korttomb erasos sijas kazvab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "5.", + "Растут такие колючки метровой высоты, да и выше в некоторых местах растут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tačid da putub sobaha ka erigoitta ii sa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Если ] бросишь ее, да попадет в одежду, то не оторвать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ningiman čokkaižen mecas kuna ii kulugoi kukoid derüun'aspäi, sigaupäi nüt'käitas čokkaižen i todas kodihe, pandas ukson реlelo pälo.", + "Nu ka ni mitte bol' ii tuloška, bolin' hän kuti tuukib pertišpäi, ii pästa bolid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такую колючку в лесу ( куда не доносится пение петухов из деревни ) вырвут и принесут домой, положат над дверью.", + "Никакая болезнь не придет [ в дом ], она как бы выгоняет болезнь из дома, не пускает болезнь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "6.", + "Mändas vencalo molodijad.", + "Gesli kuk'ištub mužik huralo g'augalo, nu ka mužik kolob kesk'uu igad, a gesl'i oiktau g'augau kukištub ka erigandop akaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "6.", + "Идут к венцу молодые.", + "Если споткнется мужчина на левую ногу, так умрет в средних летах, а если на правую ногу споткнется, так разведется с женой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "7.", + "Ajetas vencaupäi heboil', nu ka remnil'e kuuduidas da kopatas maha, hot' lumehe necon remnin' poikhezo ted." + ] + ], + "rus": [ + [ + "7.", + "Когда [ они ] едут с венчания на лошадях, им колдуют на ремне, закапывают ремень в землю или в снег, поперек дороги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hebod siižutasoiš, heboile ozutasob neco remen' kondi, a potom paukan makstas, neno rad'g'ad g'o side laptas siištas-ki, tačitas hiile den'gid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошади останавливаются, им покажется этот ремень медведем, а потом выкуп платят [ жених с невестой ], а те, кто это сделал, тут же в сторонке стоят, им бросают деньги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Remnin' nüt'käitas i hebod lähttas möst oiktaha hüvin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они ремень вытащат, и лошади опять хорошо пойдут прямо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "8.", + "Kevaduu mecha mänod da ez'mäižen šihlikon näg'štad ka tariž tabata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "8.", + "Весной пойдешь в лес и увидишь первую ящерицу, нужно [ ee ] поймать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tabadad necon šihlikon ,( panod ) matican allo, bumagaižhe käraudad libo ripakoišhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поймаешь эту ящерицу, положишь под матицу, в бумагу завернешь или в тряпочку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Luged siinaverespäi ühcandalo lahkolo kohtha panlod, pagižet-ki : \" Kut neco šihlikoine kuivahtub, muga neno ludoguded kuivahtaiž minun horomaižes \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отсчитаешь от стены девятую доску, напротив этой доски положишь и скажешь : \" Как эта ящерица засохнет, так пусть и клопы засохнут в моем доме \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ižandan nimenki sanud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Имя хозяина назовешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Neco om tühg', ii kuivahtugoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пустое все это, не засохнут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom toine primet ludogihe näht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Есть другая примета против клопов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mänod ez'mäižuu sirpüu rahnmaha rugišt, čapaudad, tol'ko kuume sängut čapad da pagižed : \" Kut neno kuivehtudas sängudod, lüustkudod lähttihe, erigatihe neniš šänguzišpäi, muga neno ludogudod erigataiž da lähttaiž nen'iš horomaižišpäi, kuivehtudaiž igaks kaikeks, amin \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдешь первый раз серпом жать рожь, отрежешь только три соломинки, режешь и говоришь : \" Как эти соломинки высохнут, колосья отделятся [ от соломы ], пусть так и эти клопы уйдут из этого дома, высохнут на веки веков, аминь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kaik neco tühg', mina probuin' da iile ližad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А все это пустое, я пробовала, да нет пользы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "9.", + "Kül'betin' konz saudas da žarhu äjak smenoid' käuda raffalo, nu ka pakitas ižandašt' da emagašt': anda sina miniin' viš peremenad käuda kül'betiš pestas ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "9.", + "Когда баню срубят ( сколько смен народу будет ходить париться ), так просят [ банного ] хозяина и хозяйку : \" Дай ты мне пяти сменам ходить в баню мыться \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A ülemba vit' käuškab nečhe kül'bet'he ka ižandaine toropl'aiškab rahvast, ii pästa pezmahakso." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А если больше пяти смен будет ходить в эту баню, так хозяин начнет пугать людей, не пускает мыться." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1730.vep_CentralEastern-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1730.vep_CentralEastern-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..42c2b2e0ba86eceb8da756e23c0cdea3bc2c431e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1730.vep_CentralEastern-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,350 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 270, + "rus": 384 + }, + "date": "20250812", + "id": "1730", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "Koir nutab – tullii kandab", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/198?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep_CentralEastern": "1.", + "rus": "1." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Koir nutab - tullii kandab ( Pondal ).", + "rus": "Собака лает - ветер носит ( Пондала )." + }, + { + "vep_CentralEastern": "2.", + "rus": "2." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Kadoi kana kap'kehe.", + "rus": "Запуталась курица в отрепьях [ запутался человек в своих делах ]." + }, + { + "vep_CentralEastern": "3.", + "rus": "3." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Kel'uu päd et söta.", + "rus": "Языком головы не прокормишь." + }, + { + "vep_CentralEastern": "4.", + "rus": "4." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Sinun oza vuu kättes magadab.", + "rus": "Твое счастье еще в люльке спит." + }, + { + "vep_CentralEastern": "5.", + "rus": "5." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Laskau laps' kaks' mamad imeb.", + "rus": "Ласковое дитя две матери сосет." + }, + { + "vep_CentralEastern": "6.", + "rus": "6." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Näukhiine kül'aižele ii veri.", + "rus": "Сытый голодному не верит." + }, + { + "vep_CentralEastern": "7.", + "rus": "7." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Huba not travib katl'an.", + "rus": "Плохой невод котел портит [ котел ржавеет, когда варить нечего ]." + }, + { + "vep_CentralEastern": "8.", + "rus": "8." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Mužikata ak kuti aidatoin' haumeh.", + "rus": "Жена без мужа, как поле без изгороди." + }, + { + "vep_CentralEastern": "9.", + "rus": "9." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Ozavale kukoi munib, ozatomale ka i kana ii muni.", + "rus": "У счастливого петух несется, у несчастного и курица не несется." + }, + { + "vep_CentralEastern": "10.", + "rus": "10." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Eläb kuti märgän mecan puutab.", + "rus": "Живет [ так ], как будто мокрый лес жжет." + }, + { + "vep_CentralEastern": "11.", + "rus": "11." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Koumhesai pap' pajatab.", + "rus": "Поп до трех раз поет." + }, + { + "vep_CentralEastern": "12.", + "rus": "12." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Sügüzliine maid tariž oraižuu söda ( a ii luzikau särpta ).", + "rus": "Осеннее молоко надо шилом есть ( а не ложкой хлебать )." + }, + { + "vep_CentralEastern": "13.", + "rus": "13." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Sibitamata i pahk ii ištte ( Järvenkülä ).", + "rus": "Не почешешь, и пупырь не вскочит ( Озера )." + }, + { + "vep_CentralEastern": "14.", + "rus": "14." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Habaspei koiv ii kazva.", + "rus": "От осины береза не вырастет." + }, + { + "vep_CentralEastern": "15.", + "rus": "15." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Mitte tannassija, muga i živateine putui.", + "rus": "Каков двор, такова и скотинка ( попалась )." + }, + { + "vep_CentralEastern": "16.", + "rus": "16." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Laskou vajeh kivhe riigun tegeb.", + "rus": "Ласковое слово камень продолбит ( 'в камне дыру сделает' )." + }, + { + "vep_CentralEastern": "17.", + "rus": "17." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Pen't' ed kazvata, surt ed homeiče.", + "rus": "Маленького не вырастишь, большого не увидишь." + }, + { + "vep_CentralEastern": "18.", + "rus": "18." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Ozr orheižes, а laps' vagheižes.", + "rus": "Ячмень со всходов, а ребенок сызмала [ виден, какой будет ]." + }, + { + "vep_CentralEastern": "19.", + "rus": "19." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Ičein hebuu keskuu redud ii häkoi.", + "rus": "На своей лошади [ едешь ], посреди грязи не выгонят." + }, + { + "vep_CentralEastern": "20.", + "rus": "20." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Verhau hebou ajad, keskuu redud kükstas.", + "rus": "На чужой лошади едешь, посреди грязи выгонят." + }, + { + "vep_CentralEastern": "21.", + "rus": "21." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Mi meles, se i keles.", + "rus": "Что на уме, то и на языке." + }, + { + "vep_CentralEastern": "22.", + "rus": "22." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Hüvä vävu, da harvemba kävu.", + "rus": "[ Ты ] хороший зять, да реже приходи." + }, + { + "vep_CentralEastern": "23.", + "rus": "23." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Liib liiban kandab.", + "rus": "Хлеб носит хлеб." + }, + { + "vep_CentralEastern": "24.", + "rus": "24." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Kus länged, a kus pihthed.", + "rus": "Тут хомут, а там клещи." + }, + { + "vep_CentralEastern": "25.", + "rus": "25." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Laps' ii väriže, ka mam ii kacuhta.", + "rus": "Дитя не плачет, мать не разумеет ( 'не посмотрит' )." + }, + { + "vep_CentralEastern": "26.", + "rus": "26." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Bohat kut zatrib, a gol'l' kut voib.", + "rus": "Богатый [ сделает ], как вздумается, а бедный - как сможет." + }, + { + "vep_CentralEastern": "27.", + "rus": "27." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Ele veid, ka radi i rahteid'.", + "rus": "Нет масла, так рад и отопкам." + }, + { + "vep_CentralEastern": "28.", + "rus": "28." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Hüvä meles, a gor'a reges.", + "rus": "В мыслях хорошее, а на возу горе." + }, + { + "vep_CentralEastern": "29.", + "rus": "29." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Toivoi toivotab, a Varoi varastab.", + "rus": "Обещанного три года ждут ( 'Тойвой обещает, а Варвара ждет' )." + }, + { + "vep_CentralEastern": "30.", + "rus": "30." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Hänuu sonzar' kelüu ii ištu ( Ladv ).", + "rus": "У него блоха на языке не сидит [ так говорят об очень разговорчивом человеке ] ( Ладва )." + }, + { + "vep_CentralEastern": "31.", + "rus": "31." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Mitte katus, mugamoo jaugad oigendad.", + "rus": "По одежке протягивай ножки ( 'каково одеяло, так и ноги вытянешь' )." + }, + { + "vep_CentralEastern": "32.", + "rus": "32." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Proud om kal'hemb kuudad.", + "rus": "Правда дороже золота." + }, + { + "vep_CentralEastern": "33.", + "rus": "33." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Hulha paloid', viluhu puhuškad.", + "rus": "На горячем обжегся - на холодное будешь дуть." + }, + { + "vep_CentralEastern": "34.", + "rus": "34." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Ii kaliž ole čomuz', a kaliž om pä.", + "rus": "Не дорога красота, а дорог ум ( 'голова' ) ( Пелдуши )." + }, + { + "vep_CentralEastern": "( Pecoil ) 35.", + "rus": "35." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Otjale ügz gräh, a sanujale sada grähäd.", + "rus": "Взявшему - один грех, а сказавшему - сто грехов." + }, + { + "vep_CentralEastern": "36.", + "rus": "36." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Hubusen muštad, a hüvüsen hätkemba muštad ( Vägjär' ).", + "rus": "Плохое помнишь, но хорошее дольше помнишь ( Белое озеро )." + }, + { + "vep_CentralEastern": "37.", + "rus": "37." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Pal'as ku kindaz.", + "rus": "Гол, как сокол ( 'голый, как рукавица' )." + }, + { + "vep_CentralEastern": "38.", + "rus": "38." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Gräh suhu ii mäne, suspää lähtob.", + "rus": "Грех в рот не идет, а изо рта выходит ( так говорит верующий человек, оправдывающий несоблюдение поста )." + }, + { + "vep_CentralEastern": "39.", + "rus": "39." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Mitne kandoone, mugoo i vezaane.", + "rus": "Каков пень, таков и отростень." + }, + { + "vep_CentralEastern": "40.", + "rus": "40." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Sarnaspää vaihid' ed roji.", + "rus": "Из сказки слов не выкинешь." + }, + { + "vep_CentralEastern": "41.", + "rus": "41." + }, + { + "vep_CentralEastern": "Päivad eba seglas.", + "rus": "Дни не в решете [ то есть времени хватает ]." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1731.vep-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1731.vep-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6eb131964fd44b0a464c5f8eb66725807f7a99cd --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1731.vep-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,554 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 366, + "rus": 425 + }, + "date": "20250812", + "id": "1731", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Riddle", + "title": "Muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/197?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep": [ + [ + "1.", + "Ühtes bučuižes kahtoitte vin.", + "( Muna ).", + "( Pondal ) 2." + ] + ], + "rus": [ + [ + "1.", + "В одном бочонке двоякое вино.", + "( Яйцо ).", + "( Пондала ) 2." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "\" Kuukač, koverač, kuna sina läksid' ?\"", + "- \" Keritud, breitud, mina sindaiž vargiičen \".", + "( Aid püudon vargiičeb )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Кривой-косой, куда ты пошел ?\"", + "- \" Стриженный-бритый, я тебя стерегу \".", + "( Изгородь поле стережет )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "3.", + "Ken tulob, se i kät' andab.", + "( Uksos pang )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "3.", + "Кто придет, тот и руку подает.", + "( Дверная ручка )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "4.", + "Penikäine koiraine ii nuta, nikeda pert'he ii pästa.", + "( Uksos zamk )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "4.", + "Маленькая собачка не лает, а в дом никого не пускает.", + "( Замок на двери )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "5.", + "Ken tulob, se i tervehtab.", + "( Kauh g'ödos )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "5.", + "Кто придет, тот и поцелует.", + "( Ковш для питья )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "6.", + "Käub irdau bajar' mehovijiš pövuiš kezan i taufhen.", + "( Barak )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "6.", + "Ходит на дворе барин летом и зимой в меховой шубе.", + "( Баран )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "7.", + "Kaks' vellest päliči tes elotas, toine tošt' ii nähkoi.", + "( Süumad )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "7.", + "Два брата через дорогу живут, друг друга не видят.", + "( Глаза )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "8.", + "Vauktad kanaižed išttas ühtüu puhuduu.", + "( Sus hambhad )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "8.", + "Белые курочки сидят на одном насесте.", + "( Зубы во рту )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "9.", + "Ajab, ajab gäl'ged iile, čapab, čapab, čakad iil'e.", + "( Venehuu ajetas gärves )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "9.", + "Едет, едет, следу нет, режет, режет, крови нет.", + "( На лодке едут по озеру )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "10.", + "Nel'l' sizart kustas üht'he vädrha.", + "( Lehmän lüpstas )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "10.", + "Четыре сестры мочатся в одно ведро.", + "( Корову доят )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "11.", + "Nel'l' vellest ühten šläpän au seištas.", + "( Stolg'augad )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "11.", + "Четыре брата под одной шляпой стоят.", + "( Ножки стола )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "12.", + "Staruhaine kaik soumaižed proidub, ühthe soumaižehe siižutasob.", + "( Vast )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "12.", + "Старушка все уголочки пройдет, в одном уголочке остановится.", + "( Веник )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "13.", + "Püčuine staruhaine, gorbatįaine, kaik püudod g'oksendob, ühthe soumaižehe ištuso da voden čelijan ištub.", + "( Sir'p' )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "13.", + "Маленькая старушка, горбатенькая, все поля обегает, в один уголочек сядет да и сидит целый год.", + "( Серп )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "14.", + "Ukoine libub päčile korond perskes.", + "( Kaži )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "14.", + "Старичок лезет на печку, коромысло в заду.", + "( Кот )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "15.", + "Must härgäine diki gölläkaz, imi äjak vet and aa, ka kaiken göb.", + "( Küuduk )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "15.", + "Черный бычок много пьет ( \\'пьющий\\' ), хоть сколько воды дай, все выпьет.", + "( Каменка в бане )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "16.", + "Penes gärvudes lahnad vätas.", + "( Kürzad rehtl'au )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "16.", + "В маленьком озерке лещи играют.", + "( Блины на сковородке )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "17.", + "Siniine paid, vauged paid, mi paidas - maged.", + "( Sahar ).", + "( Järvenkülä )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "17.", + "Синяя рубашка, белая рубашка, что в рубашке - сладко.", + "( Сахар в пачке ).", + "( Озера )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "18.", + "Čер čephe i lop päčhe.", + "( Vorenc )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "18.", + "Цепь в цепи и конец в печи.", + "( Воронец - полка, протянутая в избе от стены до печки )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "19.", + "Persken al läm, nenan tüves vilu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "19.", + "Под задом тепло, под носом холодно." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "20.", + "Südaimespei supaleine, a irdoupei kromeine.", + "( Kudei sirp'uu )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "20.", + "Изнутри кусочек, а снаружи горбушка.", + "( Лунный серп )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "21.", + "Ivoo itkeb mägen päs.", + "( Tohuz palab )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "21.", + "Иван плачет на горе.", + "( Свеча горит )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "22.", + "Siižub divo pertiš, tarbi divod ponukoita, jougoil' i käzil', muite divo ii lähte.", + "( Stavinad )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "22.", + "Стоит диво в избе, нужно диво понукать ногами и руками, иначе диво не пойдет.", + "( Ткацкий стан )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "23.", + "Märg vaza aidan taga.", + "( Kel' )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "23.", + "Мокрый теленок за изгородью.", + "( Язык )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "24.", + "Lehm tanhou, sarved irdou.", + "( Päč lämpt'ab )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "24.", + "Корова в хлеву, рога на дворе.", + "( Печь топится )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "25.", + "Eduu oreine, keskuu kereine, jäl'giči labideine.", + "( Kana )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "25.", + "Впереди шило, в середине клубок, сзади лопатка.", + "( Курица )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "26.", + "Jäniš jädmö, villad madm.", + "( Hiinregi vedas jädmö )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "26.", + "Заяц [ идет ] по льду, а шерсть волочится по земле.", + "( Воз сена везут по льду )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "27.", + "Kehker ku kudai, viher ku vast.", + "( Nagriž ).", + "( Sodjärv )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "27.", + "Круглый, как луна, зеленый, как веник.", + "( Репа ).", + "( Сидорово )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "28.", + "Must härgääne, hirašine händaan'e.", + "( Mustik )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "28.", + "Черный бычок, травяной хвостик.", + "( Черника )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "29.", + "Nel' sizard jäl'gete joksetas.", + "( Kerimaažed )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "29.", + "Четыре сестры друг за другом бегут.", + "( Мотовило )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "30.", + "Poloo kromaane, pertiš šlikuune.", + "( Parz' seen'as )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "30.", + "На дворе горбушка - в избе кусочек.", + "( Бревно в стене )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "31.", + "Haug meres, a händ ülhän.", + "( Kauh vezilačun röunäs )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "31.", + "Щука в море, а хвост наверху.", + "( Ковш на краю ушата )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "32.", + "Mustaa mecaa taigin hapnob.", + "( Muražmät )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "32.", + "В черном лесу квашня киснет.", + "( Муравейник )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "33.", + "Sadajaugaane, kaikučoo zapol'kaa hüpib.", + "( Ägez )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "33.", + "Стоногий, в каждом поле прыгает.", + "( Борона )." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1732.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1732.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2889ab565da3ed34ad467ee6ab3af751e389a150 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1732.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,604 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 460, + "rus": 533 + }, + "date": "20250812", + "id": "1732", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kooz živat läžub", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/196?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homen Sodjärves sįrpühäpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Завтра в Сидорове сырное воскресенье." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sigä časoon' ol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там была часовня." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu, mina toivotan, miše nece lehmaane spraviše ka mänen necen sįran ven, i voin' ven'.", + "I jumaa abutab spraudaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, я даю завет, чтобы эта коровушка поправилась, так я иду и несу этот сыр и масло.", + "И бог поможет поправиться." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kül'beteleba erased." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Некоторые купали [ коров ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Boleib lehm ka toivotabad kül'betada s'uu päivaa, homencoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Болеет корова, дают завет искупать в этот день." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kül'betab i lehm spraviše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром искупает, и корова поправится." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kül'betabad järves, jumalad da kaik veba järvhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Купает в озере, иконы и все несут в озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ved'he kastaatas i pezeba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В воде намочат и вымоют." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Potom rat'k jumaloiš mänomaa kaik sigapä.", + "Kaikuččen jumalaažen tervehtad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом под иконами проходят все оттуда.", + "Каждую икону поцелуешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kooz ristit läžub ka mugažo kül'ptaaze toivotabad A nügüt' časooniš-se jo laahk, časoonin'-se muret'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда человек болеет, то тоже дают завет выкупаться." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Emaganpäiv." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Успенье." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oluzid' äjan keitäbäd.", + "Sügüzuu ka bohatad, leib, näd, kazvab, keratas i gul'aibad dn'a tri-čatire." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пива много варят.", + "Осень, так все богаты; хлеба, видишь ли, созревают, соберут его и гуляют три-четыре дня." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Edoo käelimaa pagastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше ходили в церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Omad muštinpäiväd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бывают поминальные дни." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Stroičkijan sobatan muštlimaa roditel'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В троицу, в субботу поминали родителей." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pagastha mäned, sigä lugeba longeližen.", + "Potom mäned, kaamaa muštatad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идешь в церковь, там могилы, там обедню служили.", + "Потом идешь на могилу поминать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vederištmiden taavoo mugažo toivoteliba kül'ptaaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В крещенье зимой тоже давали завет выкупаться." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Erašči pakaane paigutab mugoone." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда такой мороз трещит!" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Čopaadase mez', kädes pidäb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Окунется ( \\'сунется\\' ) человек, а его за руки держат." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Miše i hvatiž jaagad, mugoman tehtas süvän proluban laidale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прорубь делают, такую глубокую, чтобы ноги не доставали [ до дна ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Čopaadaaze, mest' kädes ličkäidad, hän sobaadaze, vinad šarahtootab dei kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Окунется он, опять за руки его выдернут, он оденется, вина трахнет и все." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Minun muštvaa bol'nicuid' iilišken, tol'ko pagastaa stroit'he, eka mä i kuliške en." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На моей памяти больниц не было, только на погосте построили, а то я и не слыхал." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Erasen ruboo valab kaiken, nu hän toivotab kül'ptäze vederist'man i lähteb, tervneb mez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иного всего нарывами покроет ( \\'зальет\\' ), ну, он даст завет в крещенье искупаться, и пройдет, выздоровеет человек." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A kooz živat läžub, ka ol'd'he koudunad.", + "Kutni sül'geb, burbotab, burbotab, miččen-se malitvan, sül'geb koume kerdad , \" amin' \", da i spraviše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А когда скот болеет, то бывали колдуны.", + "Как-то плюнет он, бормочет, бормочет какую-то молитву, плюнет три раза , [ скажет ] \" аминь \" - и поправится." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nece ol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это бывало." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Milaa naku ailaa čokii bokha, mä san : \" Tari hot' vedaada oliž bokha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У меня тут в бок кололо, я говорю : \" Надо бы \"потянуть \" бок \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamšile mäniin' da ninga sormoo vedel', vedel' da sül'k koumašti da heit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел я к старухе, она так пальцем водила, водила, плюнула трижды, и перестало." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "I nügüt' oma mamšid' mahtaba ugovorida i purendas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И теперь есть старухи - умеют заговаривать и грыжу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Näged pureb tukun nakhu libo mest' žo ugovoriba mamšid nened." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Образуется тут шишка, опять же старухи заговаривают." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ukod erased mahtit'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Умели и некоторые старики." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A ukod ol'd'he nakus, ka kuidabad i vilugootabad norid' erašči." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Были старики, что и присушивали, и разлучали молодых." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Erased navodiše čomas, a sid' tegoba muga, miše eba voi üks' ühtet nähtä sil'miš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда некоторые хорошо любят друг друга, а потом сделают так, что не могут друг на друга смотреть." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "I kuidab se žo, kuidab muga, miše üks' ühteta eba voo ooda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И присушивает тот же, присушит так, что друг без друга быть не могут." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kooz stroid' pertin' libo lävän ka pakičetį tahole, mäned i kumardatį, pakičetį jumalaa : \" Pertin' ižandaane, lävän ižandaane, pästkät nečile tahoožele \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда строишь дом или хлев, то просишься на место, пойдешь, поклонишься, попросишься у бога : \" Дух дома, дух хлева, пустите на это местечко \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "I stavite." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И строишься." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kooz paned saamed ka kaikutčehe saamudehe paned kukinkarangod, mugomad čopitajad oma poloo-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда ставишь сруб, то в каждый угол кладешь шиповник, такие колючие бывают на дворе." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu ka kaks' barbašt' paned kaikuččhe saamhe i gospodi ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, так по две веточки ставишь в каждый угол и господи ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Libo paned jumaačhe saamhe voo kel ood'he ka zolotejan, libo sigaa vaskhišt paned, miše kuti vįkupit' tahod.", + "Mugažo i kil'betin' stroid', kaiken paznįčed, ezmääčen kerdan küüdugan teged, artutid' tarbiž sada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Либо в \" божий \" угол, у кого есть, так кладет золотой рубль, либо медные там кладешь, как бы выкупаешь место.", + "Так же и баню строишь, заделаешь пазы , [ если ] первый раз делаешь каменку, то нужно достать ртути." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Päčhe tačid siloo i rubid' i tartu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В печку бросишь, и тогда нарывы не пристанут." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Erašči pezese hond ningoo mez', a sä jäl'ghe mäned i sindaa zaražaib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда моется плохой человек, а ты после него пойдешь, и тебя заразит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nece primet sur' - artut'uu vįčišaib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это большая примета, ртутью очищает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kooz živat hondole jäl'gele putub ka koodun sab, tuleb živat.", + "Paksušti kezaa slučaiše nece." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда скот потеряется ( \\'на плохой след попадет\\' ), то колдун найдет, скот придет [ домой ].", + "Летом это частенько случается." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Päst'ad živataažen da sanud : \" Mäne sä \", da hondoo časuu ozaidase, hän mäneb da igaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отпустишь скотинку да скажешь : \" Иди \", да окажется в недобрый час, то уйдет и навеки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu nece Senčih-mamšiine sab, se mahtab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, эта Сенчиха-старушка найдет, она умеет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hänoo uk mahtool' i kolen ka vaihed jätend' hänle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ее старик умел, а умер и слова [ заговора ] ей оставил." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ühtsan drobišt' ol' drobižed paneb, drobižile sigä lugob nene vaihed i mäb' tačib tagaspäti i sanub : \" Ankat nece živatinaine nečikš časuks, eka ambun libo rikon \".", + "He i tačiba, nene besad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Было девять дробинок, кладет девять дробинок, прочитает эти слова, пойдет, бросит их наотмашь и скажет : \" Отдайте эту скотинку к этому часу, а то застрелю или убью \".", + "Они и выбросят, эти бесы." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nened ol'dhe kaik.", + "I sičas oma voo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Были они все.", + "И сейчас еще есть." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1733.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1733.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6f50512900321933e04fc43fd6ac7cd74668c627 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1733.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,306 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 233, + "rus": 291 + }, + "date": "20250812", + "id": "1733", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kondjid’ rikliba muga...", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/195?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hebood' ende на vol'u pästlim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадей раньше отпускали на волю." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A ved' erašti kondi-gi sölel', öö-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А ведь иногда ночью-то и медведь нападал ( \\'съедал\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hebon erašti tabadab da karfhimu i söb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поймает лошадь да с шерстью и съест." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondid' om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведи есть." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Händikhid' voinan aigan tegišken'zihe ka poloo ku lambhid' joksenz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Во время войны волков стало [ так много ], что [ они ] как овцы по двору бегали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Händikhid' rikliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волков убивали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Naku iks' mužikaane ( hän kolend om ), kaks' händikast rikoo, ka hänle premijan andet'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут вот был один мужичок ( он уже умер ), двух волков убил, так ему премию дали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lambast ii voind polole pästta, söbä srazu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Овцы нельзя было на двор выпустить, сразу съедят." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän ühten raudoohe sai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одного [ волка ] он в капкан поймал." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän raudoomu-se jokseb da jäl'gmä Požariššale zagoniba, ka hän pertjäčhe skokaht', tapet'he kaluu, dorikot'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежит он с капканом, да потом его в Пожарище загнали, так он заскочил в сени, его палкой били и добили." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A kondjad rikiba edoopää muga: kaks' mecnikad käudäs, näget, mechudoo.", + "Hän parhan alle-se i panese, tol'ko lumen paneškandeb i nu hän panese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А медведя раньше убивали так: двое охотников ходят, видишь, на охоту.", + "Он [ медведь ] уляжется под свежий снег, как только снег выпадет, и он уляжется." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ka koirad-ne mujaba, miš hän vidas magadab, ičelenze pezan tegeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А собаки-то чувствуют, где он там в чаще лежит, берлогу себе делает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Katkoib mechaažid', kopan kaivab da kaiken zaroib i magadab sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наломает он деревьев, выкопает яму, все зароет и спит там." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A koirad homaatas, mändäs i nutaškatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А собаки заметят, пойдут и начнут лаять." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tedustabad necen kondjan ka kaiken taaven i vard'otas konz lähteb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Узнают об этом медведе и всю зиму караулят, когда он выйдет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A nazšvaihobo nened rikjad jegarid'.", + "Heid' vuizovibad i tuudas i rikoba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А назывались эти охотники егерями.", + "Их вызовут; они придут и убьют [ медведя ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Olišken'zin' mina voo rikmas, nakka Vaugd'ares, muštan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ходил и я, помню, там на Белом озере убивать [ медведя ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Rahvast äjan keratas, staviba ninga mez' mehehesaa metra tri ili čatire muga, a hän sigä skambläžoo ištub jegar', kooz hän jäviše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Народу соберут много, поставят так мужиков в трех-четырех метрах друг от друга ( \\'мужик до мужика\\' ), егерь сидит на скамеечке, пока он [ медведь ] оттуда появится." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "I jäl'goopää čopaatas kokovaa libo mil'ni, hän tačiše sigäpää fosnib pezaspää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом сунут туда [ в берлогу ] палкой или чем-либо, он оттуда из берлоги выскочит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Erašti voo rikta ii voo, uidib, ka päle tačise." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда еще и убить не могли, убежит, так бросался [ на людей ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ühten kerdan ningažo fosni da ii voind ampta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды также выскочил, да не смогли убить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Siloo oružkuluužed tühjad olel'ba, i voind rikta da uidi.", + "Hän udhessaa panese mest' kunani, joksehtab da mest' panese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда ружьишки плохие были, не смогли убить, да и убежал.", + "Он снова уляжется где-нибудь, побегает и снова уляжется." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toožen kerdan olimaa ka tol'ko jävihe, ocha ozanin', she i rikoon'.", + "Siloo eba sönd lihad, a nügüt' söölimaa lihad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Второй раз били, так только он появился, попали ему в лоб, тут и убили.", + "Тогда мяса не ели, а теперь едим." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1734.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1734.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3b0e49a414cadf4fb655b5392a7e11b8f90927b9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1734.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,216 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 114, + "rus": 144 + }, + "date": "20250812", + "id": "1734", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kožeunik tegi nahkan...", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/194?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Naroošnijad ende ol'ba kožeunikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше бывали кожевники." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sügüzuu kožeunik tuleb, zabiraib i mest' kevadoo tob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью кожевник придет, заберет [ кожи ] и весной снова принесет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu a ka voinad teghoo da kožeunikoid' ii tehnuuze, ka iče tegiba.", + "A voinihesaa emaa tegiške iče." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, а когда начались войны да кожевников не стало, то сами стали выделывать [ кожу ].", + "А до войны сами не выделывали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oučinad tegezoottibad, masterad oliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Овчины отдавали выделывать, мастера были." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Požariššaa oli oučenik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В Пожарище был скорняк." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sapkad ombleibad iče, harvaane pauktel', ku i mahta, pahemba kaikučes kanzas oli omblei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сапоги шили сами, редко кто нанимал, если сам не умел, чаще всего в каждой семье был сапожник." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sur' kanz ka midak paukata, siloo dengas-se nuuž ol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если семья большая, зачем нанимать - ведь тогда в деньгах-то нужда была." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kivoo jaahlimaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мололи на жернове." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kooz vähääne ka mellicale veda ii mida, ka karznas kivi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда мало [ зерна ], то чего везти на мельницу - в подполье был жернов." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oma voo erasil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У некоторых еще и теперь есть." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Voinan aigaa-se muret'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Во время войны-то их разбили." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kived tegi kivinik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жернова делал каменщик." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hänoo stal'ni kokš i kokšib, kokšib i kivuden tegeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У него стальное долото, он долбит, долбит и сделает жерновок." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Požariššaa Iljaane tegel' da Jehim, Grišan poig tegel' kived." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В Пожарище Илья делал да Ефим, сын Григория, делал жернова." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sur'man pästtas kivoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Крупу мололи на жернове." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hänen lendad kebmaažo ani, nu ka hän surim jokseb-gi, a jügedan pästäd - jauh." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приподнимешь его легонько, ну, и бежит крупа, а если опускаешь тяжесть - то мука." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1735.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1735.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0362acdc732b21eb4df5491667498c59e8552f3a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1735.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,928 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 618, + "rus": 685 + }, + "date": "20250812", + "id": "1735", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut tegiba rihen, aitan i lävän", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/192?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Rihed tegibad leiban kuivates." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Риги делают для сушки зерна." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vedaba parzid', saavobad.", + "Savižen päčin' leibäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Привезут бревна, делают сруб.", + "Делали ( \\'били\\' ) глиняную печь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Levitiba ezmäks alhaks lavan, kolosnikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вниз настилали пол, колосники." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nenile kolosnikoole ištut'pat snapud kuivata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На эти колосники садили снопы для просушки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kuidabad, a sid' tapabad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сушат, а потом молотят." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Rigaapää tobad gomnha, gomnas levitaba vodat'šen i tapabad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из риги приносят в гумно, в гумне расстилают ряд снопов и молотят." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ahtooba rih't' kaks', ku sur' ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Садят риги две, когда большая [ рига ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Rihes lughe rugišt nel'kime bapkad, a kagrad koomekime kuhlad rih'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В риге считалось сорок бабок ржи, а овса тридцать суслонов в риге." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nece oli rih' mugoone." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такая рига бывала." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Rigaa paniba bapkad nened." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В ригу клали эти снопы." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaik kolosnikad levitet sigaa i kolosnikoohe pištibad kaik pištit: tivil' alhaks, ladvool' il'häks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там настланы колосники, а на колосники воткнуты снопы: комлем вниз, а верхушкой вверх." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Zatopiba päčin', päčiš kaik kačk astub righa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затопят печь, из печки дым идет в ригу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kačk proodib, sid' iknad kaik saaptabad, ani žar lib i leib kuivab ani pahoo sigaa rigas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дым пройдет, потом все окна закрывают, и становится очень жарко, и снопы ( \\'хлеб\\' ) очень хорошо просыхают там в риге." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' otabad i homencoo mänobad gomnale, levitaba vodat'šen i tapaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом ( \\'берут\\' ) и идут утром на гумно, расстилают ряд снопов и молотят." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Keradaba, sideleba necen oogen, keradaba i toožen vodatišen tapabad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Соберут, свяжут эту солому, соберут и второй ряд снопов молотят." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tapabad nel'an kesken, čapil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Молотят вчетвером, цепами." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tapabad pahemba nel'aa čepil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Молотят чаще всего четырьмя цепами." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Dotapaba rigan, otabad necen leiban ...", + "Mugoomad rihloudad tehtud, rihloudool' ludvičebad leiban, keratas kogho iknaažele kohtha, ištuse i tuudab tuukuužo i labidoožoo roib rat'k atavod, i hän sel'gnob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Домолотят ригу, соберут это зерно ( \\'хлеб\\' )...", + "Есть такие метлы, этими метлами обметают зерно, собирают в кучу около окошка, садится на чурку и провеивает, лопаточкой бросает на ветер, и оно очищается." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' šaaguuhe keradab i aitha veb leiban." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом собирает в мешки и относит в амбар." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Aitas pidliba edoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В амбарах раньше держали ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pachaažile mugoomile saavobad, ani plotnas, štobį hir'-gi ii putuuž siinaha aitha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делали сруб на таких столбах очень плотный, чтобы и мышь не попала туда." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaik hän parzišpää, iknaažed plotnas, nimittušt' ni sod, nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весь он из бревен, окошечки плотные, никакого мха, ничего." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaiken saavaaba plotnas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все рубили очень плотно." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "I katusen-ki panobad parzišpää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И крышу рубили из бревен." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Seinad sidämespää vestabad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стены изнутри тесали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tegobad purnud kaikučele leibale oriže: ozrale, kagrale, rughele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сделают закрома для каждого зерна отдельно." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Bokha i toižhe aitas purnud tehtud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В стороне и другой сделаны закрома." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lagi mugažo om, a il'hän lagoo pää pidiba sigä sobad koje-miččed-gi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потолок тоже есть, а на потолке наверху держали кое-какую одежду." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sundugad olel'bad aitas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сундуки все бывали в амбарах." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mel'nicale ajel'ba, mel'nicaa jaahotel'ba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ездили на мельницу, на мельнице мололи." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ajab mel'nicaapää - jaahole purn eriže mugažo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приедет с мельницы - для муки тоже отдельный закром." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kartohkad pidiba kopooš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Картофель держали в ямах." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ezmaa kaivabad kopan maha, saavoobad parzid', jätabad sun, päle levitabad lagen nečile kopale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала выроют яму в земле, сделают сруб, оставят отверстие." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sina keskhe tegoobad mugažo purnud ningoočed i panobad kopha kartohkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там в середине также делают закрома и кладут в яму картофель." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lagen levit' i lagele päle panob mad ani äjan.", + "No edoo olel' äi pästrid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Настилает пол и на него кладет земли очень много.", + "Ну, раньше было много кострики." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tapaba kooz mamšid peihän ka panoba kopale päle pästrid', štobi i vodaaž, pästred vet eba pästa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда старухи чешут лен, то кладут кострику на яму, чтобы не протекало, кострика воды не пропускает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ni laadood', i nimida i tariž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ни досок и ничего не нужно." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Taavoo otel'ba kartoškan necen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой брали картошку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Avaadab hän sun, kartoškood' otab sigoopä kuverz' nedalikš, tob, seb i kevadoo hänoo kartoškad ani r'štan olel'bad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Откроет он отверстие, возьмет на неделю сколько-нибудь картофеля, принесет, съест, и весной у него долго была картошка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Svežaažed kartoškad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Свеженькая картофель была." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Su katetut ezmaa laadool', a pääpää oogoo.", + "Oogen necen lapištad čomašti i ani läm' čoma kartoškoole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отверстие накрыто сначала доской, а потом сверху соломой.", + "Солому эту прижмешь хорошенько, и очень тепло картофелю." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nagrhed mugažo kopas pidiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Репу тоже в ямах держали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nagrhid' ka äi semendeliba, ka nagrhen päčiš pariba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поскольку репы много сеяли, то парили репу в печке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Panoba ünääččen päčin' nagrhid, laghesaa satabad i zaslonkan zapečataiba savoo čomašti, štobį vozduh ii mäniž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наложат полную печь репы до свода, заслонку хорошенько замажут ( \\'запечатают\\' ) глиной, чтобы воздух не проходил." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sutkad ünäččed hän haadub sigä, a homencoo avaatas nagrhed nened." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Целые сутки парится там, а утром открывают эту репу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaik he ani hobedad nagrhed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Репа эта становится мягкой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nene nagrhed otabad i kuidabad haadookš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берут эту репу и сушат ломтиками." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vedhe ligotabad i sedas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Их в воде замачивают и едят." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lihan edoo nagol' kuidel'ba da ahavoočetel'ba.", + "Kevadoo ku jäb liha, otabad da riputabad räästääzhaa, ünäččen räästan kaikeks kezaks ahavoočetabad lihad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мясо раньше всегда сушили и вялили.", + "Весной, когда оставалось мясо, возьмут и подвесят под застреху, полную застреху на все лето навялят мяса." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Läväd tegiba eriže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хлев строили отдельно." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaik hebod i lehm'ad pidiba ihtes läväs." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадей и коров держали в одном хлеву." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "No aidooliba eriže: lehmile tegoba pit'kan kartan i pit'kale kartale panoba rešetkan.", + "Kartha tegoba karan i sidobad lehmad sidegile, lehmad ol'ba sidegil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но отгораживали отдельно: коровам делали длинное корыто, на длинное корыто ставили решетку.", + "В корыте делали отверстие, коров привязывали, коровы были на привязи." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A toižele bokale aidool'ba hebole: panob stanan, aidoib, panob kartan, panob rešotkan sina mugažo.", + "Kartha panob veden, a rešotkan taga panob heenan hebole.", + "Hebod muga sötel'ba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А другую сторону отгораживали для лошади; отгородит стан, поставит корыто, поставит туда же решетку.", + "В корыто нальет воды, а за решетку кладет сена лошади.", + "Лошадей так кормили." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A lambhad i loočakod käeliba sid' keskes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А овцы и годовалые телята тут ходили." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lehmad sidegiš, a lambhad i ločakod keskes käeliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коровы на привязи, а овцы и годовалые телята тут среди них ходили." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A muču vazaažed ku tegooba, ka sid' aidooliba mugažo stajaažed sihežo läähä, panod muču vazaažed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А когда рождались телята, то также отгораживали в хлеву загородку и туда ставили телят." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Läväd lämäd olel'bad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хлевы были теплые." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaiken taaven hergen nagol' levitel'bad, eba vedend hered nikuverdad kevadehesaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всю зиму навоз там расстилали, до весны не вывозили нисколько." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sügüzoo živatad saaptaba i kaiken taaven here sigää levitabad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью закрывали скот и навоз всю зиму там расстилали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kuiv ku sija lehmaa nagol' magates." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У коровы место сухое, как постель." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ooged olel äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Соломы было много." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Čugud pidel'ba tanhaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Свиней держали на [ крытом ] дворе." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Čugu vilud ei varaada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Свинья холода не боится." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tanhale satabad kuivad ooged, da sigä hän kaivase i oleb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На двор принесут сухой соломы, свинья там роется." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kanad läväs olel'ba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куры в хлеву бывали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kanool' puud' sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У кур там насест." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Aidan aidoid' kanool'e, ka sase aidale kana." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Перегородку сделаешь курам, так кура садится на перегородку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Laadan keskele paned, da jüvid tačid' da seb hän sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На середину кладешь доску, да зерна бросишь, и живет ( \\'есть\\' ) она там." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kanad vähän pol'zad andel'ba edoo: hän läväs, hänle sigä läm, žar, vozduh i čoma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше от кур было мало пользы: они в хлеву, им там жарко, воздух нехороший." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vähän munel'ba kanad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мало неслись куры." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oliba hisad - hiin'an, oogen pidel'ba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бывали сеновалы - сено, солому держали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hisad sured ol'ba, ajad heboo hisha, joodutad hiin'an i oogen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сеновалы бывали большие, заедешь на лошади на сеновал и сбавишь сено и солому." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hisas laged ile, lava levitet, tehtud sid i sidamu ajab hisha regemu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На сеновале потолка нет, пол настлан, сделаны подмостки, и по подмостку заезжаешь с возом на сеновал." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Emagaa teht puzu lastkesine.", + "Emag homencoo mäneb, puzhu paneb, tob i živatale andab puzuu läähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У хозяйки сделана большая корзина.", + "Хозяйка утром пойдет, в корзину наложит сена, принесет корзину и даст скоту в хлев." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1736.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1736.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..175a219a2787abb3e0b6717a86c1bc109a38d762 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1736.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,586 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 421, + "rus": 454 + }, + "date": "20250812", + "id": "1736", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut regen i telegan tegobad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/191?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kevadoo mänobad, sordabad koivun, piliba, haagoiba jaagasikš.", + "Jaagased otabad, kändäbäd i kuidabad, kaiken kezan kuivab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной пойдут, свалят березу, распилят, расколют на полозья.", + "Возьмут и согнут полозья и сушат все лето." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tehtud kändimpu mugoone, noraa kändäbäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сделан такой станок для гнутья полозьев, веревкой гнут." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A sigizuu otabad, saba kablhad, kablhad salel'bad oksaažimu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А осенью заго-товляют копылья, копылья берут с сучьями." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oksaažimu sab kablhan, kuidab, otab jaagased pert'he sab i sidob regen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьмет копылья с сучьями, высушит, возьмет полозья в избу и делает сани." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Karad kaivab, kablhad azotab, sid' mesten sab tomid', poikpol'žed kändäb, sidob i kaasthad panob i regi vaamiž lib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делает отверстия, устанавливает копылья, а потом приносит черемуху [ дерево ], гнет вязы, делает накопыльники, и сани готовы." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vilu aig taavoo olel' ka tegel'ba podmoroskad, a ku lämemb aig ka panel'bad šinad jaagasihe, kolotel'bad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В холодное время зимой делали подморозки, а когда время теплое, то кладутся шины на полозья." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ku lämää aigaa podmoroskad tegel'bad lehman hergespää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подморозки делают из коровьего навоза." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Otabad da sabad lehman heret vädrha, kipätkuu hänen rozmešaibad, regen lendabad il'häks jaagasil' i panobad necen her'gen jaagasele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берут в ведро навоза, замешивают его в кипятке, сани поднимают кверху полозьями и накладывают этот навоз на полозья." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jaagasele hän kil'mäb ani čomašti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он хорошо примерзает к полозьям." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' otadad da strugaa strugaibad necen hergen, linob hän ani siled." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом строгают этот навоз - получается гладко." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' voo otabad vet vädrha i voidaba pääpää vedoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом берут ведро воды и сверху замачивают водой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A kooz läm sä, siloo раnobad šinad oliba stal'nijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А когда тепло, то кладут шины, шины бывали стальные." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lämää aigaa podmorosk lähtob irdha, a kolotiba šinan, kebnemb hebole vedada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В теплую погоду подморозки отстают, а приколачивают шину, лошади легче возить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hebon val'astabad - mänobad, läväspää tabadabad, varhindoočebad, vuivedibad polole, panobad hamutan pähä, sid sed'olkan, kändaaba aižhile keskhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадь запрягают - идут, в конюшне поймают, зауздают, выведут во двор, наденут хомут на голову, потом седелку, поставят оглобли." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Otabad bemblen, rahkhihe zacepiba i val'astabad hebon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берут дугу, зацепляют в гужи и запрягают лошадь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Rindusoo zat'anibad bemblen.", + "Ohjasil' ohjastabad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Супонью затянут дугу.", + "Правят вожжами." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Telegan tegobad muga: ez'mä tegobad tulkad, spicad telegoohe, obodad puužed kaik, koivuužed, kuidabad čomašti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Телегу делают так: сначала делают втулки, спицы в телегах, ободки - все это деревянное, березовое." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Krugad tegobad, sid' kuzlenichu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо высушивают, колеса сделают - и в кузницу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kuzlencus mesten otabad i raadaa i okuiba hänen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В кузнице его оковывают железом." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A keskhe panobad raadaažen tuukan krugha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в середину колеса кладут железную втулку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Teg' nel' krugad, teg' osin, raadaažen osin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делаешь ( \\'делал\\' ) четыре колеса, сделаешь ось, железную ось." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oliba puužed osid' mugažo i puužoo hoduu ajeliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бывали также и деревянные оси, и на деревянном ходу ездили." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaks' kolesad oli - odnokook, a sid' tegiba nel' kolesad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бывало два колеса - одноколка, делали и четыре колеса." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nel'kolesaažed ned parembad telegad, kebnembad heboole vedooda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Четырехколесные те лучше телеги, лошадям легче возить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tegiba suugad reeniimu, miše balat i brižiiš tarantashu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делали по краям крылья, чтобы грязь не брызгала в тарантасе." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Suugad raadaažed.", + "A taavoo adivoohe ajeliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Крылья делали железные.", + "А зимой ездили в гости." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oliba kaikuččoo tehtut korjad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У каждого были сделаны легковые сани." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kori tehtut, krasitut kaik čomašti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Легковые сани сделаны красиво, выкрашены." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ištuse kahten, koomen kesken korjha, adivoohe ajel'ba, radole - regi, a ku praznikale ajada - korjaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В сани садятся вдвоем, втроем, а на праздник ехать - легковые сани." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Heinän vedad ka alused panooba, paned alused, pit'kendahtad regen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Везешь сено, так подкладывали жерди [ \\'подкладки\\' ], удлиняли сани." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Heinreged olibad pit'kad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сани бывали длинные - это сани для сена." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ani mučuužed alusuded paned dei heinregi pit'k." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Небольшие подкладки положишь - и сани длинные." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Potsankad ol'ba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бывали еще подсанки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lihit parz'regi, heinregi i potsankad olelibad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бывали короткие сани для перевозки бревен, сани для перевозки сена и подсанки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Puužed potsankat teg'ba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делали подсанки деревянные." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jäl'ghe pricepitud kostromkoole, noriile i astuba regele jäl'ghe potsankad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прицепляют позади саней прутьями и веревками, и подсанки едут за санями." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Heinän alle panobad lastked ( sär'getud hongaspää lastked )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Под сено подкладывается постельник ( из сосновой лучины )." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaik'he regehe lastked paned, i hein sorde ii nikuna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На дровни кладешь постельник, и сено никуда не падает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lastked kaik čomašti sidotud poikpol'žes päliči i laste nikuna lankte ii, laste pidäse ani čomašti sigaa regen pää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Постельник хорошо привязан к вязкам, и никуда не упадет, и хорошо держится на санях." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hiinregen kooz paned, ka siloo norid' noraa, kingitad čomašti.", + "Iks' libub päle, a toine vedab noras." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда нагружаешь сено, то завязываешь веревкой и хорошо закрепляешь.", + "Один встает наверх, а второй тянет за веревку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Suksed tegibad muga mijaa.", + "Čapaba koivun, haagaadaba, ves'taba, sid' strugaibad i medusile kaivaba karaažed, panoba medused i suks' vaamiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лыжи у нас делали так.", + "Срубают березу, раскалывают, тешут, строгают, для ремешка делают отверстия, вдевают ремешки и лыжа готова." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Meduz nahkaane, rahkhespää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ремешок кожаный, из гужей [ сделан ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lähtob ajamha ka otab kaks' kalušt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поедет [ на лыжах ], возьмет две палки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Suksil' ajeliba poikpoližid' samha da da koje-miččid'-gi.", + "Miš äi lunt, jaagaa ii sada, a suksil' ajad ka sad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На лыжах ездили за вязками [ для дровней ].", + "Где много снега, пешком не достать, а на лыжах поедешь и достанешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mectamha suksil' ajel'ba edhaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На лыжах ездили на охоту далеко." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mecnikool' mugažo olliba ningomad suksed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У охотников тоже бывали такие лыжи." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1737.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1737.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..081afeb005fc41e206fd7db7d9d2804e859dc1fa --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1737.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,232 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 148, + "rus": 180 + }, + "date": "20250812", + "id": "1737", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut pertin’ stroiba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/190?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vedabad hebool' parded, hongaažen mecan pahemba zagotovl'aiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На лошадях привозят бревна, больше заготовляют сосновый лес." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ez'mää järodembad panob alhaks parded, a sid' hoikembad i podgon'aib läähassää i saavab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала вниз кладут более толстые бревна, а потом более тонкие и подгоняют до пола." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' levitab lavan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом настилают пол." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lavan pilibad käzil' stankooš mugoomiš.", + "Stankoohe zakatibad parden i pilibad stankooš käzil', keskele ...", + "i kaks' plahad, i muga lavan levitiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пилили бревна для пола ( \\'пол\\' ) руками, в станках таких.", + "В станок закатят бревно и пилят в станке руками, в середине ...", + "прижмут две плахи и так настилали пол." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "I lagen mugažo levitiba, plahoošpää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И потолок тоже настилали из этих же плах." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Plahad hongaažed kaik hongaažes mecaspää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плахи сосновые, все из соснового леса." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lavan ihten levitibad, lagi iks' mugažo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пол настилали одинарный, потолок - тоже." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lagele panobad ez'mää sod, eikaa savoo pazud voidabad kaik, a sid' panobad päle mad, štobį vozduh' ii mäniž üleks sina." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На потолок кладут сначала мох или же глиной замазывают все пазы, а потом сверху кладут земли, чтобы воздух не проходил туда вверх." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kooz pertin' vaamičebad kaiken, sid' zavodibad iknad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда весь дом достроят, тогда начинают [ делать ] окна." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Paba peled iknoohe, uksihe, sid' tegobad ramad, panobad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ставят наличники в окна, двери, потом делают рамы и ставят." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uksed tegobad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делают двери." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Katusen panobad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делают крышу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Čapabad žerdid', ez'mää levitabad alle žerdid', sid' oogoo katel'ba, a pääpää necen oogen prižmiba i mugažo ani vahv." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нарубят жердей, сначала вниз настилают жерди, а потом покрывали соломой, а сверху эту солому прижимали, и тоже [ получалась ] очень прочная [ крыша ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tol'ki varaadaba požaroid' pahoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только уж очень бойся пожаров." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A nigit' tesovį da dranošnį katus pahemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А теперь больше делают крыши из теса или драночные." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nece ol'gne katus ol' godov deset'-d'venacat'.", + "Nece vodaškaaz' ka pääpää mesten uden rädun tehliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такая соломенная крыша стоит лет десять-двенадцать.", + "Она потечет, тогда сверху опять делали новый ряд." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Edoomaačen sina jätel'ba kaiken, necen oogen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прежний ряд соломы всегда там оставляли." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1738.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1738.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dfdb33b4954b070dd1e9d82d76e18974b81bc9bc --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1738.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,130 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 71, + "rus": 77 + }, + "date": "20250812", + "id": "1738", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut päčid’ panoobad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/189?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Päčid' panoobad ez'mä muga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Печи делают сначала так." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tegoba opečkad puušpä, potom nenihe opečkoile keskhe panobad mad, man roun'aiba, trambuiba čomašti i zavodiba päčin' panda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делают из дерева опечье, потом в середину этого опечья кладут земли, землю выравнивают, трамбуют хорошо и начинают делать печь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Panoba svodan, roun'aiba kaiken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делают свод, выравнивают все." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' edeleze zavodiba panda vuivodan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дальше делают дымоход." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vuivodan paniba - libuba lagen päle, truban paniba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дымоход сделали - встают на чердак ( \\'потолок\\' ), делают трубу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Truban paniba i löndpäč vaamiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Трубу сделали, и печь готова." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A päčin' aa krepiba pachad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А под печку зарывают столбы." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Panoobad pachad, lavan alle, pachad panobad kivile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Столбы ставят под полом, столбы ставят на камни." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Alhaks ez'mä panobad kived, а sid' kivele pis't'ab pachan, sleg'an alle i pidäb päčin' ani vahvas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вниз сначала кладут камни, а на камни под слегу ставят столб и держит [ столб ] очень крепко." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1739.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1739.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..68181b8bc51dd8c4367ee870746aca224b395045 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1739.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,154 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 96, + "rus": 109 + }, + "date": "20250812", + "id": "1739", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Dittie", + "title": "Pajod", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/188?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tal'jankaane, mil'l'orkaan'e ani jüged kandita, ehtaa reguden norašt'mu zavodi jo vedooda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тальяночка, минорочка, очень тяжело носить, вчера на саночках с веревочкой начал уже возить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ol' jo milaa mel'hine, käbed hänoo šarfaane." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был миленок у меня, красный шарфик у него." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Gol'u mä jo hälle basin': \" Keriče sä bardaane \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорила я ему: \" Сбрей свою бородушку \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Astun, astun pol'ankaštmu, vihestab jo heinääne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иду, иду я по поляночке, зеленеет уже травушка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kacastin' mä kuzudhe, da kimnen munašt' suhudhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрела я на елочку, а мне десять яичек в ротик." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kir'a mägoo, mägudoo, ajoo Kir'u regudoo, Omasmägoo randaažoo ajoo Roma varzaažoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Киря на горе на горушке, ехал Киря на саночках, на Омосгоре, на бережку, ехал Рома на жеребце." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Astun, astun ber'ogaštmu, mašin, mašin kädudoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иду, иду по бережку, машу, машу я рученькой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Gol'u jo mä hälle basin': \" Ala jätä jogudoo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорила я ему: \" Не оставь на берегу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ol' ku minai mel'hine, da mitte hän jo čomaine, tulob hän jo besedale, sižläs leibad kromaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был миленок у меня, да какой красивенький, как придет на посиделки, ломоть хлеба за пазухой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Meiden poloo časovnine, vaaged peskuine mahut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На дворе часовенка, земля - белый песочек." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Propadai minun kol'caine, vaaged nosovi paikaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пропадай мое колечко, Белый носовой платочек." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.174.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.174.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e0c1b35fc53a5f888af79835d438cb4c16f45816 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.174.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,66 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 131, + "rus": 147 + }, + "date": "20250812", + "id": "174", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "Konz olin vuu nor’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4476?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina, konz olin vuu nor', mijou gänišid oli diki ei, mina kävelin gänišeihe diki paksus.", + "Ühten pühäpejan, olin prihačuine jo horoši, vot kuz'toštküme mini ol', nu a vändon norile priheižile keiken eigan ofot ostta.", + "Ühten pühäpejan tulen gänišoišpäi, a oružjan hiitin toižhe pert'he.", + "Pertid oli kaks', pertedeses keskuz.", + "Tulin, a tatam pagastaha kävelend ii, igäs ii kävelend.", + "Nu dei kacub sinna pagastale iknaspei, skamn'ou ištub i kacub pagastale, varastab, konz astub sigoupei.", + "A mini, mi mel'he johtui.", + "Ninga, tatoi, reboin san, ka osta vändon.", + "A hänle -se kuluihez, mišto reboin sain i ostan vändon.", + "Ed osta.", + "Mina dogadimoi, mišto hän ne pon'al.", + "Da ostan.", + "Ed osta.", + "Ostan.", + "Edes tari jouhod ostta, sini söda ii mida, a sina vändon ostad.", + "A en osta, ka en sa -gi.", + "Eskai dogadihe, mišto reboi samata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я, когда был еще молодой, у нас зайцев было очень много, я ходил за зайцами очень часто.", + "В одно воскресенье, был паренек уже хороший, лет шестнадцать мне было, ну а игру ( гармошку ) молодым паренькам все время хочется купить.", + "В одно воскресенье пришел с ловли зайцев, а ружье оставил в другом доме.", + "Домов было два, коридор посередине.", + "Прихожу, а отец ( дома ) в церковь не ходил, век не ходил.", + "Ну и смотрит туда на церковь из окна, на скамье сидит и смотрит на церковь, когда пойдут оттуда.", + "А мне чего-то на ум пришло.", + "Отец, лису добуду, так купи гармонь.", + "А ему послышалось, что лису добыл и куплю гармонь.", + "Не купишь.", + "Я догадался, что он не понял.", + "Так куплю.", + "Не купишь.", + "Куплю.", + "Сначала надо муку купить, тебе есть нечего, а ты гармонь купишь.", + "А не куплю, так и не добуду.", + "После догадался, что лиса не поймана." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1740.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1740.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4f98fd106b6785b50c39c8c376f9bbb0cc9b754a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1740.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,274 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 78, + "rus": 77 + }, + "date": "20250812", + "id": "1740", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Turu-ruru na boru", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/187?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Turu-ruru na boru, anda kabroi bardašt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Туру-руру на бору, дай козел бородушку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kuna sinei bardaine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе бородушка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Vitäkhuden hijodes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Косу точить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kuna sinei vitäkhut?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе коса?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Heinaižen nittes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Травушку косить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kuna sinei heinaine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе травушка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Lehmaižen settes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Коровушку кормить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kuna sinei lehmaine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе коровушка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Maideižen lipstes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Молочко доить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kuna sinei maideine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе молочко?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Lapsuziden settes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Детушек кормить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kuna sinei lapsuded?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе детушки?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Päraguzid' kandites." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Щепочки носить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kuna sinei päraguded?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе щепочки?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Päčižen lämbitades." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Печку топить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kuna sinei päčine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе печка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kašaižen keittes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кашку варить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kuna sinei kašaine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе кашка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Čuguižiden settes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Поросят кормить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kuna sinei čuguižed?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе поросята?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Korttįd' mägid' känttes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Крутые горки сворачивать." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1741.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1741.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5550548db52b6f9dca2af5416b4b7dc62a7a077b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1741.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,780 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 490, + "rus": 528 + }, + "date": "20250812", + "id": "1741", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Eliba uk da mamš (sarn)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/186?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eliba uk da mamš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старик и старуха." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi zavodi heidenost käädä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь начал к ним ходить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kerdan ehtaa uk da mamš ištuiba, ištuiba i sit pan'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды вечером старик и старуха сидели, сидели и потом легли спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pan'he i magatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Легли и спят." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Zavodiba uindooda, kulišt'pa - ken-se värain taga stukičese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начали засыпать, услышали - кто-то за дверью стучится." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Män'ba avaidamha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли открывать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Ken sigä ?\".", + "- \" Mä \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Кто там ?\".", + "- \" Я \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" A ken sä ?\".", + "- \" Ka mä \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А кто ты ?\".", + "- \" Да я \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "He kulišt'pa, što kondi.", + "He varagaas'pa molombad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они услышали, что это медведь.", + "Испугались оба." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän stukučiškaaz', i he kaik sijad tuges'pa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он [ медведь ] начал стучать, и они все двери ( \\'места\\' ) заперли." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän stukičhe, stukičhe, sadaze ii sa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он стучался, стучался, попасть не может." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid basib : \" Etai avaida ka pertin'-gi mä teiden kändän i teid' sen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом говорит : \" Не откроете, так я и вашу избу переверну, и вас съем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš joks' pert'he i basib ukole : \" Ukoine, minak me tegeškandomai-se, kondi meid seb \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха прибежала в избу и говорит старику : \" Старичок, что же мы будем делать-то, медведь нас съест \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Ka ankam hälle min'-n'i \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Дадим ему что-нибудь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Ka min' me andamai ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А что мы дадим ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Ka ankam hot' hälle kanaine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Да дадим ему хоть курочку \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Ankam \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Дадим \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Mäne, mamš, anda kanaine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Иди, старуха, дай курочку \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš joks', kanaižen tači kond'jale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха побежала, курочку бросила медведю." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi män'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "He pan'he i uinos'pa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они легли спять и уснули." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homencoo noos'pa.", + "Päivän eliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром встали.", + "День прожили." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ehtaa mest pan'hežoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером опять легли спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kulišt'pa - mest stukičese, mäniba avaidamha ka mest kondi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слышат - опять стучится, пошли открывать - опять медведь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš joks' : \" Uk, mest kondi, basib, sen teid', etaa anda mida-ni ka \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха прибежала : \" Старик, опять медведь, говорит, съем вас, если не дадите чего-нибудь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Ka minak me andamai-se ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Что же мы дадим-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Ka mäne, mamš, tači hälle busine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иди, старуха, брось ему ягненка \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš joksi.", + "Tači busižen hälle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха побежала.", + "Бросила ему ягненка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi män'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "He mest uinos'pa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они опять уснули." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toižoo ehtaa mest tul' nece kondi i mest ningaže stukičese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На другой вечер опять пришел этот медведь и опять так же стучится." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk basib : \" Minak me andamai-se ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит : \" Что мы дадим-то ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Ka ankam vazaine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Дадим теленка \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tačiba vazaižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бросили теленка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi män' vazaštmu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь ушел с теленком." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "He pan'he i uinos'pa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они легли спять и уснули." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toižoo ehtaa mest tul' kondi i mest pakičob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий вечер опять пришел медведь и опять просит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Minak me andamai ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Что мы дадим ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Ka ankam jo lehmaine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Да дадим уж коровушку \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Andet'he lehman." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дали корову." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid mest tul' toižoo ehtaa kondi, he andoiba hebon.", + "Sid ištuba i gor'uiba : \" Minak me homen ehtaa andamai, ku kaiken živatan andlimai, enamb antta homen ii mida, tulob ka seb \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом опять пришел на следующий вечер медведь, они дали лошадь.", + "Потом сидят и горюют : \" Что мы завтра вечером дадим, когда всю скотину отдали, больше дать завтра нечего, придет, так съест \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homencoo noos'pa, gor'uiba : \" Tämbäi tol'ko meil' ehthassai elo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наутро встали, горюют : \" Сегодня нам только до вечера жить ( \\'жизнь\\' )\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk basibgi : \" Davai pletimai puzun tobnemban da riputamai laghe puzun da hutimoi neche puzhu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик и говорит : \" Давай сплетем корзину побольше и повесим к потолку да спрячемся в этой корзине \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk särahthid sai, puzun ani suren, kaatken, pleti i necen puzun riput' laghe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик раздобыл лучины, сплел очень большую корзину, зыбку, и эту корзину подвесил к потолку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Varastaba ehtan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ждут вечера." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid eht tul'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом наступил вечер." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk da mamš pan'h'e." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик и старуха легли спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi mest tul' i stukitaaze, stukitaaze.", + "Jäl'gmää joks' mamš avaidamha ka antta ii mida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь опять пришел и [ давай ] стучаться.", + "Наконец побежала старуха открывать, а дать нечего." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joks' uk, basib : \" Minak me nigut' tegomai?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прибежал старик, говорит : \" Что мы теперь будем делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sadaižem puzhu ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Залезем в корзину ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Sadaižem \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Залезем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Libuiba läaačhha i seinamu libuiba, libuiba, saihe ka puzu-se ihtele mehele tol'ko, kahtele ii kut puzhu sadaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Забрались на скамейку и по стене поднимались, поднимались, добрались, а корзина-то только на одного человека, вдвоем никак в корзину не залезть." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu uk puzhu saihe i ištub puzus sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, старик в корзину забрался и сидит там." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A mamš pertiš joksendab : \" Voi, ukoine, mindai nigut' seb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старуха по избе бегает : \" Ой, старичок, меня теперь съест." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Voi, voi, ukoine, kunak mä nigut' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, старичок, куда я теперь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Ištte päčhe pigemba, ika sab \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Садись в печь скорей, а то достанет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi zaloškad mureez', jo astub pertaačes, a mamš pigemba päčhe saihe, päčilaadaa tugez'he da sigä ištub päčiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь задвижки сломал, уже в сенях идет, а старуха быстрее в печь залезла, заслонкой закрылась и сидит там в печи." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi tul', kaikjaa horomoiš eči, nimiš i voi löuta ni ukod, ni mamšid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь пришел, по всему дому искал, искал, нигде не мог найти ни старика, ни старухи." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Laačha libui, sada i voilend nečida ukod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На скамейку поднялся, не мог достать старика." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lähteškaaz' jo irdha, a mamš ii voilend proterpta i päčiš ku riktä da riktä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начал уже уходить, а старуха не могла утерпеть и в печке как [ стала ] кашлять да кашлять." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi vernihe da päčilaadan avaiž da mamšin vei ka tol'ko uk i nägi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь повернулся да заслонку открыл и старуху унес, только старик и видел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk jäi iks'näze i kol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик остался один и умер." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1742.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1742.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8b39c7342d3af288ad1542fcf28e267d9793eb33 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1742.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,444 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 262, + "rus": 280 + }, + "date": "20250812", + "id": "1742", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut kukįne stroi ičeleze kodižen (sarn AA 61)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/185?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oli uk da mamš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Были старик и старуха." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oli heil' kanoid' ani äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Было у них много кур." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš homencoo nouz', kanaažid' päst', söt' kanaažid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха утром встала, выпустила кур, накормила их." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kanaažed purguškaas'pa stolale i kaikha i vaagast'pa maidod padan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Курочки начали прыгать на стол и везде и разлили горшок с молоком." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš kurktui, prihaažele i basib : \" Prihaane, avaadaške uks'-se \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха рассердилась и говорит мальчику : \" Мальчик, открой дверь-то \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Prihaane uksen avaaž da kanoid' goniba polole da lai ani pahoi da prokl'ani kukįn'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик дверь открыл, выгнали они кур на двор, и сильно выругала старуха кур и петуха прокляла." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kuk polole läks' da kerdaažen laalaht' dei basib : \" Mi minee tehta, nügüd' jo minee tariž lähtta kodipää \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петух вышел на двор, один разок кукарекнул и говорит : \" Что мне теперь делать, мне нужно уйти из дому \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Strepehnihe i len'd' korbhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вспорхнул и полетел в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Korbes pajat', pajat'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В лесу пел, пел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Mi minee tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Что мне делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tariž minee kodine tehta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно мне домик построить !\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Künduzil' kabič, nenaažoo parduded kän'd' i stroi pertižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коготками вычистил, клювом повернул бревнышки и построил домик." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Päčin pani, kaik sijad radoi, užnan keit', ištįihe nece kukįne iknale dei laalab-gi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сделал печку, все сделал, сварил ужин, сел этот петушок на окошко и поет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homaač, astub jäniš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увидел, идет заяц." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tuli iknalest i basib : \" Pästa eks \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошел к окну и говорит : \" Пусти переночевать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kukįne basib : \" En pästa eks, mäne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петушок говорит : \" Не впущу, уходи." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä mučuune da stroin' kodižen, a sä void' ičeleze kodin' stroida \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я маленький да построил себе домик, а ты можешь себе дом построить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jäniš män'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заяц ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kukįne jäi mest iknale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петушок опять остался на окне." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Laaloi, laaloi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пел, пел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Astub rebaane." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет лиса." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mest tuli iknalest, pakičese : \" Pästa, kukįne, mindaa eks \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Пусти меня, петушок, переночевать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" En pästa \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Не пущу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Midak ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Почему ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Sidak, mišto sinaa händ madme vedase, da void' ičeleze ningoine kodi tehta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Потому что у тебя хвост по земле тянется, и можешь себе такой же дом построить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä mučuune mužikaane, segi künduuzil' da nenaažoo pertižen saavoon' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я маленький мужичок и то коготками и клювом домик построил \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ii pästand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не пустил." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Män' rebaane : \" Godi, ed pästand, ka tuled korbhe, ka sindaa sön \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ушла лиса [ и говорит ]: \" Подожди, не пустил, так придешь в лес - я тебя съем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Hm, da andame mä sine seda, mä strepehnime, da lendan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Да, так я тебе и дамся съесть, я вспорхну и улечу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Nimida, mä potkaraulin' da ven \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ничего, я подкараулю и унесу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kukįne homencoo nouz', murgn'an teg' da söht'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петушок утром встал, приготовил завтрак и поел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pajat', pajat' iknaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пел, пел на окне." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Mända mine korbhe \".", + "Män' korbhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Пойти мне в лес \".", + "Пошел в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A rebaane-se kradihe, kradihe da kukįžen-se i tabaz' i sei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А лиса-то подкрадывалась, подкрадывалась да петушка и поймала, и съела." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Rebaažele i kodine kukįžen jäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лисе и домик петуха остался." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1743.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1743.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2528f863ab3582edecdbd20c9edb0ec01ddac792 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1743.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,214 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 192, + "rus": 218 + }, + "date": "20250812", + "id": "1743", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Joute sindoo, joute kazdoo", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/184?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joute sindoo, joute kazdoo, en mä mäne päävon taga mehole pit'kikš päävikš paštmha, imbri svetus käämhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еутэ синдо, еутэ каздо, не пойду я за солнце замуж, на долгие дни светить, вокруг света ходить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joute sindoo, joute kazdoo, en mä mäne kudmon taga mehole pit'kikš eikš kuštatamha, imbri svetus käämhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еутэ синдо, еутэ каздо, не пойду я за луну замуж, на долгие ночи светить, вокруг света ходить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joute sindoo, joute kazdoo, en mä mäne pil'von taga mehole pit'kikš eikš pil'mitamha, imbri svetus käämhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еутэ синдо, еутэ каздо, не пойду я за тучу замуж, на долгие ночи заслонять [ небо ], вокруг света ходить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joute sindoo, joute kazdoo, mänen zor'on taga mehole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еутэ синдо, еутэ каздо, пойду за зарю замуж." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kuni zor'o zoriše ka sini mä i sobime, kuni zor'o zoriše ka sini mä i pezeme, kuni zor'o zoriše ka sini mä i kengime, kuni zor'o zoriše ka sini mä i ladime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока заря занимается, я в это время оденусь, пока заря занимается, я в это время умоюсь, пока заря занимается, я в это время обуюсь, пока заря занимается, я в это время соберусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Zor'o zorihe i ajoo koivužoo korjažoo, lepažoo regudoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заря занялась и приехала на березовых санях, на ольховых дровнях." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ajomaa me sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехали мы туда." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Olin' voduden i toižen, koumanden i nel'anden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была я [ там ] годик и другой, третий и четвертый." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tusttun jo mä set'jäd mamkod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Соскучилась уж я по родимой матушке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lendastin' mä set'jän tatkon poloožele, suslaažen keitab, praznikaaižen ladib, kaikid' adivoižid' johtutelob, tol'ko mindaan' ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прилетела я во двор родимого батюшки; сусло он парит, праздничек готовит, всех гостей вспоминает, только меня нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lendastin' mä setjän veikon poloožele, heboožen val'astab, adivoožid' ajab, kaikid adivoožid' johtulelob, tol'ko mindaan' ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прилетела я во двор родимого братца; лошадку он запрягает, гости едут, всех гостей он вспоминает, только меня нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lendastin' mä set'jän čiškon poloožele, pähuden sugib, kosaažen pletib, kaikid' adivoožid' johtutelob, tol'ko mindaan' ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прилетела я во двор родимой сестрички; головушку она расчесывает, косичку заплетает, всех гостей вспоминает, только меня нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lendastin' mä set'jän mamkon poloožele, praznikaažen ladib suušnaažed paštab, kaikid' adivoožid' johtutelob i mindaan' johtut'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прилетела я во двор родимой матушки; праздничек она готовит, сканцы печет, всех гостей вспоминает и меня вспомнила." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mänin' jo mä pert'he, tabaz' hän mindaa armhašti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла уж я в избу, обняла она меня ласково." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mišpäik sä jävite da kivudespää tegite?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Откуда ты явилась да не из камушка ли сделалась?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ištte minun longudele, setäi sä jo titrine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Садись за мой обед, родимая ты доченька." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1744.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1744.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..513e10d37c8e741655122124d1bb3715eba6d647 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1744.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,298 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 178, + "rus": 212 + }, + "date": "20250812", + "id": "1744", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "Mez’ kol’...", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/183?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mez' kol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Умер человек." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mö hänen pezetimaa sijale časuu sižo, sobitimaa, oogut levitimaa laačha, oiktale kädele necele tahole panimaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы его вымыли в тот же час, одели, постелили соломы на скамью, положили справа, на это место ( показывает )." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sen päivän ištuimaa kaiken en." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В этот день мы сидим всю ночь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaik heimoožed keradase sid: titred i poigad i heimod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вся родня собирается, тут и дочери, сыновья и родственники." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toižoo päivää tegeba grobun, grobhu paneba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день делают гроб, кладут в гроб." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vastalehtuid paneba da kapkid, pehaaspää poduškaažen paneba, sid hänen kataba kanghaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В гроб кладут листьев от веников, пакли, из льна подушечку кладут, затем его накрывают полотном." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homencoo kaik keradase." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром все собираются." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Koumandoo päivää vöbä hänen pagastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На третий день его относят в церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Grob i katus seištas skambl'anpää, jo kataba hänen poloo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гроб и крышка стоят на скамье, и накрывают его на дворе." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Prostiše kaik kristitud hänmu, heimod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все люди и родня прощаются с ним." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaamaa den'g'an tačiba sina: vįkupiba necen mahuden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В могилу бросают деньги: землю выкупают." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kanghan agjha i toižhe paneba i pästaba kanghaa grobun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Полотно кладут под один и другой конец гроба и на полотне гроб опускают." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Maahudoo kataba, miččen-ni kulužen staviba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Землей засыпают, ставят какую-либо палку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Minaa vel' kol', mä vicaažen katkaažin', stavin', a nigid' jo nakkaa kazvand i kristad ii tarbiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У меня умер брат, так я отломила ветку, поставила, а теперь уже выросло [ дерево ], и креста не надо." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kristad muštmižihesaa emaa pane, a kuz' nedalid' proidib, eskaa kristan staviba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Креста не ставят до поминок ( сорочин ), а пройдет шесть недель, тогда ставят крест." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kuz' nedalid' proidib sid' kaikid' heimood' keradaba i čoman longen tegeba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пройдет шесть недель, тогда собирают всю родню и устраивают хороший обед." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kuttjad tegeba, kislin' keetaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Варят кутью, кисель." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Otaba jumalaažen, leibaažen i pravadiba ninga polole pol' virstad pagasthapää-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берут икону, хлебец и провожают так полверсты по направлению к церкви." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kumardase, muštaba mest leibaa i kod'he pördase." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поклонятся, опять помянут хлебцем и домой вернутся." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaamale eba mäne, kaam edahan, kakstoštkime virstad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На кладбище не идут, кладбище далеко, за двенадцать верст." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Grobun tegeba rodnijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гроб делают родные." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Dev'atinad da polusoročinad spravl'aimaa, siloo tol'ko ičeiž lapsuzimu da heimoožimu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Справляют девятины и полусорочины, тогда отмечают только с детьми и родней." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaaman kaivaba rodnijad, ken hutmaha ajab, eba verhad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Могилу копают родные, кто едет хоронить, а не чужие." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1745.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1745.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a9b6df2de33c01f076e3551463a426322403aa62 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1745.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,340 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 178, + "rus": 210 + }, + "date": "20250812", + "id": "1745", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Mä navodin’ kalata", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/182?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä navodin' kalata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я люблю ловить рыбу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mejaa järves kadei kala." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из нашего озера пропала рыба." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Voenan aegan vzorvihe granatad jän aa, zapah ani hond, i kala kaek koli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Во время войны подо льдом взорвались гранаты, был плохой запах, и рыба вся подохла." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kalad ani äe oli: ahnid, särgid, haagid, madhid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А рыбы было много: окуни, плотва, щуки, налимы." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kadei kala." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пропала рыба." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kooz vernimaa službaspää, zavodin' kanditа kalan jogespää järfhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда я вернулся с военной службы, я начал носить рыбу из реки в озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kandičin' äjan vot." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Носил несколько лет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tänavon merežad oliba paratut mugažo, štobį sada i toda järfhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В этом году тоже были поставлены мережи, чтобы наловить и принести в озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Astun ihtoo homencoo, homaečin, jogireinamu mitte-se tuk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иду я однажды утром по краю реки, заметил какой-то комок." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Miak hän nece om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что это такое?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tulin', nägen: sampkhed tabadanhed haaghe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошел, вижу: лягушки вцепились в щуку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vot ka čudo!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот так чудо!" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Igas en nägišek i kulišek, što ningoone voib ooda, miše haagin päle sampkhed tabazunhed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В жизни не видел и не слыхал, что такое может быть - в щуку вцепились лягушки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sežun, nägen, eläb haag.", + "Nu, dumain', minak he tegeba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стою, вижу: щука живая.", + "\" Ну , - думаю , - что они делают?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kelle-ni sanuda, ka niken ii usko." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кому ни скажи, никто не поверит \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ajab Kol'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едет Коля." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä sanun : \" Kol'a, astušek tänä \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Коля, иди-ка сюда \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Miak ?\"", + "- basib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Что ?\"", + "- говорит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Spas'kamae haag \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Давай, спасем щуку \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Iks samba homaeči mindae.", + "Libui hägin päle i likib toežid štobį sed läksišpa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одна лягушка заметила меня.", + "Встала на щуку и толкает других, чтобы те ушли." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A sed tagäčil' jägeil' likiba hänen edahaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А те на задних лапах бросают ее подальше." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' iks samba homaeči, otstani, sid' oli hed viš štukad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом одна лягушка заметила, отстала, затем вторая, там их было пять штук." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Muga prisos'n'uuze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Очень сильно присосались." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu, dumain', min' tagut he necen haagin', he eba voi södä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, думаю, зачем им эта щука, съесть они ее не могут." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sežuin' kaks' časud, nägin': kooz he ikran pästtä, he suu imeba niledan haagipää, eskai pästäbä ikran." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стоял я два часа, видел: когда они икру пускают, то ртом высасывают со щуки слизь, а потом икру мечут." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1746.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1746.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..192aa67486385f7b89776edc7d4f4e53dfdd3c44 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1746.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 52, + "rus": 56 + }, + "date": "20250812", + "id": "1746", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Must’ikištod, babarmištod... (kon’djan pajo)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/181?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mustikištod, babarmištod, koevištod, kuzištod - kaikjaa mina kävelen, kaikjaa mina nägelen, oi mä molodec-se čoma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Черничники, малинники, березняки, ельники - везде я хожу, всюду я смотрю, ой, я молодец красивый." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nähtan mina kiven ale, nähtan mina juren ale, kaiken mina sen, kaiken mina len." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрю я под камень, посмотрю я под корень, все я ем, всех я бью." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Astun minä mäžumo, astun mina räžumo, jänišid kundleba, kengi kuna jokseba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иду я по топи, иду я по валежнику, зайцы слушают, кто куда разбегаются." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ha-ha, ha-ha, ha-ha-ha, ala mindai närita, näritad, ka bedaine - bol'nicahe hodaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ха-ха, ха-ха, ха-ха-ха, не дразни меня, а подразнишь, так беда - в больницу дорога." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1747.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1747.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d7e8b1bac304ecbbd2f961e179cb21ef5a79f96e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1747.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,142 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 94, + "rus": 99 + }, + "date": "20250812", + "id": "1747", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Dittie", + "title": "Pajod", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/180?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Astun, astun beregaštmu, mašin', mašin' kädudoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иду, иду по бережку, машу, машу рученькой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Basin', basin' mel'hižele, ala voika mägudoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорю, говорю милому, не плачь на горушечке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kol'a bes, Kol'a bes, tule tämbä ehtaa mest, tal'jankaine kädudhe, lutu, lutu mägudhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коля бес, Коля бес, приходи сегодня вечером опять, в руки тальяночку, лу-ту, лу-ту в горочку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "En mä mäne besedale, iile parad zelenad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не пойду я на беседу, нет зеленой пары." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Iile sigä minum mel'hišt, eba mičed besedad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нет там милого моего, это не беседа." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Požarišaa lämoi palab, minun mel'hine voikab, nosovikha pihkiše, sädatoihe ladiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На Пожарище огонь горит, мой миленок плачет, в носовой платок утирается, в солдаты собирается." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ala lai mindai mama, godi, sä jo fatitoi, mašin ajab - mä-gi ajan, vaaktįl' kindlil' valatoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не ругай меня, мамаша, погоди, спохватишься, я уеду на машине, горючими слезами обольешься." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ala sä jo kukku, kägoi, kirjavaine linduine, sinun änide tagi ani mine tuskaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не кукуй уж ты, кукушка, пестренькая птичка, и без твоего голоса мне совсем тоскливо." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oi om čomid cvetaižid', ii sa kaikid' nähta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, есть красивые цветочки, невозможно всех увидать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oi om čomid' prihäižid', ii sa kaikid' navot't'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, есть красивые ребята, невозможно всех любить." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1748.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1748.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7dbe8816583f7e636d57e0a341820d9de6cb23b9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1748.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,106 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 54, + "rus": 60 + }, + "date": "20250812", + "id": "1748", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Joksiba kaks’ joged", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/179?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joksiba kaks' joged, kaks' sizared - mejal'ne i tejal'ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежали две реки, две сестры - наша и ваша." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ištuihe lebule." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Села отдыхать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tejal'ne jogi mejal'čoo sugiškaaz' pän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ваша река стала у нашей расчесывать голову." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mejal'ne jogi uinoz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наша река заснула." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tejal'ne jogi mejal'čeda ii noostand i joks' edele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ваша река не разбудила нашей и побежала дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mejal'ne jogi nooz'i, nägeb - iile tejališt i joksi jäl'ghe sarimu kohtha händ sabutamha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наша река встала, видит: нет вашей и побежала следом ее догонять, напрямик по глухому лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sikš mejal'ne jogi astub sarimu oektaha, a tejal'ne jogi jokseb derounoimu venošti imbri." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поэтому наша река идет прямо па лесу, а ваша река бежит спокойно в обход, по деревням." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1749.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1749.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3394c7f677e40ea2aad4133592578a4c54add202 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1749.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,274 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 161, + "rus": 192 + }, + "date": "20250812", + "id": "1749", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Astun mä ehtkoečoo jogiberegamu", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/178?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Astun mä ehtkoečoo jogiberegamu radoopää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иду я вечером с работы по берегу реки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nägen, toežoo bokaa seižub los', seižub i jokse ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вижу: на другой стороне стоит лось, стоит и не убегает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Minee divo teg'he, ištuime ber'ogale i nägen hänem päle, min' hän tegeškandeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я удивился, сел на берег и смотрю на него, что он будет делать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A hän vähääžen seižuhti da päzui jog'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А он немного постоял и спустился в реку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jog'he päzui i jogespää minun ber'ogale libįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В реку спустился и с реки на мой берег поднялся." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Libįi i astub minhupää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поднялся и идет ко мне." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mine mit't'e-se teg'he opak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне стало как-то жутковато." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Minak hän radab-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что он делает-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ningošt' mä igas i nählišek en čudod, mi tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такого чуда я в жизни не видывал, что делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Reskaažin klakun heinad i hänle oegezin' vastha, iče suhu ičelein' satoin' i zavodin' sedä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нарвал клок травы и протянул ему навстречу, сам себе в рот положил и начал есть." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän heinale vastha nenan ninga oegez'i da nühtab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он навстречу траве нос эдак протянул и нюхает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sitku furskaedab da tagaečile käbälile hipnib, vernihe i mest päzui jog'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом как фыркнет да на задние ноги вскочит, повернулся и опять спустился в реку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jog'he päzui, joges setlestihe i libui toežele ber'ogale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В реку спустился, в реке поел ( 'покормился' ) и поднялся на другой берег." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mine duгakole vö vähä strastid, jäl'ghe vö näehtada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне, дураку, еще мало страху, следом еще [ пошел ] посмотреть." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toežele ber'ogale libuin' i hänle jäl'ghe mänin', imbärzin' hänen i seižun hänoo kohtas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На другой берег поднялся и за ним пошел, обошел его и стою против него." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän ku minum päle raziše, tol'ko hongan taga ehtin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он как на меня кинулся, я только успел за сосну [ спрятаться ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "No nigut-se fatib minuspää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, теперь-то с меня хватит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jäl'ges mä hänen del'ankas en ihted kerdad nählin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После я его не один раз на делянке видел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä hänen imbärdan, a hän mindaa ii imbärda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я его обхожу, а он меня не обходит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mugoene oliškez' los'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такой был лось." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nece oli härg, kahcan sarakod oli sarviš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это был бык, восемь разветвлений было в рогах." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.175.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.175.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d1713703d319c7e7ee3dd9395ab03b6648f81f41 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.175.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,88 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 71, + "rus": 75 + }, + "date": "20250812", + "id": "175", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Elotihe ukoine da akaine", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4475?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe ukoine da akaine.", + "Semetihe pertin päle nagrišt.", + "Nece nagrhut kazvoi.", + "Staruhaine oigenzi ukoižen kacmaha nagrišt.", + "Ukoine kävui.", + "Potom staruhaine sanui: Ukoine, tari nütktä nagrhut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старичок со старушкой.", + "Посеяли на крышу дома репу.", + "Эта репа выросла.", + "Старуха отправила старика посмотреть репу.", + "Старичок сходил.", + "Потом старуха говорит: Муженек, нужно выдергать репу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni ukoine nütkmaha.", + "Staruhaine mäni nütkmaha.", + "Natid jo sured kazdihed.", + "Nece staruhaine langez' kil'betin päupäi.", + "Langez' i satoihe pahoin.", + "Gotova.", + "Ukoine voikaškanz', kut mina staruhata eläškan?", + "Da mida mina zavоdiškan?", + "Ken mini liibäd paštaškab?", + "Ken mindai sötaškab?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел старик выдергивать.", + "Старушка пошла выдергивать.", + "Ботва большая выросла.", + "Эта старуха упала с крыши.", + "Упала и сильно ушиблась.", + "Готова.", + "Старик заплакал, как я без старухи буду жить?", + "Что я буду делать?", + "Кто мне хлеб будет печь?", + "Кто меня будет кормить?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Staruhaine pagižeb: Mina ved' popravimoi!", + "Hot' i pahas satnukse." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка говорит: Я ведь поправлюсь!", + "Хоть и сильно ушиблась." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1750.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1750.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..25e2a0853912f649a6974ab117d68d6154c6f31b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1750.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,522 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 345, + "rus": 413 + }, + "date": "20250812", + "id": "1750", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Oli rad Saraškaa", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/177?limit_num=50&page=35&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oli rad Saraškaa, Boruspää kahcan virstad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дело было в Сарашке, в восьми верстах от Бора." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä sigä radoen tervaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я там работал на смолокурне." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tulin' mä sina, minei lesnik i laošik basiba, što proedi kondi läviden taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел я туда, мне лесник и продавец говорят, что медведь проходил за хлевами." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Me, basib, käelimaa, no hänt rikta emae voelen, emae voelen sabutada \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Мы , - говорят , - ходили, но убить его не могли, не могли догнать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä san : \" Mängäm \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Идемте \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Emae mäne, ii sabutada \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Не пойдем, не догнать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Nu etae ka mänen iksnään \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну не пойдете, так пойду один \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sobime kebmašši i mänin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оделся я легко и пошел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tulin' sile taholesae, miš he perduiba tagas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел до того места, где они повернули обратно." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A mä mänin'-se sen täht, što kondi oli krändü, sigä piliba mecan, he hänen noostiba eduu aegid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А я пошел-то потому, что медведь был разбужен ( \\'тронут\\' ), там пилили лес, они его разбудили раньше времени." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän doožen kuna-se pandaeze voo kerdha udessae." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он должен куда-то лечь еще раз снова." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nägen - nece kondi jo ičeze jäl'gimu pätiše, hutleb jäl'ged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотрю - этот медведь уже по своим следам пятится, прячет следы." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä jäl'goopää läksin' i astun laptas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я от следа отошел и иду в сторонке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid vzglänääzin hurha bokha ka hän seižub vidišteižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом взглянул налево - он стоит в чащобе." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä ...", + "iks' jaag edele, toene jäl'goo, kut astuin' suksil', muga i seežun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я ...", + "одна нога вперед, другая назад, как шел на лыжах, так и стою." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä hänem päle nägen i hän minum päle nägeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я на него смотрю, и он на меня смотрит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä kirffen ven aapää hetin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я топор из-за пояса сбросил." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ampta il' ii ampta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стрелять иль не стрелять?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tariž jo ampta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Надо уж стрелять." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Muga-se mina en varaedanuiž, no minä oli oruz'j mugoene hond, mä avoetelin' hänen naglaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так-то я не боялся бы, но у меня ружье было такое плохое, я его открывал гвоздем." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ambuin' kerdan, a toežes svolaspää en ambun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выстрелил раз, а из второго ствола не выстрелил." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kudaig mä naglaa avoiteleškanden ka sidaig hän minum päle tačise ka seb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока я гвоздем буду открывать, он в это время на меня набросится и съест." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nece kondi ani venošši kränihe da män' edeleze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь этот совсем спокойно двинулся и пошел дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä hänle jäl'ghe, suksed tačin, hänen jäl'gimu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я вслед за ним, лыжи бросил, по его следам [ иду ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid mest perduin', ajoin' suksil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом опять вернулся, поехал на лыжах." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Soo sabutaškezin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На болоте начал догонять." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pimed teghe, nimida nägu ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стало темно, ничего не видно." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "No, mä saan, homen dobjin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну , - я говорю , - завтра добью \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jäl'goopää läksin', löözin' kuivan mechaežen rudan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "От следа ушел, нашел сухое дерево." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tehta lämoi da magata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Развести костер и спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Fatime - spičkoed iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хватился - спичек нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Läksin' Saraškаlepää da, mä saan, bradiškanden kaeken en, inače kil'män." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел в сторону Сарашки, буду бродить, говорю, всю ночь, иначе замерзну." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kompasumu mänin' Saraškalepää, bradistin' virstan miččen-se.", + "Sil'mad umbištuba, enamb tagemba emboo astta nikut, mugoi uni-kulu, päevän kur'amati astun ka ihthe oektha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С компасом шел в сторону Сарашки, пробродил версту какую-нибудь.", + "Глаза закрываются, больше не могу идти дальше, такой сон [ одолевает ], целый день подряд иду не куривши." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu, mä saan, mi lib, a tariž mine ištuhtada, hengahtada.", + "Kaks' mugošt' jurikkorvad ahavoo sordetu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну , - я говорю , - будь что будет, а надо мне присесть отдохнуть \".", + "Два таких дерева с корнями, ветром поваленные." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä nenile keskhe tungime, juriškorvile, ninga kikištuin', ištaezin', sil'mad umbištin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я между ними запихался, так присел на корточки, глаза закрыл." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Meles ani vähäžen ištuin'.", + "Sil'mad avaežin' ka päevoo jo noozend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Казалось ( \\'в мысли\\' ), совсем немного посидел.", + "Глаза открыл, так солнце уже встало." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tähäsae divuime, kut mä en kil'mähtun, en mujan ni kut magazin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "До сих пор удивляюсь, как я не замерз, даже не чувствовал, что ( \\'как\\' ) спал." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tol'ko meles umbištaezin', a sil'mad avaežin' ka jo päevuško noozend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только, казалось, глаза закрыл, а открыл глаза, уже солнышко поднялось." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toežoo paevaa ma saan : \" Mändä hänle jäl'ghe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день я говорю : \" Пойти за ним вслед \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mugoene sä libįi da kaeken mecaapää lumen hlišši da kaek jäl'ged-gi katoe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такая непогода поднялась, весь снег с деревьев выхлестало и все следы замело ( \\'покрыло\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Inaaečen päevan vö astuin', Saraškalesae kudaig doberime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я целый день еще шел, пока до Сарашки добрался." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1751.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1751.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..476bd10abce3431b956238c5868dc43ef252eaaa --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1751.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,456 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 292, + "rus": 342 + }, + "date": "20250812", + "id": "1751", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Olimaa me mechudoo", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/176?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Olimaa me mechudoo Mikulaimu Kudr'ašovamu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Были мы на охоте с Николаем Кудряшовым." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Käelimaa Ropal'ojamu, käelimaa Krupenile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ходили по речке Ропаль, ходили на Крупень." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' Krupenii magazimaa ihten en, a toežeks eks mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом в Крупени поспали одну ночь, а на вторую ночь в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mecnikaa esija kerdaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У охотника ночлег с собой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Löuzimaa rudan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нашли сухую сосну." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nikolai minei basib : \" Čapa neče rud \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Николай мне говорит : \" Сруби эту сосну \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hänle ii melimu rud-se mujub \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ему не нравится эта сосна." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Mä , - basib , - mänen, näehtan miš-ni paremb možet putub \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Я , - говорит , - пойду, посмотрю, может, где-нибудь лучше найдется \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä čapan necen rudan, kulištin' - kričib : \" Fed'a!", + "Fed'a !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я рублю эту сосну, слышу ( \\'услыхал\\' ) кричит : \" Федя!", + "Федя !\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu, verno, kondjan päle nar'vihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, наверно, на медведя нарвался." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oružjad molembad fatin' i josta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Я ] оба ружья схватил и бежать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joksin' : \" Miak sinai slučihe ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прибежал : \" Что у тебя случилось ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Kunic, basib, kunic \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Куница , - говорит , - куница \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän rudad ečmha män', nägeb - mecoen' jäl'ged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он сосну искать пошел, видит - следы глухаря." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A hänoo ol' fonarine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у него был фонарик." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Fonarižoo-se svetäuz' jäl'gimu, nägeb - mecoen' jäl'gimu bradind kunic." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Фонариком посветил по следам, видит - по следам глухаря бродила куница." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kunic libund kuzhaažhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куница взобралась на елку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän kuzhaažhe ku svetäuz' fonarižoo, ka kunic-se sigäpä hipäht' toežhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он как фонариком посветил на елку, так куница-то оттуда прыгнула на другую." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kutak nece kunic sada?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как эту куницу достать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pimed, nägu kunicad ii, i ampta ii nägu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Темно, куницы не видно, и стрелять не видно." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän fonarižoo svetib, a sä, basib, ambu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он фонариком светит, а ты, говорит, стреляй." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kunic maha hipni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куница на землю спрыгнула." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A meil' oli koeraene, mugoene kužuine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у нас была собачка, щенок такой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nece koeraene-se hänle jäl'g'he tačihe i pr'amo jäl'geti, jäl'geti, en teda, midak ii rohtind fat't'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта собачка-то бросилась за ней и прямо друг за другом, друг за другом; не знаю, почему не посмела схватить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Meile ampta ii sa mugažo, koeraežen rikomaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нам тоже стрелять нельзя, собачку убьем." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sigä vidišt-kulu mugoene, lomtaho-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там чащоба такая, валежник." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Krutihe, krutihe jäl'gete da joks'pa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Крутились, крутились друг за другом и убежали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A sid' oli hänä vanh koer, čoma, a se mida-se iivoiškaaz', kotomkoenoo ištįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А потом была у него старая собака, хорошая, но она что-то заболела, у котомок сидела." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tulimaa lämooženoo sina." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли [ мы ] туда к костру." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Nu, Fed'a , - basib , - riko koer \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну, Федя , - говорит , - убей собаку \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Mä sinun koerha en tabadu, riko iče, tariž ka \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Я к твоей собаке не притронусь, убей сам, если нужно \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" A näged , - basib , - mičen tegi čepuhan ka, ii tulend, hän tabadanuiž kunican, a se kužuine i rohtind fat't'a-gi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А видишь , - говорит , - какую чепуху сделала, не пришла, она поймала бы куницу, а тот щенок не посмел и схватить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toežoo päevaa libuimaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день ( мы ) поднялись." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Necen koeran hän jät' mecha, basib : \" Koleb ka koleb, а tuleb ka tuleb \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эту собаку он оставил в лесу, говорит : \" Подохнет, так пусть подохнет, а вернется, так пусть вернется \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Muga hänoo nece koer päliči koomes päeväs tul' kod'he, a oli jätet jo surmale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так у него эта собака через три дня вернулась домой, а была оставлена уже на смерть." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "I jäl'ges voo mecti sidamu koiramu i ihtet vod-gi, i sečas hän igan hänen johtuteleb-gi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И после еще охотился с этой собакой не один год, и сейчас он всегда ее вспоминает." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1752.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1752.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..09fb406b7d8a52ea59f1d2cc4bf8f40841c88493 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1752.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,94 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 61, + "rus": 68 + }, + "date": "20250812", + "id": "1752", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "Nel’ järved", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/175?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Käelin' mä mectusele Korvoilan taga, mugoemad oma Kurbjärved." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ходил я на охоту за Корвойлу, есть такие озера - Курбозера." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sigä nel' järved iks ihtespä eba edahate." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там четыре озера недалеко друг от друга." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Iks' jär'v mugoene - vezi vaaged ku vin i ber'ogad madalad, peskukhad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одно озеро такое - вода светлая, как водка, и берега мелкие, песчаные." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jär'v sur' diki krugom bor, mustikišt da vaaged sohud da nabolįšt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Озеро очень большое, кругом бор, черничник, да сухое ( \\'белое\\' ) болото, да брусничник." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mejaa oma ningoemad vaagedjärvuded ka he soo keskes ningoemad karaižed, eba sured." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У нас есть такие светлые озера, так то, среди болота такие ямы небольшие." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A sid' ningoene sur'kulu jär'v i vezi vaaged i ber'ogad madalad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А это такое большущее озеро, и вода светлая, и берега мелкие." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1753.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1753.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..711ce0805ac85247b2866df2d0539a303aad529d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1753.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1522 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 1021, + "rus": 1155 + }, + "date": "20250812", + "id": "1753", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Lehmid’ paemenzin mä seečmen kezad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/174?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lehmid' paemenzin' mä seečmen kezad, ezmää olin' der'ounas ičemoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я пасла коров семь лет, сначала в своей деревне." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oli sür' vatag lehmid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Было большое стадо коров." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homencoo noozen aegooš, mänen murgn'ale, söt'aba murgn'aa minun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром встаю рано, иду завтракать, меня накормят завтраком." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä pästan heid' mecha ningoman vatagan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я выпускаю их [ коров ] такое [ большое ] стадо." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ümbärdelin' živataažed kaek." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я обхаживаю весь скот." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kut ümbärtas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как обходят?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Saba karvaažid', da avad'med zamkamu da munan, da tohusut kandaažen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берут шерстинки, ключи с замком, яйцо и огарок свечи." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sidomaa paikha nece ümbärtes: muna i tohusut i kaek." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Завязываем этот обход в платок: яйцо, свечку и все другое." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Panomaa kirffen necen, ülähaks jumalaažen sidomaa rehtho, a sid' necen živatan ümbärdaamaa koumašti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кладем топор, сверху к пряслу привязываем икону и затем трижды обхаживаем этот скот." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kirvez käzivardoo ül'häkspää teraa pidän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Топор я держу кверху острием." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Astun jäl'ghe, toene mez' lugeb ( minä en mahta ka ): \" Zverišpää kaekišpää, i ken mas ujeleba ka sišpää \" ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я иду следом, а второй человек [ знахарь ] причитывает ( я ведь не умею ): \" От всех зверей и от всех, кто ползает ...\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Umbärdamaa koomhe kerdha necen živataažen, sid' rehton avaedamaa i pästamaa necen živatan ühthe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Обходим трижды этот скот, затем открываем ворота и выпускаем весь скот вместе." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Rahvast nikeda eba pästa sina." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Людей туда не пускают." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ümbärdaba kodiš, pöödos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Обходят дома, в поле." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ken ümbärdeleb, ka obhodan dai sanub : \" Ala siga laide, ala matikoite, nimida pakosti ala, ka silaa lehmaažed oloba družnas mecas i tuloba kod'he \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Который обходит, знахарь, говорит : \" Ты там не ругайся, не матюгайся, ничего не пакости, тогда у тебя коровушки будут дружно в лесу и придут домой \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä mecha gonin', nenid' lehmaažid', ka vicaa en hlisni, ni matid' en sano heile, ni krikni en." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я в лес гоню этих коровушек, ни вицей не стегну, и матом не ругаюсь, и не крикну." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mecha ajan, sigä hivä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В лес сгоню, там хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lehmaažed sötlese sigä ken-gi miš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коровушки кормятся там кто где." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Panemaa i magadan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ложусь и сплю." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Libun, näahtan: živataažed kaek hodiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Встану, посмотрю: скотинка вся [ на месте ], ходит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tuloba minulost, nühniba i panese sihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подойдут ко мне, понюхают и тут же ложатся." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Magatas, magatas, libuba mest." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лежат, лежат, снова встают." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Erašti ištume kandoožele, homaadan, jänišine sihe tuleb kombuilest minun, ani lähen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда сажусь на пенек, увижу: зайчонок подойдет к моим коленям совсем близко." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä pän ninga maha pästan, änesta en, nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я голову опущу и ничего не говорю." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ištub, ištub sid' i mest lähteb jäniš minulonpää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посидит, посидит тут [ зайчонок ] и опять уйдет от меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Živatad mest minulest tuloba, mest minun nühniba, mest panese minulest sihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коровы снова подойдут ко мне, опять меня нюхнут, опять ложатся около меня." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Magatas, magatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лежат, лежат." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vedelest mäneba, johtaba järvest sigä i mest söhtaabaa.", + "A mä sigä miš maazikood' om ka sen, bolaažed suhu keradan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдут к воде, попьют из озера и опять поедят.", + "А я там, где есть, землянику ем, ягодки в рот собираю." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eht tegese, živataažed kod'he ajada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступает вечер, нужно скот гнать домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kut minaan' živatad kerata?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как мне собрать скот?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tol'ko uknin, he sigäpää kaek tuloba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только укну, они все оттуда придут." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä kod'he ajan, i tariž vicaa mahnida, mahni en i krikni en, tuloba kod'he kaek ani čomašti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я их гоню домой, не нужно мне ни вицей махать, ни кричать, все они хорошо идут домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toežoo kezaa otin' ičen' prihaažen paemhe, tovarišha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующее лето я взяла с собой своего сына в товарищи." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Prihaštmu ajamaa mecha, a homaač linduižen poegäne mas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гоним мы с сыном [ коров ] в лес, а сын заметил на земле птичку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Mama , - basib , - mä necen linduužen tabadan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Мама, я поймаю эту птичку \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Ala, poegaane, tabada, ii voi tabata, ümb'art ka \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Не надо, сынок, ловить, ведь совершен обряд обхода \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Mä, mama, otaadan, näahtan da mest pästan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Я, мама, возьму, посмотрю, и обратно отпущу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Necen linduužen poeg tabaaz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын поймал эту птичку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Minaan' hengen kibištab ani vahvaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У меня сильно душа болит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Midak kibištab?", + "\" Ala krätai !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отчего болит?", + "\" Не трогай !\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän basib : \" Mama, nigit' otin' ka \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит : \" Мама, теперь я уже взял \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pästin' necen linduužen poegaažen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отпустил он этого птенца." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ajimaa me mecha, mecas olimaa ehthasaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погнали мы [ коров ] в лес, были в лесу до вечера." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eht teg'he, minaa kolhooz'niid' lehmid' erasid' iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступил вечер, не хватает у меня нескольких колхозных коров." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oi mitte gor'aane !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, какое горюшко!" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä voekan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я плачу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Mida sä, mama, voekad ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Что ты, мама, плачешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä san : \" Ii voend krända lindušt', a sina kränid' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Нельзя было трогать птичку, а ты тронул \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Nu nimida ii line, mama \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну, ничего не случится, мама \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kod'he tulim, lehmid' kolhoozniid' iile videt kes'ked." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли домой, пяти коров колхозных нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mi tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mecha joksimaa: lehmad erased kondjaa karzitu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Побежали в лес: некоторых коров медведь разодрал." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Čakakhad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Окровавленные." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Iks' lehm tul', a ihted lehmad iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одна корова пришла, а одной коровы нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toežoo päevaa mecha ajeimaa, rahvast ää kerazihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день поехали в лес, народу собралось много." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ečiba, ečiba, a lehm veretet kondjaa surmhasaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Искали, искали, а корову медведь задрал до смерти." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "No, lehmän löus'pa i mine sanoiba : \" Enamb lehmid' sina ala pästä, Marja, toežhe bokha kunani gonimaa \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Корову нашли и мне сказали : \" Больше коров туда не пускай, Марья, в другую сторону будем гонять \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ištuime kandoežele i voekan : \" Sötäi, basin', mamkoi, midak sä mindaa tegid' da jätid' gor'ale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Села я на пенек и плачу : \" Матушка-кормилица, зачем ты меня родила и оставила на горе." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lapsid' kahten kesken jänd minaa, a iče iks'nän, mužikad kodiš iile \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Двое детей у меня осталось, а сама я одна, мужа в доме нет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mäližin', mäližin', tehta i mida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плакала я, плакала, делать нечего." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kod'he ajoemaa prihašt'mu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли с сыном домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toežoo päevaa, enamb sihe bokha eba andand mine gon'da." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день больше мне не дали гнать в ту сторону." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Gon'd'ažo mine toežhe bokha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гнать же мне нужно в другую сторону." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toežhe bokha gonime ičen prihaštmu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погнали мы со своим сыном коров в другую сторону." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A semetud oli nagriž kolhozaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А была посеяна репа колхозная." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Poeg minaa mest' i basib : \" Mama, mända mine nagrhut otta naku \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын мой и говорит : \" Пойти взять мне тут репку \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä san : \" Ala ota, poegaane, i voi krän'da \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Не бери, сынок, нельзя трогать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Oi, nagrhuden-se voib otta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ой, уж репку-то можно взять \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Ala ota \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Не бери \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "( A lambhad-ne käeliba lehmimu )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( А овцы-то ходили с коровами )." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mučuune, ka nagrhuden oti da tul' minulest." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он-то маленький, взял репку и подошел ко мне." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Mama, basib, čomad nagrhed-ne, na, sö \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Мама , - говорит , - хорошие репки, возьми съешь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä san : \" En sö \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Не буду есть \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Söhta, basib, palaane \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Съешь , - говорит , - кусочек \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Käskeb, ka otin' da sön." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Велит, так я взяла и ем." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ištuimaa, ištuimaa, hän kandoežoo, mä mas, a lehmad sid' magatas kaek." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидели, сидели, он на пеньке, а я на земле, а коровы тут лежат все." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homäčimaa, händikaz jokseb nagrižmaa, sur'kulu, grivakaz ningooene.", + "Joks', joks' nece händikaz, ka i lehmihe joksend-se, a ol'ba lambhad da busižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заметили, волк бежит по репному полю, большущий, с гривой.", + "Бежал, бежал этот волк, так не к коровам побежал, а к овцам и ягнятам." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Händikaz aidas päliči, a mä en nimida, vaekne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк перескочил через изгородь, а я ничего [ не говорю ], молчу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Prihakuluune-se minai basib : \" Mama, händikaz lehmihe joks' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчишка мне и говорит : \" Мама, волк к коровам побежал \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä kädoo hänle : \" Ala, nimida ala kräni \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я ему рукой : \" Ничего не трогай \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Händikaz joks', emae ehtind nimida, lehmad kaek libuuba da joks'pa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк побежал, а мы ничего не успели, коровы все встали и побежали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joksin' lehmihe vaekn'as." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я молча побежала к коровам." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joksin', ihted busišt' iile, busižen vöebaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прибежала, одного ягненка нет, унес [ волк ] ягненка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ečin', ečin', jokselin', jokselin', mäližin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Искала, искала, бегала, бегала, плакала, плакала." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eht teg'he poloo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступил вечер." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kod'he gonimaa.", + "Hod'a-ak basib-gi : \" Mišak lambas-se minun \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погнали [ скот ] домой.", + "Ходариха и говорит : \" Где же моя овца ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Lаmbaz, san, om, а busišt' iile \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Овца-то есть , - говорю , - а ягненка нет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Mihek hän kadoo ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Куда же он потерялся ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä san : \" Händikaz vei, nägin' ku joks' lambhihe i vei, nägin' ku kadoi busine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Волк разодрал, я видела, как он пробежал к коровам и унес, я видела, как потерялся ягненок \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eči, eči toežoo päevaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день она искала, искала." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kod'he gonime, voekin', voekin' da mida, voekad ka voeka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Домой пригнали [ скот ], я плакала, да что плакать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' tänä derön'ha minun paakas'pa.", + "Koome kezad paemenzin', kaks' kezad paemenzin' čomas ani, nimida iilend, a koomandoo kezaa kolhozniid' lähtmid' paemenzin', händikaz söi lehmän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом меня наняли в эту деревню.", + "Три лета пасла, два лета пасла хорошо, ничего не случилось, а на третье лето колхозных коров пасла, волк съел корову." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mecha gonin' i mecaspää gonimää, kaek lehmad oma, a hänen, Marfan, iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В лес согнала и из лесу пригнала, а ее, Марфы, коровы нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Mar'ja, minun lehmad iile \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она говорит : \" Марья, моей коровы нет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä san : \" Miš-ni om \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Где-нибудь она \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän basib : \" Iile \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она говорит : \" Нет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kod'he lehmid' gonin', ehtkoone jo teg'he, mezd davai josta mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Домой коров пригнала, вечер уже наступил, да давай бегом в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joksin', joksin'.", + "Ka tropale lehm veretet, br'uhavin kaek i kiškad pästet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежала, бежала.", + "На тропе корова задрана, брюшина и кишки все выпущены." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä mest kod'he joksin' i basin' : \" Marfa, nigut' voeka hot' mi taht ku lehm händikhil' veretet \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я опять домой побежала и говорю : \" Марфа, теперь плачь хоть нет, корову волк задрал \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mäliž, mäliž, paakad andand ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плакала она, плакала и не заплатила мне." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Händikhid' mä nählin' äjän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волков я видела много." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tuloba da mä vaekni ištun, lämöeženoo parmoiš tegen, graziše, graziše živatale, mä vaeknašti mänen heilest da näehtan heed'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подойдут, а я молча сижу у костра ( ночью от оводов делаю ), они грозят, грозят скоту, я тихо подойду к ним [ коровам ], посмотрю их." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kräni-se i, näehtab da mest' lähteb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он [ волк ] их не тронет, посмотрит и опять уйдет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homaadan, aidan taga mäneb sires." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увижу, за изгородью идет мимо." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lehmad tuleba minulest lämooežele, a hän sigäpää graziše, graziše, a ii kräni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коровы подойдут ко мне к костру, а он оттуда грозится, грозится, а не трогает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A sid' vazaane mučuune minaaa ol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был у меня маленький теленок." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Haamhele lehmad läks'pa, nece lehm-gi läks' vazaštmu-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коровы пошли пастись на пожогу, корова с теленком тоже пошла." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän grazihe, grazihe aedareenäspää da nečile-se vazaažele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он [ волк ] грозился, грозился, да от изгороди как бросится к этому теленку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Dumain' kooz fatanib vazaažen händikaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Думаю, когда схватит волк теленка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A lehmad homaačeba toežed da raziše, mä iče jäl'ghe heile razime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А другие коровы увидели и бросились, сама я за ними следом бросилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sigä bradlen heil' keskes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там хожу среди них." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän minunlon sires bradleb, händikaz nece, a i kränind." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он [ волк ] мимо меня ходит, но не трогает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' jäba minaa kolhooznijad loočakod seečmen kes'ken nakhu sorandale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды осталось на краю болота семь колхозных телят." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ol' Fet'ka naku mužik tägäl'ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был тут здешний мужик Федька." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Marja , - basib , - loočakood tämbä iile \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Марья , - говорит , - телят сегодня нет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Ajagam loudamaa \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Пойдем, найдем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän basib : \" Nu, lumen paneb ka tuleba süguzoo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит : \" Ну, снег выпадет, и осенью придут \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toežoo päevaa gonime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день пошли." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä otin' korovnican." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я взяла с собой коровницу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä san : \" Sä lehmiš ole, a mä löudan iče \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Ты будь с коровами, я сама найду \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joksin', joksin' dvenacat' kilometrov pagasttedmu, heel' kaek jäl'guded mändu, mändu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежала, бежала двенадцать километров по дороге, следы их [ коров ] видны." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Futar mugooene ol', sigä magadand, näd, nene loočakod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хутор был там, они там и ночевали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sigä ol' iks' priha, mä san prihale : \" Putub ku nened loočakod, ka te mine gon'gat \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был там один парень, я ему говорю : \" Если попадутся телята, так вы их пригоните ко мне \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "He mine ehtaa loočakood' goniba seečmed kes'ked." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они мне вечером пригнали семь телят." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1754.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1754.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c68c776b918b248a49ccd58f9e5e47b8bf793752 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1754.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,638 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 404, + "rus": 506 + }, + "date": "20250812", + "id": "1754", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mä mehele manin’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/173?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mel'hištimooiš, mehele affat mända, a hälle affat naida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Понравились мы друг другу , [ мне ] замуж охота идти, а ему охота жениться." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tänambei ehtoo priha basib mel'hine : \" Mä ajan svathuzile sinulest \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сегодня вечером парень говорит любимой : \" Я приеду свататься к тебе \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Aja \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Приезжай \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kod'he tulin', jokselen ihastusiš: ženih ajab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я домой пришла, бегаю радостная: жених едет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mama, tata nägeba : \" Min' hän sid' niidiž tänambei tegeb, jokseleb, näahta, lavamu, meles läksi i bеsedale ii mäne \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать, отец видят : \" Что это с девушкой сегодня случилось, бегает, гляди-ка, по комнате ( 'по полу' ), с ума сошла и на посиделки не идет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jokselin, kulištin', poloo ti-li-li, til'ud ajaba, ženihod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Побежала я, слышу - на дворе ти-ли-ли, с бубенчиками ( 'бубенчики' ) едут женихи." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joksin' vastšin', ženih tul', zdorovkoičimoi ženihomu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Побежала я, встретила, жених пришел, поздоровались мы с женихом." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Samovaran lämhä.", + "Laačha ištumei, seboiteleme, čükime ženihomu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Самовар поставили.", + "Мы на скамью сели, обнимаемся, целуемся с женихом." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mil' jo basitu ka, tol'ko hälle otta, a mini mända." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У нас уже переговорено , [ осталось ] только ему взять, а мне идти." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jokseleme bokha da toižhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бегаем из стороны в сторону." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mam saab : \" En tea - antta, en tea - ii antta, hän vou nor', tarbiž ouda kodiš \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать говорит : \" Не знаю, отдавать или не отдавать, она еще молодая, надо быть дома \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tarbi mända, mitak?", + "Ženih tul' ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что ж, надо идти.", + "Раз жених пришел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Munaničun tekpa, ženihon söt'pa, jot'pa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Яичницу приготовили, жениха накормили, напоили." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "He jo basiba : \" Pejad vou koume - eskai svarib \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они [ сваты ] уже говорят : \" Дня три еще - потом свадьба \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Koume pejad proidi, svarib ajei.", + "Nevestan kormha i kor'ha, pojehali vencale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Три дня прошло, жених приехал ( 'свадьба приехала' ).", + "Невесту в охапку - и в сани, поехали к венцу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Siga vencaiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там обвенчали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Stavitihe ženihomu, tohusuded kädhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поставили [ рядом ] с женихом, свечки в руку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ženih lendab, a mä vou, ženih lendab, mä vou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жених поднимает [ свечку ], а я еще, жених поднимает, я еще." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A mida leta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А зачем поднимать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Miše minun oliš käzi päle, а ii ženihun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чтобы моя рука была выше, а не жениха." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Minun tohusut ülähan, ka silei minä vanhemb linen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Если ] моя свечка выше, тогда я главнее буду." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A mä penemb ženihud, tarbi vou libuda, barbheižil' libuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А я меньше жениха, надо еще на цыпочки подняться." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vencad panoba pähä, mugoičen raadeižen koopakon.", + "I pap basib siga: \" Affatou mäned ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Венец надевают на голову, такой железный колпак.", + "А поп говорит там: \" Охотно идешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Affatou \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Охотно \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Affatou otad ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Охотно берешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Affatou \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Охотно \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A ed affatou mäne, eba venčai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А не охотно идешь, не венчают." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu venčaiba, kol'ceižed kädes kädhe ( sor'mihe ) peremeniba i gotovo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, обвенчают, кольца обменят ( 'из руки в руку' ) - и готово." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' jo astumei.", + "Jäl'ghe siga astub kristiman, lepked pid'ab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом уже идем.", + "Следом там идет крестная мать, подолы держит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Edou vet' jupkad oliba, tedad, madmu vedase." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше ведь юбки были, знаешь, по земле волочились." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kankhan levitaba i muga pagastaspei miid' i saataba polole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ткань расстелят и так проводят нас из церкви на улицу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Saataba, kor'ha ištutaba, sid' jo ženihomu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проводят, в сани посадят, потом уже с женихом." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kodiš jo stretiba, tanhale veibä hebomu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дома уже встретили, увезли на лошади во двор." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tanhoupei jo homaičin': vastou mašiba, kangaz levitetud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я уже со двора увидела: веником машут, ткань расстелена." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mičil'-se jüvil' da heenhil' miid' d'o hloputaba, en teda mil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Какими-то зернами да перьями нас уже осыпают, не знаю чем." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kristimam-se paikan andoi siga, mida-se pan' i mest saatoiba i poduškoile ištutiba nevestan da ženihon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Крестная мать платок дала [ мне ], что-то положила [ в него ], и опять проводили и на подушки посадили невесту и жениха." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homaičin' - jo andoiba kokatit' paleižen söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вижу ( 'заметила' ), уже дали кусочек пирога." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Söda nevest jo surmaha tahtoi ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Невеста уже до смерти есть хотела." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Saataba stolan taga, stolan taga ištumei ženihomu, mugoi čoma, poduškoil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За стол сели ( мы ) с женихом, так хорошо, на подушках [ сидим ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaik rahvaz joba šlokutase, tegeba karttad.", + "A karttad tegeba, tarbi libuda i čuuktaze.", + "Čuukitese, mest ištutei.", + "Rožan-se poutab, oi mitte goreine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весь народ пьет, кричат ( 'делают' ) \" горько \".", + "А \" горько \" кричат, надо встать и поцеловаться.", + "Поцелуешься, опять садишься.", + "Лицо-то горит, ой, какое горюшко." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pordon ištuimei, söhtimei, johtimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Немного посидели, поели, попили." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Drušk ot' kädes tabas', kunut kädes, kravat' laditud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дружка взял, за руку схватил, кнут [ у него ] в руке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kravat'he mänin' mel'hištmu, jo siga magadab mužik, kravatil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кровать налажена, я в кровать с милым пошла, а там уже мужик спит, на кровати." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eba pästa kravat'he, tarbi vikupta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не пускают в кровать, надо выкупить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kunutou huišk-huišk, a mužik ii lähte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Дружка ] кнутом фью-фью, а мужик не уходит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vikupiba, andoiba hälle vinad rümkan, mužik sigaapei valihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выкупили, дали ему рюмку вина, мужик оттуда отвалил." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eskai panimoi, kaks' kerdad, koume stögniba kunutou norid i magada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом легли спать, два-три раза стеганули молодых кнутом и спи." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homencou noustmaha astuba, mest jo kunutamu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром будить идут, опять же с кнутом." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Noos'pa, mest stolan taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Встали, опять за стол." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Podarkad kunutvardele paniba da dariba kaikile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подарки на кнутовище клали и дарили всем." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1755.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1755.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2433001ef578207a65d9d9935a6e189a210a6a8f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1755.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,196 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 157, + "rus": 185 + }, + "date": "20250812", + "id": "1755", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut mužik jäi emagihe (sarn AA 1408)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/172?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ol'ba ak da mužik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили жена да муж." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mužikale nagol' zavis't': midak ak kod'he jäb dei upraviše.", + "Sanub : \" Upravite, madani magedemb ladid', söd da jod da panetį da magadad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужу все время завидно: почему жена остается дома и со всем управляется.", + "Он говорит : \" Ты управишься, приготовишь чего-нибудь повкуснее, поешь, попьешь да полежишь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ajeižid' kün'mh'a \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехала бы пахать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ak i basib : \" Mä ajan homencoo kün'mh'a, a sä jä, upraade \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена и говорит : \" Я поеду утром пахать, а ты оставайся и управься [ с хозяйством ]\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ak nooz', mužikale nevoo : \" Štisurin hobi, voi härkiče, čugud söta, cipuud' pästa da söta, upraade i murgin mine ladi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена встала и наказывает мужу : \" Крупу для щей растолчи, взбей масло, накорми поросят, выпусти цыплят да накорми их, справься по хозяйству и приготовь мне завтрак \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ak ajee i kündab murgnhaasaa, kün'd' aterjon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена уехала и пашет до завтрака." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mužik nooz', päčin' zatopi.", + "Taigin oli vuu sot'kta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж встал, печку затопил.", + "Нужно было еще тесто замесить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Taignaspää hänoo läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тесто у него убежало." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kuni cipuud' set', ka sini koršun tul' da sei lävää, i ehtind sötta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока цыплят кормил, тем временем коршун прилетел и съел их всех, не успел [ муж ] и накормить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kandatez hänoo sidotu kukšinaha vele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сметана у него подвешена к поясу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jokseleb, dumaib, härkičese ve kandatez ku ninga sidot kukšinaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бегает, думает, что сметана сама будет сбиваться, раз подвешена в кувшине к поясу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kandatez kaik valoohe lavale, da čugu hänoo sei lavaapää i taigin kukerzuu lavale i kaik sijad kesketi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сметана вся разлилась на пол, да свинья и съела ее с полу, и тесто опрокинулось на пол и все перемешалось." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamš tul' : \" Ukoone, murgin vaamiž ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха пришла : \" Старичок, завтрак готов ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Oi, izo mamšine, nimida ile vaamišt, enamb en jä emagihe, nimida mine ii tehta.", + "Emagoote paremb sä iče \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ой, дорогая старушка, ничто не готово, больше я не останусь хозяйничать, ничего мне не сделать.", + "Лучше ты сама хозяйничай \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1756.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1756.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5532c88d4e3e90a8a047942be216b1be2e12fdb5 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1756.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,168 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 69, + "rus": 114 + }, + "date": "20250812", + "id": "1756", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Semenzin’ mä pöuväst", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/171?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mänin' mecha, kasarzin' pihkuužen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла я в лес, срубила кустарничек." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toižoo kevadoo jo sen pihkuužen karzin', verzin' semenzin' pöüväst." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующую весну этот кустарничек собрала, сожгла, посеяла я лен." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pöüväz minaan' čoma kazvoi, mä hänen kičkin', möst mänin' näahtama." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вырос у меня хороший лен, я его прополола, снова пошла посмотреть." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pöüväz ani čoma, pitk', kukičob jo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лен очень хороший, высокий, уже цветет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mänin', pöühän nečin' otin', ardho riputin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла я, лен этот выдергала ( 'взяла' ), развесила на вешала." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ahavooč.", + "Kodihe toimaa, kuižimaa, kolotimaa, levitimaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Провеяло его.", + "Привезли домой, высушили, выбили головки, разостлали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pöüväz ehti, lenzimaa, ahavooičetimaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лен отлежался ( 'поспел' ), мы его поднимаем, даем провеяться." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' satoimaa rigale, tapoimaa hänen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом отвозим в ригу, молотим его." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' vizuin', strepin', harzin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом я тереблю, треплю, прочешу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kezerzin' pal'čosen, pöühän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пряла я пачеси [ вычески от кудели ], лен [ чистый лен, кудель ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' kudoin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом я ткала." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Rohtmižen kudoin' sijoikš da polovikoikš, pal'čosižen kadjoikš, pöühižen räčirunguikš, pihkiruzuikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Изгреби ( от первой чески ) я ткала на постельники и на половики, пачеси - на кальсоны, лен - на женские сорочки и полотенца." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1757.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1757.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6d3476769a107d4f62e1b7ddc569fa282ff6ba06 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1757.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,302 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 209, + "rus": 237 + }, + "date": "20250812", + "id": "1757", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kondjad kagroihe käeliba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/170?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Mängämaa mechudele \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Идемте на охоту \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Mängämaa, nakkaa kondjad kagroihe kääleba, sebä i ani pahoi topsiba kagran \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Идемте, тут вот медведи в овес ходят, едят и очень сильно топчут овес \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Kooz mänomai ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Когда пойдем ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Homen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Завтра \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Nu ka mängäm \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну, так пойдем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mänimai ehtaa aegeiš, päävoi paštab madalašti, jo ištuihe mecaižiden taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли мы вечером рано, солнце светит низко, уже село за деревьями." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tulimai me kagrha, ištuihime, päävuško madalašši.", + "Ištuihime i kundlemai: linduežed heit'pa pajatandan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли мы в овес, уселись, солнышко низко.", + "Уселись и слушаем: птички перестали петь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ištuhtimai, kulištimai: astuba sodmu kondjad, da ii iks', a äe vuu astub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посидели, слышим: идут по болоту медведи, да не один, а много еще идет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Kost'a, davai kurädamai \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Костя, давай покурим \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A Kosta mugažo : \" Davai kurädamai \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Костя тоже : \" Давай, покурим \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Zakurimai tabakon, savu mäni kaeked palamu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Закурили мы табак, дым пошел по всей пожоге." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vernihe Kost'a i basib : \" Vas'ka, näahtašek, kondi-se jo hongha libui \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Повернулся Костя и говорит : \" Васька, посмотри-ка, медведь-то уже на сосну взобрался \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Miš ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Где ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Näa, nakus \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Смотри, вон тут \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vas'ka vernihe: tozi-gi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Васька повернулся: и правда." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Kost'a, näahtašek, kondi-se jo taganaa \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Костя, посмотри-ка, медведь-то уже сзади \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi mälegäz', hvat'i kagrad korman i stavihe kahtele lapale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь взревел, схватил охапку овса и встал на задние ( 'две' ) лапы." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kost'a langez' oružjamu i krugom ujeleb Vas'kase basib-gi : \" Vas'ka, a Vas'ka, mičhe bokha tehut-se ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Костя упал с ружьем, и ползает вокруг Васьки, и говорит : \" Васька, а Васька, в какой стороне дорога-то ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kost'a libui da langez' da rovno Vas'kan päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Костя поднялся и упал прямо на Ваську." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vas'ka mälegaaz' i enambad i voind ni hengitada, ni mida, magadab, što kole.", + "A Kost'a mugažo oruž kačaiše il'häks i alhaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Васька закричал и больше не мог ни дышать и ничего [ делать ], лежит, как мертвый.", + "А Костя тоже ..., ружье качается вверх и вниз." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi nägeb, što ningeine rad, što pel'gästuiba mecnikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь видит, что такое дело, что испугались охотники." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Uit'kam , - basib , - kudaig vuu nimittušt' grähad i slučniže neniš mecnikeišpää, eka jäl'ges tarbiž heiš vuu otvečaeda \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Уйдемте , - говорит , - пока еще никакого греха не случилось с этими охотниками, не то после придется за них еще отвечать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi tačihe i joks' muga mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь бросился [ бежать ] и так убежал в лес." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1758.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1758.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..284c40b7766b12c0f7179e19a4f3caa302884a10 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1758.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,334 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 180, + "rus": 230 + }, + "date": "20250812", + "id": "1758", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kus miččed bounuhad i bolad kazvaba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/169?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Bounuhad kazvaba pahemba koivištoile, ser'ankad ka i torhembile tahoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волнушки растут больше в березняках, серушки в более сырых местах." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oma käbedad bounuhad, ser'ankad ka nened sinižed, rižikad kazvaba ningoičed ku käbedalaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волнушки красные, серушки, так те синие, рыжики растут такие красноватые." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Babukad kazvaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Грибы растут." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oma käbedad babukad i hahkad babukad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Есть красные грибы и серые грибы." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Käbedad babukad kazvaba pahemba boruile, ledoile tahoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Красные грибы растут больше на борах, в песчаных местах." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vaaktad babukad kucuba kal'hikš babukoikš, sed kazvaba boruile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Белые грибы называют дорогими грибами, они растут на борах." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mustad babukad kazvaba pahemba torhile tahoile, somändikoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Черные грибы растут больше в сырых болотистых местах." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Bounuhad nagol' pahemba kazvaba kuivile tahoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волнушки всегда больше растут в сухих местах." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Bolad kazvaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ягоды растут." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Murmad ka sole, mustikad ka somändoile, hongištoole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Морошка - так на болоте, черника - в сырых болотистых местах, в сосняке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nabolad ka pilitisile kunani, del'ankoile, mugaže torhile tahoile kazvaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брусника - так на вырубках где-нибудь, на делянках, а также в сырых местах растет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Babarmod kazvaba i palatišihe i pi'itišihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Малина растет и на гарях и на вырубках." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A garbolad - sed sole nagol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А клюква - та всегда на болоте." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kukičud mugaže soverile kazvaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шиповник также на краю болота растет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Maazikad - ka sed jo ledoile tahoile, haamhile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Земляника - так та уже в песчаных местах [ растет ], на подсеке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hongad kazvaba kuivile tahoile, boruile, habad kazvaba logihe, pahemba torhile tahoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сосны растут в сухих местах, в борах, осины растут больше в логах, в сырых местах." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sured kuzed ka kazvaba nagol' torhele tahole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Большие ели растут всегда в сыром месте." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lepad kazvaba hämhile, koivud mugaže haamhile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ольхи растут на подсеке, березы также на подсеке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tomid' mejaa vähä, tomed kazvaba mustile maile pahemba, miš hobedemb ma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Черемухи у нас мало, черемуха растет больше на черноземах, где мягче земля." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A mejaa tomid' ile pahoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у нас черемухи немного ( 'нет очень' )." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kadagi kazvab mugaže torhele tahole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Можжевельник растет также в сыром месте." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nin' kazvab habištho, mugaže torhele tahole, kuivale hän ii kazva." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Липа растет в осиннике, тоже в сыром месте, в сухом месте она не растет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kazvab voo vahtar'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Растет еще клен." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sohein kazvab sole, a mahein kazvab hämhile, nä, habištos haamhed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Болотная трава растет на болоте, а луговая трава растет на подсеках; в осинниках, вишь, подсеки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kleverad ka kazvaba kodiš, pedeihe semendaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Клевер растет дома, на полях сеют." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Soheinan sötaba lehmile, a kleveran pahemba heboile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Болотную траву дают ( 'кормят' ) коровам, а клевер больше лошадям." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1759.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1759.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..45b7ef57bf37e1eebb7d3ccb78d4b23b3304ed93 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1759.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,226 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 128, + "rus": 142 + }, + "date": "20250812", + "id": "1759", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut kil’betin’ saavaba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/168?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kil'betin' saavaba par'zišpää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баню рубят из бревен." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tegoba kidugan, paneba katl'an kidugha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делают каменку, кладут котел в каменку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vedaba kivid' pedeišpää, alhaks panleba sured kived, päle - mučuižid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С поля привозят камней, вниз кладут большие камни, сверху маленькие." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Seinaverhe paneba peskun, mišto lämoo ii saiži seinaverhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Около стены засыпают песком, чтобы огонь не дошел до стены." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oma i parovijad kil'betid', parun andaba päčišpää, a mail' kidugaspää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бывают и паровые бани, пар подают из печки, а у нас из каменки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Peneba päčin', päčhe tegeba truban." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делают печку, делают трубу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vezi lämbtab rat'k trubas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вода нагревается через трубу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Edoo nagol' kidugad oliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше только каменки бывали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vuu palatid tegoba, vastoiše sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще полати делают, там веником парятся." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lavaa pezese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Моются на полу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lämbitaba haagįil', kuni ii kehuškande vezi, vezi kehuškandeb i kived palpbstuba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Топят дровами, пока не закипит вода, вода закипит, и камни начнут накаляться." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mäned vastoimahaze, libud palatile, roid kidugale veden, tegese par, mitte sine tariž, mugooččen void nagon'da sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдешь париться, поднимешься на полати, бросишь воды на каменку, образуется пар какой тебе нужен, такой и можешь нагнать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Veden roiba kehuččen, a vilu vezi roida, ka, basiba, lib ugar, kibištaškandeb pän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Воду бросают кипящую, а если холодную воду бросать, то, говорят, будет угар, голова заболит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kooz lämptab ka dikušši savu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда [ баня ] топится, то дикий дым [ идет ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Avoo sid' uks' i truba i kaik sijad avoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда открыты труба, двери и все." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A kooz dolämptab ka eskai proidib savu, eskai vendutaba kil'betin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А когда дотопится, тогда и дым пройдет, затем баню остужают." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pihkiba tuhun, lavad i narud i kaik sijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вытирают пыль, подметают пол, нары и все." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.176.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.176.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..efa5aec00b43a4420971dc9388878bfe9b92c759 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.176.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,66 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 107, + "rus": 118 + }, + "date": "20250812", + "id": "176", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Nenakaz ak", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4474?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nenakaz ak.", + "Sarneine.", + "Eliba ende uk da ak.", + "Oli keza.", + "Uk da ak mäniba tehmaha hiinäd.", + "Peijan radoiba, ehtkoičuu astas kod'he.", + "Astta tarbiž ol' randadme.", + "A jogirand oli kivekaz.", + "Uk sanub akale : \" Oks'a, ala pane kašlihe kivid !\"", + "A Oks'a kaiken narošno radli.", + "Ot' da pani töuden kašlin kivid.", + "Asttas edelespei.", + "Edelespei tarbiž oli proit't'a jogi süudadme.", + "Asttas süudadme, a süud huba oli, murenu.", + "Uk sanub : \" Oks'a, ala kargeida süudou !\"", + "Oks'a möst na kargeidaškanz' dei lanksi jogehe, a sel'gäs oli kašal' kivideke, muga ii voind libuda vedespei, uppoz'.", + "A uk mäni kod'he, udes nai i čomin eläškanz' i nügude vuu čomin eläb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Упрямая жена.", + "Сказка.", + "Жили муж и жена.", + "Было лето.", + "Муж и жена пошли косить сено.", + "День работали, вечером идут домой.", + "Идти нужно было по берегу.", + "А берег реки каменистый.", + "Муж говорит жене : \" Окся, не клади в кошель камней !\"", + "А Окся все нарочно делала.", + "Взяла и набрала целый кошель камней.", + "Идут дальше.", + "Дальше нужно было пройти речку по мосту.", + "Идут по мосту, а мост плохой был, сломанный.", + "Муж говорит : \" Окся, не пляши на мосту !\"", + "Окся опять нарочно стала плясать и упала в реку, а за спиной был кошель с камнями, так и не смогла вылезти из воды, утонула.", + "А муж пошел домой, снова женился и хорошо стал жить и сейчас еще хорошо живет." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1760.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1760.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a4dd3da3df7249c5a8402dbbdcd90c6827e99e00 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1760.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,424 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 321, + "rus": 315 + }, + "date": "20250812", + "id": "1760", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut oluden ketiba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/167?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ligotaba rugišt vedhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Замачивают рожь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Edoo ligoteliba järfhe da havadeil', a nigit' ligotaba lačhu rossįpju." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше замачивали в озере в мешках, а теперь замачивают россыпью в бочке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Murdod heitaba sigäpää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мусор снимают оттуда." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sutkad kahted ligotaba, sid' vedaba hänen, levitaba hänen lavale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Суток двое замачивают, затем снимают и рассыпают на пол." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän id'ab, rostkud tegese ningoččed, eskai hänen tahktaba käzil' keskes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она прорастает, появляются ростки, а затем растирают руками." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eskai paneba päčile kogho, lapištaba hänen kivil' libo mil'ni, mi magižuiš sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом кладут в кучу на печку, зажимают камнями либо чем-нибудь, чтобы засолодилось там." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eskai otaba da kuidaba päčil' i kuif oliž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом снимают и сушат на печке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eskai hänen jaahoba kodiš kivil', eskai jaahon necen keetaba, paneba sina kagrad, voo podžariba necen kagran päčiš käbedaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем на жернове смелют на муку, эту муку затем заваривают, кладут туда овса, овес поджаривают в печке докрасна." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kagran paneba, mišto pahemba joksiž, i muga plotnas ištuuze lačhu, rohkomb oliž sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Овес кладут, чтобы лучше протекал [ солод ], не так плотно садился в бочке, чтобы был более рыхлым." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu necen lačhu paneba kagran i rughen kesketi segoitaba hänen vetmu, veden keetaba katl'ooš ka tegese harpal'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В бочку смешивают вперемежку овес и рожь, варят в котлах с водой, делается опара." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sina paneba neche lačhu kivid' palabid', mi hädiiž i magidiiž nece." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В эту бочку кладут горячих камней, чтобы опара выпарилась и засолодилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kerdad kaks' kived heitleba da panleba sina sagedaha, nagol' magitaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это делают дважды, в эту гущу камни кладут и снимают." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' magitab, ka kuverz' tarbiž vet panda nu severdan i paneba vet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем будет солод и сколько нужно, столько и кладут воды." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' paneba sina kol'cad oogesižed, rughižes oogespää, mišto joksiž hän rat'k kol'ciš, i harpal' joksiž sel'ktaane sigäpää, nece susl." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем туда кладут кольца из ржаной соломы, чтобы протекала не опара через кольца, а протекало прозрачное сусло." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid kol'cad paneba nečhe harpl'h'a, sid kivil' kol'cad nened kaik lapištaba poh'h'a sina." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем кольца кладут в опару, прижимают их камнями ко дну." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Keetaba ani pahoi necen kaiken harplin'.", + "Eskai hän ustoise nece sigä lačus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Варят сильно эту опару.", + "Затем устоится в бочке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eskai hänen otaba i pästaba palaban, tol'ko ustoise." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем снимают и пропускают горячим, как только устоится." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jokseb hän alhaks lačun alle sina, kartha, karaane tehtud i štįr'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Протекает вниз под бочку и корыто, там сделан желобок и пробка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kartaspää amü'uudaba da paneba mest jo udeks lačhu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из корыта черпают и снова кладут в бочку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lačhu paneba vilugandeb ka humalad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда остынет, в бочку кладут хмель." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Humaa kazvab humal'nikoiš meil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хмель растет у нас в хмельнике." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Humalan kuivan paneba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хмель кладут сушеный." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kuverdanni hän sigä oleb, hodib nece olut, hän zahodib, ka ani pahoo hodib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Побудет некоторое время - и заходит пиво." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid kušaiba necen oluden jo, kooz hän dohodib, kooz ii mujiškande suslale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом покушают этого пива; когда доходит, когда не будет вкуса сусла." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Suslan pereboib humaa nece." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вкус сусла перебьет хмель." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tegese olut.", + "Oluden paneba bočkoihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Получается пиво.", + "Пиво кладут в бочки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Suslan sebä, ku maidon särbloba luzikaa i joba, ken kut želaib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сусло едят, как молоко хлебают ложками и пьют, кто как желает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Suslan keitaba ken magedan, ken sagedan, ken nozolan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сусло варят кто сладкое, кто густое, кто жидкое." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ištuse mužikad praznikaa krugom laadas, toba čaškan olut, joba čaškool'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Садятся мужики в праздник вокруг стола, приносят чашку пива, пьют чашками." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Andaba ag'jaspää, ken kuverdan želaib, severdan hän i job.", + "Ninga krugom stolad mäneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подают с краю, кто сколько хочет, тот столько и пьет.", + "Так вокруг стола и идет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaik čaškas - mest toba čaškan, mest andaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кончится все в чашке - снова приносят чашку, опять подают." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ninga joliba edoo oluden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так раньше пили пиво." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Prokuševas mužikad basiba: kaks' vädrad tariž kandita vacas, eka ii stoi i praznikale mändä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В Прокушеве мужики говорили: два ведра нужно носить в животе, иначе не стоит и на праздник идти." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1761.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1761.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f4452a7c0050e03d6439df4f2583c9b7548e611d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1761.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,118 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 82, + "rus": 99 + }, + "date": "20250812", + "id": "1761", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut lehmid’ ostaba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/166?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pahemba kahccan hambhast lehmil' oleleba i ihtccin' hambhin', se paremb lehm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чаще всего у коров бывает по восемь зубов и по девять зубов, это лучшие коровы." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kil'ged tarbiž harvembad lehmaa i paksuid', händ pit'kemb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ребра должны быть редкие, не частые, хвост длиннее." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Zvezdaane ocaa miše oliž alemba sil'mid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Звездочка на лбу чтобы была ниже глаз." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ocaažoo zvezdaane ka lihidemb maidkeskuz, vähemban kandičeb vazaažen, pigemba kandab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если на лбу звездочка, то короче сухостой, меньше теленка носит, скорей телится." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sarvuded hoikaažed valičleba, a seiž pahemban ka järedemb pä, lihidemb kärzäne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выбирают рога потоньше, а чтобы ела лучше, то голова должна быть больше, а мордочка короче." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kudamboo hoik kärz, se koššavemb, a kudamboo järed kärz, se prostemb sömal'e." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У которой коровы морда тоньше, та более разборчивая в еде, а у которой крупная морда, та проще в еде." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kudamb maidekhamb lehm, ka oma ningöččed sonod vacan aa, oma sigä karaažed, näged, sorm mänob karaažhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У молочной коровы под животом есть жилы и желобки, видишь ли, палец вмещается в жилу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kudamboo tobdemb nece karaane, se enamban maidod andab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У которой жила больше, та дает больше молока." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1762.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1762.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8095841ef0dfd5ef6e1f437e5091a33a466f3fac --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1762.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,130 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 76, + "rus": 79 + }, + "date": "20250812", + "id": "1762", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut hilen tegiba kuznelichu", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/165?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaivaba kopan maha, peskhu, saahe, kuna taht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выкапывают яму в земле, в песке, в глине, где хочешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Saavaba struban puižen sina, mi i muga ma soriže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делают там сруб из бревен, чтобы не так осыпалось." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Haagod kuivad tegeba kuššed, hongaažed, koivud eba panle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дрова заготовляют сухие еловые, сосновые, березы не берут." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kopha paneba, viritaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кладут в яму, зажигают." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pootaba hänen, kuni ii pala hileks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сжигают, пока не сгорит до углей." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hileks palaškandeb, ka sid' otaba laadoil' hänen täptäbä necen žarun kaiken sina, sid' hergoo zavaliba nened laadoole päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда дрова будут превращаться в угли, закрывают досками весь этот жар туда, затем доски заваливают сверху навозом." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hergen zavaliba, mest peskuu, mišto ii läksiš nimitte vozduhaane nečiš kopaspää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Навоз засыпают песком, чтобы воздух совсем не выходил из ямы." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ištuba, karavuliba, miš vozduhaane lähtaadab, sid' maa täptaaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидят, караулят, где воздух выйдет - затыкают землей." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tol'ko vozduhan sab, kaik hil' palab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если только воздух попадет, весь уголь сгорит." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1763.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1763.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5751a67e2c37fd3fdc994969a67c18766056a1ba --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1763.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,358 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 194, + "rus": 261 + }, + "date": "20250812", + "id": "1763", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut noran pästaba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/164?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Linad ehtiba, nened linad kuidatas, i ligotaba heid' vedhe tukuil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Конопля поспевает, эту коноплю высушивают и замачивают в воду пучками." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vedespää otaba i kuidaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из воды берут и сушат." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Puižed tapmed, mälicad teht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Деревянные мялки сделаны." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ihtoo kädoo snapun pidäb, a toižoo davib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одной рукой сноп держит, а другой давит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaiken hobitab, mälib, mälib, lähtoba hänespää pästred." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все размягчит, мнет, мнет, отстает от нее кострика." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Om mugoi voo vizumne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Имеется еще такая трепалка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sigä voo deriba hänes koraižen, jäb sel'ged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там еще отдирают от нее корку, остается чистая [ конопля ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sel'ktan kožališ kezertas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чистую [ коноплю ] прядут на прялке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mamšid kezertas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старухи прядут." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tegiba merdaižed kalan sades i norįid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Из конопли ] делали морды для рыбной ловли и веревки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Norįikš ka järedembahko kezers'pa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На веревки пряли толще." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kezertas keriile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прядут [ и наматывают ] на клубки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Käriba sured kerad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Намотают большие клубки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lomžed ustroiba poloo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сновальный стан устраивают во дворе." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sidoba regen, reg'he vertmižed ningoimad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Привязывают дровни, к дровням [ привязывают ] такие вертушки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toižen sidoba aidha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Второй [ конец ] привязывают к забору." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Aidha-se sidoba-ka iks' ručk, a reg'he-se sidoba, ka koume ručkad, i vertid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К забору привязывают одну ручку, а к дровням - три ручки, и вертишь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Iks'-se vertib ka kaik koume vertiše ( vertmižed )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один вертит, так все три [ вертушки ] вертятся." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ihtes agjas iks', a toižes koume." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В одном конце одна, в другом - три." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Loba hed edes tagas, edes tagas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Снуют их [ нити для веревки ] взад и вперед, взад и вперед." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mitte pit'k tariž ka muga i regen staviba aidaspää sile tahole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Какой длины нужна [ веревка ], на такое расстояние и дровни ставят от забора." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Märičeba kuvers' tariž pidust nor, regengi aidaspää sina staviba i loba ninga edes tagaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Меряют, какой длины должна быть веревка, туда [ на такое расстояние ] от забора и ставят дровни, и снуют так взад и вперед." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Koume säigoimed loba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Три пряди нитей снуют." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nened nitid' iksin' kertaba kaik ez'mää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти нити сначала скручивают все по одному." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kervad jo lineba, sigä kudambes iks' vertmine ka sigapää zavodib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Когда ] уже скручены, начинает [ кто-либо ] вертеть оттуда, где одна вертушка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Koume zarubašt kalus i paneb sina." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Три зарубки сделано в палке, и ставит туда." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nenil' kermižil' möst kertaškandeb koumoo, i sigä ihtoo vertiškandeb ka pästleb, vähäižuu sirdase, sirdase, a sigä nor tegese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этими тремя вертушками опять начнет крутить, и там [ на другом конце ] одной начнет крутить, отпускает понемногу, подвигается, подвигается, а там веревка получается." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pidäb iks' kahtö kädoo necen kalun ( koume zarubašt ) i sirdase reg'hepää, a sigä vertib i nor tegese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один держит двумя руками эту палку ( где три зарубки ) и придвигается к дровням, а там вертит, и получается веревка." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1764.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1764.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..562ae88b9845896f62a8fc7bacb62bbdcd728799 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1764.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,234 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 156, + "rus": 197 + }, + "date": "20250812", + "id": "1764", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut nahkan tegiba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/163?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nahkan ligotaba vedhe, pidäba nedalin' vedes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кожу замачивают в воде, держат неделю в воде." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vedespää otaba, lačhu paneba, izveskad paneba, segoitaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из поды берут, кладут в кадку, известки положат, размешают." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Koumed-nelläd sutkad pidäba izveskas nečiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Трое-четверо суток держат в этой извести." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Izveskaspää heitaba, pezeba kaiken.", + "Kabitas, i putuiž lihad sina nahkha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из извести снимают, моют.", + "Выскабливают все, чтобы не попало мяса туда в кожу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Veičoo kabitas mäzran i karvan, pezeba čomašti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ножом выскабливают мездру и шерсть, моют хорошенько." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tegeba muigetišt, harplid' ningošt, leibälišt, paneba möst lačhu, segoiteleba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делают закваску, тесто такое хлебное, кладут опять в кадку, размешивают." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Potom harplišpää heitaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом вынимают из теста." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hobiba raadaažid korid, haadutaba ned kored vähäižoo katl'as libo čugunas päčiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Размягчают ивовую кору, парят немного эту кору в котле или в чугуне, в печи." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vilugandehtab.", + "Heitaba necen nahkan oiktaižen bokan, kudamboo bokaa karf, korid' nenid hobediid', jähoks tegese, sipliba i zagibaiba kaiken kogoižhe.", + "Kored hobiba petklil' humbriš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Остынет немного, вынимают.", + "На правую сторону этой шкуры, на ту сторону, где шерсть, насыпают [ муку из ивовой коры ] ( эту мягкую кору превращают в муку ) и сворачивают всю [ шкуру ] в кучу.", + "Кору толкут местами в ступках." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kändaba hänen kaikiš bokišpää nahkpletun tukuks, sataba lačhu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сворачивают шкуру со всех концов в комок, кладут в кадку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sinažo i harpal't' paneba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Туда же кладут тесто." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Koume nedalid pidäba, päliči koumes nedališ möst žo muga obdelivaiba i möst, paneba koumeks nedalikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Три недели держат, через три недели так же опять обделывают и опять кладут на три модели." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ihcan nedalid, koume smenad pidäba i nahk vaamiž liib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девять недель, три смены держат, и кожа будет готова." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sit kuidaba i mäliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом сушат и мнут." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nahkaspää kr'ukad täniba, polukr'ukad - peredad, golenišad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из кожи вытягивают крюки, полукрюки - переда, голенища." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Harplin' tegeba kagraižes jähospää, a kagrašt' iile ka i rugihišt' panemai.", + "Viluhu vedhe segoitaba i käuškandeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тесто приготовляют из овсяной муки, а овсяной нет, так и ржаную кладем.", + "В холодную воду замешаем, и начнет бродить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Muigenzoitad sutkad nelläižed, vižjaižed voib pidäda, hot' i nedalin' pidäd, ii varaida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Квасишь [ тесто ], можно держать суток четверо-пятеро; хоть и неделю держишь, так не боится." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1765.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1765.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bf0b3ef29253241ed6f7e763d579ab0979e6a972 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1765.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,118 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 88, + "rus": 98 + }, + "date": "20250812", + "id": "1765", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Ol’dhe kaks’ mel’nicad mejaa", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/162?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä voo prihakuluine olin', mučuine voo, ku ol'd'he kaks' mel'nicad mejä, ojaižoo ol'd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я еще мальчишкой был, маленьким еще, когда две мельницы было у нас, на речке были." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ku härkim vertihe ningoi suugad, a kivi nečiš härkmes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как мутовка такая вертится, крылья, а жернов в этой мутовке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ojaižoo plotinaine teht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В речке плотина сделана." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Plotinaižespää horominaine teht, ku kil'betine mučuine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У плотины домик сделан, как банька маленькая." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nečiš kil'betižes kivi iks' jähmine, lavaine teht da lavaižoo kivi, a kartamu vezi jokseb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В этой баньке один жернов размалывеат, пол сделан, да на полу жернов, а по желобу вода бежит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A sigä härkmehe udarib vezi ka vertib krugom i kivigi vertiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А там в мутовку ударяет вода и вертит [ ее ] кругом, и жернов вертится." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Il'hän korobaine ol' ( sina jiväd pästliba ), a jaah ka krugom kives, ii len i korobad ni mittušt jaahole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наверху коробка была, туда зерна опускали, а мука вокруг жернова, не было никакого короба для муки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Iče pihkoib jaahon, a korobaižespää träsib kaluu ( kivehe pandud kalu )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сам сметет муку, а из короба трясет палкой ( в жернов вставлена палка )." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1766.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1766.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e0652243db6a5138b18517554a129160cbb958c2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1766.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,190 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 107, + "rus": 126 + }, + "date": "20250812", + "id": "1766", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Edoo kaazad sured oliba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/161?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Edoo kaazad sured oliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше семьи большие были." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Koume mind'ad oliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Три невестки было." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaik koume mind'ad i uk i mamš kaik ihtes eliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все три невестки, и старик, и старуха - все вместе жили." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kundliba ukon nagol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слушались всегда старика." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk ižand oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик был хозяином." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Poigid koumen, mind'oid koumen, a ižand uk oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сыновей трое, невесток трое, а хозяин был старик." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Uk tehli horomad vaamheks, ku jagada poig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик строил дом наготово, когда [ надо было ] отделять сына." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kudamb vanhemb, tariž jagada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто старший , [ того ] надо отделить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Norembad voo oleba ičtäima, a vanhembale kaik ihtes horomad tegeba vaamheks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Младшие еще вместе ( 'с самими' ) живут, а старшему все вместе строят дом наготово." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaik keradase ihthe i jagaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все соберутся вместе и делят." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Koume poigid da uk - nellän, ka nelläle dol'ale i jagaba kaiken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Трое сыновей да старик - четверо, так на четыре части и делят все." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mad siloi vähä ol' ka mučuižen častižen andaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Земли тогда мало было, так небольшую часть дадут." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Titar om ka lehman anttas, kooz mehele mäneb, sobad edoo voo hänoo, devočkan voo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дочь есть, так корову дают, когда замуж выходит; одежда раньше еще у нее [ приготовлена ], девушкой еще." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toižele poigale mösten tegeba muga horomad vaamheks, a jäl'gmäne poig tatan horomoihe jäb jo, tatamu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Второму сыну также строят дом наготово, а последний сын уже остается в отцовском доме, с отцом." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1767.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1767.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..df394339b93cb832e0e855dcf51d8a576df7a225 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1767.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,462 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 305, + "rus": 397 + }, + "date": "20250812", + "id": "1767", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kondi lehmän see", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/160?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Meiden kolhozas kondi lehman see." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В нашем колхозе медведь корову съел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Minai raadad kondjan ol'd'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У меня были капканы для медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Basin' : \" Mišak hän see ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорю : \" Где он съел ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sanoiba minee, miš see." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сказали мне, где съел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mänin', ka vrode ku ii kondjaa lehm södut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел [ я ] - как будто не медведем корова съедена." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondjaa södut oliž ka liha ihtoo tahoo södut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если бы медведем была съедена, так мясо на одном месте было бы съедено." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A sid södut i palad kanditut bokimu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тут съедено и куски растащены по сторонам." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nece basin', ii kon'djaa södut, a händikhil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Это , - говорю , - не медведь съел, а волки \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä otin' da ihthe tahho kerazin ned palad kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я взял и в одно место собрал все эти куски." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ol' voo sid ihtoo akaa vaza prapat'nu, ka otin' pän hänon, sihežo panin' luilest i kahtet kondjan rädad satoimaa sina i parazin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут еще у одной женщины теленок пал, так я взял его голову, туда же положил, около костей, и два капкана для медведя принес туда и поставил." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pälin', pälin', sina nagol'nijan ehtan, ile kondjad, ii tule." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотрел, смотрел туда весь вечер, нет медведя, не идет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A tegeškaazihe jo, kagrad ehtiškaas'pa sihesaa aig-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А настало уже то время , [ что ] овес начал созревать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Basin' : \" Tariž raadad-ne otta, kagrha kunani parata, kondjad käuleškandeba \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорю : \" Надо капканы-то взять, в овес куда-нибудь поставить, медведи начнут ходить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ongitin' mä sigaa järvoo i basin' : \" Mända minai heittä raadad-ne, prihad tuleba koozni da otaba \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Удил я там на озере и говорю : \" Пойти мне, поставить ( 'бросить' ) капканы, парни придут когда-нибудь и снимут \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Koir minai ol'.", + "Mänin' sina rädoihe, koiran sidoen' kuzh'aežehe, en rohtind pästta, iče mänin' rädoilest." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была у меня собака.", + "Я пошел туда к капканам, собаку привязал к елке, не посмел выпустить, сам пошел к капканам." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ihtet raadad pästet, a toižid' iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один капкан спущен, а второго нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Naverno, basin', ii putui kondi minai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Наверно , - говорю , - попался медведь мне ( 'у меня' )\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joksin', koiran ručin', basin' : \" Mängam, putund om kenni \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Побежал, собаку развязал, говорю : \" Идем, попался кто-то \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Koiramu mäneškaazimaa, metrad kaks'kime mänimaa, hän kuzh'aežes imbr' vernüzend nečuu cepi, cep'-se sidotud, sid' i magadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли мы с собакой, метров двадцать прошли, он вокруг елки эту цепь обмотал ( 'этой цепью обмотан' ), цепь-то привязана, тут и лежит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Händikaz, basin', näge." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Волк , - говорю , - смотри \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vot i kondi - händikaz.", + "I händikaz jo putund amu, mä vernin' ka jo madod bokan aa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот [ тебе ] и медведь - волк.", + "И волк уже давно попался, я перевернул, так черви уже под боком." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sur'kulu mam-händikaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Большущая волчиха." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "No, miak minei tehta nugut'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, что мне делать теперь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Händikhas premijan andaba suren." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За волка дают большую премию." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Otta minei lapad hot'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взять мне хоть лапы." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Otin' lapad, kandan kod'he, basin', akt-se kirjutada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял лапы, несу домой, акт написать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kandoin, kandoin da vuuvse jo hajukhad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нес, нес, да очень уж вонючие." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu heid' k čortu, basin', nenid' lapoid' mä emboi veda.", + "Otin' da hongaažehe mugoimaha riputin', mägudoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну их к черту , - говорю , - не могу нести эти лапы \".", + "Взял да на сосенку такую повесил, на горке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kucun sel'sovetaspää aktad kirjutamha, ka näehtaba laske.", + "Tahon ozutan i lapad ozutan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Позову из сельсовета акт написать, так пусть увидят.", + "Покажу место и лапы покажу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mänin' sel'sovetha, a sel'sovetas praznik, basiba : \" Mänemai jäl'ges, aktad kirjutamai \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел [ я ] в сельсовет, а в сельсовете праздник, говорят : \" Пойдем после, акт напишем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu, jäl'ges ka mini-se s'orovno, basin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну, после, так мне , - говорю , - все равно \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jäl'ges kucuin', mänimaa sel'sovetha ozutin' lapad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После позвал [ я ], пошли, я показал лапы." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mängamai ozutan, mičoo tahoo putund." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Пойдемте, покажу, в каком месте попался \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaiken näehtibaa, aktan kirjutba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все посмотрели, акт написали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu void mändä da premijan polušta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну, можешь идти и премию получить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Andoiba minei dengad i voo čuguižen andoiba kolhozaspää." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дали мне денег и еще поросенка дали из колхоза." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1768.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1768.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f04c442a9e2908ed6ab72ca4dadb6b568a50e378 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1768.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,870 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 536, + "rus": 661 + }, + "date": "20250812", + "id": "1768", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut kondjan rikoimaa", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/159?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ol'd'he kaks' poigad minaa, ol'd'he mecas mechudoo, ajoiba kondjale päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Было у меня два сына, были в лесу на охоте, наткнулись ( 'наехали' ) на медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi ii lähtend, kevadoo oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь не ушел, весной [ это ] было." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Putuiba päle, hän lähtend pezaspä, ištub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наткнулись на него, он [ уже ] вышел из берлоги, сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaks' hänoo poigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Два медвежонка у него." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Poigad pätihe idrha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медвежата вышли ( 'попятились' ) наружу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eba ajand hänelest sina." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Сыновья ] не подъехали к нему туда." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Virst iks' nakus deroon'aspää tol'ko." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут вот [ было ], в версте от деревни." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ajoiba kod'he : \" Tata, kondjan löuzimaa.", + "Otkam oružjad da regud da rikomaa \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехали домой : \" Отец , [ мы ] медведя нашли.", + "Возьмем ружья да санки и убьем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- \" Da riktud ii, kuna hän regut, rikta tariž \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Да не убит, так куда санки, убить надо \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Koir meil' čoma ol', otimaa koiran, oružjoimu mänimaa koomen kes'ken, kaks' poigad i mä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собака у нас хорошая была, взяли [ мы ] собаку, с ружьями пошли втроем, два сына и я." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Rikomaa seičas necen kondjan da eskai kod'he tulomaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Убьем сейчас этого медведя и потом домой придем." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mänimaa sina, kondjalest saškaazimaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли туда, до медведя дошли." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Koiran sidoomaa edhaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собаку привязали далеко." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Emaa ota, ika gonib, basimaa, koir \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Не возьмем, а то прогонит , - говорим , - собака \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän meid' i dopusti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он [ медведь ] нас не подпускает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän irdha, poigad jäl'ghe hänle, kaks' poigad kondjaa-se ol'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он [ вышел ] наружу, медвежата вслед за ним, два медвежонка у медведя было." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A oružjad meil' šompol'nijad: kerdan ambuid i tariž seištaaze da porohad valada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А ружья у нас шомпольные: один раз выстрелил и надо остановиться и пороху насыпать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kerdan ambuiba da putuiba hänt lopatkho, jaagha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раз выстрелили и попали ему в лопатку, в ногу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi-se astub, ka čak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь идет, так кровь [ течет ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "He varastiba, kooz kondi prapadib, a mida hän prapadib, ku jaagha zaden'dut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они ждали, когда медведь издохнет, а с чего он издохнет, когда в ногу задет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ajoiba, virstad kahcan ajoiba nagol' meles sabutada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гнались, гнались, верст восемь гнались, все надеясь ( 'в мысли' ) догнать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A koir hänle jäl'ghe jokseb, koir hänen söden söb, kondjan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А собака вслед ему бежит, собака его поедом ест, медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jaagha ihthe putut ka hän voib mända.", + "Män'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В ногу задет, так он может идти.", + "Ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "He jo tagaz vernihe časov dvenatcat'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они назад вернулись уже часов в двенадцать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ninga i ninga, basiba.", + "A mä-se jänd, mä en ajand, he kahton ajoiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и так, говорят.", + "А я-то остался, я не поехал, они вдвоем поехали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu homen mänemaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, завтра пойдем." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mänimaa da möst jäl'gedmu uidimaa, čakakhat ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли да опять по следу ушли, окровавленные [ следы ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hänoo koveroitut, koveroitut, jostut mugažo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он петлял, петлял, бежал так." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Me jäl'gimu, me jäl'gimu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы по следам, мы по следам." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän paniškez'he, mösten libui, mest män'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он ложился, опять вставал, опять шел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nedalin' inaačen jäl'ghe nagol' ajelimaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Целую неделю гнались все за ним." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän kävel', kävel', sid jäl'gmaa ( hänoo vanh peza oli, hän muštab ) män' da boruižele mugoimale agjaspäi tul' i necen pezan sel'git', sina pan'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он ходил, ходил, потом наконец ( у него старая берлога была, он помнит ) пошел да на такой бор пришел с края и эту берлогу вычистил, там лег." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Me nagol' jäl'ghe ajelimaa, nagol' imbärdelimaa, sid' krugha-se i saimaa hänen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы все следом гнались, все окружали, потом окружили ( 'в круг достали' ) его." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Prihad-ne edoo ajoiba, mä-se jäl'ghe ajoin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парни-то впереди ехали, я сзади ехал." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "He tele ajoiba surele da kod'he i tuliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они на большую дорогу выехали и домой ушли." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A mä kulen, ku miš-še kabičese, kabičese, dumain' prihad ajaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А я слышу, как что-то скребется, скребется, думаю, парни едут." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A hän sel'git' sigä pezan-se vanhan, roi irdha sigäpäi man da kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А он [ медведь ] чистил там старую берлогу, выбрасывал оттуда землю и все." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Minei kulub ku prihad ajaba suksil', mä en edahan ištuin' da kulin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне слышится, будто парни едут на лыжах, я недалеко сидел и слышал." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Varastan prihoid', a prihoid' iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жду парней, а парней нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ajoin tele, ka prihad jo lähtnud da kod'he ajand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выехал на дорогу, так парни уже ушли и домой уехали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "I mä kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И я домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ka miak meile nigit tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что же нам теперь делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kondi ümbärta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Окружить медведя?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ka godihtagam miččed-ni sutkad, basin mä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А подождемте несколько суток \", - говорю я." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu proidiba sutkad, en tea, nelläižed vai min." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, прошло суток, не знаю, четверо или сколько." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Davai rikmha mänemai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Давай, пойдем убивать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Otimai voo mužikan, Grebnevan Paušin ,(\" mängäm vuu aphu \"), nellän kes'ken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли еще мужика, Гребнева Павла (\\\" пойдем еще на помощь\\ \"), вчетвером [ пошли ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nu mänimaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, пошли." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Oružjad meil' kaikil' spraanad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ружья у нас у всех исправные." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mänimaa, libuimaa, dumaimaa hän uidi, venošti hänelest astuimaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли, поднялись, думаем, он уйдет еще, тихонько к нему подходим." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tulimaa pezalest - kondi pezas, jäl'gid enamb ni mihe iile: kondi pezas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошли к берлоге - медведь в берлоге, следов больше никуда нет: медведь в берлоге." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Te, basin, varjoikat hänt, ku lähteškandeb karaspäi ( hänoo peza mas sigaa ), es'kaa ambutai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Вы , - говорю , - караульте его, как пойдет из ямы ( у него берлога в земле там ), так будете стрелять." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A mä mänen taga da gonin' hänen sigaapäi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А я пойду сзади и погоню его оттуда \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mänin' pezan päle, gonin', stukutan, ii lähte nikut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел [ я ] на берлогу, выгоняю, стучу, не выходит никак." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Miak hän ii lähte?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Почему он не выходит?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jäl'gmäi čapoimai žerdin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наконец срубили [ мы ] жердь." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Žerdil' zavodimai čokta ka ii lähte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жердь ( 'жердью' ) начали совать - не выходит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä basin' : \" Davai budahtoitkad sina ampta pezha-se \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Давай выстрелите, бабахните туда в берлогу-то \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Budahtoitpa ampta kerdan, toižen - ii lähte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выстрелили раз другой - не выходит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A hänt putuiba sigä lapha, kondjad-se.", + "A poigaaižen rikoiba pezha ( iks' poigaaine sigä oli, a toine kadoi ajades-se, kuna-se män' )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А там ему попали в лапу, медведю-то.", + "А медвежонка убили в берлоге ( один медвежонок там был, а второй пропал во время погони, ушел куда-то )." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "I sigaapäi jäl'gmää lähteškaaž, pezaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И наконец стал выходить оттуда, из берлоги." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kerdad kahcan kaiked-se me ambuimaa, ii pande nikut, ii sorte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раз восемь мы всего выстрелили, не ложится никак, не валится." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jäl'gmää mä poigale basin' : \" Pähä hänt žogni \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наконец я говорю сыну : \" В голову, в голову его жигани \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pähä jäl'gmää žogni ka eskaa sord'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В голову наконец жиганул, тогда свалил." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Otimaa da vedimaa hänen sigäpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли мы да вытащили его оттуда." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kahtet suksed ladimaa da suksile da satoimaa telesai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Двое лыж наладили, да на лыжи и доставили до дороги." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A vähäižuu kil'mädand öl', fevrališ ka hanged ol'd'he siloi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подмерзло немного, в феврале [ это было ], так наст был тогда." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Satoimaa tele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Доставили на дорогу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ihten prihan ougotin kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одного парня я отправил домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Toiba reguden da regudele satoimaa da kod'he toimaa hänen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Привезли санки, да на санки его положили и домой привезли." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1769.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1769.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5f2a331ab940fca27c3c81ab5f035224a81909e9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1769.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,118 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 70, + "rus": 81 + }, + "date": "20250812", + "id": "1769", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Ištun mina laačažele", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/158?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ištun mina laačaažele, laačaažele, nähtan mina surhe iknha, surhe iknha, surhe iknha jogun taga, jogun taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сяду я на лавочку, на лавочку, посмотрю я в большое окно, большое окно, в большое окно за речку, за речку." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Joguhudoo koome sorzašt, koome sorzašt, koome sorzašt ujeloba, ujeloba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На реченьке три уточки, три уточки, три уточки плавают, плавают." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Miš sorzaažed magazitaa, magazitaa?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Где, уточки, спали вы, спали вы?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Magazimaa suroo nituu, suroo nituu, suroo nituu peshaažen aa, peshaažen aa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Спали мы на большом лугу, большом лугу, на большом лугу под кусточком, под кусточком." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Keda kulitaa, keda nägitaa?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кого слышали, кого видели?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kulin' kurgen kukurtes, pajulindun pačurtes, vilulindun vičurtes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Слышал я курлыканье журавля, пение пеночки, щебетанье снегиря." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Keda kulitaa, keda nägitaa?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кого слышали, кого видели?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Nägimai me čomit' prihoid', čomit' prihoid', naitmatomid', naitmatomid', bardatomid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Видели мы красивых парней, красивых парней, неженатых, неженатых, безбородых." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.177.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.177.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c8e379b42939cceb4a7ddf35b1d80f74793b6dc0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.177.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 122, + "rus": 142 + }, + "date": "20250812", + "id": "177", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "Endou oliba besedad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4473?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Gul'aim, endou oliba besedad, školha kävelin vähän, mina olin köunu školha, mindei kävutettaniiž školha, nu ka ii ofot.", + "Mina kävun školha, a prihad da niiččed kävutaze dorogou, posle revol'ucijad nece.", + "Tuloba, küzutas.", + "Mina školaspei män, a nagrdaze: kacu, školaspäi mäneb, sumkan kandab!", + "Mina edeleze tulin kodihe, dei: enambad školha en kävuškande!", + "Nu, besedahа kävuškanzin jo.", + "Besedas mäned, ii sur' komnat besedas, sihe keradatei, keradase keik niiččed, prihäd.", + "Konz om ves's'el' besed, tulob priheid töuz' vätas kadril', üks' kadril' vät'he, fantil vät'he, da blanc völ vät'he.", + "Potom tul'ed, esli iilä prihid, ka prihid pidab, otad\" ristid paned \", keraldat kaks' puikošt', mäd vereile da sanud : \" Mechiine, sini ristad, pästa miile prihiid !\"", + "Prihid kulištad, garmoninke tuloba.", + "Prihäd možet oma jo dorogas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гуляли, раньше были беседы, в школу ходила мало, я пошла в школу, меня выучили бы в школе, ну так не было желания.", + "Я иду в школу, а парни и девушки ходят по дороге, это после революции.", + "Приходят, спрашивают.", + "Я из школы иду, а смеются: смотри из школы идет, сумку несет!", + "Я пришла домой и сразу: больше в школу не пойду!", + "Ну, на беседы уже стала ходить.", + "На беседу пойдешь, не большая комната беседы, туда собираются, собираются все девушки, парни.", + "Когда веселая беседа, приходит парней много, играют ( пляшут ) кадриль, только кадриль играли, в фанты играли, да еще в ланц играли.", + "Потом придешь, если нет парней, а парней надо, берешь\" кресты ставишь \", соберешь две щепочки, идешь на улицу и говоришь : \" Лесовик, тебе кресты, отпусти к нам парней !\".", + "Парней услышишь, с гармошкой идут.", + "Парни может уже были в дороге." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1770.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1770.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c1805138ea0ef991825aedad9422b34ab5bf3bb8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1770.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,178 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 79, + "rus": 94 + }, + "date": "20250812", + "id": "1770", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Tutu-lutu, paimoohud", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/157?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Tutu-lutu, paimoohud, miš, paimoohud, paimenzid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Туту-луту, пастушок, где, пастушок, пас?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Pаlojärvoo pädkudoo, Süväjärvoo sür'jažoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У Палозера на горке, У Глубокого озера на высотке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Keda kulid', mida nägid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кого слышал, что видел?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kulin' kurgoil' kukurtes, pajulinduu pačurtes, vilulinduu vičurtes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Слышал журавля крик, пеночки щебетание, снегиря воркование." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Minun miguška-sudaruška pertäičes kolaidab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Моя милушка-сударушка в сенях постукивает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sinun tagut, izon tagut mindaa kodiš lajiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из-за тебя, из-за хорошего меня дома побранили." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Libui härg kuzhe savižiš sapkooš, kivižed kindhad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Залез бык на елку в глиняных сапогах, в каменных рукавицах." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Roimaht', räimäht'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Грохнулся, ударился." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vezilätik läikäht', kunigas kulišt', poigan naitoo, tütren mehelo andoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лужа всплеснулась, князь услыхал, сына женил, дочь замуж выдал." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kukku, kukku kägoihud kujos kuzeladvaažes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кукуй, кукуй, кукушечка, в ельнике на вершине ели." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Voika, voika, devockaane, čomaa prihaa kaglaažes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плачь, плачь, девушка, у красивого парня на шее." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ahavoine-se puhoitelep-se harvas käelep-se, unohtelep-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ветерочек-то раздувает-то, редко ходит-то, забывает-то." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Seižu, seižu, mel'hiine, tarbiž rosčitaidaze, anda nosovikaine, enamb i homaitaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Постой, постой, милый, надо рассчитаться, отдай носовой платок, больше не видаться." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1771.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1771.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b030c5acddde122403766c81d8f1139b46b624ae --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1771.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,266 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 155, + "rus": 185 + }, + "date": "20250812", + "id": "1771", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kagran ani pahoon’ kondi sei", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/156?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kagran ani pahoon' kondi söb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь овес сильно поедает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pihäpään ehtaa mänimää mö Miškad vel'jemu kagralest kahted oružjamu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В воскресенье вечером пошли мы с братом Мишкой с двумя ружьями к овсу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Minaa čoma oružj, hänoo šompal'ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У меня хорошее ружье, у него шомпольное." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tulimaa rehtolest." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли мы к изгороди." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tataa stavitet pöl'gätiš kondjale kesked kagrad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посреди овса отцом было поставлено пугало для медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vokurat pöl'gätišelen sur' kondikulu kagran söb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как раз около пугала большущий медведь овес ест." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Miška i basib : \" Enamba mä en rohti kagrha mända, sä , - basib , - aidale libu i pa oksale oružj, sinaa paremb oružj, ambu.", + "Tol'ki verno pida, ala trähnide \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мишка и говорит : \\\" Больше я не смею к овсу подойти, ты, говорит, встань на изгородь, поставь ружье на сук, у тебя ружье лучше, стреляй.", + "Только верно держи [ ружье ] , не встряхни\\ \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä libun' rehtole, panin' oksale oružjan, tuhahtoitin' sina, iče tagaz aidaapää skokahtin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я встал на изгородь, поставил ружье на сук, трахнул туда, сам обратно с изгороди соскочил." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Huraa kädoo stupnid' skrebin', oružjan entä kut sel'gan taga tačin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Левой рукой сгреб ступни, ружье не знаю, как бросил за спину." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Miška en teda om ali iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не знаю, был ли Мишка или нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Fuknin', virstad kaks' joksin' sur'he kifhesai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я фукнул [ бежать ], версты две пробежал до большого камня." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kivele ištuume kur'alta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сел на камень покурить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mujaštin', om ali iile oružjas zatvork.", + "Om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потрогал, есть ли затвор у ружья.", + "Есть." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Cigarkan kurin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Цыгарку выкурил." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homaačin', Miška-vel' astub, mindaa matikoočeb, čut' ii peksa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вижу Мишка-брат идет и меня матом ругает, чуть не бьет." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Basib : \" Enamb sindaa tovariššaks ii tarbi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит : \\\" Ты больше мне в товарищи не нужен\\ \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tulimaa kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän saneleb tatale : \" Ninga i ninga \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит отцу : \\\" Так и так\\ \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tata mindaa laida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец меня ругать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä basin' : \" Laigat hot aagat, kondjale ii tabata mindaa \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \\\" Ругайте хоть нет, а медведю меня не догнать\\ \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1772.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1772.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..474045f098e0bad42e7131261e20ee8fe049f46f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1772.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,118 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 34, + "rus": 38 + }, + "date": "20250812", + "id": "1772", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Uk da mamš keitiba olut", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/155?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Eliba uk da mamš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старик и старуха." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Keitiba hö olut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наварили они пива." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kuna teile nece olut?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда вам это пиво?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Poigan naittes, mindän sades." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чтобы сына женить и невестку получить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kuna teile mind'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем вам невестку?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Lapsuziden tehtes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чтобы деточек родила." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Kuna teile lapsuded?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда вам деточки?" + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "- Iče vanhtumaa, ka meiden söttes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда сами состаримся, то нас кормить." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1773.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1773.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..18fc431cc7163091ca8803fdea935366369a16dc --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1773.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,322 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 240, + "rus": 293 + }, + "date": "20250812", + "id": "1773", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kondikulu razihe minum päle", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/154?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä läžuin', otpravime bol'nichu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я болел, отправился в больницу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Siga primiba mindaa, pidiba päivad kümne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там меня приняли, продержали дней десять." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Bol'nicuspää kebnendust iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "От больницы не было облегчения." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä pakičime kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я попросился домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä otpravime kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я отправился домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "A feršal krincaa ištub i kizui minaa : \" Omaik sinaa dorogale spičkad ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А фельдшер сидит на крыльце и спрашивает у меня : \" Есть ли у тебя спички на дорогу ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä basin : \" Iile minä spičkood', mä kuri en \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Нет у меня спичек, я не курю \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" A otaške sä, basib, ei tariž öduda \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А взял бы ты , - говорит [ фельдшер ], - не пришлось бы заночевать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä pol' ted astuin', virstad kuz', ostanovime lebazuuhtta.", + "Minaa kädes kalu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я прошел полпути, верст шесть, остановился отдохнуть.", + "В руке у меня палка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Homaačin', ühtnägoi poikpoli tes metrad kimnen minuspää skokahti kaks' händikast poikpoli tes.", + "A mä kaluu-se otin' i stuknin' mechašt vast i basin : \" Kunak te, mecamehed skokitaa-se ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг заметил, поперек дороги в метрах десяти от меня выскочили два волка.", + "Я взял и стукнул палкой-то о дерево и говорю : \" Куда вы, черти, скачете-то ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sid' mučuižid' kaks' skokaht' i min-se murmutaba bas'ta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут [ еще ] двое маленьких выскочили и что-то бормочут ( 'говорят' )." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Dumain' händikahad, ažno kon'd'jan poigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я думал, это волки, а это медвежата были." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä voo kerdan ku plakaadan raidad vast kaluu, mechašt vast.", + "Ku sigäpää razihe sur' kondikulu ( mam heiden ), da davai kesked ted-se skokta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я еще раз как стукну палкой по иве, по дереву.", + "А оттуда как бросится большущая медведица ( мать их ) да давай посреди дороги-то скакать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Su avaitud, pr'amo minum päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рот открыт, прямо на меня [ смотрит ]." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Nägin' kuverz' i hambhid' sus, i mindaa harhotil' kaiken roib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видел я сколько и зубов во рту, и меня слюной обдает." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä pätime, hän minhupää.", + "Mä sihesaa pätime, varaidan lankten zatp'atki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я пячусь, она на меня.", + "Я до того пятился, что боюсь упасть на спину." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Jäl'gmää poigad-ne uidiba vähääžoo edembahk i nece mam jaagad päst' maha i en teda uidi ali ei.", + "A mä tagasp'ati kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом медвежата-то отошли немного подальше, и эта медведица лапы опустила на землю, и не знаю, ушла она или нет.", + "А я задом наперед - домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kegolest saime, lämoin' tegin', ištun, kaik muštnin' i jaagad säregan'ba.", + "En teda, mi i tehta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Добрался до стога, развел костер, сижу, весь почернел, и ноги задрожали.", + "Не знаю, что и делать." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ühtnäghu telegaa sigääpää mužik ajaškaaz' i basib : \" Midak sä, Vas'ka-d'ad'a, sid' ištud ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг оттуда мужик на телеге едет ( 'начал ехать' ) и говорит : \" Что ты, дядя Вася, тут сидишь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä san : \" Ninga i ninga \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Так и \" так \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Davai, basib, ištte telegha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Давай , - говорит , - садись на телегу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä telegha ištuume." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я на телегу сел." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ajemaa sile tahole, ka hebod satta ii, hebo mujab kondiid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подъезжаем к тому месту, так лошадь не провести, лошадь чувствует медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "I tariž oonu kunutad, hebo segi varegaaz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не нужен был кнут, и лошадь-то испугалась." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1774.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1774.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2b12dc902a822a746bab0b48e0a40c87256b23e8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1774.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,286 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 232, + "rus": 258 + }, + "date": "20250812", + "id": "1774", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Semenzimaa mö tatamu rughen", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/153?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Semenzimaa mö tatamu rughen kezandho i vaamičimaa paraa hebool'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сеяли мы с отцом рожь на паровом поле, подготовляли пар на двух лошадях." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä ägestin', hän vezad koloti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я боронил, а он ростки выколачивал." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pimedhasaa mö sigaa radoomaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "До темноты мы там работали." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "I tata käeli näahtamha tagemba kagrad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец сходил дальше посмотреть овес." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kagr ani čoma, kagran necen kon'di, mäžotab, söb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Овес хороший, но этот овес медведь мнет и ест." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän i basib : \" Ajagam mö sina öks, ödügam hebool' \".", + "- \" Ajagam \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он [ отец ] и говорит : \" Поедем мы туда к ночи, переночуем там с лошадьми \".", + "- \" Поедем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ajahtimaa mö ani vähäžen, vastha putui mužik da ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проехали мы немного, встретились нам мужчина и женщина." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mö i basimaa : \" Ištkahat meiden heboole i ajagat kod'he \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы и говорим : \" Садитесь на наших лошадей и поезжайте домой \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "\" Vömaa \" - basiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Отвезем \", - говорят." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hö ištuihe, ajooba, a mö mänimaa jägaa sina." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они сели и уехали, а мы пошли пешком туда." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mänimaa kagralest, ani pahoo södud.", + "Kagr pit'k', mužikan pitte mugoo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли к овсу, овес очень сильно поеден.", + "Овес высокий, высотой с человека." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tata i basib mine : \" Mä san haagood' öks' lämoon tehtes magates, a sä , - basib , - rahno nece sötätiž, mihe tehta lämoo kagrha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец и говорит мне : \" Я принесу дров для костра ( когда будем ночью сдать ), а ты дожни то место, где медведь овес поел, где костер разведем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä kaiken rahnoon' necen kagran i snapuužed kogho panin' suslonoile kuhlile.", + "Hän lämoon' teg', keitimaa kašad, söhtimaa i pandaaze tarbiž, pimed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я весь этот овес сжал и поставил снопы в суслоны.", + "Он костер развел, сварили мы каши, поели, и спать нужно лечь, уже темно." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hän basib : \" Tuhahtoitaške oružjaspää kerd \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит : \" Трахни-ка ты разок из ружья \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mina ku tuhahtoitan, mi-se mäžegan' korbes, logas sires metrad kümnen i vaikištui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я как трахнул, что-то затрещало в лесу, в метрах десяти, замолчал." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tata i basib : \" Enamb ii tulo, pangaazem \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец и говорит : \" Больше не придет, давай ложиться \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Panimoo.", + "Homencoo noožimaa, päävoo jo noozeškaaz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Легли.", + "Утром встали, солнце уже всходит." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tata kuzele läks' lämoopää i basib : \" Libu pigemba \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец отошел от костра по надобности и говорит : \" Вставай скорей \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä san : \" Mibak ?\".", + "- \" Ka näge, basib, sä ed dorahnnu kagrad-se \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Что такое ?\".", + "- \" Смотри, ты, же не дожал овса-то \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä san : \" Nimittušt sötatišt en jätand, kaiken rohnoon' \".", + "- \" Enamb sida täluu södut, kaik södut kondjaa \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Никакого объеденного места я не оставил, все выжал \".", + "- \" Еще больше прежнего съедено, медведь все съел \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Čut' meid kon'd'i ičtamoo ii sönu lämool'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чуть нас самих медведь не съел у костра." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1775.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1775.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7c6d5d64f9089f63e6cd2b47f1f79f18dfa15c01 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1775.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,310 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 156, + "rus": 182 + }, + "date": "20250812", + "id": "1775", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Miiden der’oun Kerčak", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/152?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Miiden der'oun Kerčak om jogou, beregau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наша деревня Керчаково [ находится ] у реки, на берегу." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Edou oli der'oun sur', kaks'küme pertid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше деревня была большая, двадцать домов." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Der'ounalon oliba pöudod, kazvoi rugiž, nižu, kagr i ozr." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Около деревни были поля, росла рожь, пшеница, рос овес и ячмень." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Minun dedau kanz oli sur' diki, kaks'küme mes't'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У моего деда семья была очень большая, двадцать человек." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Lapsid' sötiba eriže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Детей кормили отдельно." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä läksin' Kijaižhe mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я вышла замуж в Кийно." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Miiden der'ounalon lähen oli Agj." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Недалеко от нашей деревни была [ деревня ] Конец." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Agjas edou eliba čuharid, Kijaižes basiba miide karthe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В Конце раньше жили чухари, в Кийно говорили на нашем языке." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Tauvou mužikad radoiba pasekas, parzid' čapoiba, vediba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой мужики работали на лесозаготовках, рубили, возили бревна." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä radoin' pasekas tatamu i vel'jemu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я работала на лесозаготовках с отцом и братом." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kevadou mö pašimai man, kündimai, ägestimai i semenzimai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной мы обрабатывали землю, пахали, боронили и сеяли." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pidimai lehmid' i heboid' paran." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Держали коров и пару лошадей." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Hiinan kosimai vitakhou, kuivatimai i kegho panimai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сено косили косой-горбушей, сушили и ставили в стог." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pöühän semenzimai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лен сеяли." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Sügüzuu nüt'kimai, levitimai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью выдергаем, расстелим." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kudaig lumt iile ka sel'gitamai pöühän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока снега нет, очистим лен." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ken ühca kir'bid mälib, ken kahca keu kanz ii sur', ka kus' kir'bid mälib pöuväst." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто девять связок намнет, кто восемь, у кого семья небольшая, так шесть связок намнет льна." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pöühän mälid, vįbrosnuid, vįtreplid, sugid šetiu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лен намнешь, выброснуешь, вытреплешь, расчешешь щеткой." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Viškime pijod sidotas tukuile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пятьдесят горстей связывают в пучок." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kaks' tukud pandas - nece kir'b." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Два пучка сложат - это связка." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Kezertas pöühän, potom viht'akoile bipšimai tainan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спрядут лен, потом намотают в мотки." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Potom ligotamai, pezemai i kudomai kanghan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом мочим, моем и ткем холст." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Pöuhine ka hoik kangaz, a pal'čosine ka järedemb, rohtmine ka vöu järedemb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Льняной холст тонкий, а пачесный - грубый, изгребный - еще грубее." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Balafonoikš r'adnina, käzipaikoikš pal'čosine kangaz, räčnikš hoikaane kangaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На балахоны [ идет ] ряднина, на полотенца - пачесный холст, на передники - тонкий холст." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1776.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1776.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cae5807189da7e36932922674b1f0dd3cb5b250b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1776.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1248 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 820, + "rus": 1037 + }, + "date": "20250812", + "id": "1776", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut mužik nel’ papid’ reši (sarn AA 1730)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/147?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli mužik, eli akadmö.", + "Eli hän bedno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был [ один ] мужик, жил он с женой.", + "Жил он бедно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Ak , - sanei , - mina lähten kunani radoho \".", + "- \" A mä \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Жена , - говорит он , - я пойду куда-нибудь на работу \".", + "- \" А, иди \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eduu papit' oliba pagastas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше в церквях были попы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vištošlküme virstat preidi da pap'he zaidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошел он [ мужик ] пятнадцать верст и зашел к попу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Bat'uško , - sanei , - ota mindai radolo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Батюшка , - говорит он , - возьми меня на работу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Otan, otan, Vasil'juško \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Возьму, возьму, Васильюшка \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Radap, sada rabl'at sap vodoks žalovan'k'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Работает он, получает жалованья сто рублей в год." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajelosoi teižihe papihe ( kahtho pap'he ), ninga polho vištošküme virstat i teižhe polho, beregįitas.", + "Göttas mugažo Vasil'jan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ездят они к другим попам; ( к двум попам ), так в сторону пятнадцать верст и в другую [ тоже ].", + "Василия тоже угощают и поят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vasili g'o radap enamba polut vot." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Работает Василий уже больше полгода." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Papile sanei : \" Bat'uško, pästa mindai kodihe käuda \".", + "- \" Mäno \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит он попу : \" Батюшка, отпусти меня сходить домой \".", + "- \" Иди \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел он домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Ak , - sanei , - mina lehmän mön \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Жена , - говорит он , - я корову продам \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A möd, ka mö \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А продашь, так продай \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Homesuu nous' da lidnha vei, mei za šešnacat' rublei lehman, restoranha zaidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наутро он встал и отвел корову в город, продал за шестнадцать рублей, зашел в ресторан." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Andap viš rubl'ad : \" Naku, tulon mina adivoidme, ka mini na pät' rublei \".", + "- \" Ladno, ladno \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дает пять рублей , [ говорит ]: \" Я приду с гостями, так вы мне ...\".", + "- \" Ладно, ладно \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Teižhe restoranha zaidi, andap möstna viš rubl'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зашел во второй ресторан, опять подает пять рублей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Naku, adivoidme tulon ka ...\"", + "- \" Ladno, ladno \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Я приду с гостями, так ...\".", + "- \" Ладно, ладно \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koumandoho mäni, möst andei viš rubl'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зашел в третий ресторан, опять дал пять рублей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Tulon adivoidme \".", + "- \" Ladno, ladno \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Приду с гостями ...\".", + "- \" Ладно, ладно \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gäi hänou üks' rubl'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Остался у него один рубль." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Magazinaha zaidi, oti kumačud da lentaižit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зашел он в магазин, купил ( \\'взял\\' ) красного ситца да ленточек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел он домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Ak , - sanei , - nečiš materjaloišpäi mini kiset omblo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Жена , - говорит он , - из этого материала сшей мне кисет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ehtkeižuu ombel', ön magas' da läks'-ki pap'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером [ жена ] сшила, проспал он ночь и пошел к попу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Ka mida, käulit' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну что, сходил ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Käulin', käulin'.", + "Mina, kacu, voden g'o radan sinaiš, adiveihe ajelomei, nät, ladin ugostida teit \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Сходил, сходил.", + "Я, видишь, уже год у тебя работаю, в гости езжу, я собираюсь угостить вас \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Ka mikš ?\".", + "- \" Kut saneida teižile papile, kudame mö ajelomei, laske toudas, lähtom minuhuin' adiveihe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну, что ж \".", + "- \" Как сказать другим попам, к которым мы ездим, пусть приедут, пойдем ко мне в гости \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ladno.", + "Papit tuliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ладно.", + "Попы пришли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A voden hän g'o eli, poluči sada rubl'ad den'gat i läks'pa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А прожил он уже год, получил он сто рублей денег, и они пошли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajetas lidnha.", + "Tuliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едут они в город.", + "Приехали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Nu davai, ištkateiš stolan taga, kaik linnop \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну, садитесь за стол, все будет [ подано ]\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištįihe stolan taga.", + "Vinad, zakuskad ottihe täudon stolan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидят они за столом.", + "Вина, закуски набрали полный стол." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Göhtihe papit', a Vasili göp da vähän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пьют попы, а Василий пьет, да мало." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Götihe, nägeb končaišei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выпили , [ Василий ] видит, все кончается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' kisetan kormanas : \" Nu ka, rošote ?\".", + "- \" Rošote, rošote \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял он кисет из кармана : \" Ну, так в расчете ?\".", + "- \" В расчете, в расчете \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Papit kactas, kisetou mahni, den'geit' andand ei.", + "Rošote.", + "Končihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попы смотрят , [ Василий ] кисетом махнул, денег не дал.", + "В расчете.", + "Все кончилось." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Nu davai, astkat , - sanei , - edlozo \".", + "Läks'pat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну, давай, пошли , - говорит , - дальше \".", + "Пошли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Zaittihe möst restoranha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зашли опять в ресторан." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Nu, davai , - sanei hoz'ain , - davai ištkatei stolan taga, kaik linnop \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну, давай , - говорит хозяин , - садитесь за стол, все будет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst ištįihe, möst todihe kuti i sigau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять они сели, опять им нанесли, как и там." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Götihe, zakustihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выпили, закусили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Papid'-ne götihe por'adošno, a Vasili göp vähäižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попы, те выпили порядочно, а Василий пьет мало." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ladno, rešiškanzihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ладно, начали рассчитываться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst kisetan otap : \" Nu ka rošote ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять он кисет взял : \" Ну как, в расчете ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Rošote, rošote \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" В расчете, в расчете \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Papit' : \" Da što, Vasili, sinaiž štuk mitte hüvä \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попы [ говорят ]: \" Да что, Василий, какая у тебя штуковина хорошая \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Štuk , - sanei , - hüva \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Штуковина , - говорит он , - хорошая \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Ka mö meil'e \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Продай нам \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" En.", + "Davai astkam edleze \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Нет.", + "Пойдемте дальше \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäniba koumandoho restoranha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они в третий ресторан." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Nu davai , - sanei hoz'ain , - davai ištkateiš stolan taga, kaik linnop \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну, давайте , - говорит хозяин , - садитесь за стол, все будет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst ištįihe, g'odas, zakusįvaidas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять они уселись, пьют, закусывают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Humalikahad g'o papit, a Vasili ei pahin' g'o nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уже пьяные попы, а Василий немного пьет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst kisetan ot' : \" Nu što, rošote ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять он кисет взял : \" Ну что, в расчёте ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Rošote, rošote \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" В расчете, в расчете \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Papit' : \" Vasili, sinai mitte štuk hüvä, mö meile \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попы [ говорят ]: \" Василий, какая у тебя хорошая штуковина, продай нам \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Ostkat , - sanop , - ostkat \".", + "- \" Eak ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Купите, купите \".", + "\" Сколько [ стоит ]?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Kaksin' sadein' ankat da ...\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" По двести рублей дайте, да ...\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koume papit kaksin' sadein', kus' sadat oti, Andei kisetan, kudamou papil' eli, ka sille." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Три попа [ дали ] по двести рублей, шестьсот рублей он взял, отдал кисет попу, у которого он жил, так тому." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vasili kodihe gäi, a hö ajetihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Василий остался дома, а они уехали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Homesuu aigašti tuliba papit, läks'pa lidnha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рано утром пришли попы, поехали в город." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajetihe, eglai oliba ka znakomijat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едут, вчера были, так знакомо им [ все ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pagižep-ki pap' : \" Davai ištkateiš stolan taga kaik \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп и говорит : \" Давайте садитесь все за стол \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištįihe, gödas, södas kuti i eglai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сели, пьют, едят, как и вчера." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot končiškanzihe, kisetan ot' : \" Nu što, rošote ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот начало кончаться [ угощение ], он взял кисет : \" Ну что, в расчете ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Hondein trähnit' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Плохо ты встряхнул \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' teine pap' rošitaižihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Второй поп взял и рассчитался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäniba teižes restoranas mugažno zakaždihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они, заказали опять в другом ресторане." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Todihe.", + "Gödas, zakusįvaidas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесли им.", + "Пьют они, закусывают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nägep, končiškanzihe, ot' kisetan, trähn'i : \" Nu što, rošote ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Поп ] видит, что кончается [ закуска ], взял он кисет, встряхнул : \" Ну что, в расчете ?\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' koumans' pap' rošitaihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял третий поп, рассчитался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sit mäniba, koumandos, mugažno södihe.", + "Gödihe möst kisetan ot', trähni : \" Rošote ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом пошли они в третьем [ ресторане ] тоже поели, попили.", + "[ Поп ] опять взял кисет, встряхнул : \" В расчете ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rošitaiheze, gäl'mäižet medaškat keratihe raukat den'kkarkoit." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рассчитались они, бедняги, последние медяки деньжонок собрали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Vasili , - sanei , - maniti miit'.", + "Astkam, Vasiljat rikkam \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Василий , - говорит [ поп ], - обманул нас.", + "Пойдемте, убьем Василия \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A Vasili tundop, miše toudas nened adivod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Василий чувствует, что придут эти гости." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Šaugil' üuknat saubas', veräil' uporinan pani." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ставнями окна закрыл, дверь подпер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A saraile hänou oli gest, ka podvorotn'an gäti avein' ninga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А на сарай у него был въезд, так он оставил подворотню открытой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Seižup.", + "Kori ajap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стоит он.", + "Приехали на санях ( \\'сани едут\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hebeit gättihe, tuliba, g'oksetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадей оставили, пришли, бегут они." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacuhtiba ( juu rad ka ), gezdalo mäniba - kar.", + "Iičoškanz' da pän kurikou hlop." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотрят ( ночью дело было ) - там отверстие.", + "Голову стал засовывать, да ему хлоп колотушкой [ по голове ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Saraišpäi tanhalo kar oli, ka karha bultįh." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из сарая в хлев была дыра, так он в дыру бултых!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Teine pap' g'oksons', g'oksons', ka tuli, ličoskanzihe, sille-ki hlop, sen-ki tanhalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Второй поп бегал, бегал, пришел, начал протискиваться, и тому хлоп, и того в хлев." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koumans' g'oksons', g'oksons', tuli mugažo.", + "Koumandon-ki rikei.", + "Mäni, fonarin virit', läuhä i zataši." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Третий бегал, бегал, пришел.", + "И третьего [ Василий ] убил.", + "Пошел, зажег фонарь и затащил их в хлев." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Jön magas'.", + "A eli hän gärvenlou, ad'g'ou ninga derüun'as." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ночь он проспал.", + "А жил он около озера, в конце деревни." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Homesuu astup prihä, kotįš, zdorovei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет утром парень, здоровенный, в опорках." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän narošno ulicalo mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он [ Василий ] нарочно вышел на улицу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Tovariš , - sanei , - minai gärvespäi čört läühä ličose, hot' mida taht tege." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Товарищ , - говорит он , - ко мне в хлев забрался черт из озера, что хочешь делай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ota, ve, mina mida tahtod andan.", + "Astu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьми, отнеси, я дам тебе, что ты захочешь.", + "Иди \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni, läväspäi hibusiš tabas' da andei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Василий ] пошел, схватил в хлеву за волосы [ попа ] и отдал [ парню ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän män' da prolubaha bultįh, gärvhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он пошел да в прорубь бултых, в озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vasili gäp tagamoho, a prihä perthe tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Василий остался позади, а парень пришел в избу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sanei : \" Tovariš, veid' da hän ved' möst tuli.", + "Astu , - sanei \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Василий ] говорит : \" Товарищ, ты отнес, так ведь он опять пришел.", + "Пойдем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Andei teižen.", + "Vei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дал [ Василий ] второго попа.", + "[ Парень ] отнес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst Väsili ( tari vüu kuumans' ka ): \" Veid da hän tuli \".", + "Ot', mäni, koumanden vei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять Василий ( нужно еще и третьего вынести ) [ говорит ]: \" Ты отнес, а он пришел \".", + "Взял [ парень ], пошел и третьего отнес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A nelläns' pap' ajap pogostįhe hebuu.", + "Nel'l'andon papin' küks' : \" A čört, mina pästin', a hän hebon tabaz' da vüu hebuu štargup \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А четвертый поп едет на лошади в церковь.", + "Догнал он четвертого попа : \" А, черт, отпустил я его, а он поймал лошадь, да еще и на лошади едет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Živ'göm liči." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Живьем запихал [ в прорубь ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nel'l' papid' reši." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Четырех попов уничтожил." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1777.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1777.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a8c1e97fe7bbdf04a6807a6dc8f6bd771d19fc49 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1777.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,208 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 86, + "rus": 122 + }, + "date": "20250812", + "id": "1777", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Losit’ mina jäi nägin’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/146?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Losit' mina äi nägin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лосей я видел много." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina ongitamas olin' endemulošt'.", + "Ongitan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был я на рыбалке в позапрошлом году.", + "Ужу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pläzäht' gögehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Что-то ] шлепнулось в реку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina libuin' siišti, a minunloks los' uji." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я встал стоя, а ко мне лось плывет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Iilä nimida ,( vaiše ) ongrag." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ У меня ] нет ничего, только удилище." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ongen tačin', ong-se karvha tartįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Удочку я бросил, удочка-то пристала к шерсти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän uidip, mina pidan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он уходит, я держу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Žilkan katkaiž, uidi, vii ongen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жилку он оборвал, ушел и удочку унес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gärvuduu ongitin', naku hutoral sigou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Удил я рыбу на озерке, там вот на хуторе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacuhtin' ...", + "pläzäht'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотрю ...", + "шлепнулось [ что-то ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina dumain' kondi, a los' pr'amo minunloks ujip-ki, hänlo sihe tari touda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я думал медведь, а это лось прямо ко мне плывет, ему сюда нужно было прийти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minein' venehkark oli sigou.", + "Otin' da lükäižin', emboind tirpta, lükäižin' da hänloks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У меня была там лодка ( худенькая ).", + "Взял я и оттолкнул ее, да прямо на него, не смог стерпеть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli g'o muga pädesat' metrov." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошел, лось уже метров на пятьдесят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän tagazo pöruuz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он обратно повернул." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Präni beregalo da ii kons t'rästäkso, g'oksti uidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выбрался он на берег, да некогда было встряхнуться - бегом убежал." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1778.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1778.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..378bdc3bf9d8de91939a7edf908d41764458f403 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1778.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,112 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 61, + "rus": 77 + }, + "date": "20250812", + "id": "1778", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut oludon keittas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/145?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Endo oludon keittihe uličau šanįš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше пиво варили на улице в чанах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sur' ningite kerandost dvenadcat' mänop." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Большой такой [ чан ], ушатов двенадцать входит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pažagan tehtas, kivit' pandas i sütutadas.", + "Palap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делают костер, кладут туда камней и разжигают.", + "Горит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kived nakališe, potom vet lämbitad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Камни накалятся, потом воду нагреешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lämäd ved valad, idud viškaidad sinna, peksad lämäu veduu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теплой воды нальешь, солод высыплешь туда, смешаешь с теплой водой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom toižen pažagan panod i keitaškad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом второй костер разведешь и начнешь варить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ved valad sinna šest' - sem kerandost pad vet, pad ludan kuššen, pästaškad kived.", + "Keitat, keitat, potom tüništup i pästad.", + "Idu hüvä ka g'oksop." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Воды нальешь туда [ в чан ] шесть-семь ушатов, положишь еловый веник, начнешь опускать камни.", + "Варишь, варишь, потом остынет ( \\'утихнет\\' ) и будешь выпускать.", + "Солод хороший, так [ хорошо ] течет." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1779.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1779.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..948db1dc0632f343353743cb23c7750960df0ad5 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1779.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,58 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 32, + "rus": 40 + }, + "date": "20250812", + "id": "1779", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut samogonan ajetihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/144?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kartoškat keittas, surdas, pandas sepad, idug'auhod, küubetihe vedas ika mecas, pandas katl'ah'a i keittas, g'oksop." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Картошку сварят, растолкут, положат дрожжей, солод и несут в баню или в лесу положат все в котел и варят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ezmäi g'oksop düž, sütutat ka palap kuti vin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала потечет крепкий [ самогон ], зажжешь, так горит, как водка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A gäl'g'mei g'oksoškap vällemba, vällemba, kuti higovezi g'o suusem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А потом потечет слабее и слабее, уже совсем, как пот." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.178.vep_Southern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.178.vep_Southern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4c660f20fa174a3f44082c9ece4576a684f11b46 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.178.vep_Southern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,114 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Southern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Southern": 73, + "rus": 86 + }, + "date": "20250812", + "id": "178", + "dialect": "Southern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "Vunuk minaa om Rostik", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4382?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Southern": [ + [ + "Vunuk minaa om Rostik.", + "Hänle oli viž vot.", + "Znai, hänou vacan kibišti.", + "A mii tägä mamanno olimaa.", + "Mamanno adivoiš olimaa häntmu.", + "I nece oli Darja-tädi Soddäres, kuna tii ciičas ajatei.", + "Soddäres.", + "No, Darja-tädi koli jo mugažo.", + "Hän ne tedi, miččed vaihed purendas, tegi.", + "I mii hänennost ajomaa.", + "I hän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Внук у меня есть Ростик.", + "Ему было пять лет.", + "Вот у него живот заболел.", + "А мы здесь у мамы были.", + "У мамы в гостях были с ним.", + "И была эта тетя Дарья в Сидорово, куда вы сейчас поедете.", + "В Сидорово.", + "Но, тетя Дарья уже умерла.", + "Вот она знала, какие слова от грыжи, делала.", + "И мы к ней поехали.", + "И она." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Darja-tädi, na ninga vacaažen kibištab prihažuu, znai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тетя Дарья, вот животик болит у мальчика." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Ka basib: Koume päävad tariž tuuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И говорит: Три дня надо приходить." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Koume kerdad tuuda mejaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Три раза прийти к нам." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mä saan: Ajamaa mašinau, lähemaa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю: Приедем на машине." + ] + ] + }, + { + "vep_Southern": [ + [ + "Mašinad oliba-ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Машины ведь были." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1780.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1780.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4b08bc322cea9985e0fb95242687c08114713c1b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1780.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,490 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 436, + "rus": 555 + }, + "date": "20250812", + "id": "1780", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut tagasou pütäs kalan", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/143?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gädme pütäs." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ловят [ рыбу ] подо льдом ( 'по льду' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naznačaidas emanikat, potom zerdnikat.", + "Kaks' žerdnikat tari, potom purasnikat puraheidme, sit' kokotnikat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Назначают работников на мотню ( 'мотников' ), на жерди ( 'жердников' ).", + "Нужно два жердника, потом работников с пешней ( 'пешники' ), кокотники." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eduu proluban purastadas i snastin sinna pästuudas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала вырубают прорубь и опускают туда снасть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Poles i teižes soumat, soumįde siinat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С одной и другой стороны привода, стены приводов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lähtas eduu soumįle, potom souman pästas, hiikahtas-ki : \" Siinalo !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала идут на привода, а потом мотню опускают и выкрикивают : \" На привода ( 'стену' )\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lähtäs-ki siinime, siinalo vedäškatas.", + "Potom lähtas i vedetas-ki emadusolo, emadusho proluban tehtas mugažo, karan necen purastadas i kaiken notan vedetas emadusho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И пойдут по приводам.", + "Потом пойдут и тянут к проруби, из которой вытаскивается невод." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Emadusospäi möstona teišhe, kaik naku ninga i mänop-ki, kaiken peivan, vedotas i vedotas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И так целый день идет, целый день тянут и тянут [ невод ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tagasou pütäs ka rahvast äi om: kuume emanikat, kaks' žerd'nikat, kokotnikeit' kahcan, purastajit' kahcan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "При ловле тагасом [ участвует ] много народу: трое мотников, двое жердников, восемь кокотников, восемь работников с пешней." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "San'get gä ka kahcan, a hoik gä ka kuumo-ki purastajat oloskendop." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если лед толстый, то восемь, а тонкий лед, то бывает и три работника с пешней." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Purastajat purastadas prolubat, karat tehtas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Работники с пешней прорубают проруби, делают лунки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Žerdnik nenime karid'me ajap žerdin' gännou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По этим лункам жердники гонят подо льдом шесты ( 'клячи' ) привода." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hänou hank' nin'gitte i hangou gännou otlop žerdin' i nin'ga ajap-ki prolubaižespäi teišhe prolubaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У него [ в руках ] шест с развилкой, и этим шестом он подо льдом захватывает шест привода и таким образом гонит из одной лунки в другую." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Žerd'he sidotut nor, hänlo andloudas slabin, miše žerd' veiš ajada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К шесту привода привязан канат, он приспущен слабо, чтобы шест можно было гнать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom kokot'nik otap, nečiš noras vedetas-ki kokotin', a poloni g'o tulop not iče, notan vedelas g'o." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом кокотник берет и за эту веревку тянет кокоть, а потом уже сам невод подходит, тянут уже невод." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Notan vedetas emaha, a siiname kaik, prolubime vedetas noran." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Невод вытягивают из [ главной ] проруби, а привода и все тянут за веревку по лункам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kala v'sakii püdäso notou - mitte ema." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Неводом всякая рыба ловится, в зависимости от мотни ( 'какая мотня' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gesli ema harf, kala gäret putup, a gesli paks ema, i gäret putup, i hen putup." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если мотня редкая, то рыба попадает крупная, а если мотня частая, то попадает и крупная и мелкая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kala om raznį: sär'gine, ahven', puttas hougit', lahnat, söügnat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыба бывает разная: плотва, окунь, попадаются щуки, лещи, язи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gägetihe kalan muga: kos'ak - nel' süut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делили рыбу так: косяк - четыре сажени." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kos'akolo naznačaiše muga: om arp." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На косяк назначалась мера: один косяк - одна мера." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Üks' kos'ak ka üks' arp, akalo kokotnikalo üks' arp, purastajalo pol'tošt', emanikalo mugažo pol'tošt', nu i nečile žerdnikalo pol'tošt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Женщине-кокотнику - одна мера, работнику с пешней - полторы, работнику, тянущему мотню, тоже полторы, ну, и жерднику полторы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku nenime arbįime i gägetas kalan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По таким мерам и делят рыбу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Erasuu kos'akeit' om kuumo - kuumo polučit' arbat kos'akolo, a teižuu üks' - naku kalan pandas-ki.", + "Vesuiškatas-ki, funtįl' vesuiba.", + "Sinin' necevers' tulop kalat, kümnen sigou funtat libo kuvers' sigou ühtelo nece, a kuumolo - ka g'o kuumoküme tulop." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У иного три косяка, три меры и получишь, а у другого пять.", + "Будут взвешивать рыбу, фунтами взвешивают.", + "Тебе столько рыбы положено, десять там фунтов или сколько там на одного, а на троих так уже тридцать фунтов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kezou prostomba pütä, mi touvüu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летом легче ловить, чем зимой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kezou sobiraiše mugažo, pütäs sebrou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летом тоже собираются, ловят [ рыбу ] сообща." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nin'gittežo not, mi i touvüu, mugittežo kezouki not." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Невод такой же, какой и зимой, такой и летом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kezou tari g'o venehet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летом нужны лодки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Üks' otap venehezo krilan, teine otap mugažo krilan i eman." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один берет в лодки привод, второй берет тоже привод и мотню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A beregou noriš pidetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А на берегу держатся за веревки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Venehüu necen notan ajetas i čudlüudas.", + "G'oges ili gärves ajap i čüdlop, üks' polospäi ajap, a teine teižespäi.", + "Emahassai tuliba, emän necen čütas mugažo gärfhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едут на лодке и этот невод бросают.", + "Едут по озеру или по реке и бросают один с одной стороны, а другой - с другой стороны.", + "Дойдут до мотни и мотню тоже бросают в озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kudamot bergou, sed vedaškatas notan, krugan zaffattas i vedetas-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Те, которые на берегу, начнут тянуть невод, захватывают кругом и тянут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Emanik mugažo om, emanik vedab g'o silei, hö vedaškatas krilat, a hän vedap noraižuu.", + "Kons tuleškatas znamat, ningažo tabatas i ühtetas.", + "Kezou nece kebnemba, vähemba tari narodad, tol'ko veneh tari da snast'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Работник на мотне тоже есть, он тянет тогда , [ когда ] другие ( 'они' ) начнут тянуть привода , [ мотник ] тянет за веревку.", + "Когда подходят метки, то также захватывают и соединяются.", + "Летом это делать легче, меньше нужно людей, нужны только лодка да снасть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Not tehtut kos'akoišpäi, naku nel' süut kos'ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Невод сделан из отдельных косяков, один косяк - четыре сажени." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eduu ei ühtes elanuhu, ei ninga kolhozas ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше не жили [ люди ] вместе, не так [ как теперь ], в колхозах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minein', sanogam, kos'ak ili kaks' ka üht'he sijaha omblin'.", + "Potom teine tovariš g'o omblop minun kos'akoihe.", + "Ninga naku ombluudas kos'ak kos'akoho ühten seinan, a potom teižen seinän ningažo.", + "A potom eman ombluudas ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У меня, скажем, косяк или два , - пришиваю вместе.", + "Потом второй товарищ уж пришивает к моему косяку.", + "Так вот пришивают косяк к косяку одну стену, а потом другую стену также.", + "А потом пришивают мотню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'og'uu ka beregalo vedetas, a gärvüu ka venehezo g'o lenduudas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Если ] на реке ловят, то по берегу тянут, а на озepe, то на лодку поднимают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kos'akon kudot i ištutat norįle.", + "Süugile kos'akos tari, miše oliš slabin ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Косяк свяжешь и посадишь на подбору.", + "На приводах косяки должны быть натянуты слабо." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1781.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1781.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d8c12609e336a45c43efdf2ff29f1026d74ccf14 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1781.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,168 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 113, + "rus": 129 + }, + "date": "20250812", + "id": "1781", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut pišton tehtas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/142?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Konz gär'f razlivaiše, tehtas beregalo pištot.", + "Ajetas kavat, seiphat ningičet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда озеро разливается, делают на берегу закол.", + "Вбивают колья, жерди такие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaveiden kes'khe pandas mecan raznijan: pedaižen, kuššen, putup i raid'aine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Между кольями кладут разные деревья: сосну, ель, попадает и ива." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tehtas pišton ninga soumįd'me." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делают закол таким образом с углами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A soumįš tehtas verei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в углах делают вход." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nečhe vereihe pandas-ki merežan, krugid'me, aideine soubatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В этот вход вставляют мережку с кругами, ограду закрывают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kala tuli, sanogam, tänna, nečhe vereihe i mänop sinna merežaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыба вошла, скажем, сюда, в этот вход и идет туда, в мережу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Teižespäi polespäi tulop, ka hän teišhe merežaha mänoškap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С другой стороны идет, так в другую мережу пойдет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot naku ninga kevaduu sadas kalan merežil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот таким образом весной ловят рыбу мережами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kons kudop kala ka hänolo tari madal sijä, hän libulop ningičilo sijalo, pohg'as, miše oližiba mäthat mičenijat, hän herose sihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда нерестится рыба, ей нужно мелкое место, она и поднимается на такие места, чтобы на дне были какие-нибудь кочки, она трется тут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nägištat, miše hän kopn'use, sihe panduudas merežat i verkot." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увидишь, где она скопилась, туда и ставишь мережи и сети." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A pišton tehtas süguzuu beregalo, kons vüu vet iile, gär'f om nin'gitte, madalat beregat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А закол делают уже осенью на берегу, когда еще воды нет, озеро такое, мелкие берега." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kevaduu kala lähtop beregoile, sit' naku tabeitüudas kalan neniš pišteiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной рыба пойдет вдоль берегов, тогда тут и ловят ее в этих заколах." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1782.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1782.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..69d4a5a6cca9163b2f504d18c38fe5d2c4816275 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1782.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,192 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 112, + "rus": 128 + }, + "date": "20250812", + "id": "1782", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut tul’l’astadas kalan", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/141?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kattas leskusen, miše palaiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Накрывают пламя, чтобы горело." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Om nin'gitte kokš-azrak.", + "Tägou naku ninga siištas šorpat, surusou om necen surtte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Есть такая острога.", + "Вот здесь таким образом вилка, такой величины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece kokš panosei venehen nenalo, riputasei, vars' om nečiš kokšas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эту острогу кладут в лодку, на нос [ лодки ] повесят, ручка есть в этой остроге." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tänna teget lämein', necen smolan panot sihe, leskuson i virigatat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот сюда разведешь огонь, смолу положишь сюда и разожжешь пламя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece iüu tol'ko, pimet kons, iüu ka kala seižup." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это [ делают ] только ночью, когда темно, ночью рыба стоит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Viritat i ajat-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разожжешь [ пламя ] и едешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kahten käutas, üks' venehes ištup tagamou, a nece, kudam čokeip, ka se ezil' seižup, karaulip." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдвоем ходят, один сидит в лодке сзади, а тот, который бьет [ острогой ], впереди стоит, караулит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku ajat, lämeiš ka ved' nägup kaik sigou, nece konešno, kus ii pahin' süvä, süväs pahin' ka ii nägu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так едешь, в ямах ведь видно все, конечно [ там ], где не очень глубоко, на очень глубоком месте не видно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajat i karaulit-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едешь и караулишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kala tuli, nečuu azraguu hänon čokaidat-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Появилась рыба, этой острогой и колешь ее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Čokaidat i saskelot." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Колешь и берешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku n'inga tul'l'astadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот так и лучат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Azragas šorpiš oma bardaižet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В вилке остроги имеются бородки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Čokaidat, hän nečuu bardaižuu ii anda įitta kalalo, hän g'o tabadap-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ударишь, так эти бородки не дают рыбе уйти, и поймаешь ее." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1783.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1783.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f695f89176c019e3deed1677b0b4b53f26d63aee --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1783.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,250 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 133, + "rus": 153 + }, + "date": "20250812", + "id": "1783", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kons kim’däs tedrot i meceit", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/140?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kons kimdäs tedrot, teget mecha butkaižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда токуют тетерева, сделаешь в лесу будочку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Homesuu tari mända aigemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром надо идти пораньше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištut butkaižes, karavulit'-ki hiit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидишь в будочке и караулишь их." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eduu üks' tulop, potom teižet tuleškatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала один прилетит, потом другие начинают прилетать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toudas emaižet i ižat, i vot naku vändaškatas, kimiškatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходят самки и самцы и вот тут заиграют, начнут токовать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ižat toratas, a emaižet göksetas krugom." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Самцы дерутся, а самки бегают вокруг." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacut, kacut ka lähemba tulop i ambut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотришь, смотришь, как поближе подойдешь, так выстрелишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Jesli hö kons kimd'äs pahin', ambut ka ii lekei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда они сильно токуют, так выстрелишь - и не улетают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hö langetas, teižet vähäine ištutas, möstona davai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одни падают, а другие немного посидят - и опять давай [ токовать ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku muga tedron kimilo kävelot." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так вот и ходишь на тетеревиный ток." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mecein' kim' teine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Глухарный ток иной." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mecei mugažo kus kimip, ka sihe tulop." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Глухарь также, где токует, туда и приходит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kimiškap hän, eduu plakutaškap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затокует, сначала начнет стучать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kulištat - podeitta tari, a podeitta hänonloks trudno, tari hilläšti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Услышишь - надо подойти, а подойти к нему трудно, надо тихо [ подойти ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kons kuume kerdat kimip, ka silei enambat kuumet kerdat ii sa haškahtada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда он токует, тогда больше трех раз нельзя шагнуть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuume kerdat haškahtat ( hüpähtat ) i siižu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Три раза шагнешь, подпрыгнешь и стой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Podeidit i ambut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подойдешь и выстрелишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kons kimip da ambut da promahan teget, mugažo ii uidu, a čut' naku ku ševelitei, hän nägep i lendap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда [ он ] токует, и выстрелишь да промахнешься, он также не уходит, а чуть пошевелишься, он уже увидит и улетит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pahin' oma hö kul'jat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ В это время ] они очень хорошо слышат." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1784.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1784.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..25fc3df4bcf45c64a7cda8a4a84d5b90b9fa9b1b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1784.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,388 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 226, + "rus": 247 + }, + "date": "20250812", + "id": "1784", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Karzn’as eli kikimara (sаrn)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/139?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eletihe mužik da ak.", + "Karzn'as eli hijou kikimara." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старик со старухой.", + "В подполье у них жила кикимора." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mida vedas karzn'ah'a, ka hän kaik söp." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что отнесут в подполье все съест." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühtüu ehtkeičuu ak-se ištįihe da vilan kezerdab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды вечером старуха села прясть шерсть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kezerdab vilad da pajatab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прядет [ шерсть ] да поет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kikimara sigou pagižepki : \" Marja, sina ištut ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А кикимора там говорит : \" Марья, ты сидишь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Ištun \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Сижу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Kezerdat ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Прядешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Kezerdan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Пряду \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A miččen vilan ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А какую шерсть ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Mustan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Черную \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Ka mina tulen sinunloks besedalo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Так я приду к тебе на беседу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Tulo, tulo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Приходи, приходи \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän karzn'aspe-se sigou pälišeki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она [ кикимора ] из подполья пялится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli, ištįihe, hibusot pästtut, mugažo kožal' hänuu, kezerdab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла, уселась, волосы распущены, у нее тоже прялка, прядет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kezerz', kezerz' tainit', möst karzn'ah'a uidi-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пряла, пряла и снова в погреб ушла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom mužik-se tuli kodihe, ak-se magatha panihe, mužikale-se šuhaidab : \" Mijou karzn'as-se kaik sijat söp, kikimara sigou om, tämbäi minunlu besedou oli \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом пришел мужик домой, жена-то легла спать, мужику шепчет : \" У нас в погребе все съедает кикимора, сегодня на беседе у меня была \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" D'o-se ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Неужели ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Verno !\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Верно \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" No ka sina teižuu ehtkeičuu kucu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну, так ты и на следующий вечер позови \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän mäni dai teižuu ehtkeičuu kucui-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он ушел, а [ она ] на следующий вечер и позвала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Uidi mužik-se möst gul'aimaha ( hän päčinpäu kožuhan taga peitihe ), kunutan ot'.", + "A hän sigou ištįihe i möst kezerdab ak-se.", + "Marja-se, pajat pajatap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ушел мужик опять гулять ( он на печке за кожухом спрятался ), взял кнут и сидит там.", + "Жена села и опять прядет.", + "Марья песни поет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän sigou möst küzup-ki : \" Mida sina, Marja, kezerdat ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оттуда опять спрашивает [ кикимора ]: - \" Марья, ты прядешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Kezerdan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Пряду \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A mužik-se om kodiš ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А мужик-то дома ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Eile, mužik uidi gul'aimaha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Нет, мужик ушел гулять \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Ka mina tulon besedalo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Так я приду на беседу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Tulo, tulo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Приходи, приходи \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli, da ištįihe, hibusot päst', kezerdab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла, села, волосы распустила, прядет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A mužik päčüupäi läks', tabas' hänt hibusiš da muga lei, ka hädi hän pertišpei-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мужик с печки слез, схватил ее за волосы да так набил, выгнал ее из дому." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bol'še ei käuškant, muga erigans'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Больше не стала приходить, так и отстала." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1785.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1785.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b02e66efe1439eb0a022971f93871d049d086245 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1785.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,362 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 280, + "rus": 299 + }, + "date": "20250812", + "id": "1785", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Ukon tütär i staruhaižen tütär (sаrn AA 480*B)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/138?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli ukeine da akaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старичок со старушкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukeižuu oli ičeze tütär, a staruhaižuu mugažo ičeze tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У старичка была своя дочь, а у старушки тоже своя дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hö seidihezei ühtes sijas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они сошлись вместе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühtüu tütär, teižuu tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У одного дочь и у другой дочь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mam-se ei navedi ukon deöčkäšt' pahein, kaiken laip da löp, pagižep : \" Ve hänt püutho, ningeitte pakaine om, ka laske hän sigou tüumap \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать-то очень не любила дочери старика, все время ругает и бьет, говорит [ старику ]: \" Отвези ее в поле, такой мороз, пусть она там замерзнет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, ukeine ištut' regelo, necen deöčkäižen vüi-ki püutho pakaiželo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, старичок посадил девочку в сани и отвез на мороз." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän ištup sigou, töumi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она сидит там, замерзла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu a pakaine-se döksop da hänlo : \" Deöčkäine, deöčkäine, töümit' ali et ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, а Мороз бежит и [ говорит ] ей : \" Девочка, девочка, замерзла или нет ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Oi, sina, pakaine bat'uško, kut-žo en töumant, töümin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ой, ты Мороз-батюшка, как же не замерзнуть, замерзла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hüvä oližit' da mini hot' püuižen teižit' da valencaižet \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был бы ты добр, принес бы мне шубку и валеночки \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pakaine döks', püuižen tei, valencaižet deöčkäiželo tei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мороз побежал, шубку принес, валеночки девочке принес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Deöčkäine sädihe da möst ištup." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка оделась и снова сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, ištįi, ištįi, pakaine möst tuli : \" Deočkäine, töümit' ali et ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, сидела, сидела, Мороз опять пришел : \" Девочка, замерзла или нет ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Töümin', teižit' hot' sina miniin' paikan ka \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Замерзла, принес бы ты мне хоть платок \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän tei hänolo paikan mugeičen suron, lämän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он принес ей платок, такой большой, теплый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Deöčkäine kärouzihe, ištup." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девочка завернулась, сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, potom pakaine d'oksonz', möstöna tuli : \" Deöčkäine, lähte minun taga mehelo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, потом Мороз бегал, бегал, опять пришел : \" Девочка, выходи за меня замуж \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A kuna mina lähten, mijou vet' hebot-se eile, kut mö ajaškam pagastalo, venčoimahaze \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А куда я пойду, у нас ведь нет лошади, как мы поедем в церковь венчаться \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pakaine mäni, hebon tei, sunduk celi sobit', išttiheze kork'h'a da ajetase." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мороз ушел, привел лошадь, полный сундук одежды, сели они в сани и поехали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajetihe, ajetihe, päivin'ka paštaškanz'.", + "Pakaine sul', a deöčkäine kodihe aji, nečeverdan hüvüt sinna vüi äjan da äjan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ехали, ехали, солнце начало светить.", + "Мороз растаял, а девочка поехала домой, столько добра туда отвезла, много, много." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No bohat ningitte tuli, ka staruh pagižep : \" Ve minunki deöčk sinna \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, богатая такая приехала, старуха и говорит : \" Отвези и мою дочь туда \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ug möst ot' da ištut' necen mačohan-se deöčkäižen da vei püutho da ištut' mugažo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик опять взял, посадил дочь матери, отвез в поле и тоже посадил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištįi, ištįi, tuli pakaine : \" Deöčkäine, tüumit' ali et ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидела, сидела [ дочь ], пришел Мороз : \" Девочка, замерзла или нет ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän ot' häntme laidase." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она начала с ним ругаться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pakaine ot' da hänt rikei-ki.", + "A homesuu staruh-se pagižep : \" Mäno, uk, minun deöčk-se to nügüde kodihe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мороз и убил ее.", + "А утром старуха-то говорит : \" Иди, старик, теперь мою дочь привези домой \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Uk mäni, ka ühtet luhuded." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик пошел, так [ там ] одни косточки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Luhuded tei kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Косточки привез домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' staruh veikta : \" Oi gor'aine da tuskaine, lapsen-se mina ugrubin' ičiin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начала старуха плакать : \" Ой, горюшко-тоска, дитя-то я свое погубила \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1786.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1786.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..02c18ac6f7a2576dc3a360da64fa5352e52e28f4 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1786.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,348 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 207, + "rus": 232 + }, + "date": "20250812", + "id": "1786", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Eletihe ukoine da akaine (sаrn)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/137?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eletihe ukoine da akaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили старичок со старушкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hijou oli lapsit' äi da äi, sötta-se eivig'i, leibat-se eile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Детей у них было много, много, кормить их не могли, хлеба не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lapset-ne veiketas, söda pakitas, a leibat eile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дети-то плачут, хлеба просят, а хлеба нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A staruh-se pagižep : \" Uk, ota lapsit'-ne, ve mecha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха и говорит : \" Старик, возьми детей и отвези в лес \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, ukoine ištut' regele da lapsit' nenit' vei mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, старичок посадил на сани этих детей и отвез в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Edahaks vei da regüupäi heit' lükäiž da däti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Далеко отвез, выбросил их из саней и оставил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Iče kodihe ajei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сам он домой уехал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lapset sigou heraštihe, fatihezoi, a ukot eile, veiketas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дети там проснулись, схватились, а старичка нет, плачут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mida tari tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Что делать ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pimet tegihe mecas-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Темно стало в лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Veikiba, veikiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плакали, плакали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Edahan lämeihuden nägištiba : \" Astkam , - sanup, sinna, nakku lämeihut nägup ka \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увидели в лесу огонек : \" Пойдемте , - говорят , - там огонек виден \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bradiba, bradiba, a sinna, edahali bradiba, lämeihut kaiken nägup." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шли, шли туда, далеко шли, огонек все виден." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom asttihe, asttihe.", + "Tuliba lähemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом шли, шли.", + "Подошли ближе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pertine sit' penik'aine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стоит тут маленький домик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sigou lämeihut palap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там огонек горит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nenet lapsudot : \" Tötüško da dädüško, pästkat meit' öks \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти детки [ говорят ]: \" Тетушка и дядюшка, пустите нас переночевать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No staruhaine mäni, veräin' avaiž, pästi hiit', išttas lapsit' mi artil', a kaik tengata, üksiš paitkarkuižiš da plat'k'aižiš, potom tüumiba-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка пошла, открыла дверь, впустила детей, их целая артель, и все босиком в одних платках и платьицах, замерзли-то они." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sičas staruhaine ot' hiit' i päčile kaikit' ištuti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка взяла и посадила их всех на печку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Keiti heile kartoškit', söti, magatha panoti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сварила им картошки, накормила, уложила спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Teižuu päiv'ou nuus' da möstona tül'bet'in' lämbit', kaikit' heit' pezet'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день встала, опять истопила баню, всех их вымыла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nened lapset sid' i elaškatihe ukošt'me da staruhašt'me." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти детишки стали жить тут со старичком и старушкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kazviba d'o surot prihät, deöčkat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выросли из них большие парни и девушки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom täuškatihe derüunähä gul'aimaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом они начали ходить гулять в деревню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tat da mam-se potom tundištiba heit' i kučuškat'he : \" Tuugat kodihe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец и мать их потом узнали и начали звать : \" Идите домой \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Em tuugei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Не придем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tö miit' pičiižit' veit da ladit tüumata, ka nügüt' em tuugei, mö elaškam sigou \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вы нас маленьких отвезли [ в лес ] и хотели заморозить, а теперь мы не придем, мы будем там жить \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1787.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1787.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c03692adc3d419f7d533f72734a2516ab8979863 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1787.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,450 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 322, + "rus": 389 + }, + "date": "20250812", + "id": "1787", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Läks’ deduško vemha Šalha lähtmat", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/136?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läks' deduško vemha Šalha lähtmat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел дедушка отводить телку в Шолу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän päs'ti lugaiželo sömhä lähtant, laske, sanup, hän vähäižen söhtap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он отпустил телку поесть на лужок, пусть, говорит, поест немного." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A hän vähäižen söhti, fati da d'oksti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А она немного поела и убежала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän däuk'he d'oksop, detko bokame, hän tošt'me." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он [ дед ] бежит следом; дед по одной стороне, телка по другой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, sanup, et edahaks uidi, naku süut om ka, süuduu tabadan.", + "Eivint tabata, uidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну , - говорит , - не убежишь далеко, тут мост есть, так я на мосту поймаю \".", + "Не смог поймать, убежала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A lunt komphusat' d'o vali." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А снегу навалило уже по колено." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Uittihe päivau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они ушли днем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mö ehtkeičuu lämeime sömhä ištįime, kacuhtim, hän pert'he tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы вечером при свете сели ужинать, смотрим, он пришел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mö sanum : \" Mida sina ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы говорим : \" Что с тобой ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Da vet' läht'man-se mina päs'tin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Да ведь я телку отпустил \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A lunt komphusat' valip." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А снегу валит по колено." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Griša i Litka mougotit' läks'pä ečmähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гриша и Лидка оба пошли искать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ön sigou Veilahtos magatihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ночь переночевали в Войлахте." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päivan ečitihe, teižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "День искали, второй." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nedalin' čelijan ečitihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Целую неделю искали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mečnikat keirit' ottas, piššalit', kaiktäu ečitas, nikus eiviig'ii lüuta, nimittušt däugut nikus ei löudu, a lunt neceverz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Охотники взяли собак и пищали, повсюду ищут, нигде не могут найти, никакого следа нигде не было, а снегу столько ..." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nedalin' čelijan ninga täum." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Целую неделю так ходили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom Tan'alo-se vistin' andeim - sigou Dun'aks kucuiba kuudunjan-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом Тане весть послали - там Дуней звали колдунью-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tan'a-se sanup : \" Mijalo pert'he tuli, murdni kaik sobat känt', pertišpäi läks' ka uksen avein' dät' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Таня-то говорит : \" К нам в дом пришла [ колдунья ], всю одежду вывернула наизнанку, вышла из избы и дверь оставила открытой \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tan'ad tovarišaks oti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Таню взяла в товарищи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mänim, sanup, edahaks, edahaks tedme mecha uidim, Pondlaupäi kilometrat nel' ali viš tagemba sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли, говорит, далеко, далеко по дороге в лес ушли в сторону Пондалы, километров четыре или пять туда подальше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot hän mindain' seižut' : \" Seižu, sanup, sit', ala uidi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот она меня остановила : \" Стой , - говорит , - тут, никуда не уходи \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Uidi sinna i pagižep-ki : \" Hän gostincat she ladi, en teda, mida hän pani \".", + "Pandas pärpäč, leikoteltas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сама ушла туда и говорит : \" Она гостинцы туда положила, я не знаю, что она положила \".", + "( Кладут ковригу [ хлеба ], разрезают )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vei hänolo, mechiiželo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отнесла она чёрту." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sanei, krik kulup ka eisa ponat'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорит, крик слышен, но нельзя понять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Dun'an kuudunjan vaihet-no kulen, а sigoupäi-se mida pagižep ka ei kulu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слова Дуни-колдуньи слышу, а что оттуда [ чёрт ] отвечает, то не слышно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina, sanup, seižun, ka mindain' eskei träsitap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я, говорит, стою, меня даже трясет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pagištihe, pagištihe, potom sigoupäi tuli, hän pagižep-ki : \" A mihe hät'ken ečitas, a hänolo potčinkiše ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорили, говорили, потом она оттуда пришла и говорит : \" А почему долго ищут, а ему [ чёрту ] не подчиняются." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän minain' kusho äjak kerdat oli sidotut ka \".", + "Siriči , - sanei , - täutas nened ečkät, da ei nägištagei.", + "A potom , - sanei , - kudens' päif tegese ka kudendou päivou tulop kodihe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она [ телка ] уже несколько раз привязана к елке \".", + "Мимо, говорит, ходят они ( \\'ищущие\\' ), да не могут увидеть.", + "А потом, говорит, на шестой день она [ телка ] придет домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A tütär-se sigoupäi vistin' andei, sanįi : \" Augat ečki, tulop iče hän \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дочь оттуда прислала весть, говорит : \" Не ищите, сама она [ телка ] придет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kudendou päivou Veilahtoho derüun'aha läks' ( hän sigou Veilahton taga pereleskuu päst' )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На шестой день пошел он [ дедушка ] в деревню Войлахта ( он там ее за Войлахтой отпустил )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän Veilahtho derüunähä tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел он в деревню Войлахта." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nor kut sarvihe sidotut, ei zaputaniše ii nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Веревка как была привязана к рогам, так она не запуталась и ничего." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nečidame norame tuli-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С этой веревкой она и пришла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lapset sigou mäniba prihäkarkud vämmaha, nägištiba, tabatihe, derüunähä tot'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дети там, мальчишки пошли играть, увидели, поймали и в деревню привели." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1788.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1788.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..97c0960d90247a5c0715ab76c5a167bcf8f7d9dd --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1788.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,266 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 185, + "rus": 219 + }, + "date": "20250812", + "id": "1788", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut besedaha käuim", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/135?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Süguzuu zavodim besedaha täuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью начинаем ходить на беседу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tulom raduupe ( püuhan radlim, kons vidom, a kons i telikeičem ), pezomįi, sädamįi, söm, čajun' döm, kožlin' otam, kožlihe värtnat čokaidam i lähtom besedala." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Придем с работы ( лен обрабатывали, трепали и чесали ), умоемся, переоденемся, поедим, чаю попьем, берем прялку, веретено в прялку сунем и идем на беседу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kandišim hougon eduu besedala ka, hougot otam täzivardolo i mäm besedala.", + "Ištumei laučha i tezordam i pajatam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше носили с собой дрова на беседу, возьмем дрова в охапку и идем на беседу.", + "Сядем на скамейку, прядем и поем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Besedas päčin' lämbit'olim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На посиделках топили печь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Täuim ičemįi derüun'aha, kortomgit'me besed oli: kandišta houk ili heinat, a konz dengat, äjak sigou den'git' konz räditas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ходили в свою деревню, за арендную плату беседы были: носили дрова или сено, а иногда и деньги, сколько там договорятся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Konz müu ves'ken'zim: heinou ves'ken'zim, kartoškįl' ves'ken'zim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда чем платили ( \\'носили\\' ): сеном платили, картошкой платили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Touveks kortomim üht'he pert'he, ühtes pertiš kaiken touven beset-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На зиму арендовали одну избу, в одной избе всю зиму и [ собирались ] на беседу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäm, loučh'a ištumįi kaik döočkat, kožlit' otam i tezordam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходим, на скамью садимся все девушки, берем прялки и прядем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuudas prihäd garmon'gime, vätas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Придут парни с гармошкой, играют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kargaidam, pajatam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пляшем, поем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pajatiba poruski, ičemįi telüu pajit' vähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пели по-русски, на своем языке песен мало." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Prihät išttas, a lähttas kargaidamha ka döočkit' ottas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парни сидят, а пойдут плясать, так девушек приглашают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Döočkat kargaitas lancat ili prämijat prihit'm'e da möst ištuso kožlile.", + "Prihät loučas sit' išttas döočkidenlo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушки попляшут с парнями ланец или прямую и опять садятся к прялке.", + "Парни тут же сидят на скамье около девушек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ten mel'hiine om döočkala i kožlin' teskes ištup." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто нравится девушке, сидит рядом с прялкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sina tezordat, a hän teskes sinaiž ištup." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты прядешь, а он рядом с тобой сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku i besed miiden oli, naku kuna täuim-ki mö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут и проходила наша беседа, вот куда мы ходили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaiken taufhen täum parčomahasai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всю зиму ходили до начала лесозаготовок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Besedala karasinou mö täuim, em särosou, pičiine pil'kušaine tol'ko palįi, ii st'oklame, pičiine lämeihut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Беседы бывали при керосиновой лампе, не при лучине, маленькая коптилка только горела, без стекла, маленький огонек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hät'ken ištlim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На беседах долго сидели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Erašti besed rozoidiše, a tüu mel'hiine om, ka vüu dädas da vüu ištuhtadas däukhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда все разойдутся, а у кого милый есть, так те еще останутся и посидят после других." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1789.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1789.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c3aa217150895bd8138a66c425386a8a6df1f562 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1789.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,86 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 52, + "rus": 72 + }, + "date": "20250812", + "id": "1789", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mijou tehtas sagedan maidon", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/134?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lüpsan lehmaižen, panon maideižen padaižihe.", + "Hän mįiktap nece maid, ištup padaižiš palical i mįiktab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выдою я коровушку, разолью ( \\'кладу\\' ) молочко в горшочки.", + "Это молоко скиснет, побудет в горшочках на полке и скиснет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištuse prostokišala." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Образуется простокваша ( \\'сядет на простоквашу\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Heitan slifkaižed prostokišan pöüpäi, a maideižen necen peksan, panon päčhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сниму сливки с простокваши, а молочко [ простоквашу ] это взобью, поставлю в печку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän päčiš paštuse, heitän päčišpäi, viškaidan potom seglaižehe.", + "Hän döksop sįvaratk, däp saget maideine sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она свернется ( \\'испечется\\' ), сниму из печки, вылью на сито.", + "Польется ( \\'побежит\\' ) сыворотка, творог там останется." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu i necen sagedan maideižen amundan tagaze miččenijaha as't'k'aižehe i söm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, и этот творог я кладу обратно в какую-либо посудину, и едим." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.179.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.179.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fbb9ecd2e166904562dd4cdce71aa3db8e5da154 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.179.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,200 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 173, + "rus": 192 + }, + "date": "20250812", + "id": "179", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "Ende oli mugoine gluhi derüuneine", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4381?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende oli mugoine gluhi derüuneine.", + "Neciš derüuneižes oli üksʼ mužik.", + "Kucuiba händast\" tedeipä \".", + "Ühten kerdan mužikad soberihez pühäpejan dei mäniba mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше была такая глухая деревенька.", + "В этой деревеньке был один мужик.", + "Звали его\" знающая голова \".", + "Однажды собрались мужики в воскресенье и пошли в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astkam mecha!", + "Kacumei, midä om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдемте в лес!", + "Посмотрим, что есть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäniba mecha, käveliba, käveliba, lüuziba normen, normes riig.", + "Ka, riigus ümbri kacuiba, kacuiba, ii tekoi mi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли в лес, ходили, ходили, нашли поляну, на поляне дыра.", + "Так, вокруг дыры смотрели, смотрели, не знают что." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mängam-ko deröunähä necen suren pän mužikanno.", + "Кa, hän miile sanub mi hän om neciš riigus.", + "Kuckam händast!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А пойдемте-ко в деревню к этому умному мужику.", + "Так он нам скажет, что в этой дыре.", + "Давайте позовем его!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäniba deröunähä, kucuiba necen mužikan.", + "Nece mužik tuli, ka käveli, käveli ümbri riigus.", + "Neciš riigus nimidä ii voind tedištada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли в деревню, позвали этого мужика.", + "Этот мужик пришел, ходил, ходил возле дыры.", + "Ничего не мог узнать о дыре." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu-ko, sanub, prihad!", + "Minä päzun sinnä päl, a tii jougoiš pidägatei!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну-ко, говорит, парни!", + "Я спущусь туда головой, а вы держите за ноги!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prihad pidetas jougoiš, hän neche riighu pän pani, kacub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парни держат за ноги, он в эту дыру голову опустил, смотрит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz jougoil kubahtoitan, ka tii mindei vedagatoi!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда ногами зашевелю, так вы меня вытаскивайте!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jougoil ii kubeida.", + "Nene dumeiba, dumeiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ногами не шевелит.", + "Эти парни думали, думали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Üksnäz kacub, a miile ii ozuta.", + "Davei-ka händast sigäpäi nühteikam!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один смотрит, а нам не показывает.", + "Давай-ко мы его оттуда выдернем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nühteižiba ka hänuu päd ii ole.", + "Ka, kacuiba, kacuiba, rodi oli pä, rodi elend.", + "Ani pätoi oli.", + "A vögam hänen akanno, ak muštab oli hänou pä vai elend.", + "Veiba tagaz deröunähä necen mužikan.", + "Akale sanutas: Sinun mužikou-se pä olʼ vai elend?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выдернули, так у него головы нет.", + "Смотрели, смотрели, вроде была голова, вроде не было.", + "Совсем без головы мог быть.", + "А отнесем его к жене, жена помнит, была у него голова или нет.", + "Отнесли обратно в деревню этого мужика.", + "Жене говорят: У твоего мужа была голова или нет?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka, päd se en mušta, a rodi püčüine bardeine oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так, головы и не помню, а вроде маленькая бороденка была." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1790.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1790.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c947661d77e3c8105cead1fb35e6254ddb1960a1 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1790.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,148 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 105, + "rus": 118 + }, + "date": "20250812", + "id": "1790", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut vilan sabitas, alaižed tehtas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/133?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mänon tanhala, otan tädoho roudaižed, keričen lamphaižit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойду я в хлев, возьму ножницы, остригу овец." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pan puzuižehe, ton kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кладу шерсть в корзиночку, принесу домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vilaižen necen šingein' täzil', potom panon rešotkala ( ningoma lout, loudas palik pandut, dänthut )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эту шерсть я распушу руками, потом кладу на решетку ( доска такая, на доске тетива )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nečiu dänthuduu sabitas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На этой тетиве бьют шерсть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kulakeižen ottas i käduu bringutas, sabitas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берут горсть ( \\'кулачок\\' ) и рукой ударяют, бьют шерсть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom necen vilaižen pandas stolala.", + "Stolau tehtas kožal'pähudon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом эту шерсть кладут на стол.", + "На столе сделают кудель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom necen kožal'pähudon sidon kožližehe, ton kožližen.", + "Sidon kožližehe, otan tädoho värtnäižen i kezerdaškan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом принесу прялку и эту кудель привяжу к прялке.", + "Возьму в руку веретено и начну прясть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kezerdan necen vilaižen kaks' tainašt, potom nenod kaks' tainašt, kaks' nitišt pan üht'hezo, keraiželo kertan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спряду этой шерсти два полных веретена, потом эти две ниточки соединю вместе, намотаю в клубок да еще скручу вместе две нити." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom vüu ühten värtnäižen otan da vüu üht'hezo kertan kaks' nitišt-se.", + "Potom keraiželo möst terin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом опять намотаю в моток.", + "Потом возьму спицы и начну вязать варежки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom otan neglaižed tädoho i sidoškan alaižed, sidon nenod alaižed i pezon, päčižes keivadan i tädoho, i pidaškan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Свяжу эти варежки и выстираю, в печурке высушу, и на руки, и буду носить." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1791.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1791.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2e8e5dd87cf899022451f12a8057bdc2da26586f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1791.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,336 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 210, + "rus": 243 + }, + "date": "20250812", + "id": "1791", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mijou oludon keittas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/132?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Otan rugišt, ligotan därfhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьму ржи, замочу в озере." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän ligodab kahtot sutkat, potom vedan därvespäi, lendan hänt dömloudala, hän pročahnib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Промокнет [ рожь ] двое суток, потом вытащу из озера, подниму ее на доску, потом она просохнет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom ton kodihe, heitan havadospäi, levitan stolala, katan ouguduu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом принесу домой, сниму из мешка, расстелю на столе, накрою соломой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän möst kazvab kahtod sutkaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она снова прорастает двое суток." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Valolon veduduu, hän kazvab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поливаю водичкой, она [ рожь ] прорастает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina möst sit'päi heitan, möst pan havadoho i panon päčile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я снова беру, и кладу в мешок, и ставлю на печку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Katan sobil', plotnas hänt katan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Накрою одеждой плотно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän sigou koumot sutkaižed tomiše, tegese maget." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там она трое суток лежит ( \\'томится\\' ), становится сладкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina möst päčišpäi heitan i levitan kaikeme hänt päčime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сниму с печки и расстелю по всей печке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän keivap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она [ рожь ] сохнет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom panon hänt katl'ah'a, män tivelo i döuhon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом кладу ее в котел, иду на жернов и смелю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ton kodihe, zatopin' päčin', lämbitan vedut, čut'-čut' lämäižehe hänt peksanki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесу домой, затоплю печку, нагрею воды, в чуть-чуть тепленькой воде размешаю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst gluha katan, hän ištupki poka lämptäp päč." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять наглухо накрою, и пока печь топится, она там находится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päč tegese hiluzil', otan kipätkašt lämbitadut voum'heks d'o minain', rozvedin' hänt nozolašti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда печь прогорит ( \\'на угли\\' ), возьму кипяток, уже заранее приготовленный, и жиденько разведу рожь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Amundan padeihe i katan pöüpäi i päčhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начерпаю в горшки и накрою сверху - и в печку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän ehthasai päčiš ištup." + ] + ], + "rus": [ + [ + "До вечера она находится в печке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ton lačun, panon lačhu kolosnikaižed, skamg'aižed, skamg'aižile loudaižed, loudaižiden pälo ougut levitan ristati." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесу кадушку, кладу в кадушку колосники, скамеечки, на скамеечки доски, на доски расстелю крест-накрест соломы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom san päčišpäi necen hilläšti, viškit'olon eduu koufhoižuu amundan, potom i čugunaižišpäi viškaidan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом сниму раствор с печки тихонько, сначала разолью ковшиком, потом и из чугунов вылью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän siižuhtab vähäine, časušt pol'tošt i potom avaidan naglaižen, sigoupäi minain' döksoškap puhthaine olut kerandosho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Постоит немного, часа полтора, потом открою пробку ( \\'гвоздик\\' ), оттуда польется чистое пиво в ушат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina hänt möst vilugeitan vähäižen, andan vilugata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я его остужу, немного дам остынуть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom panon sepaižen sinna i panon humalan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом кладу дрожжей и хмель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän täuškap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начнет бродить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän vahtuu sigou täup." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там оно бродит с пеной." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom necen heitan, otan segleižen, procidin necen oludon kaiken segleižuu.", + "Potom udhezo möst kukšineihe panon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом сниму, возьму сито и процежу через сито.", + "Потом снова разолью в кувшины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Panon peskast, izgluha katan, ripakoižuu päupäi sidon, bumaškaižil' i katan i ištuškap kukšineiš vähäine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Насыплю песку сахарного, наглухо накрою, завяжу сверху тряпочкой, бумажками, и оно побудет немного в кувшинах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom stolala i döškam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом - на стол, и будем пить." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1792.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1792.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..aaacfb03445d412caf9290d732ab59ee664aed9c --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1792.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,316 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 152, + "rus": 182 + }, + "date": "20250812", + "id": "1792", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mijou püuhan kazvatadas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/131?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eduu tünttas, potom ägestadas, potom semned todas, semetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала пашут, потом боронят, потом привезут семена, посеют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom däl'khe vüu ägestadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом еще раз ( \\'вслед\\' ) боронят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ägestadas, štobį turphuižit' iileiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Боронят, чтобы не было дерна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, nece püuffaine kazvaškap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, этот лен начнет расти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kazvap hän d'o por'adošni, vaksan kazvap, potom mänom, tütkim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вырастет он порядочно, с вершок, потом идем полоть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Perskelo ištumei i nüt'kim heinaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Садимся и выдергиваем травинки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaik heinat nüt'kim, puhtastam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всю траву выдергиваем, вычистим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Däp üks' puhtas püuvas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Остается один чистый лен." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom nece püuvas kazvap-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом растет этот лен." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kazvap, pakuštup, ehtip." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Растет, желтеет, поспевает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom mäm püutho, möst nüt'kim snapįižile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом идем в поле, опять выдергиваем в снопы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Snapįižed sidom, tegem vešalkaižed i riputam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Снопы завязываем, делаем вешала и вешаем [ снопы ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hänt ahaveičep." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его [ лен ] просушит ветер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom vedam kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом привезем домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tom tüübetihe, ahtam, keivadam, möst kolotim semned, heitam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесем в баню, садим снопы, высушим, выбьем семена, вынесем [ из бани ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst vem hänt tagaze hebolo.", + "Valim telegaha i vem püutho i möst male hänt levitam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Снова относом обратно ( \\'на лошадь\\' ).", + "Взвалим на телегу и отвезем в поле и снова расстелем на землю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän läžup koumo nedalit', ahaveičep hänt.", + "Potom möst mäm, lendam, tom kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Полежит он три недели, просохнет.", + "Потом снова пойдем, поднимем его, привезем домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Siižutam siinaloks, ahaveičep i potom kandišem hänt möst tagaze tüübetihe.", + "Ahtam palatkaiželo, zatopim tüübetin' i keivadam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поставим около стены, просохнет он и снесем обратно в баню.", + "Садим снопы на полати, затопим баню и сушим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tüübetišpäi heitam, otam pįižet tapmet i nenil' piižil' tapmil' tapam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Снимем [ лен ] из бани, берем мялки деревянные и этими деревянными мялками мнем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom otam pįižed telikot, telikeičem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом берем деревянные броснухи и броснуем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom pįižed vidimot otam, vidom." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом берем деревянные трепала, треплем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom otam har'jad roudaižime nagleime i hargd'am." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом берем чесалки с железными гвоздями и чешем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tegese pijiižed penikaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Получаются маленькие горсти льна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom nened pijiižed tegem kožal'pähuzile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из этих горсточек делаем кудель." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1793.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1793.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b523582a98dbf7af318af4820d0c3999915615b2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1793.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,534 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 406, + "rus": 455 + }, + "date": "20250812", + "id": "1793", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mö pertin’ pezom", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/130?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kiitän muglat, vet kandišen lačh'u, tuhkat pan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сварю щелок, наношу воды в ушат, кладу золы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päčhe tivit' čudan, päčin' zatopin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В печку набросаю камней, печку затоплю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tivet nakališe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Камни накалятся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vet lämbitan lačh'u hulat, potom neno tivet las'ken.", + "Mukl tehup, tehup, maha eskei mäp." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нагрею теплой воды в ушат, потом эти камни опущу туда.", + "Щелок кипит, кипит, даже через край ( \\'на землю\\' ) выходит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vüu ližadan vet, hän kaik tehup." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще добавлю воды, он все время кипит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Katan necen muglan, hän houduse." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Накрою этот щелок, он парится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Iče murgn'an tegen, ištumei, murgn'an söm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сама я приготовлю завтрак, садимся, едим завтрак." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pert'he vörstakot tom, loudat pam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесем в избу козлы, поставим доски [ на них ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tazeihe muglat amundam koufhou, hoz'jat tädoho, stupn'at, čurun i pezeškam lagen, pezom." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ковшом начерпаем в тазы щелока, мочалки в руку, ступни, гравий, и начнем мыть потолок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Stupn'ou hosim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ступней натираем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eduu kastam hoz'jou, miše märk-se oliš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала мочалкой смачиваем, чтобы мокрый был [ потолок ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom stup'n'ale pam čurut i hosiškam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом на ступню кладем гравия и начнем натирать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hosim, hosim lahkot kuumo, möst otam veduu, nečüu muglou kaik huhteim, möst hosim čuruu, huhteim muglou i potom vüu däl'mäižuu veduu, štobį pakump oliš lagi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Натираем, натираем плахи три, опять водой, этим щелоком сполоснем, опять натираем, опять сполоснем щелоком и потом еще, наконец, водой, чтобы потолок был желтее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pezom lagen, päzom alahaks, siinat pezom, potom üuknat.", + "Potom loučat, lavan, i pert' kaik pestut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вымоем потолок, спустимся вниз, вымоем стены.", + "Потом окна, скамьи, пол, и весь дом вымыт." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päčin bilim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выбелим печку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Savet vouktat otam, ligotam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьмем белой глины, замачиваем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ligodab savi, eduu veduu päčin' pezom, a potom nečüu sav'uu kaik pezom." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Размокнет глина, сначала вымоем печь водой, а потом этой глиной смазываем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kabet klakįižen otat, ika dänišan lapaine om küu, ka lapaižen.", + "Nečüu veidam kaik, päčin' bilim, štobį vouget oliš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьму клочок пакли, или у кого есть заячья лапка, то лапку [ берут ].", + "Этим смазываем все, печку белим, чтобы была белая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Polovikat levitam lavame." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Расстелем половики на полу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ehtin', ka pertenoson pezon.", + "En ehti pertenosit' pesta ka teižeks peivaks däp." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если успею, то сени вымою.", + "Не успею сени вымыть, так останется на следующий день." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A teižeks peivaks däp, möst nečhe lačh'u ližadat muklha vet hulat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А [ если ] на следующий день останется, то в этот ушат со щелоком налью горячей воды." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän kuti mukl linnep-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это будет уже как щелок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Homesuu nuuzon da pertenosot kastan möst muglou nečüu da hosin' stupnil' da d'ougeil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром встану, смочу сени этим щелоком и натираю ногами, ступнями да ногами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pezot pertenoson i uborka kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вымоешь сени, и уборка вся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Endo lavan pestas da uuget levitadas d'ougeihe, uugeme i täut-ki, lavame kandišot uugit' t'ous." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше, когда вымоют пол, то расстилают под ноги солому, по соломе и ходишь, на пол наносишь полно соломы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A nügit' ii levitagei uugit', nügit' polovikat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А теперь не расстилают солому, теперь половики." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eduu raštveikš peziba da masl'ankaks peziba da jäjaks päjaks, kuumašti vodoks peziba pertin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше к рождеству да к масленице мыли, да к пасхе, три раза в год мыли избу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Torakaneit' äi zavodiše, nu ka mö lähtlom pertišpe-ki suusem, dätam hiit' üksnäzo touvüu, pakaine konz linnep, vilu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Если ] тараканов много заведется, то мы совсем из дому уходим, оставляем их одних зимой, когда будет мороз, холодно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Touv'uu vilus lähtom, lunt kaikt'a kandišem, panom päčin' allo lunt, panom ümbri päčit' sigou i kožuhala lunt panom i paličeile, štobi hiit' hot'kema tüumatada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой в мороз уходим, наносим снегу, кладем снегу под печку, вокруг печки, на кожух и на полки, чтобы их быстрее заморозить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu ka sä vilu da truban avaidat pertiš da dušnikan i kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Погода холодная, откроешь трубу в избе да душник и все." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pertenosen souptat, a pertiš ukson avein' dätat, štobį hö pahema tüumdaižihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сени закроешь, а в избе дверь оставишь открытой, чтобы они сильнее замерзли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A karzn'as kartošk om ka sinna ripakeit' kandišem da katam da hiinat vüu kandišem da katam, štobį kartošk ii tüumeiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в погребе есть картошка, так туда наносим тряпок и накроем, сена еще наносим и накроем, чтобы картошка не замерзла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot nen't' torokaneit' tüumadam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот мы этих тараканов морозим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Erašti pakaine surem om ka nedalin' elam, läm sä ka i enaman nedalit' elam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда мороз сильный, так мы неделю живем, а теплая погода, так и больше недели живем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaik tüumadat-ki hiit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всех этих тараканов и заморозишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom tulot kodihe döukhe tüumadust da vot naku pertin' i pezot-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом приходишь домой после \" морожения \", вот тогда избу и моешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Muga erašti podvedit-ki mičenijaks praznikaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так иногда и подведешь уборку к какому-либо празднику." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ludogit' eduu viživläjim naku kut: kipätkat lämbitam, čugunit' tehuškeitam päčiš da homesuu kaik sijat hiitam, eduu vet' siinil' obojit' iilen, nikuz nimida iilen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Клопов раньше выживали вот как: нагреем кипятку, чугунами вскипятим в печке, утром все вынесем, раньше ведь на стенах обоев не было, нигде ничего не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ka nenot kaik siinat kipätkou pläskutat, pläskutat, puutat ludogit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все стены кипятком поливаешь, поливаешь, обжигаешь клопов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom pazaižet karasinou veidlim, suugaižen otat da kaik karasinou veidat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом щели мазали керосином, берешь перышко да все намажешь керосином." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece eduu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это [ делали ] раньше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A nügut dustat panlom, kipätkou em puutkei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А теперь кладем дуст, кипятком не обжигаем." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1794.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1794.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4216432fb4ac4cfac8b7491606d477a26aa92844 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1794.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,290 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 161, + "rus": 201 + }, + "date": "20250812", + "id": "1794", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Nuuzon homesuu...", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/129?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nuuzon homesuu, mänon saraile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Встаю я утром, иду в сарай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Otan sömät, panon košpuzuhu, mänon läühä lehmanloks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьму корм, кладу в корзину для мякины, иду в хлев к корове." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Panen hänle däs'lihe heinän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кладу в ясли сено." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tulon pert'he, panon dömän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прихожу в избу, ставлю пойло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Dömäine lämptäp, mina kartoškit' pičkutan hänlo, panon solad, däuhošt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда пойло согреется, намну картошки в пойло, кладу соли, муки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Viinesin' lehmaiželo dömäižen, dötan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вынесу пойло корове, напою ее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Otan lüpsimpadan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьму подойник." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst saraile libun da heinašt möst pan košpuzuhu i möst hänle däs'ližihe panen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять поднимусь на сарай, положу в корзину сена и опять кладу ей в ясли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I hän poka necen heinäižen söp, mina lüpsan lehmaižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И пока она это сено ест, я ее выдою." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pezen udaraižen, pühkin' ripakeižuu, lüpsan lüpsimpadaižehe, ištumei skamd'aiželo.", + "Lüpsan i ton pert'he maidon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вымою вымя, вытру тряпочкой и дою в подойник, сажусь на скамеечку.", + "Выдою и принесу в избу молоко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Otan čedin' čedilkaišhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьму и выцежу через цедилку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Maidon oberin', lüpsimpadaižen huhtein'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Молоко уберу, подойничек сполосну." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Maidospei tegen konz munaričad kartošnijad, konz šonnijan latkan, konz surm'asižen latkan, houdmahazo panom, särbam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из молока приготовляю когда что: картофельную запеканку с яйцом, запеканку из пшена, запеканку из ячневой крупы, парим в печке и хлебаем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "* * * Tahthan tehtas mijou ninga: ehtkeiččuu mina segeitan, panon vedut, maidošt, solašt, sepad, däuhošt i segeitan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "* * * Тесто у нас приготовляют так: вечером я замешиваю, кладу воды, молока, соли, дрожжей, муки и замешиваю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lendan päčile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подниму квашню на печку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Homesuu nuuzen, zatopin' päčin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром встану, затоплю печку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ližadan d'auhošt möst, konz veihut om ka veihut i möst päčile lendan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Добавлю муки, когда есть маслице, то добавлю маслица и снова подниму на печку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hö libutas.", + "Potom heit' val'ain', veidan protiun'aižen, tegen veikolobeit', maidkolobeit' i mäkuškeile val'ain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тесто поднимется.", + "Потом я валяю булку, намажу противень, сделаю масляные колобы, молочные колобы и на булки валяю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Likutas, potom pan päčhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они поднимутся на противне, потом поставлю в печку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päčišpäi heitan, möst veidoudan, pühkm'uu katan, hö hauduse vähäine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сниму с печки, опять помажу, накрою скатертью, они немного попарятся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Heitän protiunilpäi stolala." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сниму с противня на стол." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom samvaran lämbitän, ištuimei čajud' dömhä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом согрею самовар, и садимся пить чай." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1795.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1795.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a4b8b96d6659bcc4a4eb9933172c1b3373063a12 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1795.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,790 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 604, + "rus": 717 + }, + "date": "20250812", + "id": "1795", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut pandas kläpsad, ridad, stupkad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/128?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oliba kläpsat pandut kond'ale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был капкан поставлен на медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Händikahau los' oli todut, ludno kaik hänou dättut oliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волком был разодран лось, и все кости были тут оставлены." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina lud-ne kogoho tačlin' i panin' kläpsat kond'ale.", + "Maha haudaižen kaivein', päupei panin' samlošt' i nikut et tundišta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я набросал кости в одну кучу и поставил капкан на медведя.", + "Выкопал ямку в земле, сверху положил мох, и никак не узнаешь [ что тут капкан ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I hän putui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И он [ медведь ] попался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän vei virstat kaks' kläpsad minain', mina däukhe mänin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он тащил километра два капкан, я пошел следом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom hän kulišti, mindein' rižegeit', sigou änen andaškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом он меня услыхал, почувствовал, начал подавать голос." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina mänin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я подошел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hänuu sigou södut ningomad sanktusuu kushaižet da pedaihut da ülähan ninga reitut läbi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он там разгрыз ( \\'съел\\' ) такой толщины ёлочки и сосенку, и сверху все вырыто." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ka kugou hän om-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да где же он-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacuhtin', ka soreunaižuu kus' langenu soho, düriupei kändi hänt tulleil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрел я, так на краю болота ель повалилась в болото, ветер вывернул ее с корнями." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaclen, hän sigou ištlose hilläšti kuzen taga necen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотрю, он там тихо садится за елью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A mina läz mänin' da sanun : \" Nägen, kuna sina peitlotei \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А я подошел ближе и говорю : \" Вижу, куда ты прячешься \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän kut reviškanz' da minun päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он как заревет, да на меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A mina davai d'oksta, en kon'd'ha kacu, a kacun ezil', kugou sanktemba pu om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я давай бежать, не на медведя смотрю, а смотрю вперед, где бы потолще дерево." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pun taga d'oksin' i kacun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Забежал за дерево и смотрю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacun tagaze, ei vei nütkäita-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотрю назад, не может ли он оторвать [ капкана ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Seišti-se libup, a nütkäita-se ei vei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Встает [ стоя ], но не может оторвать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A mina potom tagampei mänin' ümriži da podoidin' bokaspe da ambuin'; putui hänele südäimehe, srazu henk-ki hänou läks', rikein' srazu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я потом обошел кругом, сзади подошел, сбоку и выстрелил: попало ему в сердце, сразу и душа вышла, сразу его убил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mänin', a hän hamphil' hagos-se nečiš, kuzes-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошел, а он вцепился в елку зубами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina potom podoidin', palikuu iškin' pädme i rikein'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я потом подошел, палкой стукнул по голове и убил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tulin', ka nikut pät-se en vei heittä - hän hamphat-ne nec'he kusho ajei sinna.", + "Ka potom polen tärzat, da hougaižin' plaškan ningoman ka ninga i tändin' hänen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошел, так головы-то никак не могу оторвать - он вогнал свои зубы в елку.", + "Потом половину морды отрубил, расколол плашку и так и повернул его." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sur' kondi oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Большой был медведь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A potom sigoupai läksin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом я оттуда ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Astun prosekame." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иду по просеке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minain' oružj ninga pandut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ружье у меня так положено [ показывает ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacuhtin' - libulop, tagaman ninga lendi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотрю, поднимается, зад поднял." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Suusem läs, naku tagembahko seinad, kondi i seižup-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Совсем близко, только немного дальше стены [ показывает ] медведь стоит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Da mina otin' da tagamaha-se, da minain' ei otand oružj-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я взял да в зад-то, да ружье у меня не выстрелило." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kärouzihe minuupä, mina rintha-se tošti ambuin'-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он повернулся ко мне, я в грудь-то ему второй раз выстрелил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ambuin', hän langen' revume ningoštme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выстрелил, он с ревом таким упал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina potom oružjän-se katkaižin' ninga, a minain' patron-se hougenu sinna, embei heitta-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом я ружье-то переломил, а патрон-то у меня там раскололся, и снять не могу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän libui da märaidustme läksi-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он [ медведь ] встал да с ревом и ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina d'ouk'he, a muga pästin'-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я следом, да так и отпустил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Embein' patronat heitta, da mida taht tege.", + "Muga i uidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не мог патрона снять, что хочешь делай.", + "Так он и ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rebeile kläpsat pandaso umno: hän ei kaiken ühteme sijame proidlo, a sijoižime, naku kandeiženloks, kushaiženloks täup kuzmahaze, naku nenime sijime panese.", + "Ičiiš jäl'ged zavalit', miše kut oli, ninga teget-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Для лисиц капканы ставят умно: она не все время по одному месту проходит, а [ разными ] местечками, к пеньку, к елке ходит мочиться, по этим местечкам и ставят [ капканы ].", + "Свои следы заметают, чтобы как было, так и сделать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kläpsad nenet tariš keitta veresas, tariš rozme kaik heitta, i d'oukhe pal'hil' käzil' miše koske ala nikut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А капкан нужно прокипятить в вереске, ржавчину всю нужно снять, потом уже голыми руками не притрагивайся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuivadad necen poutnan i potom pal'hil' käzil' et koske i kl'apsat nenet paradatki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Высушишь полотном, а потом голыми руками не трогаешь и ставишь капкан." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän ei riža." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она [ лиса ] не чувствует." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Jesli tol'ko vähäižuu neladno tegit', hän tuli da tagaze uidup, ei sa tabata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но если только немного неладно сделал, то подойдет и обратно уйдет, нельзя ее больше поймать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bol'še sille sijale ei tulo-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К этому месту больше не придет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sagarm beregale libulop vedespä vetho sigou pandas kläpsad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выдра из воды поднимается на берег, капкан ставят тогда в воду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Jesli süvä om, ka palikaižet čokaidat soumaižiden alle ( kläps-se soumakas om ka )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если глубоко, то ставишь палочки под углы ( капкан-то угловатый )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kons hän libuškap tivele, hän d'ougeile tügedase i putup-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда она будет подниматься, на камень упрется лапами и попадет [ в капкан ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ridat pandas: kaks' čurkašt', a potom seižutat hangeižen, hangeižen pälo panet žerdit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ставят силки [ так ]: две чурки [ ставишь ], а потом поставишь вилку, на вилку поставишь жердочку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A ad'g'as ka kol'čan pandas vicaspa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А на конце чурки кладут колечко из прута." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom hänt lendoudas, čokaitas palikot päliči žerdit'-se, a sinna vicaine i kaks', palikošt', sojedin'aiše ühtes sijas-se, a neche palikaišhe pandas palikaižet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом его приподнимут и сунут палочки через жерди-то, а туда прутик и две палочки, они соединяются в одном место, а в эту палочку кладут [ другие ] палочки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ritha mänep da nenil' palikaižil' puugep, palikaine vändoudap, nütkäidap sinna, čurkat langetas i kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В силки попадет [ птица ] да на эти палочки наступит , \" сыграет \" палочка, чурки упадут и все." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Stupkat tehtas kruglijat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ступки делают круглые." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sinna putuudas elabat.", + "Ridoul' ka rikop, a nečile kümnen štukat putup." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Туда попадают [ птицы ] живьем.", + "Силками убивает, а в эти попадет по десять штук." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Krugom palikaižet ajase necen korttuu, päupäi kaidembahko vähäine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кругом забиваются палочки такой высоты, сверху немного уже." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I ajase ninga palik naiskosik päle, ülähaks ninga at'k'-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сверху забивается палочка наискось, концом-то кверху." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Neche at'k'h'a sidose noraine, a sihe noraižehe sidose palikaine poikheze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В этот конец привязывается веревочка, а к этой веревочке поперек привязывается палочка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän rounas siižup nece palikaine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта палочка находится на краю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A sihe riputadas räbin libo kalin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А тут привязывают рябину или калину." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän stupkale ištuse, nägep necen räbinän, saškap, hän sada-se eivi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она [ птица ] на эту ступку садится, видит эту рябину, начнет доставать, достать она не может." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necile poperečnijale palikaižele hän hüpästap ( a vet' noraižuu sidotut ), ka hän vändoudap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На эту поперечную палочку она прыгнет ( а она ведь веревочкой привязана ), и ступка \" сыграет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän kut sinna bringahtap sinna, päzoudap kaik sigoupäi lähtta, lebaidadase ül'h'aks i kaik, putui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она как брякнется туда, всё оттуда падает, она вспорхнет вверх и всё, попала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom teine, koumanz', i kaik sinna langetas, elabat išttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом вторая, третья и все туда падают живыми, сидят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Aupäi-se levedemb, a päu kait.", + "Hän sougil'-se ei vii lebahtada sigoupäi hüpästada ei vii, hän sigou ištup-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Снизу-то шире, а сверху узко.", + "Она крыльями-то не может вспорхнуть, не может оттуда выпрыгнуть, она и сидит там." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hö kogeižes išttas sigou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидят они там в кучке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mändas ottas sigoupei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут и берут [ их ] оттуда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ridas ka traviše, rikop, a sä läm', ka hän traviše, hän mujuškap, a sit' ii muju, hän elap ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В силках, так птица убивается, а теплая погода, то она там портится, будет пахнуть, а тут уж не пахнет, тут она живая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Stupkat tehtas sügüzuu, konz bol ehtip, i ridad pandas sügüzuu, il'l'anpääs, öd-ne vulumbat tegese ka ii muga troudįge." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ступки ставят ( \\'делают\\' ) осенью, когда ягода поспевает, и силки ставят осенью, в Ильин день, ночи-то становятся холоднее, не так портится." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1796.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1796.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d559ca8a39a05af24236a75f9977d9efba86a61e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1796.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,142 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 68, + "rus": 76 + }, + "date": "20250812", + "id": "1796", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Dittie", + "title": "Pajod", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/127?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Üukna au-se ramkaine, da üukna au-se damkaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Под окном-то рамочка, да под окном-то дамочка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Iile aigašt' kundouda kenon kulub tal'jankaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нет времени прислушаться, чья слышна тальяночка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rata, rata, rata, ta da, ala lapsid' satata, lapsudod-ne laih'aižed, da har'geižed-ne kaid'aižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рата, рата, рата-та, да не досади ребятушек, ребятушки-то худенькие, плечики-то узенькие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tari, tari-bį kolhozas disciplinan navet't'a, predsedatel'ad kolhoza ot butįlkad otvetta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно, нужно бы в колхозе дисциплину любить, председателя колхоза от бутылки отучить ( \\'отвести\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pagastaupäi tullei libub, kuzod-ne šataišoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "От погоста ветер дует, елочки шатаются." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sürg1ähižed döočkad Piterihe sädasoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сюргинские девушки в Питер собираются." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gögen taga kulub gul, traktorad-ne pašitas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За рекою слышен гул тракторы-то пашут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lina astub supalašt'me, kanad mägöu pakitas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лина идет с кусочком, куры на горе выпрашивают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gögen taga kulub gul, letas samol'otad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За рекою слышен гул, летят самолеты." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sanot'ihe Kol'a nai, ot'i Marja-t'otan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорят, женился Коля, взял тетю Марью." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1797.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1797.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..462d50a0477b7171a03130a9744eea09649bae11 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1797.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,190 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 87, + "rus": 101 + }, + "date": "20250812", + "id": "1797", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Dittie", + "title": "Pajod", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/126?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läksin' mina irdaiželo, šiižutimoi pordhaiželo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вышла я на улочку, встала на крылечке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kulištin-se vändoižen: kaks' parad kargaitas, udon lahkon katkaitas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Услыхала я гармошку: две пары пляшут, новую половицу сломают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Üuknaižes-se zamkaine, üukna au-se ramkaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В окошечке-то замочок, под окошечком-то рамочка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Iilä aig'ašt' kunduuda, kus kulub tal'g'ankaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Некогда мне слушать, где слышна тальяночка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minain' oluhaine čoma kuti rusked munaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мой миленок-то хорош, как красное яичко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sada robil'kašt'-se süi, ka ii proid'n'u minutaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сто калиток проглотил, не прошло минутки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minain' oluhaine čoma kuti rusked cvetuine, ühtes süumas koiranniža, toižes sarakodaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мой миленок красивый, как красный цветочек, в одном глазу ячмень, в другом глазу бельмо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pagastaupäi tullii puhub kuzod-ne šataišoi, Sürg'läisiižed döočkäižed mihelo-se sädasoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "От погоста ветер дует, елки-то шатаются, Сюрьгинские девушки замуж собираются." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lekat, lekat suugaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летите, летите, крылышки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sau čapab süumaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дым глаза режет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kirg'tin'-se kirg'aižen, panin' mina аida1о." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Написала я письмецо, положила на забор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lenda, lenda kirg'aine alįjalo paidalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты лети, лети, письмецо к алой рубашоночке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "En pajata pit'kid' pajid', linneb miniin' lühembid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не пою я длинных песен, хватит мне и коротких." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "En navedi vanhid' prihid', linneb miniin' norembid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не люблю я старых парней, хватит мне и молодых." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1798.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1798.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..97e60739b91aed537307fe4524b64805df32eb6e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1798.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,478 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 147, + "rus": 153 + }, + "date": "20250812", + "id": "1798", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Cumulative song", + "title": "Anda, kägoi, bardaštain'", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/125?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Anda, kägöi, bardaštain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дай, кукушечка, твоей бородки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukku ka kukku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ку-ку да ку-ку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna siniiž bardaine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе бородка?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Vikatehen viheltos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Косу точить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukku ka kukku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ку-ку да ку-ку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna siniiž vikatehut?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе коса?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Hiinäižen niittes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Травушку косить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukku ka kukku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ку-ку да ку-ку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna siniiž hiinäine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе травушка?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Lehmäižen söttos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Коровушку кормить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukku ka kukku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ку-ку да ку-ку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna siniiž lehmäine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе коровушка?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Maidoižen lüpstos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Молочко доить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukku ka kukku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ку-ку да ку-ку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna siniiž maidoine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе молочко?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kašaižen kiittes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кашку варить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukku ka kukku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ку-ку да ку-ку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna siniiž kašaine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе кашка?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Döočkäižen söttos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девочку кормить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukku ka kukku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ку-ку-да ку-ку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna siniiž döočkäine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе девочка?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Puikiižiden keratos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Щепочки собирать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukku ka kukku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ку-ку да ку-ку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna siniiž puikiižed?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе щепочки?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Pudroižen kiittes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Загусту варить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukku ka kukku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ку-ку да ку-ку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna siniiž pudroine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе загуста?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Koir'aižen söttos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Собачку кормить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukku ka kukku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ку-ку да ку-ку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna siniiž koir'aine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе собачка?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Oravaižen nuttos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На белочку лаять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukku ka kukku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ку-ку да ку-ку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna siniiž oravaine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зачем тебе белочка?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- G'armankalo veda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На ярмарку отвезти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukku ka kukku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ку-ку да ку-ку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida sigaupäi toda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что оттуда привезти?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Barišad toda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Привезти барыш." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oravaine möda, sadas rubl'as möda, säkijad sijad toda, Mašin'k'alо döоčkalo, šuukuine g'o paikäine, busaižed kaglha, bašmakoižed g'augha, čuukaižed g'augha, sädatada hüväižeks, puikiižiden keratos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Белочку продать, за сто рублей продать, всякой всячины привезти: девочке Машеньке шелковый платочек, бусинки на шею, башмачки на ноги, чулочки на ноги хорошенько одеть, чтобы собирала щепочки." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1799.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1799.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b63847acd26095f9345cd492eec5adf005a5ede7 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1799.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 32, + "rus": 36 + }, + "date": "20250812", + "id": "1799", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Kutilad, pätilad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/124?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kutilad, pätilad, tervasiižed des'atkad, kenon lehmad paimenzid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кутилы, пятилы, смоляные десятки, чьих коров пас?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Papin' lehmad paimenzin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Поповских коров пас." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Äjäk siniiž paukad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сколько тебе платят?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuume kodlad tauknad, savesiižed sapkad, kivesiižed kindhad, uugesiine balafan, rogoz'anni šläp, uugosiine täp', kodaha kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Три меры толокна, глиняные сапоги, каменные рукавицы, соломенный балахон, шляпа из рогожи, затычка из соломы, идите все в курятник." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.180.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.180.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e8e064ac5164d1c23de178a4c28b77551e091589 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.180.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,466 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 344, + "rus": 355 + }, + "date": "20250812", + "id": "180", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut mužik i papadj lehmid vajehtiba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4261?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende eliba pap da papadj.", + "Papile mel'he oli Jušan ak, a papadjale Jušan lehm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше жили поп и попадья.", + "Попу нравилась жена Юши, а попадье Юшина корова." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, pap kaika kut Jušan ak astuškandeb vedele ka sanub: - Vei Marja, Marja, kons oleiž sinunno tuuda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, всегда, когда жена Юши пойдет по воду, поп говорит: - Ой, Марья, Марья, когда бы мне можно было к тебе прийти?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hüvä.", + "Marja ii sanun nimidä.", + "Sanui Jušale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо.", + "Марья не сказала ничего.", + "Сказала Юше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Juša sanub: - Kucu, sab, täl ehtou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Юша говорит: - Позови его на сегодняшний вечер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Tule tämbei, papižem, mijale.", + "Jušad ii linne kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Приходи сегодня, поп, к нам.", + "Юши не будет дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Papine tuli ehtkoižuu, Jušad ele-ka.", + "A Juša ajoi toižhe derenaha hebuu.", + "Papine tuli.", + "Tuli papine, toi vinad butuukan, toi munid mastn'an." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп пришел вечером, Юши-то нет.", + "А Юша уехал в другую деревню на лошади.", + "Поп пришел.", + "Пришел поп, принес вина бутылку, принес яиц корзину." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edles Marja pani minid kehmaha, vinad butuukan heiti iknaha.", + "Veiše munad kehuiba, i Juša tuli. Tuli Juša hebuu iknale, kidanke, humalas. Tuli pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала Марья поставила яйца вариться, бутылку вина поставила на окно.", + "Только яйца закипели, и Юша пришел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A pap-se sanub: - A kuna minei-se, Marja?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А поп-то говорит: - А мне-то, Марья, куда?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A mäne, sanub, sinä, papižem, päčile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А иди, говорит, поп, на печь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A sinä midä-k Jušale sanud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты что Юше скажешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A minä sanun, en tä ken ukoine pakičihe da öks pästin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А я скажу, не знаю какой-то старичок попросился, пустила на ночь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pap libui päčile dei venub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп залез на печь и лежит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Se tuli, Juša, lajindanke, tuli: - Marja, minei munid keitä!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот пришел, Юша, с руганью, пришел: - Марья, свари мне яиц!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Minä jo, Juša, keitän!", + "Munaižed kehdasoi jo!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А я уже, Юша, варю!", + "Яички кипят уже!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Butuuk vinad!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бутылку вина!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Butuukan vinad dei huuduin.", + "Ala sinä, Juša!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Позаботилась и о бутылке вина.", + "Перестань, Юша!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Munad stolale Marja pani, butuukan vinad.", + "Juša jui vinad stokanan, jui toižen.", + "Jui-ka, Jušale ofot teta, pap päčil ka!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Яйца на стол Марья поставила, бутылку вина.", + "Юша выпил стакан вина, выпил другой.", + "Юше хочется узнать, поп ведь на печи!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ken hän om, Marja, päčil?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто там, Марья, на печи?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ei, Juša ...", + "Päčil-se pakičijan ukoižen pästin, da magadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да, Юша …", + "На печи то, нищего старичка пустила на ночь, так спит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Magadab?", + "Magadab ka, mijak oma hibused pitkäd?", + "Mä-ske löuda roudad, da minä händast keričen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Спит?", + "Спит так, а почему волосы длинные?", + "Пойди-ка, принеси ножницы, так я его подстригу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece Marja roudad löuzi, Juša oti, papil pän keriči, bardan keriči, kut putui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта Марья ножницы нашла, Юша взял, у попа волосы обстриг, бороду обстриг, как попало." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A sab: - Verno, Marja, unohtin, mäne-ške, kucu, saab, matuškod, da lehmil vajehtamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И говорит: - Верно, Марья, забыл, пойди-ка, позови, говорит, матушку, да коровами обменяемся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece pap päčil.", + "Marja joksi, matuškon kucui.", + "Matuško tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот поп на печи.", + "Марья побежала, матушку позвала.", + "Матушка пришла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Juša saab: - Vajehtagam lehmil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Юша говорит: - Поменяем коров." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Vajehtagam!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Поменяем!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu soglasni vajehtada ka ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, согласны поменять …" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Juša saab: - Marja, mä, to butuuk vinad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Юша говорит: - Марья, пойди, принеси бутылку вина." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Marja derenaha joksi vinad ostmaha butuulkan.", + "Nu tuli, butuukan toi.", + "Vinan jodas, da sid' pagištas midä putui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Марья в деревню побежала вино покупать.", + "Ну, пришла, бутылку принесла.", + "Вино пьют, говорят, о чем попало." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Papile-se teghe žar.", + "Händast-se kučutaškanzi, sibitaškanz'.", + "Enamb ii voind tirpta.", + "Päčilpei-se hurahtab dei uks'he dei kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попу стало жарко.", + "Его что-то защекотало, зачесалось.", + "Больше не мог терпеть.", + "С печи спрыгнул да в дверь и домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pap-se sigä humalaižes ol' dei, potom kod'he pajoiženke tuli dei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп-то немного пьяненьким был, потом домой с песней пошел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ned komnataha zaidiba, pap-se stolan päs ištub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они в комнату вошли, а поп за столом сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Pap, sinä oled ved'!", + "Pap, a pap!", + "Kus sindei keričiba-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Поп, ведь это ты?", + "Поп, а поп!", + "Где тебя обстригли-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän sanub: - Kus sindei vinou jotiba, ka sigä mindai i keričiba!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит: - Где тебя вином напоили, там-то меня и обстригли!" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1800.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1800.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a0d52ed22c14b80a603ab5ec0f80938d158cb60f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1800.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,142 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 34, + "rus": 36 + }, + "date": "20250812", + "id": "1800", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Kiskoi, kaskoi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/123?limit_num=50&page=36&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kiskoi, kaskoi, kus olid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кисанька, касанька, где была?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Lepojau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На Лепручье." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Min' said'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кого поймала?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Pün sain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Рябчика поймала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna panid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда положила?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Pachan pähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На столб." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ken ot'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто взял?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Hir' ot', hir'uu tariž pä čapta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мышь взяла, у мыши надо голову отрубить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kuna panda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда положить?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kopata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Закопать." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1801.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1801.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ea296de1de94e55108efc49ee2eaa25f8be55086 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1801.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,178 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 57, + "rus": 75 + }, + "date": "20250812", + "id": "1801", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "Kusili-Vasili", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/122?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Kusili, Vasili, kuna sina sädatoi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кусили, Васили, куда ты собираешься?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Päiväižen allo, kudmaiželo kohtha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Под солнышко, луне навстречу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida gätad tataloiž?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что ты оставишь своему отцу?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Suren kegon tapta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Большой стог смолотить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida gätad mamaloiž?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что ты оставишь своей матери?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Lämän päčin' magata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Теплую печку, чтобы спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida gätad viikäloiž?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что ты оставишь своему старшему брату?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Hüvän hebon ajada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Хорошую лошадь, чтобы ездить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida gätad čižäloiž?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что ты оставить своей старшей сестре?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Rusttan üuknan kacta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Красное окно, чтобы смотреть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida gätad akaloiž?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что ты оставишь своей жене?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Suren kiven g'auhta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Большой жернов, чтобы молоть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kut kivi vičkähtab, muga plet'uu süukha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как только жернов скрипнет, так плетью по спине." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1802.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1802.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4273449af6e929fca19443802d2a94fe704e9534 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1802.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,834 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 547, + "rus": 610 + }, + "date": "20250812", + "id": "1802", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Van’uška-duračok (sаrn AA 1643)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/121?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe kuume vellest." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили три брата." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman'z' oli Van'uška-duračok." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одного звали Петро, другого звали Макар, а третий был Иванушка-дурачок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli hijau kuume härgäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Было у них три быка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled zdumeidihe gägadakse." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья решили разделиться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gägoihezoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разделились." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli hiile kumelo härgäižin' dol'h'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Каждому из них досталось на долю по быку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Panihe Van'ka magattaha i dumaib : \" Kuna här'g' panda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лег Ванька спать и думает : \" Куда быка девать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Söttä emboi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кормить не могу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot hän homesuu nuuz', sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha.", + "Nikuna tropid' iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот он утром встал, привязал быка за рога, отвел далеко в лес.", + "Тропинок никаких ( \\'никуда\\' ) нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kosogoral lüuz' hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo : \" Dät'kim, osta härgäine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На косогоре нашел он сосновый пень и говорит пню : \" Дядя, купи бычка \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Iče hän i otvečaib : \" Mö.", + "Ejak pakičed ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сам он и отвечает : \" Продай.", + "Сколько просишь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Kuume sadad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Триста \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Konz den'gäd ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Когда деньги ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Raštvoikš den'gäd' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" К рождеству деньги \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät', iče mäni kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Привязал он этого бычка к пню и оставил, сам пошел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled küzutas : \" Müid' härgäižen ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья спрашивают : \" Продал бычка ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Müin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Продал \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Ejak anttihe ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Сколько дали ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Kuume sadad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Триста \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vanhamb vel'l' pagižeb : \" Ota, vel'l', mö minun-ki härgäine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старший брат говорит : \" Возьми, брат, продай и моего бычка \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks.", + "Ičezo härgäine kon'd'g'ou södud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька утром привязал быка за рога, привел опять на тот же косогор, пошел опять к тому же пню.", + "Его бычка медведь съел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst kandho kolotib : \" Dät'kim, osta härgäine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он опять ударил по пню [ и спросил ]: \" Дядя, купи бычка \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Iče möst otvečaib : \" Ejak pakičed ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сам опять отвечает : \" Сколько просишь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks' kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Привязал он опять к этому пню бычка, сам пошел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vel'l' küzui : \" Müid' härgäižen ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат спрашивает : \" Продал бычка ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Müin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Продал \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuuman'z' vel'l' pagižeb : \" Ota minun-ki, Van'ka, mö härgäine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Третий брат говорит : \" Возьми, Ванька, и моего бычка продай \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka toižuu homesuu nuuz', kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька на следующее утро встал, привязал бычка за рога, отвел быка опять же на косогор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni, ka g'o vellen-ki härgäine södud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел, так и бычок брата съеден." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möstona kandho paigäiž i küzui : \" Dät'kim, osta härgäine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять он стукнул по пню и спросил : \" Дядя, купи бычка \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Mö \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Продай \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Ejak andad ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Сколько дашь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks' kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Привязал он опять бычка к этому пню, сам он пошел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli kodihe, vel'l' küzui : \" Müid' härgäižen ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой, брат спрашивает : \" Продал бычка ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Müin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Продал \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили они, жили, наступило рождество." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled kuctas den'gihe : \" Van'ka, astu den'gihe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья зовут за деньгами : \" Ванька, пошли за деньгами \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Astihe, astihe.", + "Sured šaugut ottihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шли, они шли.", + "Взяли они большие мешки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Asttihe, asttihe.", + "Vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile : \" Necile minä dädälo müin' härgäižed \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шли, шли.", + "Привел [ Ванька ] на косогор, к тому пню, и говорит братьям : \" Этому дяде я продал бычков \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled Van'kad lajiškatihe : \" Miile den'gäd' lüuda \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья начали ругать Ваньку : \" Найди нам деньги \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka kandho soit', soit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька по пню бил, бил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kand kän'dihe suusem gürtme, güren au den'gid' pahoin' äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пень совсем перевернулся с корнем, под корнем много, много денег." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled ijastudihe, šaugut töuded amun'tihe, lähtihe kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья обрадовались, начерпали полные мешки, пошли домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuud'he gö časuun'annoks püudho, astub hiile pap' vastha i küzub : \" Kus, vellesod, olit' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли уже к часовне в поле, идет им навстречу поп и спрашивает : \" Где вы, братья, были ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka otvečaib : \" Den'gihe käuim \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька отвечает : \" За деньгами ходили \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled fatihezoi: Van'ka hondoin' otvečaib, pap' mänob miiden gäl'gime i den'gäd mijau otab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья спохватились: плохо Ванька отвечает, поп пойдет за ними и деньги у нас отберет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Davai, vel'l', pap' rikkam \", - vanhamb vel'l' pagižeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Давай, брат, убьем попа \", - говорит старший брат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot hö papin' riktihe, časuun'an pälo tačitihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот они убили попа, бросили на часовню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuudihe kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pap' kadoi, papin' ečitas, kuz' nedalid' papin' ečitas, ii veigei lüuta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп потерялся, ищут попа, шесть недель ищут попа, не могут найти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli öništ.", + "Tehtihe öništon, kaikid' kuctihe i nenid' vellid kuctihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступили сорочины.", + "Устроили сорочины, всех пригласили и этих братьев пригласили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled sädasoiš öništoho, a Van'uškad ii otkoi.", + "\" Sina, Van'uška, ala tulo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья собираются на сорочины, а Ванюшку не берут.", + "\" Ты, Ванюшка, не ходи \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled män'dihe.", + "Tol'ko stolan taga ištįhezoi, Van'uška tuli-ki i pagižeb : \" Keda muštat, kudamban mö papin' - rikoim, ka sen vai ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья ушли.", + "Только они уселись за стол, пришел Ванюшка и говорит : \" Кого поминаете, не того ли попа, которого мы убили ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van'kau : \" Kus tö rikoit' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Народ опешил, из-за стола вышел и спрашивает у Ваньки : \" Где вы его убили ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A velled hüpähtadihe, göksti män'dihe papid' obr'ad'm'aha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А братья вскочили, бегом побежали прятать попа." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ottihe papin' časuun'an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe.", + "Kozan riktihe, časuun'an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män'dihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли попа с часовни, отнесли в реку, спустили в прорубь.", + "Убили козу, бросили на часовню, сами они ушли обратно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'kad kaiken-se vüu küzuutas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ваньку все еще расспрашивают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Časuun'annoks män'dihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли к часовне." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka libui časuun'alo pälo, dai küzub papad'g'au : \" Tijau papiu sar'ved uudihe ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька встает на часовню и спрашивает у попадьи : \" У вашего попа были рога ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Papad'g' otvečaib : \" Ii lenu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попадья отвечает : \" Не было \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Tijau papiu-se karvad uudihe ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" У вашего попа шерсть была ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Papad'g' otvečaib : \" Ii lenu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попадья отвечает : \" Не было \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Tijau papiu-se kapšud uudihe ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" У вашего попа копыта были ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Ii l'enu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Не было \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sanutihe : \" Pästa časuun'an päupäi pap' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Ему ] говорят : \" Опусти попа с часовни \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka päst' ka okažihe koza.", + "Vot rahvaz män'dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька опустил, так оказалась коза.", + "Вот народ ушел домой, справили сорочины и стали жить по-старому." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1803.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1803.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b728611d732d17f6c080a44a77c5bf25fcb87585 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1803.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,410 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 322, + "rus": 351 + }, + "date": "20250812", + "id": "1803", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Elotihe kukoihut da kažiine mecas (sarn AA *61 11)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/120?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe kukoihut da kažiine mecas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили в лесу петушок да кошечка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli hijau pertiine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была у них избушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kažiine käui radolo mecha.", + "Lähtob kažiine radolo i napevoičeb : \" Sina, kukoihut, nikut üuknaižehe ala kacauda \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кошечка ходила в лес на работу.", + "Уходит кошечка на работу и напевает : \" Ты, петушок, не выглядывай из окошечка \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läks' kažiine mecha.", + "Tuli reboi üukna allo dai pajatab : \" Kukoihut, kuudaine šar'g'aine, hobedaine bardaine, kacauda üuknaižehe, andan mina siniiž hernhuzid' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ушла кошечка в лес.", + "Пришла лиса под окно и поет : \" Петушок, петушок, золотой гребешок, серебряная бородушка, выгляни в окошечко, дам я тебе горошинок \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukoihut kacauz', reboi fati kukoihudon.", + "Mecha vii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петушок выглянул, лиса схватила петушка.", + "Унесла в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukoihut kričib : \" Kažiine, kažiine, kandab mindain' reboi pit'kiden meciden taga, soiden da gärviden taga ičelozo sömaks \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петушок кричит : \" Кошечка, кошечка, несет меня лиса за высокие леса, за болота и озера, себе для корма \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kažiine kulišt', kirfhudon tači i göksob kukoile da reboile gäl'ghe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кошечка услыхала, бросила топорик и бежит следом за петушком и лисой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboin' sabut', kukoihudon ot', pertiižehe vii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Догнала лису, взяла петушка, отнесла в избушку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Öhudon magatihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ночь переночевали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst lähtob kažiine mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять уходит кошечка в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nevob kukoihudolo : \" Kukoihut, tämbäi ala kubahta, reboi tulob sinunnoks ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наказывает она петушку : \" Петушок, сегодня не шевелись, когда лиса придет к тебе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina lähton tämbäi edahaks i sinun krikud en kulišta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я сегодня уйду далеко и твоего крика не услышу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' kažiine kirfhudon i läks' mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяла кошечка топорик и пошла в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboi möst tuli da manit'olob : \" Kukoihut, kukoihut, kuudaine šarg'äine, hobedaine bardaine, kacauda üuknaižehe, andan mina sin'iiž hernhuzid' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса опять пришла да обманывает : \" Петушок, петушок, золотой гребешок, серебряная бородушка, выгляни в окошечко, я дам тебе горошинок \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukoihut ii kacauda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петушок не выглядывает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboi möstona pajatab : \" Kukoihut, kukoihut, kuudaine šarg'aine, hobedaine bardaine, ajetihe mužikad, viškaitihe nižud, kanad keratas, kukoile ii gätkoi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса снова поет : \" Петушок, петушок, золотой гребешок, серебряная бородушка, ехали мужики, высыпали пшеницы, куры подбирают, петуху не оставят \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukoihut huraht', üuknaha kacauz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петушок вспорхнул, выглянул из окошка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboi fati, kukoihudon vii.", + "Kukoihut kričib : \" Kažiine, kažiine, kandab mindain' reboi pit'kiden meciden taga, soiden, sariden taga \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса схватила, унесла петушка.", + "Петушок кричит : \" Кошечка, кошечка, несет меня лиса за высокие леса, за болота и озера \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kažiine kulišt', kirfhudon tači, göks' kukoile da reboile gäl'ghe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Услыхала кошечка, бросила топорик, побежала вслед за петушком и лисой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboin' sabut', kukoihudon ot', toi pertiižehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Догнала лису, взяла петушка, принесла в избушку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möstona öhudon magatihe.", + "Kažiine lähtob möst mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять они проспали ночку.", + "Опять кошечка уходит в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nevob kukoihudolo : \" Tämbäi, kukoihut, ala kacauda nikut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наказывает петушку : \" Сегодня, петушок, не выглядывай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina män edahaks, en kuišta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я уйду далеко, не услышу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kažiine mecha mäni.", + "Reboi tuli pertižennoks, möstona pajatab : \" Kukoihut, kukoihut, kuudaine šarg'aine, hobedaine bardaine, kacauda üuknaižehe, andan mina hernhuzid' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кошечка ушла в лес.", + "Лиса подошла к избушке, опять поет : \" Петушок, петушок, золотой гребешок, серебряная бородушка, выгляни в окошечко, дам тебе горошинок \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukoihut ii kacauda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петушок не выглядывает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboi udos pajatab : \" Kukoihut, kukoihut, kuudaine šarg'aine, hobedaine bardaine, ajii bajar' tedme, šonun vedi, kaiken širmot', kanaižed' keratas, kukoile ii gätkoi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса снова поет : \" Петушок, петушок, золотой гребешок, серебряная бородушка, ехал барин по дороге, вез пшено, все рассыпал, курочки подбирают, петуху не оставят \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukoihut kacauz', reboi fat'äuz' da vii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петушок выглянул, лиса схватила и унесла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kukoihut kričib : \" Kažiine, kažiine, kandab mindain' reboi pit'kiden meciden taga, soiden, sariden taga, gärviden taga \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петушок кричит : \" Кошечка, кошечка, несет меня лиса за высокие леса, за болота, за озера \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kažiine oli edahan, ii kulištanu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кошечка была далеко, не услыхала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ehtkoižehesai päivan radoi.", + "Mäni kodihe, kukoihut iile.", + "Kažiine voikud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "До вечера она день проработала.", + "Пошла домой, петушка нет.", + "Кошечка заплакала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Voik, voik da elaškan'z' üksnäzo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плакала она плакала и стала жить одна." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1804.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1804.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..623282e82faf4854402656ea4caf4104c5cadbea --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1804.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,762 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 503, + "rus": 592 + }, + "date": "20250812", + "id": "1804", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Elotihe kuume vellest (sаrn AA 168 1)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/119?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe kuume vellest.", + "Üks' oli Gehremko, toine oli Gavrilko, kuuman'z' oli Ivan-durak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили три брата.", + "Один был Ефремка, другой был Гаврилка, третий был Иван-дурачок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot velled elotihe, elotihe kuumen kesken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот жили, жили братья втроем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Zdumaihe vahnambalo naida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вздумалось старшему жениться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot hö kogod'uudas svad'ban.", + "Segoitadihe olut suren lačun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот они собирают свадьбу.", + "Заварили ( \\'замешали\\' ) большую бочку пива." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Neno kaks' velled lähtihe gul'aimaha, a Van'ka-se kaiken ištub päčiu.", + "Tuhkan tuudab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти два брата пошли гулять, а Ванька-дурак все на печке сидит.", + "Провеивает он золу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom laskihes hän päčiupäi, veräjin' tüges, tuli pert'he.", + "Lačun segoitedut viškaiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом он спустился с печки, подпер дверь, пришел в избу.", + "Заваренное пиво ( \\'бочку\\' ) вылил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' hän kartan, kudambos sul'čitas sobad, pani kartan lavalo, ištuihe kartha i štargub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял он корыто, в котором стирают белье, поставил корыто на пол, сел в корыто и катается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Labidon kädoho ot', labiduu meldab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лопату взял в руки, лопатой гребет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled tuudihe kolotišoiš, kričitas : \" Van'ka, avaida !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли братья, стучатся, кричат : \" Ванька, открой \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka otvečaib : \" Naruug'at, gümausaumha ajaudan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька отвечает : \" Подождите, я еще съезжу в красный ( \\'образной\\' ) угол \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled möst kričitas : \" Van'ka, avaida !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья опять кричат : \" Ванька, открой \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka otvečaib : \" Naruug'at, päčinkohtha ajaudan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька отвечает : \" Подождите, я съезжу к печке \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka otvečaib : \" Naruug'at, uks'he ajaudan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька отвечает : \" Подождите, я съезжу к двери \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom üks' vel'l' libui üuknaha kacmaha, mida Van'ka radab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом брат поднялся на окно посмотреть, что Ванька делает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nägeb, Van'ka štargub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видит он - Ванька катается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled ottihe, verajin' kättihe, habi avaitihe.", + "Män'dihe pert'he.", + "Van'kad lajitihe, lajitihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья взяли и вывернули дверь, еле открыли.", + "Вошли они в дом.", + "Ваньку ругали, ругали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom dengid' skopitihe i oigetihe Van'kad Šalha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом накопили они денег и отправили Ваньку в Шолу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Anttihe dengid' ejän, kästihe toda void' bitonan, vouktad gäuhod havadon, šonud havadon i kästihe toda luzikoid', stulįd' i stolan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дали ему много денег, велели купить бидон масла, мешок белой муки, мешок пшена и велели привезти ложек, стульев и стол." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajii Van'ka laukhasai.", + "Ost' neno kaik sijad' mida oli käst'ut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Доехал Ванька до лавки.", + "Купил он все то, что было велено." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pani hän hebolo, läks' kodihe ajamaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нагрузил на лошадь, поехал домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajii, ajii, hebo väzui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ехал, ехал, лошадь устала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hebolo andoi söda šonud havadon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дал лошади мешок пшена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hebo kuverdan-se möst läks' ajamaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадь сколько-то опять проехала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möstona hebo väzui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять лошадь устала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli g'är'v'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подъехал к озеру ( \\'пришло озеро\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka zdumai hebon götta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька вздумал напоить лошадь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Prolubaha hebuu pän kover'z', hebo ii gö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наклонил он голову лошади в прорубь - лошадь не пьет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' Van'ka g'auhon havadon, prolubaha viškaiž.", + "Hebo ii gö, g'auhod vähäižen hebo päupäi süi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял он мешок муки и высыпал в прорубь.", + "Лошадь не пьет, муку немного сверху съела." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läks' Van'ka möst ajamaha.", + "Ajab hän päliči gärves, gä kaik houktuunu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять поехал Ванька.", + "Едет он через озеро, на озере весь лед в трещинах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' Van'ka bitonan voidme, kaiken valoi pazoihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял Ванька бидон с маслом, все [ масло ] вылил в трещины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka stolan hiit' regüupäi i pagižeb : \" Hebuu nel'l' g'augad i stolas nel'l' gäugad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька снял стол с саней и говорит : \" У лошади четыре ноги и у стола четыре ноги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Void' astta stol iče \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Можешь ты, стол, сам идти \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom gäi kebn regi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сани стали ( \\'остались\\' ) легкие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Luzikad kolaitas: bräk, bräk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гремят ложки : \" Бряк, бряк \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A Van'kalo kuluso: luzikad nimitadas Van'kad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Ваньке показалось, что ложки дразнят Ваньку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ot' suusem meršin luzikoid'me tači laptaha : \" Mängat nakkalo, augat mindain' nimitagoi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял он да и выбросил в сторону ложки вместе с мережей : \" Идите туда, не дразните меня \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möstona ajab.", + "Hebo astub hilläšti.", + "Van'ka pagižeb stulalo : \" Lähtö sina-ki astu iče, sinaiš-ki om nel'l' gäugad, mäno astu iče \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять едет.", + "Лошадь идет медленно.", + "Ванька говорит стулу : \" Иди и ты сам, у тебя тоже четыре ноги, иди сам \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Stul ii kubahta regüupäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стул не трогается с саней." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka ot' stulan rän'häzo fati, laptaha šlibahtoit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька сердито схватил стул, выбросил в сторону." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištub Van'ka üksnäzo reg'üu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидит Ванька один в санях." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajab spokoino kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спокойно едет он домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Doidi kodihe, üikna allo ajii, velled nägištadihe, vastha gökstihe i küzutas : \" Kuššo sinaiž, Van'ka, tavar ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Доехал он до дому, въехал, во двор ( \\'под окно\\' ), братья его увидели, выбежали навстречу и спрашивают : \" Где же, Ванька, твой товар ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Van'ka roskaži ičezo putinan.", + "Velled lajitihe, lajitihe Van'kad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ванька рассказал о своем пути.", + "Братья ругали, ругали Ваньку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Mida tariž tehta ?\"", + "- pagištas velled kesknezoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Что делать ?\"", + "- говорят братья между собой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Davai, vel'l', uitkam \".", + "Suhrid' kuivatihe, kaks' šaugut suhrid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Давай, брат, уйдем \".", + "Насушили они сухарей два больших мешка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühten kerdan Van'ka mäni gul'aimaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды Ванька ушел гулять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled šaugut lattihe i lähtihe derüunähä prostm'ah'akso tovarišoime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья наладили мешки и пошли по деревне прощаться с товарищами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Süu aigau Van'ka tuli kodihe, ühtes šauguspäi güudut' suhrid', iče hän ištuihe šaughu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В это время пришел Ванька домой, вынул из одного мешка сухари, сам сел в мешок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled tuudihe kodihe, kacautihe päčile - Van'kad iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли братья домой, взглянули на печь - Ваньки нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vanhamb vel'l' pagižeb : \" Davai uitkam, kuni iile Van'kad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старший брат говорит : \" Давай уйдем пока нет Ваньки \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Šaugut süugha pan'dihe i lähttihe astmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли они мешки за спину и пошли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tol'ko püudot proitihe, kulištadihe ka Van'ka šauguspäi kričib : \" Velled, varastagat \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только прошли они поля, услыхали - Ванька кричит из мешка : \" Братья, подождите \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Velled davai pahemba göksta, ika Van'ka sabutab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Братья еще сильней побежали, а то Ванька догонит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gökstihe, gökstihe, Van'ka kaiken šauguspäi kričib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежали они, бежали, Ванька все из мешка кричит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Üks' vel'l' pahoin' väzui i pagižeb : \" Davai, vel'l', laptaha uitkam tüupai, ika Van'ka miid' sabutab \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один брат сильно устал и говорит : \" Давай, брат, уйдем в сторону от дороги, а то Ванька нас поймает \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Män'dihe laptaha, šaugut hiitihe süugaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они в сторону, бросили мешки со спины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Üks' pagižeb : \" Davai, vel'l', minun šauguspäi sögam.", + "Minain' šaug om pahoin' güged \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один говорит : \" Давай, брат, поедим из моего мешка.", + "Мой мешок очень тяжелый \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Šaugun rušitihe, ka sigau Van'ka ištub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Развязали мешок, так там Ванька сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mida tehta?", + "Velled pördihezoi kodihe i eloškatihe möst kut putui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что делать?", + "Братья вернулись домой и стали жить как попало." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1805.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1805.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1572739b8cb3a8c750b9803a30021faa92337bd8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1805.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,818 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 648, + "rus": 730 + }, + "date": "20250812", + "id": "1805", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut gol’l’ mužik manit’ bajarin’ (sarn AA 1525 (условно))", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/118?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eli ende bajar' bohatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жил, бывало барин богато." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli derüunas gol'l' mužik, ii teda kut elada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В деревне был бедный мужик, не знает, как жить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Dumai, dumai da pagižeb akalo : \" Mända miniin', ak, kuna pä kandab \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Думал он, думал и говорит жене : \" Пойти мне, жена, куда голова несет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läks', ot' kaks' kost'umad, ühten pakuižen, toižen mustan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел он, взял два костюма, один желтый, другой черный." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Astui, astui, putui toižihe maihe, toižhe carstvoho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел он, шел, попал в другие страны, в другое царство." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot hän astub üks'näzo tedme pereleskas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот идет он один по дороге в перелеске." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Drug putui vastha bajar' i küzüb : \" Kuna läksid' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг встречает [ его ] барин и спрашивает : \" Куда ты пошел ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Läksin' kuna pä kandab, sötuumahakse \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Пошел, куда голова несет, кормиться \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Nu sötuumahakse läksid', ka roskaži, sina oled mirskii mez', mida tedad, ken om umnįi, ken om poluumnįi, glavnoje miide vel' bohatoiš \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну , [ раз ] пошел кормиться, так расскажи, ты мирской человек, что ты знаешь: кто умный, кто полоумный, главное из нашего брата, из богатых ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän sanub : \" Papiš om pol' durakoid' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит : \" Из попов половина дураков \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Sanu, sud'giš ejak om durakoid' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Скажи, а сколько дураков из судей ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Sud'giš četv'ortaja čast' om durakoid' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Из судей четвертая часть дураков \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Potom sanu, ejak om miiš, bajariš durakoid' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Теперь скажи, сколько дураков из нас баринов ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A bajarid' četv'ortaja čast' om umnįid', kaik durakod \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А баринов четвертая часть умных, все дураки \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece bajar' ajii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уехал этот барин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajetihe, ajetihe i bajar' kaiken dumaib, i voššik dumaib : \" Počemu hän mindain' ii tehnu nikeks, nagrab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едут они, едут, барин все думает, и возчик все думает : \" Почему он меня никем не сделал, смеется." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Davaika, pörkamoiš da sabutagam nece mužik da nakazuigam \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Давай-ка, вернемся, да догоним этого мужика, да накажем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece mužik kulišt' ajados i peremeni kost'uman, pani pakuižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот мужик услыхал, что едут, переодел костюм, одел желтый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Teveres om ozim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Около дороги растет озимь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nečuu sijou sabut' bajar' mužikan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На этом месте барин догнал мужика." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ozimrüunalo kaznu vär pedai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На краю озими выросла кривая сосна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece mužik ot' pedajin' uugalo i pidab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот мужик взял сосну на плечо и держит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajab bajar' i küzub mužikal: Ed nähnu neciš proittes mustiš kost'umoiš mužikad ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едет барин и спрашивает у мужика : \" Не видел ли ты здесь проходящим мужика в черном костюме ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Nägin', nägin', vaise proid'ui ii amu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Видел, видел, только что недавно прошел \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A voib miile hänt sabutada ?\".", + "- Küzub bajar'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А сможем ли мы его догнать ?\"", + "- спрашивает барин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" A sabutada voib, tol'ki tesaroid' om äi, segoid' tö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А сможете догнать, только много развилок дорог, заблудитесь вы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ankat miniin' hebo, mina sabutan.", + "Tol'ki pidagad pedai kuni minä en tulo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дайте мне лошадь, я догоню.", + "Только вы держите сосну, пока я не приеду \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajar' da voššik siižutihezoi i pidetas pedajan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин и возчик остановились и держат сосну." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajar' soglasihe, üht'en hebon lasket' i andoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин согласился, распряг одну лошадь и отдал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužikaine fatihe : \" Mihe minä ühtüu hebuu ajan, mända pakita toine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужичок спохватился : \" Почему я поеду на одной лошади, пойду-ка попрошу вторую \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli bajarinnoks i pagižeb : \" Anda, bajar', miniin' toine hebo.", + "Sabutin' da iisa tuuda ühtüu hebuu kahtelo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел к барину и говорит : \" Дай мне, барин, вторую лошадь.", + "Догнал я, да на одной лошади вдвоем не приехать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu ka andoi bajar' toižen hebon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, отдал барин вторую лошадь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajii mužik kahtuu hebuu pr'amo bajarinaižennoks.", + "Nikeda ii kacu, storožoid', nikeda ii kundlo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехал мужик на двух лошадях прямо к жене барина.", + "Ни на кого не смотрит, ни стражи, никого не слушает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajii i pagižeb : \" Anda, bajarinaine, viž tuhad den'giid' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехал и говорит : \" Дай, барыня, пять тысяч денег \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Anda miniin' bajarišpäi rospisk, potom mina andan siniiž dengiid' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Дай мне расписку от барина, потом я тебе деньги дам \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" A mitte siniiž rospiska, ku tiiden heboil' tuunu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А какая тебе расписка, когда я на ваших лошадях приехал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajar' mindai oigenz', ost' mecad vid'he tuhaze \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин меня послал, он купил леса на пять тысяч \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajarinaine deng'ad andoi - viž tuhad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барыня деньги отдала - пять тысяч." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom pagižeb : \" Anda miniin' tarantas, kulu tarantas katken' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом [ мужик ] говорит : \" Дай мне тарантас, старый тарантас сломался \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajarinaine tarantasan andoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барыня тарантас отдала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik ajii pr'amo kodihe akannoks, viž tuhad dengiid' da hrustal'nii tarantas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик поехал прямо домой, к жене , [ у него ] пять тысяч денег и хрустальный тарантас." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik bohat, elada voib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик богатый, можно жить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajar' da voššik pidetas pedajin' ehtkoižehesai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин и возчик держат до вечера сосну." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom fatihezoi : \" Mida mö hätken pidam, mižo hän hätkelo ii pörto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом спохватились : \" Почему мы долго держим, почему он долго не возвращается?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Davai, sorkam pedai, augam enamb pidagoi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Давай, уроним сосну, не будем больше доржать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot hö lähtihe pedajin' aupäi, pedai ii lankto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот они вышли из-под сосны - сосна не падает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Davai-ko naročno sorta.", + "Ottihe da tuukitihe, tuukitihe, pedai ii lankto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они давай как бы нарочно валить.", + "Толкали, толкали - сосна не падает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sid' gökstas, gökstas - pedai ii lankto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут они бегом побежали - сосна не падает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajar' ocal tres'ni, oc haugez', čak göksob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин треснулся лбом, лоб раскололся, кровь течет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, rändüi da eriganz' pedajišpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, рассердился он и отстал от сосны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Davai ajagam, voššik, kodihe !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Давай, возчик, поедем домой !\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Bajar' küzub voššikau : \" Kudamb om kebmemb, tarantas vedada, vai kahted länged kantta ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин спрашивает : \" Что легче: везти тарантас или нести два хомута ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A voššik pagižeb : \" Konečno, tarantasaspäi hebo ii higoda, a längiden au postojanno hebo om märg', länged oma gügedembad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А возчик говорит : \" Конечно, от тарантаса лошадь не потеет, а под хомутом лошадь всегда мокрая, хомут тяжелее \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot voššikalo andoi länged kahtod kantta, a iče hän ot' tarantasan.", + "Bajar' vedab tarantasan, voššik kandab länged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот [ барин ] дал возчику нести два хомута, а сам взял тарантас.", + "Барин везет тарантас, а возчик несет хомуты." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Astihe, astihe, bajar' väzui, küzub : \" Sina väzuid' ali ed ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шли они, шли, барин устал, спрашивает : \" Ты устал или нет ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Ka kut en väzund, väzuin' ka habi astun \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Да как же не устал, устал [ так ], что еле иду \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajar' pagižeb : \" Davai probuigam, pane länged tarantasha, mina vedaškan, a sina tunge \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин говорит : \" Давай попробуем, положи хомуты в тарантас, я повезу, а ты толкай \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Voššik pani länged tarantasha, bajar' vedab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возчик положил хомуты в тарантас, барин везет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Voššik staraiše kutbi bajar' väzutada.", + "Pani batogan vuu krugha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возчик старается, как бы заставить барина устать.", + "Он сунул еще палку в колеса." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajar' väzui, möst vuu gügedemb vedada i sanub : \" Ota länged, kanda, mina kut-ni tarantasan vedan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин устал, опять еще тяжелее везти и говорит : \" Возьми хомуты, неси, я как-нибудь повезу тарантас \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom hö kojo-kut kodihesai doittihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом они кое-как дошли домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajarinaine bajarin' vasttab i pozdravleib s novoi kupkoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барыня встречает барина и поздравляет с новой покупкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajar' süumad rin'got' dai küzub akou : \" Mida mina ostn', ken siniiž sanui ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин глаза выпялил и спрашивает у жены : \" Что я купил, кто тебе сказал ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Ostid' sina mecad vid'he tuhaha, sanui miniin' mužik, kudamb oli dengiiš.", + "Pakičid' sina viž tuhad, mina andoin' brečkan hrustal'nijan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ты же купил лесу на пять тысяч, мне сказал мужик, который приходил за деньгами.", + "Ты попросил пять тысяч, я отдала, отдала я и бричку хрустальную \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bajar' nagraškanz' i pagižeb : \" Molodec mužik: manit' ii ühtedain' mindain', manit' i bajarinaižen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин засмеялся и говорит : \" Молодец, мужик, обманул не одного меня, но обманул и барыню \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1806.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1806.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4f1524d3b32633b18bd2ba3703f3add7356bb4b7 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1806.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,410 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 288, + "rus": 327 + }, + "date": "20250812", + "id": "1806", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Savesiine glinka (sarn AA 333*B)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/117?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe ukoine da akaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были старичок и старушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ii lenu hijau nikeda lapsid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не было у них детей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vanhtudihe gö neno ukoine da akaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Состарились уж эти старичок и старушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, staruhaine dumai, dumai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старушка думала, думала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kezordab da dumaib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прядет она и думает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ukoine länged kohtondab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок хомут чинит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Davai, ukoine, tehkam mö hot' savesiine glinka \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Старичок, давай сделаем глиняного мальчика \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mändihe ukoine akaštme, saved kaidihe, savesiižen glinkan tehtihe, päčhe kuimaha pandihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они, старичок со старушкой, накопали глины, сделали глиняного мальчика, поставили сушиться в печку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Glinka kuiv' : \" Tatoi, mamoi, avaikat, mina gö kuivin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Глиняный мальчик высох [ говорит ]: \" Отец и мать, откройте, я уже высох \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läks' päčišpäi, sangerič ningitte lavalo : \" Mam, mina söda tahtoin', tat, mina söda tahtoin' \".", + "- \" Tahtoid' ka ...\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вышел он из печки на пол, толстяк : \" Мать, я есть хочу, отец, я есть хочу \".", + "- \" ...\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Liibad hänlo anttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дали ему хлеба." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Liibad hänlo vähä, tol'ko ärdutadihe sömau.", + "Tatan süi, maman süi, länged süi, kožlin' mamau süi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хлеба ему не хватает, только раздразнили его едой.", + "Съел он отца, съел мать, съел хомут, съел прялку матери." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läks' nügüt der'uunäme astmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел он теперь по деревне." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Puttihe mužikad lituukoime, asttas nitmaha, sur' artel' : \" Mužikad, mina tattain' süin', dai mamtain' süin', dai länged süin', kožlin' süin' dai värtnän süin' dai tiit-ki sön \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Встретились ему мужики с косами, идут косить, большая артель их : \" Мужики, я своего отца съел, свою мать съел, хомут съел, прялку съел, веретено съел и вас съем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaikid' süi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всех он съел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oi, sina, puzuvac!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, ты, пузатый!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, möst astui, astui.", + "Puttihe akad vastha haravoid'me, sur' artel'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну опять он шел, шел.", + "Попались ему навстречу женщины с граблями, большая артель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Akad, mina tattain' süin', mamtain' süin', kožlin' süin', länged süin', mužikoid' süin', tiit'-ki sön \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Женщины, я отца моего съел, мать свою съел, прялку съел, хомут съел, мужиков съел и вас съем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Akoid'-ki kaikid' süi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И всех женщин съел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Prihäd, mina tattain' süin', mamtain' süin', kožlin' süin', länged süin', mužikoid' süin', akoid' süin', tiit'-ki sön \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Парни, я своего отца съел, свою мать съел, прялку съел, хомут съел, мужиков съел, женщин съел и вас съем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaikid' prihid' süi nece glinka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И всех парней съел этот глиняный мальчик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Astui, astui.", + "Puttihe döočkad vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел, шел.", + "Попались ему девушки навстречу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Döočkad, mina tattain' süin', mamtain' süin', kožlin' süin', länged süin', mužikoid' süin', akoid' süin', prihid' süin', tiit'-ki sön \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Девушки, я своего отца съел, свою мать съел, прялку съел, хомут съел, мужиков съел, женщин съел, парней съел и вас съем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaikid' süi döočkid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всех девушек [ он ] съел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Astui, astui, putui koza vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел, шел, попалась коза навстречу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Koza, minä sindaiž söškan.", + "Mina tattain' süin', mamtain' süin', länged' süin', kožlin' süin', mužikoid' süin', akoid' süin', prihid' süin', döočkid' süin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Коза, я тебя съем.", + "Я своего отца съел, свою мать съел, хомут съел, прялку съел, мужиков съел, женщин съел, парней съел, девушек съел \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koza sanui : \" Davai, ez'mäi borcuigamoiš.", + "Sina, glinka, siižu mägen au, a mina mägüupäi gökson da probuin' väged, voidik sina mindain' söda \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коза говорит : \" Давай, сначала поборемся.", + "Ты, глиняный мальчик, стой под горой, а я побегу с горы да проверю свои силы: сможешь ли ты меня съесть \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koza göks', göks'.", + "Glinka, puzuvac, ningine siižub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коза бежала, бежала.", + "Глиняный мальчик, пузатый такой, стоит там." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ka koza vacha paigun andoi sarvil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коза как стукнет рогами в живот." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Glinkau tol'ko brizgud šlibahteit'he bokha savesiižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "От глиняного мальчика только брызги глиняные полетели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaik rahvaz lähttihe-ki.", + "Kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весь народ вышел.", + "Все." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1807.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1807.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9b6107bf7354c7bba25a73aed70098329b9ee12d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1807.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,678 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 501, + "rus": 530 + }, + "date": "20250812", + "id": "1807", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kaži i reboi (sаrn AA 103)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/116?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eli endo mužik derüunäs." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жил-был мужик в деревне." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necuu mužikau oli kaži gö vanh." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У этого мужика был уже старый кот." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mida tehda, hän pakostib pahoin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что делать, очень он пакостит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece mužik küks' kažin' mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот мужик прогнал кота в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaži mecha astui, astui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кот в лес шел, шел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Putui reboi vastha : \" Kuspäi sina astud ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Навстречу ему лиса : \" Откуда ты идешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A astun mina verhiš maišpäi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А иду я из чужих стран \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A kut siniiž ningimalo zverilo om nimi ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А как тебя, такого зверя, зовут ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Mina olon mechiine ižand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Я лесной хозяин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ningitte miniin' nimi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Таково мое имя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaikiden zveriden päu mina olon vanhamb \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я самый главный над всеми зверями \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Nu, elagam nügüt' sina da mina ühtes \", - reboi pagižeb kažile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну, давай теперь я и ты жить вместе \", - говорит лиса коту." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Elagam \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Давай \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboi ičezo kodihe necon kažin' vii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса отвела кота в свой дом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli side ningitte ojäine, ojäižennu sur' kuz', a kuzon au-se reboi kaiken eli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был тут такой ручеек, около ручейка - ель, а под елью лиса и жила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu elotas side gö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, живут они тут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboi käub mecame." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса ходит по лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Putui händikaz vastha : \" Nu, kut, kumuška, elad ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет волк навстречу : \" Ну как, кумушка, поживаешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Elan-se mina hüvin' nügütte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Живу-то я теперь хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina olon nügüt' nainu, om ottud minäin' načal'nik, kaiken mecan päu ižand \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я теперь замужем ( \\'женился\\' ) и взяла я себе ( \\'взят у меня\\' ) начальника, хозяина над всем лесом \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Nu, a kut-bi miniin' , - saub , - hänt kacauta ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А как бы мне его , - говорит [ волк ], - посмотреть ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A kacauta ka ...", + "hänolo nikut ii sa mända güudgil' käzil, hän om pahoin' paha.", + "Gesl'i güudg'au kädou mänod, nimida tomašt, ed ve, ka hän sindaiž kaiken süumadki kaivab dai söb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А посмотреть ...", + "К нему никак нельзя идти с пустыми руками, он очень злой.", + "Если пойдешь с пустыми руками, не снесешь никакого гостинца, то он у тебя и глаза выкопает и тебя съест." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "To , - sanui , - barak, ka barakome tulo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принеси , - говорит , - барана и с бараном приходи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku necon ojäižennoks, necon kuzon au mö elam \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот к этому ручью, мы живем под этой елью \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Händikaz tariž postaraidakse." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волку надо постараться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'oks', barakon tabaz' derüunäs sigau.", + "Mecha uugau toi barakon, tači, rebitöl' vaumheks nahkan kaiken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Побежал [ он ], поймал барана в деревне.", + "На плече принес его в лес, бросил, наготово шкуру содрал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kaži näughiine, söda tahtoib ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А кот голодный, есть хочет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaži händikast varaidab, kacub oksid'enaupäi, piitnukse da." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кот боится волка, смотрит из-за веток, спрятался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A händikas-se side mas ištub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А волк тут на земле сидит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Kut-šo , - saub , - hänt tariž nähta-se miniin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Как же мне его видеть ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Näge da tol'ko opasaide, ika hän sindaiž söb \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Смотри, да только опасайся, а то он тебя съест \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Händikaz-se lapau ševelib oksadno, kaži sigäupäi hurahtab üräidustme, händikaz toropihe da göksti uidmaha.", + "Händikaz uidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк-то шевелит ветки лапой, а кот оттуда как прыгнет с рычаньем, волк испугался, да бежать.", + "Волк и убежал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaži barakolo pälo libui da reboi ( libui ).", + "Söd'he, söd'he da möst išttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кот и лиса насели на барана.", + "Ели, ели и опять сидят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece reboi möst läks' šläbäidamha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта лиса опять пошла шляться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst mecame käui, käui, putui kondi vastha : \" Nu, kut, sizar, elad ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять по лесу, ходила, ходила, попался навстречу медведь : \" Ну как, сестрица, поживаешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Elan hüvin', mina olon nügüt' nainu, om minain' ottud hüvä ižand.", + "Mecas kaikiden zveriden päu hän om vanhamb \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Живу хорошо, я теперь замужем ( \\'женат\\' ), взят у меня хороший хозяин.", + "В лесу он самый главный над зверями \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Ka kut miniin' hänt tariž nähta ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А как бы его увидеть ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A nähta ka ...", + "tulo naku nečile sijaiželo, nečile nituiželo, necon ojäižennoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А увидеть ...", + "ты приходи на это местечко, на эту полянку, к этому ручейку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mö kuzon au häntme elam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы с ним под елью живем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toko tulo ala güudg'au, to midani lihäd, ika hän sindaiž söb, om pahoin' paha, süumadki kaivab \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только не приходи с пустыми руками, принеси мяса, а то он тебя съест, он очень злой, и глаза выкопает \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, kondi mida ...", + "postaraihez gö sig'au.", + "Mäni, tabaz' lambhan, toi, necen kuzon allo pani.", + "Varaidab kondi kažid', a kaži varaidab kond'g'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А медведь что ...", + "постарался уже там.", + "Пошел, поймал овцу, принес, положил под елку.", + "Боится медведь кота, а кот боится медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst nece kaži ištub oksiden au." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять этот кот сидит под ветками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboi pagižeb : \" Kuššo olod sina ižand minun ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса говорит : \" Где же ты мой хозяин ?\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Se sig'aupäi näugahti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот оттуда мяукнул." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kondi-se sanub : \" Kutšo miniin' - nähta ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А медведь-то говорит : \" Как же мне его увидеть ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A nähta ka , - sanui , - sina kacauda, oksadno lendauda \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А ты , - говорит , - посмотри, приподними ветки-то \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi oksad-no lapau kosketab, kaži-se toropiše da pr'amo kond'g'alo modolo hüpähtab-gi toropas-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь к веткам-то притронулся, кот-то испугался да прямо медведю в лицо с испугу и прыгнул." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hüpäht' kaži, kondi toropihe da göks'ti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прыгнул кот, медведь испугался и убежал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hijau gö lihäd sig'au skopihe kaks' ningišt' surid' ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мяса у них накопилось уже две таких больших [ туши ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboi da kaži elotas da necen lihän södas kahton kes'ken, a kondi da händikaz ii nähnugoi-ki hänon mužikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса и кот живут, это мясо вдвоем едят, а волк и медведь и не видели ее мужа." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Reboi mahtab manit'uuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса умеет обманывать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necile i sarnaine-ki vaumičehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На этом и сказочка кончается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotas da lihän södas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Живут они и мясо едят." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1808.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1808.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6aeb347b2143226541cd88a0849c49955a2fe116 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1808.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,132 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 134, + "rus": 141 + }, + "date": "20250812", + "id": "1808", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Zagovor, incantation", + "title": "Kut uugovor’d’ut lapsiid’ laditas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/115?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Laps' rodihe pahoin' hüvä ningitte, vauged, puhtaz i zdorovi, ii voik'ai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родился ребенок очень хороший, белый, чистый, здоровый и не плаксун." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom mugoine ristit lüuduso, sanub maman aigan, miše : \" Vot sinaiš hüvä laps', voika-ki ii \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом находится такой человек, который при матери скажет : \" Вот у тебя [ какой ] хороший ребенок и не плачет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I tegeso laps' voikkišk, voikaškab pahoin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И становится ребенок плаксивым, будет сильно плакать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hänt zagovord'as staruhad, lugetas : \" Pühä g'umau-sötai, sur' g'umau-sötai, abuta puhuda puhegid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его заговаривают старухи и причитывают : \" Святой бог-кормилец, великий бог-кормилец, помоги заговорить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühcankümnen man taga, ühcankümnen meren taga om must sar', mustau sar'uu om must kivi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За девяносто земель, за девяносто морей есть черный остров, на черном острове есть черный камень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hauktob neco kivi kahtolo, lähtob nečiš kivišpäi must mez', oma nečuu mustau meh'uu bulatnijad nolod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Расколется этот камень надвое, выйдет из этого камня черный человек, у этого черного человека булатные стрелы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ambuskendob, puskeskendob nece must mez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стреляет и колет этот черный человек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pahad prizorad, pahad prikosad vastha tuud'g'an, mödha mänd'gän sauman taga var'geičg'an, hahkįd' süumid', vauktįd' süumid', kir'g'aižid' süumid, pakuižid' süumid, ičezo melen g'ohtundan, raban rodimijan maman.", + "Šimotin' pab šibcoihe, lomotin pab lomhu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дурные призоры, дурные прикосы - навстречу идущему, вслед уходящему, из-за угла караулящему серых глаз, белых глаз, пестрых глаз, желтых глаз.", + "Щемление кладет в щипцы, ломоту - в мусор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Paštab i kuštab i kacub, päiväine i kudmaine, nece bladencaine ( nimen nazoud'as ) paštaiž i kuštaiž i kacuiž igan kaiken \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как светит, блестит и смотрит солнце и луна, пусть также и младенец ( называют имя ) светит, блестит и смотрит во веки веков \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1809.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1809.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4c1fbb7a5369a311b37d91855e85ad25adb7336f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1809.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,88 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 58, + "rus": 63 + }, + "date": "20250812", + "id": "1809", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kondi kagras", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/114?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mecas oli mijau haumhut siičmän virstan taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В лесу у нас была засеянная пожога за семью верстами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Süguzuu liiban rahnoim, panim satoižihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью хлеб сжали, поставили в копна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tauffuu ajim, konz lumen pani, otta ii mida.", + "Kuume rädušt alahali gättut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой поехали, когда снег выпал, взять нечего.", + "Три рядочка внизу оставлено." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ken snapud vii?", + "Ken liiban vii?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто унес снопы?", + "Кто унес хлеб?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli-se kagr hüvä ningitte.", + "A kondi barbikoho kandiš da ičelozo pešoran tegi da ümbri miiden kagras panihe da süi side küläks güväižid' da magaz' lämäižes kaiken taufhen kevadohosai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был-то овес хороший такой.", + "А медведь в лес перетаскал да берлогу сделал, и лег в нашем овсе, и ел тут досыта зерно, и спал в тепле всю зиму до весны." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.181.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.181.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..67614ea26c264df64a43cb78638014162e0882dd --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.181.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,238 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 222, + "rus": 258 + }, + "date": "20250812", + "id": "181", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut mužik pagastaspei grähid’ sai", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4260?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende eli uk järven taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше жил мужик за озером." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pagastha nikonz ei kävelend, a rahvaz kaika sandas : \" Midäk hän pagastha ei kävele \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В церковь никогда не ходил, а люди все говорят : \" Почему он в церковь не ходит \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Erašti äjanpäjan sab : \" Kuckam necidä ukod, v obšem, väges vegäm pagastha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды в Пасху говорят : \" Позовем этого мужика, в общем, силой отведем его в церковь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäniba kucmaha.", + "Nece uk kodiš.", + "Pagastha ukon kucuiba väges." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли звать.", + "Этот мужик дома.", + "В церковь его силой пригласили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk pagastha sobihes, tuli järverandha, järverandas rahvaz venhil da ajetas.", + "A hän ei ištnus venheze.", + "Kopsutab vetme järves." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик в церковь оделся, пришел на берег озера, на берегу озера люди на лодках едут.", + "А он не сел в лодку.", + "Бредет по воде в озере." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I jougoid ei kastand, pagastha tuli.", + "Tuli pagastha, osti tohusen, proidi, tohusen seižuti, laskihe koimbuile ikonan kohtha i ristiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И ноги не замочил, пришел в церковь.", + "Пришел в церковь, купил свечку, прошел, свечку поставил, опустился на колени перед иконой и крестится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ristiše i kundleb.", + "Tuli besid vatag.", + "Hebonahkan levitiba lavale, grähid kirjutadase, ken miččen grähän sigä tegeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Крестится и слушает.", + "Пришла группа бесов.", + "Расстелил на полу шкуру лошади, записывают грехи, кто какой грех делает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kirjutiba, kirjutiba grähid, kirjutiba, kirjutiba.", + "Enamb grähid nahkale mülü ei.", + "Nahk pen'.", + "Midäk tehta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Писали, писали грехи, писали, писали.", + "Больше грехов на шкуру не помещается.", + "Шкура маленькая.", + "Что делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Vedagam, sab, tabagamoiš ümbri, da necen nahkan, dei vuu mülüb grähid \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Потянем, говорят, поймаемся вокруг, да эту шкуру [ потянем ], и на нее еще поместится грехов \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaik krugom tabazihe, dei vediba, vediba.", + "Ühtuu besou jougad libestuiba dei hän peri." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все кругом поймались, и тянули, тянули.", + "У одного беса ноги соскользнули, и он пукнул." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece uk oti dei muhahti.", + "Muhahti dei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот мужик взял да и улыбнулся.", + "Улыбнулся и все." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pagast končihe, uk astub kod'he.", + "Kod'he astub, tuli järverandha,", + "kaik ištuiheze venheze da ajetase, a hän töndui järvedme, vöhössei vedes bradi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Служба закончилась, мужик идет домой.", + "Идет домой, пришел на берег озера.", + "Все сели в лодку, а он пошел по озеру, по пояс в воде брел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli kodihe i sanui : \" Enamb minä pagastha en mäne.", + "Minä pagastas sein enamban grähäd \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой и сказал : \" Больше я в церковь не пойду.", + "Я в церкви грехи получил \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A hii küzuiba : \" A mijak sinä \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А они спросили : \" А что так ты \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän sanui : \" Besad tod'he hebonahkan.", + "Da grähäd kirjutiba, kirjutiba.", + "Dei enamb mülünd ii.", + "Da hii hebonahkan-se vediba, vediba, ühtou besou-se jougad libestuiba, dei hän peri, a minä muhahtin \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он сказал : \" Бесы принесли шкуру лошади.", + "Да грехи записывали, записывали.", + "И больше не поместилось.", + "И они шкуру лошади тянули, тянули, у одного беса-то ноги скользнули, и он пукнул, а я усмехнулся \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1810.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1810.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5e8f7eabea02252b0cf8fea43cf3512ab6d25e74 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1810.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,72 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 76, + "rus": 88 + }, + "date": "20250812", + "id": "1810", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut dedam nägi vedohiižen", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/113?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Der'uunannu oli zapol'k, ded zapol'kau oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У деревни было заполье, дед на заполье был." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühtnägi ( kivi mijau kesked g'oged om, bongau kivi ) libui vedospäi vedohiine, hibused pit'kad, vedhosai riptas.", + "Ištub da sugib pän da mäkätab ( Maksim ded-se kacup-ki ): \" Voz' vot hondomb, voz' vot hondomb \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг ( камень у нас посреди реки есть, у омута камень ) поднялся из воды водяной, волосы длинные, до самой воды висят.", + "Сидит да расчесывает голову и бормочет ( Максим-дед-то смотрит ): \" Год от года хуже, год от года хуже \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Čortįle-se ii veruškakoi, näged, nügüt' ken hiid' tedab, em priznaigii nikut hiid', iile hiid' nikus da koskoi ii miid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь, видишь ли, чертям не стали верить, кто их знает, не признаем их, нет их нигде, и не трогают нас." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Endo hiid' tetihe pahoin', uudihe mecaukod da čortad da ižandaižed, a nügüt' nikus nikeda iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А раньше с ними очень считались, были и лешие, и черти, и домовые, а теперь нигде никого нет." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1811.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1811.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..36c6bbacb4ff39ccc759dc1a5d501e374a64bb60 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1811.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,166 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 96, + "rus": 118 + }, + "date": "20250812", + "id": "1811", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut tikau vätas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/112?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Siibazad'g'an nügutam, nor'melo ajam kurikuu, ümbri horomoiš kaik piitamoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заострим конец колышка, вбиваем колотушкой в землю, прячемся все вокруг дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühtelo käskem nüt'käita, mö piitamoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одному велим выдернуть [ кол ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece kuni ečib miid' tikannu var'giičii, ka mö laptaspäi göksom, möst kurikuu tikan-se ajam da möst piitamoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот водящий ( \\'караулящий у кола\\' ) пока ищет нас, мы со стороны прибегаем, опять вбиваем кол колотушкой и опять прячемся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gesl'i keda ez'mäižen nägištab da ehtib ez'uu miid' göksta da kosketada necon tikan ka sanub : \" Čur, sina lüutut \", hän gon'aišikan g'o linneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кого [ водящий ] увидит первым и успеет раньше нас добежать и дотронуться до этого колышка, говорит : \" Чур, ты найден \", - тот уже будет водящим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Čikuu vändlim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В чижика играли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Čik om kaks'čuraine, teravad ad'g'aižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чижик [ делается ] с двумя концами, острые кончики." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Batogaižen tegem, aršinad-se pitkemban tehlim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делаем палочку длиннее аршина." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Čikuižehe-se iškem, g'oksom da iškaidam, hän edahaks mäb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В чижика-то ударим, прибежим да ударим, он далеко отлетит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Batogaižen siižutam da ozaida neche batogaišhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Палочку ставим, и попадай в эту палочку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ed ozaida ka paloid, udos, ozaidad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не попадешь, так прогорел, снова , [ пока не ] попадешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Erašti g'oksanzoitam ka küläks ani." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда заставляем бегать вдоволь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ninga vändlim čikuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так мы играли в чижика." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1812.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1812.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0be04ef160007bac3898515cb04359eab486fd94 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1812.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,142 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 108, + "rus": 124 + }, + "date": "20250812", + "id": "1812", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Zagovor, incantation", + "title": "Kut argaitas lehman", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/111?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kandoi lehm minain', primerno, eglai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отелилась корова, например, вчера." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tämbäi lüpsan paganaha, da homen, da homnesgäl'gen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сегодня выдою молозиво, да завтра и послезавтра." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuume päivad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Три дня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom mina nelländou päivau pezotan lehmän i lüpsan puhthazo i kiitan kašan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом я на четвертый день вымою корову и выдою чистое молоко и сварю кашу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kašan kiitän, hiitan päčišpäi i peksan kašan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сварю кашу, выну из печки и перемешаю [ ложкой ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kašakahau luzikau išken ocha podrostkalo lapsolo, pahemba döočklapsolo ili akalo i sanun-ki : \" Täuvoduu härgäine, uuduu voduu lähtmäine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этой ложкой стукну по лбу подростку, обычно девочке, или женщине и скажу : \" В этом году бычок, на будущий год - телка \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom otan necon kašan ez'mäižen luzikan, pan liibalo supalalo, ven lehmalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом возьму эту кашу, первую ложку кладу на кусок хлеба и отнесу корове." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sötan lehman nečuu liibau i lehmalo sanun sigau söttos : \" Täuvoduu tegid' härgäižen, uuduu voduu tege lähtmäine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скормлю этот хлеб корове и скажу там : \" В этом году принесла бычка, в будущем году принеси телочку \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom tulon pert'he, andan kašan stolalo i sötan kaiken kanzan, i lugeškasob nece - tämbäi mö argaižim lehmän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом приду в избу, подам кашу на стол и накормлю всю семью, и будет это считаться: сегодня мы совершили обряд новотёла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I nečiš päivaspäi söškam maidon migo päivad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И с этого дня будем есть молоко каждый день." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1813.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1813.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c28f8d80353bf81e06986d7c9081a1e4a7710672 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1813.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,242 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 210, + "rus": 308 + }, + "date": "20250812", + "id": "1813", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut paimetihe živatoid’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/110?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Konz pästäškat'he živatan mecha, käutihe eduu päivašt' muražmätod tomha mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Todas puzuižuu da pandas uličah'a, levitadas, miše kogomba živatad käutas mecas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A potom aiditesho hiid' kükstas arghiižuu päivau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А потом в скоромный день загоняют их [ коров ] в огороженное место." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ümbriži živatoid' om spusk paimn'uu, kirgitadut hänuu om bumagalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У пастуха на бумаге написан \" спуск \" для скотины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bumagaupäi hän lugeb ümbri živatoiš kuume kerdat.", + "A potom necon spuskan panob žerdiižen allo zavoroihe, kuspäi živat proiduškab mecha, vaudalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он прочтет его три раза, обходя скотину.", + "Потом положит этот \" спуск \" под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Erasiš spuskiš om, ez'mäine živat kudamb proidub, sen živatan mecauk otab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В некоторых \" спусках \" имеется [ такое условие ]: корову, которая первая выходит [ из калитки ], леший заберет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necon živatan hän kuti edelozo paukaz' paimetos, neco mecauk, a paimnele kebnemb paimeta linneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Paimen homesuu barabanib, živataižen pästab da päivas mecha ii mäne, mäneb ehtkoižuu tol'ko." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пастух утром барабанит [ в доску ] ( в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели ; \" спуск \" - бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес ), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hänou spuskaine lugesoi üks' remnile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один \" спуск \" у него прочитан на ремень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Remniižen pidab vüu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ремень у него подпоясан." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Živatan pästab ka remnin' vällendab, a živatan kogodaškab, remniižen kingitab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скот выпустит - расслабит ремень, а начнет собирать скот - затянет ремень потуже." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Živataine gö kaik hänolo kogoho da lähemba kodit' kaik kogodasoki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скотина у него вся и собирается поближе к дому." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kudamban spuskan panod, bumagan-so, vedho ka süu kezau lehmad oma maidokahembad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А когда \" спуск \", бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kudambon kopab murazmätho ka süu kezau lehmad maidon kadotadas, vähemban äjad anttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А если он закопает \" спуск \" в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu ka ninga paimeta lehmad oma kebnmbad i hän nadeiše, miše ni mitte zver' ii näge hänon živatad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, так вот легче пасти коров, и он [ пастух ] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Astub zver' päliči hänon stadas, nu ka zverile, hot' kon'di, hot' händikaz, nägutoiš hänolo živat kandod da kived." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Proidub hän päliči - kandod da kived, hän kosketa hiit' ii.", + "A paimen nadeiše, sikš i elab kaik päivad kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пройдет сквозь [ стадо ] - пни да камни, он их и не трогает.", + "А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A spuskata om paimeta pahoin' löumain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А без \" спуска \" пасти очень трудно." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1814.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1814.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a3d893377530fe3d9a76ad3ce25a6631a5369631 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1814.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,340 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 313, + "rus": 389 + }, + "date": "20250812", + "id": "1814", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mina panlon kanan poigile", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/109?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hauduškab kana kevadou, valičen munad, päiväižuu kohtas kacun, kus om puga ( neco avoljaine sijaine kucuso puga )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Когда ] курица начинает весной парить, я выбираю яйца: против солнца смотрю, где пуга ( это полый конец [ яйца ] называется пуга )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gesli puga om ad'g'as, nu ka sit'päi g'o kukoi, ka sida pangoi-ki em." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если пуга в конце, то из этого [ выйдет ] петух, тогда это яйцо не кладут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A pugaine miše oliiž bokas, sit'päi lähtob kanaine, sen valičen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ А нужно ], чтобы пуга была сбоку, из этого получается курочка, такое яйцо я выбираю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom panon neno vedho, levedaha ast'k'aha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом опускаю в воду, в широкую посудину." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vedos ištuso hän, kut nenaine, muga i pugaine ühten ruuno kuti olang'aine vedho ištuso, sit'päi lähtob kanaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Если ] в воде яйцо садится ровно, как лепешка, на одном уровне оба конца, то из него будет курочка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A gesli hot' vähäižuu nenaižen alhaks vedaudab, pugaižen ülähaks lendab, nad'ožni kukoi lähtob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А если хоть немного острый конец потянет вниз, а пуга приподнимется вверх, то определенно будет петух." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot neno valičem mö sigau munad seičmen, ühtcan, ükstošt'küme, ülemba em pangoi, miše oliiž naku ii parnijad lugend-se, i panin kanan allo nenod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так мы отбираем яйца штук семь, девять, одиннадцать, не больше, чтобы было нечетное число и кладем под курицу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kut lehmad astuškatas ehtkoižuu, nu ka süu aigau pahemba panoudas poigile kanan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда вечером коровы идут из лесу, в это время обычно садят курицу на яйца." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Munad laditut stolau gö vaumhed da kana g'o ištub sigau, haudub.", + "Ez'mäine lehm gäviše, möst-ki g'oksom teramba, panom neno munad, miše čomembad poigad lähttaiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Яйца уже подготовлены на столе, курица сидит, парит.", + "И как только появляется первая корова, бежим быстрее домой и кладем яйца под куру, чтобы цыплята получились красивее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu vot, hän haudub kuume nedalid neco kana, potom g'o sed sutkad tuloba, konz hänlo pästta neno poigäižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну вот, она [ курица ] парит три недели, потом наступает тот день, когда она должна выпустить цыплят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän hilläšt'i üksin' avoit'olob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она тихонько, по одному открывает [ яйца ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ez'mäi avaidab ühten munan, murendab munakorudon, ühten ad'g'an murendab, a toižen gätab čelijan, poigäižen pästab, a kor-se sihe gäp-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала откроет одно яйцо, разбивает скорлупу с одного конца, а другой конец остается целым, выпускает цыпленка, а скорлупа тут и остается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Neno kaik poig'aižed poliš sutkiš pästab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За полсуток [ курица ] выпускает всех цыплят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom g'o mö hänt tom pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем уже ее [ с цыплятами ] мы приносим домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Karvatomad vet' ningimäižed, penik'aižed, ni händäšt', ni midä iile vüu, lihätukuine kuti, henoižed ningimäd hüunhuižed-no." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Цыплята ] еще голенькие, маленькие, нет ни хвостика, ничего еще нет - [ только ] как комочек мяса, пух-то еще нежненький." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pert'he tom." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приносим домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mamanau išttas päivad kaks'-kuume, tegesoiš-ki hüväd poig'aižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Цыплята ] сидят под наседкой дня два-три, цыплята становятся хорошими." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A gättas v'üu buutuškoid' neno haudg'ad kanad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А иногда парухи оставляют еще яйца-болтушки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Buutuškmuna gäb mugoine, kudambas iile pugad, henoine, henoine slojaine päivin'kau kaco, a pugad nikus iile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Яйцо-болтушка - это такое, в котором нет полого конца, а на свет смотреть, так видна тоненькая пленочка, а пуги нигде нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sen kana gätab buutuškaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такое яйцо курица оставляет невысиженным [ болтушкой ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gesl'i buutušk gäi, srazu necon buutuškan pašttas da söttas kananpoigäižile püčiižile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если такие яйца остались, то их сразу же жарят и скормят маленьким цыплятам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom sagedau maiduu veresuu, lämau maidoižuu lüpstut g'otuudas i poigäižed mi maidokahembad se pahemba hö kazdas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем [ кормят ] простоквашей, поят свежим теплым молоком и чем цыплята молочнее [ то есть чем больше получают молока ], тем быстрее растут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuumes nedališ hö maidou kazdas hüvin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За три недели они на молоке очень хорошо подрастают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Da i šonud necida anttas da i surm'an raznįjan, liiban söškatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дают им и пшена, и другие разные крупы, начинают они и хлеб есть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu i poig'aižed kazdas.", + "Gö kaks' kut ka ani kanan surččed lin'das.", + "Naku i kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И цыплята растут.", + "За два месяца они становятся величиной с взрослых куриц.", + "Вот и все." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Uduu voduu hö muniškatas, süu voduu ii eht'ki mun'da, a mam muniškab süu kezau vüu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В следующем году они начнут нестись сами, в этот год еще не успеют, а наседка будет нестись уже в то же лето." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1815.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1815.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d484a84932da8bc8b7cf434743b708dc154ed5c8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1815.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,246 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 185, + "rus": 216 + }, + "date": "20250812", + "id": "1815", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut lämbitadas kül’betin’ mijau Pondlau", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/108?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Panom haugoid' küutkaha, kivid' tacim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кладем дрова в каменку, набросаем камней." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kived lämbitas.", + "Eraz lämbitab küutkau kohtas vedon čugunoil', a eraz lämbitab g'ark' kivil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Камни нагреваются.", + "Некоторые нагревают воду в чугунах около огня в каменке, а некоторые только камнями." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kived lämbitas, ani tegesoi hulikš ningimikš rusttįkš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Камни нагреваются, раскаляются докрасна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom neno kived lasttas kerandosho vuluhu vedho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем эти камни опускают в ушат, в холодную воду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vedon kandišen g'ogespäi vilun, a potom lämbitan kül'betiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Воду приносят холодную, из реки, а затем нагревают в бане." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Erasod kartad pidetas kül'betiš ka lämbitüudas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Некоторые держат корыта в бане, в них нагревают [ воду ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A päčid' mijau niküu iile, kaikil' oma küutkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А печек у нас ни у кого нет, у всех каменки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Huudub küuduk pahoin' ka vendutadas, anttas vähäižen laske vilugandob, haikar-se proidub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если нагреется сильно каменка, тогда остужают баню, пусть немного остынет, угар-то пройдет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vendutamaspäi lähtob emag da sanupki :( kaiken man'or-se vet' om staruhoiden ka ) \" Ižandaine, emagaine, vastoikatoiš da peskatoiš eduu miid' da gäl'ghe miid', ühtes miid'me augat tuugoi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда хозяйка уходит после приготовления бани, то говорит ( ведь у старух такая привычка ): \" Хозяин и хозяюшка [ духи банные ], парьтесь веником и мойтесь до нас и после нас, а вместе с нами не приходите \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu iče hö lähttas-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, и сама она уходит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom mändas pezmahakso." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем идут мыться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pezoškasoiš, küutkalo žarun tačitas, vet' pläz'ahtoitad ka küutkalo žarud päzub kül'betihe äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начинают мыться, на каменку бросают воды, и в бане образуется много жару." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vastoimiiš siledil' vastoil'.", + "Siledas koivuspäi katkom." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А паримся гладкими вениками.", + "Их ломаем с березы с гладкими листьями." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ningitte hul hän huudub vastaine, ani hulaine tegeso, hobedaine.", + "Ningimil' vastoil' vastoimįiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В такой жаре веники распариваются и становятся мягкими.", + "Таким мы и паримся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Küutkaupäu vastan haudutam, vastoimįiš, potom pezemoiš, potom süugan hosim, eraz vastau hos'atas, a eraz hoz'g'aižuu hos'atas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На каменке распариваем веник, паримся, а затем моемся, потом натираем спину, иные натирают веником, иные мочалкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ez'mäi hosimoiš ninga hoz'g'aižuu vetme miilakahau, a potom hoz'g'au pezemoiš muga miilata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала натираемся мыльной мочалкой с водой, а потом ( мочалкой ) без мыла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom rozvodim vet lämäšt' da valamoiš hüväšti da i peznuksot-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем разведем тепленькую воду и хорошо ополаскиваемся, так мы и вымылись." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A konz pezondan vaumičen, puhthau vedou valam palatiižed, laučaižed pläskaidam valada da ninga i gätam-ki.", + "Kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А когда уж закончим умывание, то чистой водой обливаем полати, скамейки и так все оставляем.", + "Все." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1816.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1816.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e9322ed1187afa78d24a337d07fd345dba651491 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1816.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,194 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 143, + "rus": 177 + }, + "date": "20250812", + "id": "1816", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut sobad sul’čtas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/107?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ez'mäi mö sobad redukahad ligotam vedho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала грязное белье замачиваем в воде." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vedos päivan ligotas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В воде оно мокнет день." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ehtkoižuu mina hiid' saksustan, homesuu panon bukha.", + "Bukha allo ukladin' hüväšti sobad, sobile pälo panon porosoban, porosobaha viškaidan mina tuhkan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером я стираю его, утром опускаю в бук ( бук - деревянный чан для бучения белья ).", + "Белье уложу на дно бука хорошенько, а сверху на белье кладу мешок для золы, а в него насыпаю золы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A päčiš g'o minain' pandut kived edou päčin' läm'ha panondad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в печке уже находятся камни, сложенные туда еще до того, как затоплена печь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päčin' lämhä pan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затоплю печь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Neno kived huuttas i čugunad päčinkohtas lämbitan hulaks vedoks, ani kehgäks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Камни накаляются, в чугуне нагреваю в печке воду до кипения." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom necon čugunan vetme viškaidan bukha tuhkalo pälo, kivid' pästan hulid' päčišpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем этот чугун с водой выливаю в бук на золу, затем туда опускаю горячие камни из печки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän kehuškab, kehub nece i alahaks läbi sobiš proidub mugl." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все это закипает, и вниз сквозь белье проходит щелок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Alahaks mina avaidan hodun i pästan hänt ast'k'aha, tazaižehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Внизу открываю отверстие и выпускаю щелок в посудину, тазик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tazaspäi mina viškaidan möst gö tagazo bukha kivile pälo.", + "Kerdad kuume minä ninga proidutan, sobad haudusoiš časud kuume i tegesoiš pahoin' puhthad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из таза выливаю обратно на камни [ в бук ].", + "Раза три я пропускаю таким образом, белье парится часа три и становится очень чистым." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina hulaižed ven gögelo i survon möst gö mina humbrhes puižes kezau, a taufhüu gähä čapetut, kukitut humbrhut, gähumbrhes pezon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще горячим несу белье на реку и летом толку в деревянной ступе, а зимой мою в вырубленной во льду ступе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Survom vedho kuumhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Толку в трех водах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Huhtoin hüväšti, tulon, valutan i riputan ardolo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем хорошо прополаскиваю, прихожу [ домой ], дам воде вытечь и развешиваю на шесте." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Soba lähtob pahoin' puhtaz, mikrobad kaik palotas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Белье получается очень чистым, все микробы сгорают." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1817.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1817.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d8362f4a0ac755b1c865518e562514c453c28b2e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1817.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,308 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 233, + "rus": 280 + }, + "date": "20250812", + "id": "1817", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mina endo kušakod kudolin’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/106?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naglaižehe langad kertan da kuukuižihe lon nakka ukshesai hot' ningiman.", + "Pidustan, sigau äjak levedust, vaksan levette voib hänt tol'ko kudoda, levedomba ii sa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На гвоздик накручу пряжи и на крючки [ от стены ] сную основу длиной до двери, какой-нибудь там ширины.", + "Плести можно только шириной с пядь, шире нельзя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kudon ninga: tegen mina kuti viht'akon vitlitan, potom otan niduižihe, üksin' langaižin' kaik nidudod otan, otan da puikiižilo sidon ad'g'aižed, a toine ad'g' ümbri langaižes, da toižen nidudon otan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плету так: наматываю как бы моток, потом беру по одной ниточке основу, беру и одни кончики привязываю на щепочки, а второй конец вокруг нити." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A potom kolodaižen panon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом кладу колодку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Langaižed ninga pörutan ümbri batogad, langaižen bokha, toižen toižhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ниточки закручу вокруг палочки, ниточку с боку, другую - с другого бока." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot hän tegeso ningitte kuti kolodalo ottut ristaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Получаются как бы крестики, взятые на колодку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nidudon lendan, čihotan käzil' ninga naku molombil' ( käzil' radasob hän ), panaudan necon kudohudon, nidudod möst g'o toižho bokha vedaudan, hän ristai i kudoso." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нити основы подниму, расширю их обеими руками ( руками это делается ), вставляю уток, нити опять уж в другую сторону отодвину, оно плетется крест-накрест." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Labidaine minain' kädos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В руке у меня лопаточка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Labidaižuu t'aputan tänna ninga ičhiinpäi.", + "Vösijas ümbri nece kangas minain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лопаточкой я прихлопываю так вот, к себе.", + "Эта ткань у меня вокруг пояса [ завязана ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištun naku stulau da vösijas ümbri kudon.", + "Hurau käduu hän kudosob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сижу тут на стуле, да вокруг пояса и плету эту ткань.", + "Левой рукой это плетется." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kudon ani traktoraha lentan.", + "Hänt čaplo min piččeks tariž da omblo polovikaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плету я, как ленту к трактору.", + "Режь эту ткань такой длины, как нужно, да шей половики." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kušakod kudolon, kožal'rihmad kudolon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кушаки плету, шнурки для закрепления кудели к прялке плету." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minain' naku kožal'rihm om kaid'aine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У меня тут есть узенький шнурок для прялки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hö püuhaižes langaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они плетутся льняные." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Panom krasitut langaižit' čomid', hambhaižil' kudom, polosaižil' kudoin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вплетаем ( \\'кладем\\' ) крашеные красивые нитки, плетем зубчиками, полосками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ninga vitlitan, boikas hän kudosob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так вот и помахиваешь, быстро это плетется." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kušakoid' endo mužikoile kudolim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы кушаки, бывало, мужикам плели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina kušakon kudolin' kuni samvar lämptab, mina kušakon lon i kudon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я плела кушак, пока самовар греется, я сделаю основу и сплету кушак." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A hän i tulob mijalo gul'aimaha, sanub : \" Nu neco d'ojočkaine tariž mihelo otta, kuni samvar lämbiš, hän kušakon kudoi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А он придет к нам на гулянку, скажет : \" Ну, эту девушку надо взять замуж: пока самовар грелся, она кушак сплела \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kušak oli langaspäi, krasitut, kezortut langaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кушак был из пряжи, крашеной пряденой пряжи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vöstasoiš naku." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подпояшутся [ так вот ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Litnikan endo pandas pälo, sädasoiš mecha-se radolo, allo püun, pälo litnikan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше, бывало, оденут литник, оденутся в лес на работу [ так ]: вниз шубу, а сверху литник." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kahtonkuumen sor'men leveččed kušakod kudoim.", + "A kožal'rihm sor'men kaitte dai vüu kaidemb kudoso." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кушаки плели шириной в два-три пальца.", + "А шнур для прялки - шириной в палец или еще уже плетется." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vöhudod völo kudolim i kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пояски ( \\'на пояс\\' ) плели, все." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1818.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1818.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..193a455c5b2aba17aaf67cba8c45a857c694ee5e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1818.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,574 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 429, + "rus": 517 + }, + "date": "20250812", + "id": "1818", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mö kanghan kudom", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/105?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ez'mäi viht'akon panoni kerilaudoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала надеваем моток на воробы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kerilaudad oma: bapk siižub nel'l'au g'augau, ülähän nagl, han'z'ak ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Воробы [ такие ]: подставка стоит на четырех ножках, наверху гвоздь, вилка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Üuknįden kortte, potom oma kerilaudad, üks' - panod allo, toižen pälo, riigime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Воробы ] высотой до окон, одну поставишь вниз, другую, с дырами, сверху." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Riigihe pandas värtn'ad, potom pandas necil'e viht'akon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В дыры вставляют веретена, на них надевается моток." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Viht'akon kerin mina torvikolo, toižen viht'akon kerin toiželo torvikolo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Моток я наматываю на тюрик, другой моток - на другой тюрик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom snoval'nicoil' lon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом сную на сновальной раме." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Snoval'nicoil'päi hiitan plet'oškalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Снимаю со сновальной рамы в плетешку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necen plet'oškan panon stavoihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эту плетешку наматываю в кросны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ez'mäi panon stavoile necen kolodan, kolodalo plet'oškan käriškan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала вставляю в кросны колоду, на колоду намотаю плетешку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Panon ristoikahan ( kudambou ad'g'au oma ristad lodud ) ad'g'an kolodaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скрещивающийся конец ( тот конец, на котором скрещивается основа ) намотаю на колоду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ristoile panon lastad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В скрещения вставляю лучины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lastad oma noraižuu sidotud, miše ii päzdaiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лучины связаны бечевкой, чтоб не расходились." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom lastad sirdlöm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом лучины передвигаем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kanghan käim kahton kesken: üks' levit'olob, ištub sigau stavoil', a mina tägau tagamau, kolodan taga, val'k čokaitut da g'augau pidan, miše hillemba mäniž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Основу наматываем вдвоем: один расправляет, сидит там на кроснах, а я позади, за колодой [ нахожусь ], валек воткнут и ногой держу, чтобы медленнее двигалась [ основа ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kinktemba tariž kingitada kolodaha, miše ii väl' kesked päzdaiž, oliž kuti-se i katįškau torgovijau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Туже нужно наматывать на колоду, чтобы слабин не было, а было бы как в купленной катушке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kärin' käduu, a pidän g'augau plet'oškan, val'k čokaitut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наматываю рукой, а ногой держу плетешку с воткнутым в нее вальком." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kanghan kärin, potom čapan …", + "tol'ko ad'g'ad gätan ningimad, miše nid'he otta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Основу намотаю, потом отрежу ...", + "только концы оставлю такие, чтобы сквозь ниченки пропускать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom čapan ad'g'aižed, nided ladin'.", + "Ottas nid'he: ištusob üks' stavoil' keskes langanau, andab stavoidenau sigau, a minä ištumoi g'o hänon sijalo laučaižolo, nečile skam'g'aižolo stavoiden, i otaškan nid'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом отрежу концы, ниченки налажу.", + "Пропускают сквозь ниченки [ так ]: одна сидит внутри кросен под нитями, подает, а я сажусь на ее место на скамеечку и принимаю нити." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nidudoho otan langaižen, toižhe nidudoho otan toižen langaižen, nece linnep paraine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В одну ниченку продеваю одну нить, в другую ниченку продеваю другую, получается пара." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kangaz losob kaik paroil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Основа снуется вся попарно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst ninga kaik otanki paraižespäi, miše ii segoida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и беру все попарно, чтобы не путаться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gesli segoid da toižele nidudolo otaudad, tegeso laba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если запутаешься и в другую ниченку проденешь, получается близна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nid'he vaumičem otandan, otan birdha üks'näin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Когда ] кончу продевать нити сквозь ниченки, одну продеваю в бердо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaikičehe pihudodo otan kaks langašt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В каждый промежуток между зубьями продеваю две нити основы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom birdha otandan vaumičen, sidon mina suumudod vähäižen ninga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кончу продевать в бердо, связываю концы нитей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Puugen sukselo, miše libuiž zeu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступаю на подножку, чтобы образовался ( \\'поднялся\\' ) зев." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Zeu libub, batogaižen čokaidan, potom sürg'hä, kärin noraižuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Образуется зев, просуну туда палочку, потом ее к пришве привязываю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sürgän čokaidan stavoiden kor'vihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришву суну в отверстия на кроснах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kän'dipalikon panon sürg'hä i zavodiškan kudoda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Притужальник прикреплю к пришве и начну ткать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kämitab minin' döočkaine kämižen kämikodau, torvikuupäi kämitab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Навьет мне девочка цевку на скальнице, с тюрика навивает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Panon mina sukloižehe, kädou maihäidan, birdan zeu-se levigandob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я вложу [ цевку ] в челнок, рукой махну, около берда зев-то расширится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'augau ühtuu puuged, toižen g'augan lendad, kädou süugaidad sinna sukloižen, langaine tartub, hlopaidad birdau, päližil', kudosob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одной ногой наступаешь [ на подножку ], другую ногу приподнимаешь, рукой толкнешь туда [ челнок ], нитка пройдет, хлопнешь бердом, набилками, ткется ткань." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toižuu g'augau konz išked, siloi toižen g'augan lasked, miše zeu-se möst kö mäniž, ristai kudoižihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда другой ногой нажмешь ( \\'ударишь\\' ), тогда другую ногу отпускаешь, чтобы зев опять получился, ткалось бы крест-накрест." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möstona sukloižen čokaidad.", + "Nu i hotkas lähtob.", + "Mi pagižen, ka hot'kemba sida minä kudon, vüumutan, ka tol'ko davai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять челнок сунешь.", + "Ну, и быстро получается.", + "Тку я быстрее, чем рассказываю об этом, машу, так только давай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'augau puugen, käzil' stungaidan da käzil' vüumutan kudoda.", + "Sukloižuu bokha da toižhe, da pautin lähtopki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ногой наступаю, руками прихлопну да машу руками, тку.", + "Челноком туда да сюда, и получается полотно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kudon mina ninga prostijan pautnan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так я тку простое полотно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Konvarčikš kudon nel'l'au nid'uu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Полотно с рисунком я тку на четырех ниченках." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu ka sen g'o lon polosoil', otan nel'hä nid'he.", + "Kärin' ningažo stavoihe, kut i sen kanghan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это я уж сную полосами, пропускаю сквозь четыре ряда ниченок.", + "Так же наматываю на кросна, как и ту ткань." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Andab nel' nidut', nel' langašt' bokha da möst toižes bokaspäi nel' langašt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Четыре ряда ниченок, так [ надо ] подавать четыре нити с одной стороны и четыре нити с другой стороны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sidon nel' sukst allo nenihe ničänkoihe, nel'l'au suksou pautįn lähtob čomemb, kuti räduižil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К этим ниченкам привязываю четыре подножки, с четырьмя подножками ткань получается уже красивее, будто рядами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ninga kudom sijäd da ninga kudom pidada rädomižime päivime käzipaikad, kudambou modon pühkim da kädod pühkim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так мы ткем постельники и так ткем полотенца, которыми по будничным дням вытираем лицо и руки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Polovikad kudom kahtuu suksuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Половики ткем двумя подножками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sukloižehe panon ripakoid', ripakoil' kudom, säkiid' polosoid' kudom polovikha, mičen ken zdumaib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В челнок проденем тряпку, тряпками ткем, всяких полос наткем в половик, кому какие нравятся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lang sanged loimelo, a kudeged g'o nügutte kezordam kuti norikš sanktad da krasim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На основу [ идет ] толстая нить, а утки теперь уже прядем толстые, как бечевки, и красим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bokha lon kanghan lodos kaimad, nu i ninga kudod üht'uu langau ühteičuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По бокам во время снования делают каймы и ткут так одной нитью, одинаково." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1819.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1819.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fd5b13d7387589eaba1cca40d4d95d0fe15b9d9e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1819.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,278 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 207, + "rus": 226 + }, + "date": "20250812", + "id": "1819", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mijau hiinan pandas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/104?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mijau g'ogeme ez'mäi pandas, Kujan tüu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Сено ] у нас заготовляют сначала по берегам реки, по куйской дороге." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ez'mäi lituukoil' nittas, äjän nituid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала накосят косой на нескольких лугах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom puudau säu neno haravoitas lainhuzile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем в ясную погоду сгребают в валы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gesli vihm lähtob, haravoitut hiin g'o lainhuzil' ištuškap-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если пойдет дождь, то сграбленное сено так и остается в валах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A puud linneb ka möst udos kärautas necen hiinan, kuivatas hänt hüvin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А будет ясная погода, сено переворачивают и хорошо просушивают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom ( oma sabilahad ningimad, pit'kad kuivad kuzahaižed, tehtut hiinan kandištes )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом сено носят на носилках ( имеются такие длинные еловые палки для ношения сена )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Üks' kandab ezüupäi, töine kandab gäl'güupäi.", + "Satho pandas hiinad pudad kuume, ningiman satrukan, habi kanttas sabrannoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один несет впереди, другой несет позади.", + "В копну кладут сена пуда три, такой копнище еле несут к стогу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A sabransijad laditas mužikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Основание стога готовят мужчины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Čapetas ez'mäi sovažerdid' pit'kad, äjäk sigau sovid' pandas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала нарубают колья длинные , [ столько ], сколько будут ставить стогов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gesli viš sovad pendas nu ka čapetas kus' sovažerdid', püšttas metran leveččuu ninga levedust." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если будут ставить пять стогов, то нарубают шесть кольев и втыкают на расстоянии метра друг от друга." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom nenihe sovihe čaptas nütad, ühthe bokha sovaižehe kuume nütašt' da toižhe kuume." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем нарубают подпорки, по три штуки с обеих сторон." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom pandas sabrha pälag'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом делают макушку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eraz panob hondomban pälagen, a eraz luukaižen tegeb ningiman, nügun pälaguden, miše vihm uidiiž, katiižihe maha, ii tartuiž hiinha.", + "Kudambos sabras lapak pälag', nu ka sihe sabrha vedab vihman pahemba i voidas sovad hapata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иной делает плохую, а иной - заостренную макушку, чтобы дождь стекал на землю, не задерживался на сене.", + "А на котором зароде плоская макушка, так на него больше вода попадает, и сено может сгнить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hiinad mijau nituil' kazdas mugažo raznijad: om lehtoshiinad pahoin' äi, duhukas, hüvä živatalo hän söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На наших лугах растут разные травы: много луговой травы, она душистая и хороша для скота." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A erasil' nituižil' kazvab pit'k osok." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А на некоторых пожнях растет высокая осока." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu ka nece osok g'o kuivab teramba, a söda živatalo hond om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осока сохнет быстрее, но для скота она хуже." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lehtoshiin om sölläkahemb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Луговая трава сытнее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pälagelo pahemba kaiken osokhiinan pandas, hän vedon pahemba küksob maha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На макушку [ стога ] обычно кладут осоку, по ней вода лучше стекает на землю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom ajetas taufh'uu neche sabrha heboil', äjäk sigau reged linneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем зимой на лошадях едут к зароду, когда на скольких лошадях." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Todas tanhalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Привозят на двор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lehtoshiinan pahemba kaiken lamphile da vazoile ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Луговая трава идет больше овцам и телятам." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.182.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.182.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..814abeef44053efb773a98232980d91630011c26 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.182.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,474 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 414, + "rus": 447 + }, + "date": "20250812", + "id": "182", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut mužik vedehižennopei papin vei", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4259?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Endo astub mužik mecha kezou järverandadme.", + "Astub, a pil'v diki sur' astub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше шел мужик в лес летом по берегу озера.", + "Идет, а туча очень большая надвигается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik magadab järverandos.", + "Valo heinäd levitetud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик спит на берегу озера.", + "Вал сена расстелен." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Nece i mužik!", + "- sanub.", + "Mitte nece mužik magadab?", + "Nuustada, ika heinän kastab \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Этот мужик!", + "- говорит.", + "Какой это мужик спит?", + "Разбудить, а то сено намочится \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oti i necen mužikan nuustati.", + "Nece mužik nuuzi da kerdou järvhe joksi.", + "Bul'ahti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял этого мужика разбудил.", + "Этот мужик проснулся да сразу же в к озеру побежал.", + "Нырнул." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece toine mužik kacui, kacui, kacui.", + "Mužik ii libu.", + "Nece ka nece!", + "Mužik ved' uppoz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот другой мужик смотрел, смотрел, смотрел.", + "Мужик не всплывает.", + "Это так это!", + "Мужик ведь утонул." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Män' mecha.", + "Pejan radoi, ehtkoižuu kod'he tuli, keiken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел в лес.", + "День работал, вечером домой пришел, совсем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tožuu pejou astub möst necit' siriči.", + "Astub.", + "Nece mužik ištub, upponu mužik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На другой день идет опять здесь мимо.", + "Идет.", + "А этот мужик сидит, утонувший мужик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Zdorovo, prijatel' \"!", + "\" Zdorovo \"!", + "\" Spasibo sinei.", + "Sinä eglai mindai spasid \".", + "\" Kut minä spasin \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Здравствуй, приятель \"!", + "\" Здравствуй \"!", + "\" Спасибо тебе.", + "Ты вчера меня спас \".", + "\" Как я спас \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka pil'v-se tuli, ka ved' mindei jumalanjuruu riknuiž.", + "A sinä mini sanuid, ka minä, sab, uidin kodihe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так туча-то пришла, так меня бы молнией убило.", + "А ты мне сказал, так я, говорит, домой ушел \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka kut kodihe uidid?", + "Sinä mänid järvhe \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Как домой ушел?", + "Ты ушел в озеро \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Järves-se minei om i kodi!", + "Da astu-ške, sinä prijatel', minhuin adivoihe.", + "Neciš hüvüdes mänemei mijale, ka min sinä pakičed, mi sinei ponraviše, se i ota \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так в озере-то и есть мой дом!", + "Да пошли-ка, приятель, ко мне в гости.", + "За это добро придем к нам, так что ты попросишь, что тебе понравится, то и бери \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Kut järvhe mämei \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Как в озеро пойдем \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Sinä, sab, tule mini jäl'ghe.", + "Minä eduu, a sinä jäl'ghe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ты, говорит, иди за мной.", + "Я впереди, а ты за мной \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tönduiba järvhe.", + "Asttasoi.", + "Vet ezmäi puuvhesseí oli.", + "Potom vet ele numidä.", + "Laskihe dei.", + "Tuliba sigä.", + "Mugoine kodi sur'.", + "Neche kod'he vei, vinou joti, säkijou beregoiči necen mužikan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли в озеро.", + "Идут.", + "Воды сначала было по пазуху.", + "Потом воды не стало совсем.", + "Опустилась.", + "Пришли туда.", + "Такой дом большой.", + "В этот дом привел, вином напоил, всем угостил этого мужика." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Andoi avadimid kogon kädhe : \" Na avadimed.", + "Kaik komnatad kacu, tol'ko ühthe komnataha ala mäne necil avadimou \"!", + "Ozuti ühten avadimen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дал ключей кучу в руку : \" На ключи.", + "Все комнаты смотри, только в одну комнату не ходи с этим ключом \"!", + "Показал один ключ." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mužik humouzuu, ka kaik sijad kacui, kacui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот мужик опьянел, все кругом смотрел, смотрел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" A mijak hän neche komnataha ei käskend mända?", + "Bude mända, kacuhtada \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А почему он в эту комнату не велел идти?", + "Пойти что ли, посмотреть \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necil avadimou aveiž necen komnatan.", + "Kacuhti - ka pap jouhob kivou. Tundišti - hiide pap.", + "Amu oli nece pap upponu neche järvhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этим ключом открыл эту комнату.", + "Посмотрел - там поп мелет на ручном жернове.", + "Давно этот поп утонул в этом озере." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka sinä, bat'uško, midä tägä radad \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так ты, батюшка, что тут делаешь \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka radan, näged, midä radan.", + "Jouhon \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так делаю, видишь, что делаю.", + "Мелю \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" I keika johod \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" И все время мелешь \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" I keika jouhon!", + "Kut tänna tulin, ka keika jouhon.", + "Keikile vedhižile jouhon, liibän tegen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" И все время мелю.", + "Как сюда пришел, так все время мелю.", + "Всем водяным мелю, хлеб делаю \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" A tuleižid-ik nügde tagaz?", + "Miide pagastas ved ele papid \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А пошел бы ты обратно?", + "В нашей церкви ведь и нет попа \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" A mijak en tuleiž!", + "Ježeli ku otaižid, vei ku tuleižin, ka tuleižin \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А почему не пришел бы!", + "Если бы взял, так и пошел бы, пошел бы \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mužik tuli necen vedhižen mužikannost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот мужик пришел к этому водяному мужику." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Vot, sanub, sinä käskid min mini otta, midä ponraviše ka!", + "Min pakičen ka sen i andad \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Вот, говорит, ты разрешил мне взять, что понравится!", + "Что попрошу, то и ты дашь \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" A minä, sab, doužon antta!", + "Minä sini siloi sanuin: min pakičed sen i andan \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А я, говорит, должен дать!", + "Я тогда тебе сказал: что попросишь, то и дам \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" A miil, sab, ele papid.", + "A minä nägin: pap tijou jouhob.", + "Anda sinä mini pap \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А у нас, говорит, нет попа.", + "А я видел: поп у вас мелет.", + "Дай ты мне попа \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Nu prid'occa antta \"!", + "Vedhiine hälle andoi papin.", + "Hiidazoi tagaz satoi kuivale mägele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну придется дать \"!", + "Водяной отдал ему попа.", + "Их обратно проводил на сухую гору." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mužik toi papin derenaha.", + "Enamb nece pap ii kolend diki hätken, i hiide pagastas služi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот мужик привел попа в деревню.", + "Потом этот поп не умер очень долго, в их церкви служил." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1820.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1820.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d5f2558b7b4546f130558be1a8d75b8878b5335d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1820.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,170 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 151, + "rus": 169 + }, + "date": "20250812", + "id": "1820", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut puuttihe hiled", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/103?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hiled puuttihe endo mecas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уголь жгли раньше в лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Näged, nügutte oma zavodad, a siloi vedotihe ani Šalha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь, видишь ли, есть заводы, а тогда до самой Шалы возили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tariž oli sötuudakso, erasuu kanz om, a üks' heng' mad ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно было прокормиться: у иного семья, а земли всего на одну душу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaidas mecha haudan, ani mecha, čapetas necon mecan.", + "Pilitas kaik haudan piččeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выроют в лесу яму, совсем в лесу, нарубят лесу.", + "Распилят все [ на чурки ] длиной с яму." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nečhe haudha allo pandas lämoin', a potom pälo ližoit'uudas, ližoit'uudas čurkid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В этой яме на дне разведут огонь, а сверху прибавляют и прибавляют чурки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nenod čurkad palotas, tol'ko hilile langetas, hijau gö vezi vaumheks kandištut, veduu valotas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти чурки горят; как только в угли превратятся, водой обливают, у них вода уже заранее принесена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hiled güudutadas havadoihe, koškpuzuihe, möstona gö šihe-ze haudha pandas ningažo čurkįd' da puuttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уголь насыпают ( \\'опоражнивают\\' ) в мешки, корзины, и опять в эту же яму так же кладут чурки и сжигают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Regen čelijan tehtas hilid' da vedas Šalha, Čurkinalo sigau zdaitas ( oli mijau kupec, Čurkin kuctihe ) nu ka dengid' andab libo g'auhod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Целый воз приготовят угля и везут в Шалу, сдают там, Чуркину ( был у нас купец, Чуркиным звали ), денег даст или муки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ningimau-ki manerau sötlihezoiš erasod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И таким способом кормились некоторые." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Puutuud'he pahemba kevadou, süguzuuki puutuudihe, nuž-se vet' hal'g oli ka.", + "Mecan puuttihe pahemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жгли больше весной, жгли и осенью, нужда ведь всегда была.", + "Лес жгли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koiviine hil' ka om kalhomb da hän henoine om, а pedaine hil' da kuz'ne hil' om gäred, ka se möstona odvembahko oli, hänos vähemb žarud sigau zavodas-se ratos linneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Березовый уголь дороже, он мелкий, а сосновый да еловый уголь крупный, так он опять-таки был подешевле, от него и жару меньше будет там на заводе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Habašt ii puutuunugoi, habaine hil' tol'ko hajun täht ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осину не жгли, от осинового угля только запах получается." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1821.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1821.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4d5f3a0c0a8b5a02903f03526829d64a8479ff5f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1821.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,132 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 63, + "rus": 85 + }, + "date": "20250812", + "id": "1821", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut tehtas puzu", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/102?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hüvän pedain' valitas, tazon, ottas, bokalo sortas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выбирают хорошую гладкую сосну, берут, валят на бок, распиливают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Haugoidas mecas pindoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раскалывают в лесу на толстые лучины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Neno pindad todas hebuu kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти толстые лучины привозят на лошади домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom särktas lastoid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем щеплют лучину." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lastoišpäi pletitas koškpuzud sured kartoškiden kaides." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из лучины плетут большие корзины для картофеля." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mülüb hiihe erasoho puzuhu kuume pudad, erasoho kaks' pudad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В некоторые из таких корзин вмещается три пуда, в некоторые - два пуда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sügüzuu kolhoznikad kaidas kartoškad nenihe puzuihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью колхозники копают картошку в эти корзины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom tehtas püčuižed puzuižed käzivarduu kandišta počopkaižime, nece kartoškiden keratos.", + "Kahtho puzuhu keratas, henombad puzuižehe, gäredombad toižhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делают еще корзиночки с ручкой, их носят на руке, когда собирают картофель в две корзины.", + "Мелкие - в одну корзиночку, крупнее - в другую." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Henoižed söttas sigoile, a gäredomban pandas kopihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мелкий картофель кормят свиньям, а крупный кладут в ямы." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1822.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1822.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ea47a375c43b82dd210646847a160aab4965417e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1822.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,440 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 368, + "rus": 443 + }, + "date": "20250812", + "id": "1822", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut ottas tohen i ninen", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/101?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ijun'uu mö otam tohen, koritam koivišpäi meršikš da stupnikš da burakoikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В июне мы берем бересту, сдираем с березы на кошели да ступни, да корзины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mecha mänon, kirfhen otan da koivun hüvän valičen, tazon, miše iiliš koivus rubid', läksiš toh' žirn, ningitte, vedaitoh', vahv, miše ii kattoliiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иду я в лес, беру [ с собой ] топор и выбираю хорошую с ровным стволом березу, чтобы не было на березе коросты, чтобы береста получилась жирная такая, тянучая, крепкая, чтобы но ломалась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necon tohen mina koritan, alahakspäi sargaižen koritan, koritan, pit'k minain sarg lähtob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эту бересту я сдираю, сверху вниз ленту снимаю, длинная лента у меня получается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pit'kan sargan koritan, potom katkaidan hänt, möst sargan koritan, necon tüvespäi otan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сниму длинную ленту, потом обрываю ее и опять ленту сниму, эту уже с комля [ начинаю ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A potom mina koivun čapan, gesli hüvä koiv i bokau otan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А потом я березу срублю, если хорошая береза, и на боку ее очищаю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mahasai ii sa čapta.", + "Mahasai otad da čapad ka ii sa koritada, a miše oliiz hot' pol' metrad maspäi tüvi-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У самой земли нельзя ее срубать.", + "Если у земли срубишь, так нельзя очищать, а [ надо ], чтобы хоть на полметра был комель от земли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tüvespäi kaiken ladfhasai necon oksihesai koritan ningimile lentile, kuti lentad hüväd toh'-se lähtob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "От комля до вершины, до веток всю бересту сниму такими лентами, как хорошие ленты, береста снимается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necon tohen sülile keradan i sidelon pučk'aižile hiit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эту бересту в охапку собираю и связываю в пучки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pučk'aižed ühthe sargha sidon, i tukun suren ninga mina mecas otan, kodihe ton." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пучки одной лентой перевяжу и большую вязанку таким образом приношу из леса домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pletin' virzuid' da stupnid', meršid', puzuižid' margid'en poimdes, g'auhon pidados, surm'an pidados, kalan ongitados čunspuzuižed pletin katusutme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плету лапти и ступни, кошели, корзинки для собирания ягод, для хранения муки и крупы, для ужения рыбы плету корзиночки для червей, с крышечками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A stupin' kahcas sargaižespäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ступни [ плету ] из восьми лент." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ez'mäi kuume sargašt' mina pan, sidon suumudon.", + "Potom viš sargašt' čokoin' bokaspäi.", + "Potom käraudan mina nenan i pletin' toižen ad'g'an sinna, kandhosai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала три ленточки положу, завяжу узел.", + "Потом пять ленточек засовываю сбоку.", + "Затем заверну носок и плету второй конец до пятки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kandho panon kaks püštsargad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В пятку положу две ленты вертикально." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Püštsargad panon i käraudan kandon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вертикальные ленты положу и заверну пятку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom ajelon sargaižed, ningažo möst kaik katan vauktad sijaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом прогоню ленты [ на второй раз ], так же опять покрываю все белые места." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom otan sargan, pit'kan tegen, kaks' süut.", + "Ühten sülen vedaudan nenaspäi, stupn'aspäi, ligoin' stupn'an krugom, pohg'an, miše oliž vahvemb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Беру длинную ленту, длиной в две сажени.", + "Одну сажень протяну с носка ступни, плету подошву на второй раз, чтобы крепче была." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tegesoiš krugom borkad, a pohg' linneb g'o nel'kerdaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кругом делаются борки, а подошва получается уже четырехслойная." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot i ningimau vaumičeso-ki stupen'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот так и заканчивается ступня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ninen nečuu-žo kuu otan hozgikš, hän mijau kazvab edahan, virstad kümnen om mijaupäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лыко на мочала берем в этом же месяце , [ липа ] у нас растет далеко, в верстах десяти от нас." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läz iile ningišt' mecad, ninnid' mecid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Близко нет такого леса, липового леса." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Barbikuu om hiit' penshid', naku penzaz da nakkau edomba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В чаще [ растут ] такие кусты, тут куст да там, подальше куст." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lüudan, neno penshad koritan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Найду такой куст, сниму кору." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän lähtob hüvin', siičas naku necuu aigau, kevaduu, ijun'uu, a potom gö hän putub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она хорошо снимается сейчас вот, в это время, весной, в июне, а потом она уже затвердевает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I aigiš pahoin' kevaduu ii lähto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И очень рано весной не снимается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koritan, ningimile pit'kile sargoile, tüvespäi da ladfhasai räskaidad sargan, ka l'ubo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Снимаю кору длинными лентами, от комля до верхушки оторвешь ленту, так любо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Käraudad koren mustan südäimehepäi, miše ii kattoliiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Свернешь черной корой внутрь, чтобы не ломалась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom mö ligotam hänt gögehe, kodihe tom." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом мы ее мочим в реке, когда домой приносим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Göges hän ligodab nedalid' kuz' da i siičmen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В реке она мокнет недель шесть или семь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lämäs vedos ka hän ligodab vähemban aigad, a vilus i kaks' kud ligodab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В теплой воде мокнет быстрее ( \\'меньше времени\\' ), а в холодной и два месяца мокнет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu a potom mänom gögelo da ani lentaižile ningimile hoik'aižile, hoik'aižile rebit'olom kaiken, puhtastam ninen gögüu, ičemoi beregau nakkau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом идем на реку, разорвем [ лыко ] на тоненькие, тоненькие ленточки и очистим его тут на своем берегу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot necen ninen mö puhtastam, göges huhtoim, hän om ningitte nälömakaz, näläidäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот очистим это лыко, в реке прополощем, оно такое скользкое, слизистое." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Göges kaik üksin' sargaižed pezom, huhtoim.", + "Potom aidalo riputam, kuidam necen ninen, punom norid', tegem hoz'gid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В реке все по одной ленточке вымоем, выполощем.", + "Потом на заборе развесим, высушим это лыко, затем вьем веревки, делаем мочала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kül'betihe tegem hoz'g'aižed pestakso." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Для помывки в бане делаем мочалки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Erased ani polovikoile kudotas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Некоторые даже половики ткут." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1823.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1823.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..427fce6815c8f8dcf7b6b158a52c667a94b01b96 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1823.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,306 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 285, + "rus": 323 + }, + "date": "20250812", + "id": "1823", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut sepan tehtas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/100?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rugišt' otan, ligotan puhthazo vedho, viluhu, sutkad ligodab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Беру рожь и замачиваю в чистой холодной воде , [ рожь ] мокнет сутки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom necen rugihen vedan ligospäi, stolalo prüubha levitan sinna pičuižehe prüubaižehe päčin' taga da katan müu-ni, pühkmüu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом вынимаю, раскладываю на столе в запечье и накрываю чем-нибудь, скатертью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän sigau päivad kuume ištub, hän kaik gürdub, nenaižile lähtob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она пролежит там дня три и прорастет, проклюнется." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom necen güvän keradan, da gazetalo pan, libo suusim pühkintme päčile, da päčuu kogos pidam časud kuume libo nel'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом соберу это зерно и разложу на газету или вместе со скатертью подниму на печь, и там держу в одной кучке часа три-четыре." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän huudub, hulaine tegeso." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зерно пропарится, нагреется." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom kogospäi levitän kaikime päčime, miše hän kuiväiž.", + "Žar om päčuu konz ka, a ii žar olo, ka öpäčhe pan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом из кучки разложу его по всей печке, чтобы хорошо просохло.", + "[ Это когда ] на печке жарко, а если нет, то кладу на ночь в печку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Idu nece kuivab, potom mö necen idun g'auhom kodikivil', kädou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проросшее зерно просохнет, и потом его смелем на жернове." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toižuu homesuu päčin' läm'hä panon, kip'atkad kehuškoitan, nečida idug'auhod pan nozolašt'i i päčin'kohtas zavarin ningiman nozolaižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующее утро затоплю печь, вскипячу воды, жиденько растворю этот солод и завариваю у огня жидкий раствор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päčin'kohtas hän kuni päč lämpt'ab ka siižub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оставлю на шестке, пока печь топится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom konz sauptaškan truban, necen katan i pan päčhe padan.", + "Tehtut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом, когда закрою трубу, накрою горшок и суну в печку.", + "Сделано." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištub hän sigau časud kuume, nel', kut om päčiš žarud, miše kertoh рälo tegižihe, tegeso kertoh ningitte rusked рälo.", + "Potom necen kesked päivad vedan i panon sinna humalan, peksan, peksan i möst g'o katan i tagaze päčhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В печке находится этот чугун часа три-четыре, пока в печке есть жар, до тех пор, пока не образуется сверху красная пленка.", + "Потом днем вытащу из печки чугун и положу туда хмель, взбиваю, взбиваю, накрою и обратно в печку кладу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päčiš hauduse ehthasai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В печке парится до вечера." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ehtkoižuu hiitan necen irdalo katustme i vilugandob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером вынимаю, выставляю на улицу , [ оставляю ] с крышкой, остывает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vilugandob miše vokurat oliiž panda prigolouk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Остынет [ до такой степени ], чтобы можно было положить закваску." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Küu-se toine toižuu prigoloukad lüudam hot' stokanan, i mö pol'litrad ezmäks rozvodim necišpäi čugunaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Друг у друга ищем хоть стакан этой закваски и сначала разводим из этого чугуна пол-литра закваски." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pol'litrad nece käuškap, potom kaikhe karahtoitam panda necon, i sepad gö tegese äi, litrad viž dai kuz', kahcahasai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда эти пол-литра закваски начнут бродить, выливаем это в чугун, и дрожжей получается много, литров пять-шесть, до восьми." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Konz olut tehtas ka i oludoho necen sepan segoitadas, mäkuškįihe hän pahoin' hüvä.", + "Čet'kii em, hot' hän hätken ištub mäkuškįiden pašttos, a ühtnägi ii sa čet't'a humalaspäi, ika hän voib muigota." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда делают пиво, то и в пиво кладут эти дрожжи, хорошо класть и [ когда пекут ] булки.", + "Дрожжи мы не цедим, хоть они и долго стоят для булок, а все равно нельзя отцеживать от хмеля, иначе дрожжи могут прокиснуть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A saharnijad peskad - panlom päčedeses konz zavarim, miše magedomb-se oliiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А сахарный песок мы добавляем, когда завариваем их на шестке, чтобы слаще были." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Endo-se ka iilenu panda, a nügut' panlom." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше-то не было сахара, а теперь кладем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, a potom ičelemoi segoitados ka čedaudam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, а потом процеживаю, когда тесто растворяю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A oludehe, ka em četkii, suusem panom humalame, miše oliiž düžemb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А для пива не процеживаем, так вместе с хмелем и кладем, чтобы крепче было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ninga i tegem kodihiižen sepan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так мы и делаем домашние дрожжи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hänt göda om pahoin' hüvä, skusn." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Их можно пить, очень хорошие, вкусные." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1824.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1824.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..06eaba8c1da5e488799dc1de339cfc73d46caf26 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1824.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,174 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 93, + "rus": 101 + }, + "date": "20250812", + "id": "1824", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut tehtas repoin’ nagrhespäi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/99?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nagrhudot pezon hüväšti, panon puhthazo čugunaha kehmaha, vet täudon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Репу хорошенько вымою, поставлю вариться в чистый чугун, налью воды." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kehdas hö hüväšti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Репа хорошо проварится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päč ka lämptab hilile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Печка протопится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Otan da viškaidan necon čugunan puhthazo ast'k'ah'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьму и вылью все из чугуна в чистую посудину." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ast'k'aižes hän vilugandob longhesai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В посудине она остынет до обеда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ümbri longiš panon randad, miše hän muikt'aiž.", + "Sutkad muiktab, tegeso hän skusn ningitte, söda hüvä pahoin'.", + "Haudad tegeso vähäižuu muikt'aižed, hüväd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Около обеда положу закваски, чтобы прокисло.", + "Сутки прокиснет и будет очень хорошо, вкусно ее есть.", + "Пропарившаяся репа будет немного кисленькая, хорошая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necon repoin' södas liibame, kartoškime, solame." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Репницу едят с хлебом, картошкой, солью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän pahoin' hüvä sönd om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Очень вкусная еда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tegen möstona haudnikan nagrhespäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приготовляю также пареную репу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nagrhen pezon, ühtet kaplišt' vedut em pangoi, päčhe panon.", + "Hüväšti katan, miše ii mäniž vozduhaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Репу вымою, ни одной капельки воды не кладем и ставлю в печку.", + "Хорошенько накрою, чтобы воздух не проникал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Haudusob longhesai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парится до обеда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Longiš otan, i pahoin' hö skusnad oma söda neno haudaižed, liibame, solame.", + "Kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В обед выну, и очень вкусно ее, эту пареную репу, есть с хлебом, с солью.", + "Все." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1825.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1825.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c05769d782e7eebe867e1dade11fddb74d7f9255 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1825.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,132 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 72, + "rus": 89 + }, + "date": "20250812", + "id": "1825", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut tehtas babud nagrhespäi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/98?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vähäižuu haudutadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Репу ] немного пропарят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Čap'uudas neno haudaižed da kuivatas suslaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разрежут эту пареную репу на кусочки и высушивают для сусла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Maged susl tegeso." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сусло получается сладкое." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Suslan necon, babuižed kip'atkaha ligotadas, da ligodab sutkad ühted, hüvä tegeso särbin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сусло это заливают кипятком, замачивают, промокнет сутки, и будет вкусная похлебка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A repoikš babud tehtas muga: nagrhen pestas, čapüudas tor'hen nagrhen, päčhe pandas da kuivatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А на репницу репу приготовляют так: репу вымоют, сырую репу разрезают на кусочки, кладут в печку и высушивают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom konz hiile tariž, siloi i tehtas-ki repoikš.", + "Kiitüudas kezau, hot' konz ugodno, kuivatut babu ii traude." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом, когда нужно, из сушеной репы делают репницу.", + "Варят летом и когда угодно - сушеная репа не портится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu i ningiman kaiken repoin' sösketihe-ki sent'me da kartoškime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такую репницу ( реповый квас ) ели с рыжиками и с картошкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sami hüvä krest'janski šöm-se neco oliki edou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прежде это была самая хорошая крестьянская еда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Süižin' siičas-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я бы и сейчас поела." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1826.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1826.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..34a30714bb556c02b94311aeb35860de05b1a5fc --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1826.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,316 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 241, + "rus": 269 + }, + "date": "20250812", + "id": "1826", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut endo nagr’hen semendolim", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/97?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina muštan hüvin', mijau oli Maksim-detko, tatain' tat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я еще помню хорошо, у нас был Максим-дед, отец отца." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli gö minain vot vižg'aine ka muštan.", + "Semendolim nagrhen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Было мне уже лет пять, так я помню.", + "Сеяли мы репу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kevaduu vertas paloižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летом жгут подсеку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Semnuzid' pandas luzikan, a luzikalo kodlan mad i ottas šaughu necen kesketi i semetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Семян берут одну ложку, и одну ложку смешивают с мерой земли, кладут в мешок и сеют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A luzikan allo tehtas palod suren püudon.", + "En teda äjäk hö aršinoid', märitihe endo aršinau ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А для одной ложки семян подготавливают большую площадь подсеки.", + "Не знаю, сколько аршин, раньше ведь аршинами меряли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nagriž neco kazvab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Репа растет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nagrišmau-se olin' nüt'kmäs detkome." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И я с дедом ходила дергать репу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nagrhen panim kogoho, viičil' kaik neno natid' leštim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Репу складывали в кучу, ножом отрезали ботву." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ded mijau kaivab kopan i nečhe kopha panob ez'mäi krugom kaikeme uugen, pälo kuti ningiman katuson tegeb ani kauman." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наш дед выкапывал яму, сначала обкладывал ее соломой, сверху делал как бы крышку, получалась, как могила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mecaspäi tegeb lavaižen da potom mau zavalib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из дерева делал настил и сверху заваливал землей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ningiman kopan tegeb, nečhe kopha taufheks katam nagr'hen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В такую яму мы укладывали репу на зиму." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kuni necon mö nagr'hen nütkim, tegem mö haudnikad sigau mecas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в то время, пока мы выдергиваем репу, там в лесу мы ее [ репу ] и печем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Haudaižen kaivam, kivid' ümbriži sigau neciš haudas, hulad kived." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выкапывали ямку, обкладывали кругом горячими камнями." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nagr'hen vähäižuu pažagas hobitad, nečhe haudha panod, päüpäi mau zavalid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала репу немного размягчали на костре, клали в ямку и засыпали землей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Haudusoiš haudnikaks, hüväd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там репа пропечется." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A erašti tegem ninga ( mina vet' väl'l'au kacu muštan-se ).", + "Haudha kivihe tehtas pažagan, hän kivine haudaine ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А иногда делали так ( я ведь, видишь ли, плохо помню-то ).", + "В яме на камнях разводят костер , [ получается ] ямка из камней." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sinna nagrišt viškaitas ani - äjäk hiile tariž - ningimad mecas haudnikad tegüudihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Туда высыпают репу, сколько им нужно; так пекли репу в лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A kodiš ...", + "taufhüu necon nagr'hen g'o vedotas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дома ...", + "Зимой репу привозили домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Meršuu süguzuu tom.", + "A taufh'uu mijan dedam, muštan, nagrhezo ajab, tob sigaupäi kahcan havadod, hebuu tob nagrišt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью приносили кошелем.", + "А зимой наш дед, помню, поедет за репой, привезет оттуда на лошади мешков восемь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaik der'uun tuloba, havadon čelijan g'agab lapsile nagrišt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вся деревня собирается, и [ дед ] целый мешок раздает детям." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tehtas i haudnikaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Репу также парят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nagrhuzid' pestas, päčhe čugunas pandas, longhesai hauduso.", + "Hän hüvä tegeso, maged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ее [ репу ] вымоют и ставят в чугуне в печку, до обеда она парится.", + "Она становится хорошая, сладкая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A potom repoikš kiittas, päčin'kohlas.", + "Pandas nagrhuzid' da kiittas, kiittas da viškaitas taignaha ( kaiken kuctihe repoitaignaks ) da pandas sinna randad.", + "Sutkad hän muiktab.", + "Potom särptä om pahoin' hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А потом делают репницу.", + "Репу варят у огня в печке и выливают в квашню ( всегда называли квашней для репницы ), кладут туда закваски;", + "сутки прокиснет,", + "а потом ее очень вкусно хлебать." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1827.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1827.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1ce599c4a2dbe0b19ed4dc0d8433b328b1fe4e39 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1827.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,908 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 1067, + "rus": 1224 + }, + "date": "20250812", + "id": "1827", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut endo tegüudihe taukhun", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/96?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Semendoudihe ningimad sured kanzad da bahatombad rahvaz ka äjän, sured zapol'kad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Большие семьи да люди побогаче сеяли много, большие запольки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sügüz' tulob, hö rahnda ii ehtkįi, a paukata, näged sina, skupad oma, paukata ka tariž äi paukad antta da hät'k vüu liibau sötta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осень придет, так они сами сжать не успевают, а нанять, видишь ли, скупые, нанять, так надо много заплатить да еще долго хлебом кормить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, keratas döočkid, kümnen' da mest keratas päivaks, pühänpäjän taukhun tehtas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Соберут девушек, человек десять на день, в воскресенье устраивают толоку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Homesuu hiid' murgn'uu söttas, zapol'kale vedas i kaiken päivän rahnotoittas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром их завтраком покормят, ведут на заполье и весь день заставляют жать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Raukad gö sihesai staraišois rahnda-se ka naku kaik gö näuktudas, söda-se tahtoidas.", + "Erasuu gö sirp-ki kädos ii vända, a ižand dumaib: vįgadain', hät'kemba en söta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они, бедняжки, уж до того стараются жать, что все уже проголодаются, есть захотят.", + "У некоторых уже серп в руке не держится ( \\'не играет\\' ), а хозяин думает : \" Выгадаю, если дольше не покормлю \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A rahng'au lähtob toižhe bokha, rahnoi söda tahtoib, ka hänou ii rahnoind meles, sönd meles." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у жнеца [ дело ] оборачивается иначе; жнец есть хочет, так у него не жатва на уме, а еда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu muigištoudas modou gö, pajad hiittas sidä, a muga ka pajatadas rahndes artel'uu da veselišoi döočkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну раскиснут они, перестанут песни петь, а так ведь во время жатвы девушки поют артелью да веселятся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Long'uu gö söttas četire da tri časa, nece samį aigaliine longi tri časa, no a ehtha lähtob gö päiväine ka long'uu söttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Обедом накормят уже в четыре или три часа; в три часа - это самый ранний обед, а [ обычно ] день уже к вечеру клонится, когда обедом кормят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom rahnotoittas gö ehtkošt ka ii näguška sirpid' čokaita.", + "Ningimaha pimedahasai döočkad neno rahndas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом жнут вечером до тех пор, что не видно уже серпа.", + "До такой темноты девушки жнут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuloba nečhe ižandaha mužikaha užinalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходят к этому хозяину на ужин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Užinoitas, sigau eras sötab hüvin', eräs sötab väl'l'au, hondošti, habi kuverznijau surustoitab, miččenijan grivennikan päivaks tačib, sitcovijan paikäižen ostab dai naku siniiž, gö päiv rahndut-ki, a hänolo tariž ičezo kanzau käuda nečile zapol'kalo čeli ku aigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поужинают, один хорошо кормит, другой плохо, едва что-нибудь даст перекусить, какой-нибудь гривенник выдаст на день или ситцевый платок купит, да вот тебе день и отработан, а ему самому пришлось бы ( \\'надо\\' ) всей семьей ходить на это заполье целый месяц." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Zavottihe stroidakse, rahvast paukata, ka tariž pauk hüvä antta, miše ii voikaižihezoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начали строить , [ если ] людей нанять, так надо хорошо платить, чтоб не жаловались." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Keratas taukhun, mužikoid' da prihid'.", + "Keratas, mecha veb nece ižand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А устраивают толоку, собирают мужиков да парней.", + "Ведет их хозяин в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Valitas sigau pardod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выберут там бревна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mijau igan-ki kaiken mecad om äi.", + "Dai hüväd pardod, hongad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У нас всегда лесу много было.", + "Да и хороший лес, сосновый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nügut'-ki nakkau kahcan da kümnen virstan tagapäi kuivid' hongid' vedotas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И теперь за восемь да за десять верст возят сухие сосны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Neno rahvaz pilitas päiväiči pertile čelijalo mecan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот народ напилит за день лесу на целый дом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toižuu piihäpääu hö möst-k'o taukhun tehtas - vedada regil' i potčumkoil' nenod pardod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующее воскресенье они опять толоку устраивают - возить на дровнях и подсанках эти бревна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ajetas möst-g'o neno-že rahvaz, todas hiile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едут опять же эти люди, возят им." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, sötoudihe kerdan homesuu, a toižen ehtkoižuu, kormanaha anttas kahnakon koriškon bude päivaks, ka nolaudad, a ii ankoi, ka slinad-se laindelod bude ii kuinu vuus'o slin sus ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, кормили один раз утром, второй - вечером, в карман если дадут черствую корочку на день, так проглотишь ( \\'лизнешь\\' ), а не дадут, так слюну поглотаешь, если совсем не высохла слюна во рту." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ninga hö pidetihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так они держали [ работников ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina iče kävelin' vüu naku edoližuu aigau-se ka muštan vähäižen, ka oudihe vüu man'orad-no." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я сама ходила еще в прежнее время, помню немного, так было заведено." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom hän otab stroimaha rahvast ningažo, kahcan mest hän otab päivaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом он берет таким же образом людей на строительство, восемь человек берет на день." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Varastab pühänpään, tegeb taukhun.", + "Muga vet' gesli otta soumaha nel' mest, nel'l'alo soumalo nu ka linneb hänlo kalliž da ubįtk tulob, a side pol'zuiše odv'ombau-se ka kebnemba sauvose da stroišeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ждет воскресенья, устраивает толоку.", + "Так ведь если взять рубить дом четыре человека на четыре угла, так станет ему дорого, да убыток будет, а тут пользуется более дешевым, и легче рубится и строится [ дом ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Otab neniže rahvast, kahtolo strubalo hän zavodib, struban sauvob; ühted karzn'an saudas, a toižed saudas pertin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берет тех же людей, начинает два сруба, сруб рубит - одни рубят подвал, а другие рубят дом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Saudas ninga naku päivan čelijan mest kahcan.", + "Hän möst gö hiid' murgn'uu sötab, da kesked päivad hänlo huiged tegeso, miše ii sötta-se nikut.", + "Kuverz'nijan surustoitab da užinau möst gö sötab da grivennikan tačib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так рубят целый день человек восемь.", + "Он опять же их завтраком кормит, да в середине дня ему стыдно станет, чтоб не кормить нисколько.", + "Сколько-нибудь покормит, да ужином кормит, да гривенник бросит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän kaks' kerdad, kuume keradab ninga mužikoid', kacud pert' g'o vaumiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он два-три раза так соберет мужиков, смотришь - дом уже готов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Samaut' nüt'kitas iče hö sigau, samlon vedab nece ižand, samaudamha kucub nel' mest, l'ibo vižgäižen, kuz'g'aižen, päiväiči samautas necen pertin kaiken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сами они там мха нарвут, хозяин привезет мох, мшить позовет четыре человека, либо пять-шесть, за день замшат весь дом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eraz ristit om pahoin' skup, sötta-ki ii rači, ka samautes pandas kivid' samloiden allo, miše oliiž vilu pert'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иной человек очень скупой, даже кормить скупится, так когда прокладывают сруб мхом, кладут под мох камни, чтобы изба была холодная." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mijau-ki naku nečis pertiižes oma ( kived ) ii ištte parz' pardho da samaut' ii kingita, sormed mülütas, naku hiita špalerad ka sormed mülütas, käzi mülüb, nu ka nece razve läm'-se linneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И у нас вот в этой избе камни, не садится бревно на бревно и не прижимает мох, пальцы можно просунуть ( \\'вмещаются\\' ), вот сдвинь обои, так пальцы проходят, рука проходит [ между бревнами ], так это разве будет теплая [ изба ]?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece skupad rahvaz ka ninga niile stroitihe, kudamb ii račnu pahoin' sötta radnikoid', a kudamb rači sötta nu i rahvaz pandihe vägen hüvän, hüväu melüu kaik kut hiile tariž ka ninga i ratihe-ki hüväšti, samautihe plotnas, miše oliiž läm'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это [ были ] скупые люди, так им строили, тем, кто скупился очень кормить работников, а кто не скупился кормить, так и народ прилагал силу, по-хорошему все как им надо делали, укладывали мох плотно, чтобы было тепло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu pertin' samautihe, katus katta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, избу замшили, надо крышу крыть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tösuid' vestmaha ottas mest kuume da nel', kudamb tarkemba näd vöstab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Доски тесать берут человека три или четыре, кто лучше, видишь ли, тешет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Norašt'me mustame vöstuudihe.", + "Znaman znam'atas da tösud vösttas gorbušid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По черной веревке тесали.", + "Метку делают и тес тешут, горбыли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vöstta hotk om katus, tösuu katuudihe ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тесать крышу недолго ( \\'быстро\\' ), тесом крыли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kokoroid' kaidas kuricoikš, gürikoid-ne.", + "Išktas dai räusthan pandas pidustin' i katuson kattas tösuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выкопают кокоры на стропила, деревья с корнями.", + "Прибьют и навес делают вдоль и крышу кроют тесом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece pert' g'o linneb vaumiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Изба уже будет готова." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nügute рäč panda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь [ осталось ] печь сложить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päč gesli panda, kezau naku nečuu aigau, ijun'uu, nečuu kuu läm' aig oleskel'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если печь класть, так летом, вот в это время, в июне, в этом месяце всегда теплое время бывало." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Täuvoduu ningitte kuter'ma, kuti pakaine ka, ragištme, a siloi lämäd oudihe kevadod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Это ] в этом году такая кутерьма, как мороз [ стоит ] с градом, а тогда бывали теплые весны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Savihaudad mijau naživaiše-ki nakkau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ямы для глины у нас [ были ] там, так и назывались." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Saved kaidas, makhaz ningitte savi-ki, a sidi-ki peskaine ningitte henoine, g'augoil' pekstas, pekstas sigau mest kuume hot' nel'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Глины накопают, землистая такая глина, а потом песок такой мелкий, ногами месят, месят , [ человека ] там три или четыре." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Küu kanz om sur' ka hotkas peksab, hüvin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У кого семья большая, так быстро мнет, хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ningitte kova tegese savi-se, potom čapetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Твердая такая станет глина, потом режут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ningimat stolad laditud laudoišpäi, tösuišpäi, nel' da viž tösud pandud pit'kau pertin piččuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Столы такие сделаны из досок, из теса, четыре или пять досок положены вдоль, длиной с дом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Püudos nece om mijau naku tanhoiden taga gomn'oil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там в поле это у нас, за дворами, у гумна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, potom kirpic'oid' čaptas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, потом режут кирпичи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kirpic'an surtte ningitte formaine kuti, laudaižišpäi tehtut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из досок сделана такая форма величиной с кирпич." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, nened kirpic'ad šlibgutadas, üks' saven täputap, kolotib ningimau kolotuškau, pal'l'au, katkau kataib, miše plot'ašti oliiž, kirpic'an sankte, a toine šlibgutab čapta, tol'ko maihutab čapta, kuumanz' panob päčin' sihežo, kus hän radab, i rohlašti panob; kahtuu kirpic'au pandas, kuum'uu kirpic'au pandas, näd kirpic'rädud-no, miše hän kuivaiž pahemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, эти кирпичи и шлепаешь, один глину толчет, колотит такой колотушкой, молотком, катком катает, чтобы плотно было, толщиной с кирпич, а второй только режет-помахивает, третий кладет печь, тут же, где он работает, редко ( \\'рыхло\\' ) кладет; на два кирпича кладут, на три кирпича, вишь, ряды кирпичей-то, чтобы лучше сохли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päiväižuu kuivab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На солнце сохнет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A pälo pandas katusudon vihman täht'-se ülähäli ninga, i tehtas lämoin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А сверху кладут крышу от дождя и разводят огонь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ezmäi kuivatas, miše kirpic'ad ii haugetaiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Понемногу ( \\'слабо\\' ) сначала сушат, чтобы кирпичи не трескались." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom žaruu puuttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом в жарком огне обжигают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece gö kirpic'aine tegese ani keloine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот кирпич уже становится, как колокольчик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina muštan hüvin' necen ka radon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я хорошо помню эту работу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuivaine ningitte, kebn, vahv, hüvä, tegese kirpic'aine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сухой такой, легкий, крепкий, хороший получается кирпич." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom neno kirpic'ad vedotas kodihe i päčin' pandas-ki kirpic'oišpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом эти кирпичи везут домой и кладут печь из кирпичей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päčnik panob päčin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Печник кладет печь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hüvälo ižandalo da päčnik gesli tark putub, panda mahtab hüvin', ka panob päčin' hüvän, a skupalo ristitulo ka prigutkoid' vüu sanub, saun vüu tegeb, ka ii veda irdalo, a tuloškap sau pert'he-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошему хозяину, да если печник знающий попадется, хорошо умеет класть, так сложит хорошую печь, а скупому человеку так еще прибаутки говорит, сделает еще так, что будет дымить ( \\'дым еще сделает\\' ), не будет тянуть наружу, а повалит дым в избу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku Serg mijau panol' päčid' ka venäks prigudkan-se sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут вот Сергей у нас клал печи, так по-русски прибаутку скажет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištuso stolan taga, hän tämbäi päcin' pani, homen homesuu tuli i möstki hänlo iile rümkad vinad valotut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сядет за стол , - он сегодня печь сложил , - завтра утром придет, и опять ему не налита рюмка вина." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Endo vet' sorokovušk oli vinad kalliž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше ведь сороковка вина стоила дорого." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sorokovušk osta vinad päčnikalo, ka hän panob siniiž päčin' pahoin' hüvän, a vet' enččed oudihe skupat ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сороковку вина купи печнику, так он сложит тебе печь очень хорошую, а ведь прежние [ люди ] были скупые." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gesli rümkad vinad toižuu homesuu hänole iile, hän sanup-ki ižandalo, stolan taga ištusoiš da : \" Emagad-se ka hüväd, a ižandau ka nimida tuukud iile päs, iče hän sid', a por'atk pahoin' hond, ii stoi nimida; emagoile tariž žar, a ižandalo tariž sau \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если рюмки вина на второе утро нет для него, он и говорит хозяину , [ когда ] за стол сядет : \" Хозяйки-то хорошие, а у хозяина нисколько ума нет в голове, сам он тут, а порядок [ у него ] очень плохой, ничего не стоит; хозяйкам нужен жар, а хозяину нужен дым \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaig'aidab sanuda, eraz ižand dogadib, min - täht hän necon sanui, a eraz emag dogadib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брякнет так, иной хозяин догадается, для чего он это сказал, или иная хозяйка догадается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mändas da vinad osttas, longiš vinau göttas, no hän neno svodud naku tegeb ümbri güškiš da dušnikoiš hüvin' siloi, a gesli vinad ii ostkoi, ii dogat'kei, panob kirpic'an poikhezo, miše nece kirpic' tuukaidaiž saun pert'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдут и вина купят, во время обеда вином напоят, ну, он тогда хорошо сделает выходы вокруг вьюшек и душников, а если вина не ку-пят, не догадаются, поставит кирпич поперек, чтобы этот кирпич выталкивал дым в избу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, toižuu päivau hän päčin' vaumičob, kuume päiväd hän päčin' pab üksnäzo, sina tol'ko savi peksa da anda voites." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, на второй день он печку закончит, три дня он один кладет печь, ты только глину мни да подавай при мазке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päčin' vaumičob, potom vinad ii pangoi, siloi päčin' lämhä panob, sau pert'he.", + "\" Nu, mida-ni tijau päčiš om, vigaižen-se voib lüuta da, kus-ni mina naku plošauzin' da kuukičesop-ki ninga , - om plošitut, nu da hüvä om gö, en nügut' ladi, lämbitagat, hüvä om \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Печку закончит, потом , [ если ] вино не поставят , [ он ] тогда печь затопит - дым в избу.", + "\" Ну, что-то у вас в печке есть, вину-то можно найти, где-то я тут оплошал , - притворяется он так , - получилась оплошность, ну да ладно уж, теперь не налажу, топите, хорошо \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A ižand sigau ičezo radod smekaip-ki, laukha mäb da käub, sorokovuškan vinad ostab, päčnikalo necin götab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А хозяин уж свою работу смекает, идет в магазин, сходит, со-роковку вина купит, печника напоит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päčnik päliči kümnes minutas kirpic'an hiitab, sav'uu voidab, čostuišob, butto hän äjän radab, vin-se tariž zarabotaida, üks' kirpic' hiitta naku güškidennuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Печник через десять минут кирпич выбросит, глиной смажет, копается, будто он много работает: вино-то надо заработать, а [ ему ] один кирпич снять у вьюшек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necen kirpic'an hiitab, päčišpäi saun tarabaniškab irdalo, trubha, ka tol'ko davai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот кирпич снимет, дым из печи повалит на улицу, в трубу, так только давай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku kut endo ratihe.", + "No gö ninga i tariž oli skupįd' opeta, mina-ki en navedi ningimid' skuįpd' ka pahoin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот как раньше работали.", + "Ну, да так и надо было скупых учить, и я очень не люблю таких скупых." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1828.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1828.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bcdc2138bd22340fa2d002c3fafb98ee2d6f2199 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1828.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,902 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 853, + "rus": 935 + }, + "date": "20250812", + "id": "1828", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut endo skopun tegüudihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/95?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Muštan döočkkark olin' ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Помню, была я еще девчонкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kolot't'as skophu kaikid' susedoid' ühten der'uunan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Созывают на сходку всех соседей одной деревни." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Siloi kaik elotihe üksin' ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда все жили отдельно ( по одной семье )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Korondon kädoho ottas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берут в руки коромысло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tämbäi sinun očered' om kolot't'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сегодня твоя очередь созывать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Skophu kolotid' : \" Mängät skophu Saškhu !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зовешь на сходку : \" Идите на сходку в дом Сашки \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sašk oli staruh mijau, leskiak, kaiken hänos skop'uudihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сашка была у нас старуха, вдова, всегда у нее устраивали сходки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, skopus, mida siloi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, что тогда на сходке [ делали ]?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vlastid' ii lenu ningimid' hüvid', tol'ko ičezo susedad ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Власти такой хорошей не было тогда, только свои соседи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Norau märitas man, äjak sinaiž om gedakoid', sömhä, näged, liibad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Веревкой отмеривали землю, сколько у тебя, видишь, едоков хлеба." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kümnen mest om ka anttas siniiž kümnen aršinad, a siičmen om ka siičmen aršinad anttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если десять человек, так дадут тебе десять аршин, а семь, так семь аршин дадут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gägetihe ninga man, norau märitihe, vištoštküme aršinad nor oloskel'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делили землю так: отмеривали веревкой, веревка бывала длиной пятнадцать аршин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Man märitas, nitud märitas, kaik ninga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отмеривали землю, пожни, все так отмеривали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom märitas aidan.", + "Naku nece sijaine aid püudos tehta siniiž, a naku nece tehta miniin', a naku nece tehta hänolo.", + "A nece gö naku tehtud kons-se aid om ka, laske kelle-ni vüu-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом отмеривали забор.", + "Это место забора в поле должен сделать ты, а это я, а вот тут это должен сделать он.", + "А этот забор когда-то сделанный, пусть кому-нибудь еще." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I zapol'kad ningažo gägetihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И пожни так же делили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sudäin'sorüunau nakkau om zapol'kaine miiden ( regi hiinad linneb ); nece sinun, laske, nakkalaine-se miiden, a sinna möst-se Kujanpustau om ka laske nece hänon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там на краю болота наша поженка ( воз сена будет ), это твоя; эта пусть будет наша, а та, что в стороне Куи, пусть будет его." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Parembile elajile ka anttas enamhan, a ken voib vüuki laptas rata da ičelozo puhtastada, sohringon priberd'as, ičelozoi valitas dai puhtastadas-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Более богатым жителям так давали больше, а кто еще мог и в стороне обработать и вычистить кустарник, то себе выбирали и очищали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, skopus möstona necen kaiken opsuždaidas, kelle kus da i sarikoine se-ki puhtastada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, на сходке и то обсуждалось, где кому кустарник вычистить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kogod gürime kätas, kätas, kasartas kasril' ningimil', kogod pandas.", + "Neno kogod kuidas, uduu voduu puuttas i necen nituižen nitaškapki nece ižand, kudamb puhtastap ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выкорчуют с корнями, косарем вырубят, кладут в кучи.", + "Эти кучи высохнут, на будущий год сжигают, и эту поженку будет скашивать тот хозяин, который очищал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Äjan puhtastet'he da edahan pahoin' puhtastadihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Много [ пожен ] очищали, да далеко они были." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühtüu mužikau oli siičmen poigad, nu da vüu tütrid' oli, kaikid'-se hänuu ühtcan vai kümnen oli last." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У одного мужика было семеро сыновей, да еще дочери были, всех-то у него было девять или десять детей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A nece leskiak, kudambas kaiken-se skopun tegüudihe, hänlo oliseki kumuška, ristimpoig oli kudamb-se vüu hänon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А та вдова, у которой устраивали сходки, была-то ему кума, который-то из детой был ей крестником." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Märitihe man." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отмеряли землю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vet' ühtelozo ka anttihe hüvän püudoižen da i man-se kuti hüvän, artelile ka erason anttihe hondombahkon püudon, hänolo äi mad tuli ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь одному так и поле давали получше, и земля была получше, а на большую семью ( \\'на артель\\' ) иногда давали и похуже поле, раз ему больше земли доставалось." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, nece uk rändüi da čelijan aršinan pidust' püudos ot' nečuu ( leskiakadme sireti ozaižihe püud-se ), nu ka hänon mad ičelozo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, этот старик рассердился и целый аршин вдоль поля и взял у нее ( с этой вдовой у них поля-то оказались рядом ) земли себе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu da hö sporiškatihe, da nece uk-se, mužik-se ot' da necen leskiakan lüi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, и они заспорили, да этот старик-то, мужик-то, взял да и набил вдову." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ani lüi todoks čakhasai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Избил всерьез, до крови." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, ken zastupib?", + "Niken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, кто заступится?", + "Никто." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kirgit' miččelo-se starostalo, a skopus möst gö hänt raukad nagretihe da ningištme i gäiki, abidome." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Написала какому-то старосте, а на сходке ее высмеяли, да с тем и осталась бедняжка, с обидой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku kut oli enččile leskiakoile elo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот какая жизнь была прежде у вдов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Void' lehman pidada ka hüvä.", + "Void' rata vägi äjak otab, ka ed voi ka ištud i muga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Можешь корову держать, так хорошо.", + "Можешь работать сколько есть силы, а если нет, то и так сидишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A neno ratas da elotas da ningimid' vüu leskiakaižid' radolo ottas, üksiš liibiš radatoittas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А те работают, и живут, и еще таких вдовушек нанимают на работу, заставляют работать за один хлеб." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pol' kezad radad kun aigad hiinantegon, potom hän andab siniiž pästes hebod, ed zarabotai ka i andaki ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Половину лета работаешь, месяц на сенокосе, потом он даст тебе лошадь вспахать поле, а не заработаешь, так и не даст." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kortomd'a tariž.", + "Näged mitte oli leskiakoile elo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно было брать в аренду.", + "Видишь, какая жизнь была у вдов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kortoman anttas nakkau, možet hän tütärtme kahton mänob, da hiinantegos-se radab kuume da nel' nedalid', a ičezo hiinäine-se pammata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В аренду дадут там, может, они с дочерью вдвоем пойдут, да на сенокосе-то проработают недели три-четыре, а свое сено останется незаготовленным." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mänob, da möst gö ičelozo panaudab, äjäk hänou sigau ugodašt' om, da möst rahnmaha ningimile bahatįle mänob nece leskiak, možet tütärtme kahton, a možet vüu kenni om podrostkaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдет да быстро себе заготовит, много ли у нее там угодий, да опять эта вдова идет жать таким же богатым, может быть, с дочерью, а может быть, есть еще [ в семье ] кто-нибудь подросток." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sötloso sügüžen da möst rahnob, tapab.", + "Ičezo-se kaik gö tariž üižüu statg'au rata, ičezo radoine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кормятся осень, да опять жнет, молотит.", + "Свою-то [ работу ] нужно делать по ночам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ii konz uunu velakoihe väta, iloižid' tvordä, hahon'kid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Некогда было шутки шутить, не до хаханек было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Muštan mina necen, pahoin' muštan, minain' ičiin' mamain' ninga eli ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Помню я это, хорошо помню, моя мать так же жила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Raukaine süu kol'ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бедняжка от этого и умерла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Siičmen nedalid' hän tifus läžui.", + "Siloi läžuudihe, pahoin' oli säkiid' läžundoid' ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Семь недель она болела тифом.", + "Тогда болели, ведь много разных болезней было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom hän vähäižuu g'augoile-se libui da mäni nitmaha.", + "Da hän kaks' päivad ühtheižuu niuu, ühthiine ka tariž pidüudakse, a hänou vägi-se väl'l', da hänou ičezo tuliki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом она немного встала на ноги и пошла косить.", + "Два дня она косила в совместной косьбе, а совместно, так нужно держаться [ за другими ], а силы-то у нее нет ( \\'слабая сила-то\\' ), да у нее паралич прошел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A miid' laps'karkuid' oli kuume döockkarkušt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А нас ребятишек было трое девчонок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Näd, sizar vanhamb mindain' voduduu, toine mina, kuumanz' möst gö voduu norembahk mindain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сестра старше меня на годик, вторая - я, третья годом меня моложе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ani tämbäi muštan, hüvin' modod en mušta mamalain', а istorijan ka necen muštan.", + "Tuli mama nitmaspäi, lehmaižen lüps', miile söda maidod kandaškanz', da naku nenihe veraihe langez'ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как сегодня помню.", + "Пришла мама с сенокоса, коровушку выдоила, понесла нам молока да вот у этих дверей и упала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hänou ičezo-se kosket', staučaižen-ki murenz' maidome." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ее параличом разбило, и блюдо с молоком разбилось." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu i hän ningitte möst gö homen nuuz' i möst mäni radolo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, и опять она такая-то утром встала и пошла на работу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom hänt gö kosketološkan'z' paksumba.", + "Hän gö vodon eli mijau väheižeta niššatan.", + "Tariž miid' sötta, mad mijau vähä, üks' lehmaine, lambhaine oli vodnhaižime da, hobošt-se ičemoi ii lenu, ka nece Maksim-detko-se hebon-se andoi, ühtos kaik ratihe ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом параличом стало разбивать все чаще и чаще.", + "Год она жила у нас почти инвалидом.", + "Нас нужно кормить, земли у нас мало, одна коровушка, овца была с ягнятами, лошади-то своей не было, так Максим дед-то нам дал, все вместе работали так." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ningimile bahatįle kanzakahile raukaine sügüzen-se püast radab, taufhen-se hän kezordab, kevadon möst gö kudob, päivitadas, ka hän möst sobad omblob, kad'gid' da paidid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она, бедняжка, богатым, зажиточным осенью обрабатывает лен, зимой-то прядет, весной опять ткет, отбеливает да белье шьет, кальсоны да рубашки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Da ningimau hän sposobau miid' söt' kuume tütärt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Таким способом она нас кормила, трех дочерей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vanhambalo mama kol' ka oli kümnen vot, minein' ühtcan, a sille siičm'an kahtcan'z'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старшей было десять лет, когда умерла мать, мне девять, а той [ младшей ] семь, восьмой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ningimad mö penikäižed olim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такие маленькие мы еще были." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ehtkoižuu panihez ( kevaduu oli aprel'uu aig-se ), pagižepki : \" Homen, lapsod, muštmiižed ka tataiž kaumaiželo käuškam \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером [ мать ] легла ( весной было дело ) и говорит : \" Завтра, дети, поминки, так сходим на могилку отца \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mö homesuu nuuzim, a mö vokurat pakičemha kävelim, mida, maman väged kuti vähastam da ičtäzo rauk da." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы утром встали, а мы как раз ходили милостыню просить, мамины силы жалели, да и ее, бедняжку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Äjak anttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Много ли там давали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tariž mända vüu pakičemha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно было еще идти просить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päiväine gö edahan, ülähän libunu, a mamam mijau uinoz' vaiše, hänt kaiken ön katkoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солнце еще высоко, а мама наша только что уснула, ее всю ночь ломало." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mö kahton kesken, a vanhambaine dädäs sigau elab gö, nece sizar Anna-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нас двое с сестрой было, старшая сестра Анна живет у дяди." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina : \" Mam, midažo sina ed nuuzo-se ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я [ говорю ]: \" Мама, почему же ты не встаешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ii anda mam än't." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не подает мать голоса." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mänin' läznäšti, kacauzin' modho se, hän bokau sijau magadab pölusuu, ani uinonu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подошла поближе, посмотрела в лицо-то, она лежала на боку в постели, на подушке, совсем как спит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacauzin' ka püčuine šiškuine vahtod naku sus-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрела, так у нее около рта немного пены." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mujauzin', ka käzi vilu, dai pä vilu dai mamaine mijau kuunu.", + "Kaks' miid' ningišt' gäiki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потрогала - так рука холодная и голова холодная, да и мама наша уже мертвая.", + "Двое нас таких и осталось." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužikad üuknan au keranuksod, lähtnudod vįgonkaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужики собрались под окном, уходят на выгонку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Onik-dädän da i kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дядя Оник и все другие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina voikume göksti Onik-dädännoks : \" Onik-däd', mamam mijau kol' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я с плачем побежала к дяде Онику : \" Дядя Оник, наша мама умерла \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, kopata tariž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, надо похоронить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu gäl'ghe sida mö kaiken ninga kut putui raffas elim-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После этого мы в людях и жили как попало." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku oli endo leskiakoile trudni elo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот какая была трудная жизнь вдовья." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nügüt' miile düudä om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь нам хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elan mina naku gö dvatcat' godou lesken ka miniin' düud'a om elada, tol'ko mina trudnostid' nägin' voinan aigan, a gäl'ghe voinad mida minein': lapsed abutaškatihe.", + "Da endo mina prapadniižin' lapsideme ühthe kogoho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Живу я тут уже двадцать лет вдовой, так мне благодать, только во время войны я видела трудности, а после войны что мне: дети стали помогать.", + "А прежде я бы пропала с детьми в одной куче." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1829.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1829.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9eb64161e25784df16c4a7a6ec13be51c9a71ac0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1829.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,436 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 330, + "rus": 363 + }, + "date": "20250812", + "id": "1829", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mindain’ mado kokaiž", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/94?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Igau-se kokaiž mindain' mado g'augha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На моем веку ужалила меня змея в ногу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Üks' staruh käsk' miid' hiinha ičiin' prihäme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одна старуха отправила нас с моим сыном за сеном." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, mänim hiinha.", + "Sabraižen nevoi.", + "Ečim, ečim, nikus lüuta emboigii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, пошли мы за сеном.", + "Наказала она, где стог стоит.", + "Искали, искали, найти не можем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Äjan g'o sijad käuim, iile sabrašt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уже большое расстояние ( \\'много места\\' ) прошли - нет стога." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom Miša se pörauzihe bokha da pagižep : \" Mam, sina ala tulo, a mina män da naku v'uu kacaudan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом Миша-то повернулся в сторону и говорит : \" Мама, ты не ходи, а я пойду еще тут посмотрю \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina olin-se kengata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я-то была босиком." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Turžinalo bašmakod gätin', kanghil' olim ka, nu.", + "Tol'ko läksim tüupäi, hän ezüu, mina gäl'ghe - puugin' madolo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В Туржине оставила башмаки, мы ведь были на сухом месте.", + "Только мы отошли от дороги, он впереди, я позади - я наступила на змею." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mado miniin' kokaiž g'augha, kirg'au mado, sur', pit'k." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Змея меня ужалила в ногу, змея пестрая, большая, длинная." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Siižutihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Змея ] остановилась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mado siižub, i mina siižun da i pagižen-ki : \" Miša, miniin' mado g'augha kokaiž \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Змея стоит, и я стою и говорю : \" Миша, меня змея в ногу ужалила \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A hän sanub : \" Mam, sina, puugid' kandoiželo, ii mado kokainu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А он говорит : \" Мама, ты наступила на пенек, а не змея тебя ужалила \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Ii, mado, tulo, naku riko mado \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Нет, змея [ ужалила ], иди сюда, убей змею \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Miša pördihez, miniin' madon rikoi, lepha riput'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Миша вернулся, убил змею, повесил на ольху." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A minain' g'augan turzot' kaiken.", + "Ezmäi Miša sidoi minain' paikau g'augan, alomba kombud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А нога моя сильно распухла.", + "Сначала Миша перевязал ногу платком ниже колена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'augan turžotab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нога распухает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Miša sanui : \" Mäno, mam, kodihe, g'okso kuni void ka \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Миша говорит : \" Иди, мама, домой, беги, пока можешь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina en želai güudg'ou kodihe mända, ii affat.", + "Panin' tukun hiinad.", + "G'augan turzot' g'ö ülemba kombud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я не хотела идти домой с пустыми руками.", + "Взяла вязанку сена.", + "Нога распухла уже выше колена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necidame tukume minä tulin' kodihesai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С этой вязанкой я дошла до дому." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaiken g'augan turzot'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вся нога распухла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A konz mado kokaiž, kuni mina siižuin' madonnou, kaik minain' südäimed pani tuskha i oksondolo kändaškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А когда змея меня ужалила, пока я стояла около змеи, мне стало плохо, и стало тошнить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mado oli kirg'au, pit'k ningine, čoma ani koričnevil' da vauktįl' zv'ozdįl'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Змея была пестрая, длинная такая, красивая, коричневыми и белыми звездами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, potom mö kodihesai tulim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, потом мы дошли до дому." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bradin' v'uu minä päliči g'oges tukume." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Перешла я вброд через речку с вязанкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Staruhalo hiinan viim, a staruh abut' necon madon kokaiduson." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отнесли сено старухе, а старуха заговорила укус змеи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina käskin'-ki : \" Dun'a-t'ot, zagovori, minain' mado kokaiž, abuta mida-ni \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я и попросила : \" Тетя Дуня, заговори, меня змея ужалила \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän miniin' madon kokaidust abut' : \" Must kü, hahk kü, kir'g'au kü, vauged kü, vaskne kü, tundod kus kodi?", + "Koivus kodi, aidakočkus elo, pahust' paha ...", + "mäno maha nečuu rabau Aleksandrau igaks kaikeks.", + "Amin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она заговорила у меня укус змеи : \" Черный змей, серый змей, пестрый змей, белый змей, медный змей, знаешь, где дом?", + "На березе дом, в закоулке житье ...", + "уходи в землю от рабы Александры на веки веков.", + "Аминь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Miniin' ližad ii lenu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это мне не помогло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom toižennoks möst - mänin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом пошла к другой [ старухе ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kombuižil' käun, g'aug ningitte turskes kuti čurk sanged, nahk hauktob, sonod libutihe kaik tänna närvoihesai ( huiktad ii konz olo varaita side )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На коленках ходила, нога распухла толщиной с чурку, кожа трескается, жилы вздулись до самого паха ( некогда тут стыдиться )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sonod libutihe pälombaižed ka ani kuti noraižed, ani šnur naku neco." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Верхние жилы вздулись, как веревочки, как этот шнур." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Neno sonod minain' hätken uudihe mustad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти жилы долго у меня были черными." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom derüunas abutadihe kahton kes'ken da minain' g'aug spravihez." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом в деревне меня заговаривали двое, и моя нога поправилась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bol'nicaha ajanu en." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В больницу не поехала." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.183.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.183.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..46688c58dcbafc9a0fe0b05056ae14f821d9910d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.183.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1766 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 1667, + "rus": 1787 + }, + "date": "20250812", + "id": "183", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Akoide vlast’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4258?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende eliba uk da ak.", + "Ukou, akou oli koume poigad.", + "Kaks' poigad oliba neinuded, a koumanz' poig oli holosti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше жили муж и жена.", + "У мужа и жены было три сына.", + "Два сына были женатые, а третий сын холостой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Guleji ihten niiččenke.", + "A nece niižne deruun'as mugoine oli koir, mugoine koir!", + "Da läžui, kaik händast ii voitud nähta i vareižiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гулял он с одной девушкой.", + "А эта девушка в деревне была как собака, такая собака!", + "Да еще болела, все ее не могли видеть и боялись." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Guleiba hii armijahassei.", + "Necen prihan otiba soudataha.", + "Sanuiba.", + "Niiččen kucuiba Fen'aks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гуляли они до армии.", + "Этого парня взяли в солдаты.", + "Сказали.", + "Девушку звали Феней." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Fen'a, sinä mindei varastad-ik koume vot \"?", + "\" Varastan, Vasin'ka, varastan \"!", + "\" Minä tulen i sindei mehele otan \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Феня, ты меня подождешь три года \"?", + "\" Подожду, Васенька, подожду \"!", + "\" Я приду и возьму тебя в жены \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Se priha služi armijas.", + "A Fen'a značit varast' koume vot." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот парень служил в армии.", + "А Феня, значит, ждала три года." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Priha tuli kodihe süguzuu, koume vot proidi ka.", + "Besedou kävi sigä dei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень пришел домой осенью, прошли три года.", + "Ходил на беседу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Fen'a sanub : \" Nügde sinä, Vas'ka, mindei mehele ota \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Феня говорит : \" Ты теперь, Васька, возьми меня замуж \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka otan , - sanub.", + "- Ka en tä, kut tatam da mama-se \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так возьму , - говорит.", + "- Только не знаю, как мама и папа \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka sinä ,- sanub , - manitid mindei, koume vot varastin ka.", + "Nügde ala küzu nikel \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так ты , - говорит , - обманул меня, три года я ждала.", + "Теперь уже ни у кого не спрашивай \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli priha kodihe.", + "\" Tatoi da mamoi, minä , - sanub , - ladin neida \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел парень домой.", + "\" Отец, мать, я - говорит , - хочу жениться \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka ladid neida, ka keda sinä ladid otta, mamale-se ofot teta \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Раз хочешь жениться, так кого хочешь взять в жены, маме интересно знать \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka dovedise Fen'ad \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так придется Феню \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Vooi, Fen'ad ka!", + "Fen'ad otad, ka miile elod ei linne sid'.", + "I ležn, i koir \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ой-ой, Феню?", + "Феню возьмешь в жены, так нам житья не будет тут.", + "И ленивая, и ругливая \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Om da, koume vot varasti Fen'a, ka dovedise Fen'ad otta, mamoi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Да так, да три года ждала Феня, так придется Феню взять в жены, мама \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ota, ota \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так бери, бери \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu ajoiba svathuzile, Fen'an mehele otiba, svad'ban vändiba.", + "Toižuu homencuu libuiba, tat da mam kaikid poigid jagoiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, поехали сватать, Феню сосватали, свадьбу сыграли.", + "На другое утро встали, отец да мать всех сыновей отделили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vas'kale tuli huba korjeine, länged, suičed, da hebod ii tulend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ваське досталась плохонькая карета, хомут, удила, а лошадь не досталась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jagoiba, muga eletasoi.", + "Huba pertiine.", + "Eletasoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поделили, так живут.", + "Плохонький дом.", + "Живут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli pihapanom, praznik.", + "Kaik katkele ajetase.", + "Adivoihe ajetasoi.", + "A hiiläzoi hebod ele.", + "Išttasoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел праздник мясоед.", + "Все пошли кататься.", + "В гости едут.", + "А у них нет лошади.", + "Сидят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä sinnä joksin hijale, hii išttase iknan sires." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я туда побежал к ним, они сидят около окна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka mijak, Vas'ka-däd'oi, iknan sires ištutei, et ajagoi nikuna praznikale \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так что вы, дядя Вася, у окна сидите, никуда не едете на праздник \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka miilamoi ele, prihač, hebod \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так у нас нет, парень, лошади \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka Mikul-däd' hebon möskendeb koumes rubl'as \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так дядя Микул лошадь продает за три рубля \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka mäne-ske, ota.", + "To miile hebo-se \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так пойди, возьми.", + "Приведи нам лошадь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mini andoiba koume rubl'ad, suičed.", + "Minä mänin, Mikul-ukole koume rubl'ad andoin.", + "Mikul-uk hebole pani suičed pähä, minä toin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне дали три рубля.", + "Я пошел, деду Микулу три рубля отдал.", + "Дед Микул надел на лошадь удила, я привел ее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hii otiba, hebon val'l'astiba. Zbrui konešno oli ka.", + "Čoman diki korjan paniba.", + "Jäl'gile korjha riputiba, ištuihezoi, ajada matkha adivoihe ka.", + "Oli nainu-se koume virstad, ii edahan. Ak kus eliba ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они взяли, лошадь запрягли.", + "Очень красивую карету впрягли.", + "Что-то сзади на карету повесили, уселись, ехать надо в дорогу в гости.", + "Он женился-то недалеко, всего три версты, где жена раньше жила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ajetas sinnä.", + "Ajoiba, ajoiba.", + "Heboine mäghepei, jo koumes rubl'as ka, surdi jo, hälle jo tari prapat't'a.", + "Enamb veda ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едут туда.", + "Ехали, ехали.", + "Лошадка в гору, за три рубля-то, так устала уже, почти умирает.", + "Больше не везет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vas'ka nukut', nukut', hebo veda ii.", + "Hänou kirvez korjas, fati kirvhen, hebou pän čapoi.", + "Hebou pän čapoi, lasketi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Васька понукал ее, понукал, лошадь не везет.", + "У него топор в карете, схватил топор, отрубил лошади голову.", + "Отрубил голову, распряг." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Nu, Fen'a, sinä mäne eižoihe \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну, Феня, ты иди в оглобли \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka min sinä, Vas'ka!", + "Ka oled-ik meliš ka \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ты, что, Васька!", + "Ты в уме \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Koumhe kerdhassei \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" До трех раз \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toižen kerdan sanui.", + "Fen'a ii mänd.", + "Koumanden kerdan sanub, ka pän čapab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Второй раз сказал.", + "Феня не пошла.", + "Если третий раз скажет, то голову отрубит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Fen'a - eižoihe.", + "Mäghe korjan.", + "Ištuihe Vas'ka korjha, a Fen'a vedab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Феня - в оглобли.", + "В гору карету [ потащила ].", + "Уселся Васька в карету, а Феня везет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A sigä varastadas kodiš adivoihe-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А там дома в гости ждут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mam sanub : \" Kacu-ške, uk, Fen'an-se vävü vedab dei ičeväguu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать говорит : \" Смотри-ка, муж, Феню-то муж везет, да еще своей силой \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Mijak?", + "Vävün Fen'a vedäb \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Как так?", + "Зятя Феня везет \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homeičiba.", + "Ka ii tekoi, midä lähen enamb vastata-se.", + "Ii ehtind.", + "Tuliba s'o-taki.", + "Enamb sanutud nimidä ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заметили.", + "И не знают, как и встретить ближе.", + "Не успели.", + "Пришли все-таки.", + "Больше ничего не сказали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sutkad vinad jui, toižed jui.", + "Adivoičihe.", + "Uk hebon, starik, val'l'asti, vävun kod'he vei.", + "Ika Fen'an val'l'astab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сутки пил вино, вторые пил.", + "Наугощался.", + "Муж лошадь, старик, запряг, зятя домой отвез.", + "А-то ведь Феню запряжет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuliba kod'he.", + "Eletasoi kevädehessei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехали домой.", + "Живут до весны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Keväduu zavodiba rahvaz pašt'a.", + "Hiiläzoi ele hebod, nimidä ele-ka, mil pašt'a.", + "Iknaha sihe kactas pihanpejan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной люди стали пахать.", + "У них нет лошади, ничего нет, на чем пахать.", + "В окно смотрят в воскресенье." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece Vas'ka sanub : \" Fen'a, män käun, sab, mecha da minä, sanub, tegen penen adreižen, sanub, da penen äghüden, sinä veda da, a minä, sanub, napravl'ajin da jäl'ges abutan, dei kacuhtad, semendamei.", + "Astu \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот Васька говорит : \" Феня, пойду, схожу, говорит, в лес, да я, говорит, сделаю маленькую соху, говорит, да маленькую борону, ты тащи, а я, говорит, направлять буду, а потом помогу, и смотришь, посеем.", + "Пойдем \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäniba mecha.", + "Penen adreižen sidoi, da penen äghüden sidoi.", + "Toiba, mäniba pašmaha.", + "Kindiba, pašiba dei.", + "Muga.", + "A narod-se udivl'ajiše.", + "Mugoine hilläine ...", + "Strašni čud.", + "Fen'a kindab, a Vas'ka adras pidäb.", + "Kindiba, kindiba.", + "Dei nece Fen'a ägestab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли в лес.", + "Маленькую борону связал, маленькую соху связал.", + "Принесли, пошли пахать.", + "Пахали, пахали тут.", + "Так.", + "А народ удивляется.", + "Такой тихий …", + "Страшное чудо.", + "Феня пашет, а Васька соху держит.", + "Пахали, пахали.", + "И эта Феня боронила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A Vas'ka sanub : \" Minä kuti sindai kädes pidän da jäl'gil ka, kuti hebon ka, veslemb.", + "Vedän kädes ka kebnemb \"...", + "Ägestaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Васька говорит : \" Я как будто тебя за руку держу, сзади так, как лошадь, веселее.", + "Веду за руку, так легче \"…", + "Боронят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sigä tat-se Fen'an sanub : \" Mäne-ške, sanub, ak, lapsid-se riža.", + "Ved' rahvaz semetas, ka Fen'a-se semetas vei ii \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А там отец Фени говорит : \" Иди-ка, говорит, жена, детей навести.", + "Ведь люди сеют, так Феня-то сеют или нет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak joste, munid mastn'aha, vinad sigä.", + "Tuli.", + "Tuli ka sigä ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена бегом, яйца в лукошко, вино там.", + "Пришла.", + "Пришла так там …" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sanutas : \" Ele kodiš.", + "Hii piidou naku ka, ägestadas da kinttas da \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорят : \" Нет дома.", + "Они на поле там, боронят да, пашут да \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Kutak muga, anop dumaib, ägestadas da kinttas, hebod ele \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Как так, думает теща, боронят да пашут, лошади нет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni sinnä, homeiči, Fen'a äghen vedeleb, a Vas'ka značit vicanke jäl'ghe käveleb.", + "Hän jo ei varasta, nece anop', nimidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла туда, увидела, что Феня борону таскает, а Васька значит с вицей сзади ходит.", + "Она уже не ждет, эта теща, ничего." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vas'kale, midä puti, Vas'kale, midä puti : \" Lapsen imbri iloitelese, da lapsen minun nakazivajut da abiditas da.", + "Varasta \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ваське, что попало, Ваське, что попало [ говорит ]: \" Над ребенком насмехаешься, да ребенка наказываешь да обижаешь.", + "Подожди \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Anop' tuli lähemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теща подошла поближе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vas'ka, nece vävü, sanub : \" Nu-ko sinä-ki eižihe \"! Anop' ii mäne . \" Nu-ko eižihe!", + "Kahten ka vedoudad.", + "Ägestoudamei da mämei čajud jomha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Васька, зять этот, говорит : \" Ну-ка и ты в оглобли!", + "Двое так потянете.", + "Пробороним да пойдем чай пить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka anop' midä puti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так теща, что попало [ говорит ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece Fen'a sanub : \" Mamoi, kacu, tule eižihe da abuta, ika sinai-ki pän čapab.", + "Hebou čapoi dei.", + "Minä vareidan - pän čapab \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А эта Феня говорит : \" Мама, смотри, иди в оглобли да помоги, а то и у тебя голову отрубит.", + "У лошади отрубил.", + "Я боюсь, голову отрубит \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Anop'-ki heboihe, kahten ägestouziba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И теща в лошади, вдвоем проборонили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece Vas'ka sanub : \" Mäne nügde, Fen'a, lämbita čajud mamaleiž \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот Васька говорит : \" Иди теперь, Феня, согрей чаю своей матери \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka bapka pazi eižišpei, ka darom čai dei, kod'he joks'. Tuli kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А бабка освободилась из оглобель, так и чаю не надо, домой побежала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece uk küzub : \" Nu kut eletas vävü da Fen'a \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот муж спрашивает : \" Ну как живут зять и Феня \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eletas, ka ninga, ka ninga ...", + "Ka sigä ...", + "Nece sanel', sanel' keik sijad bapka, ka väriž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Живут, так живут, так …", + "Как там …", + "Она говорила, обо всем говорила бабка да плакала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka uk sanub : \" Mända mini kacta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А муж и говорит : \" Пойти и мне посмотреть \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk tuli toižuu pejou.", + "Ratas sigä.", + "Uk tuli : \" Zdorovo, dei vam pomoč \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик пришел на другой день.", + "Работают там.", + "Старик пришел : \" Здравствуйте, вам в помощь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Fen'a ägestab.", + "Vävü dei sid', kahten ratasoi.", + "Uk tuli : \" Kut elätei da, kacuhtada \".", + "Mäni rad, mäni rad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Феня боронит.", + "И зять тут, вдвоем работают.", + "Старик подошел : \" Как живете, да посмотреть \"?", + "Работа шла, работа шла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece Vas'ka sanub : \" Fen'a, darom ägestuz.", + "Mäne-ške, pane čajud lämhä \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот Васька говорит : \" Феня, бросай боронить.", + "Пойди-ка, поставь чай \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni Fen'a, čajud pani lämhä sigä, prigotovi, keiti midä-se.", + "Vas'ka mäni, butulkan vinad oti, tuli, ukon vinou joti.", + "Uk kod'he pajonke män'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла Феня, поставила чай кипятиться там, приготовила, сварила что-то.", + "Васька пошел, бутылку вина взял, пришел, старика вином напоил.", + "Старик с песнями домой пошел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bapka sanub : \" Kut sigä eletase \"?", + "\" Eletas čomin!", + "Hüvä muga eletas \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабка спрашивает : \" Как там живут \"?", + "\" Живут хорошо.", + "Так хорошо живут \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A narodale-se čud, ka strašni čud.", + "Hüvä i mužikale čud.", + "Pašn'an lopiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А народу-то чудо, такое страшное чудо.", + "Хорошо, и мужику чудо.", + "Пахоту закончили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tehkam sobranije!", + "Tehkam!", + "Tegiba sobranijan.", + "Fen'a sobranijale ei mänend.", + "Mužikad, akad kaik mäniba sobranijale.", + "I Vas'ka mäni.", + "Kaik Vas'kale čududelese.", + "Nu i ak, ak ka ak.", + "Ii koirustelde.", + "Ka radab hot' min ka.", + "Kaik čududelese.", + "Hüvä radab ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проведем-ка собрание!", + "Проведем!", + "Организовали собрание.", + "Феня на собрание не пошла.", + "Мужики и женщины, все пошли на собрание.", + "И Васька пошел.", + "Все на Ваську удивляются.", + "Ну и жена! Жена так жена!", + "Не ругается.", + "Делает любую работу.", + "Все удивляются.", + "Хорошо работает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zatrigam-ko tänambei tehtase akoide vlast'.", + "Zatrigam.", + "Hüvä.", + "Zatriba.", + "Sobranije kevaduu ka končihe.", + "Dei homencuu asttas kod'he suimaspei.", + "Tuudas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Давайте-ка организуем сегодня власть женщин.", + "Давайте.", + "Хорошо.", + "Организовали.", + "Собрание весной так закончилось.", + "Уже утром идут домой с собрания.", + "Приходят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece üks' ak i kolotiše.", + "Nece Fen'a mäni avaidamha.", + "A pihapejan homendez." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта одна женщина колотится.", + "Эта Феня пошла открывать.", + "А воскресное утро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli dei : \" Ka midä, sab, ehtou sobranijou-se \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "И пришла : \" Так что, говорит, вечером на собрании-то \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Vei sinä, Fen'a, sobranijou-se!", + "Sinä ku tedeižid, sobranijou-se ehtou min rešiba ka \"!", + "\" Min \"?", + "\" Ka nügde tänambeižes pejaspei miide vlast' \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ой ты, Феня, на собрании-то!", + "Ты бы знала, что на собрании-то вечером решили \"!", + "\" Что \"?", + "\" Так теперь с сегодняшнего дня наша власть \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ii uskond Fen'a, joks' toižen akannost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не поверила Феня, побежала к другой женщине." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toižuu akou : \" Ka midä sobranijou \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "У другой женщины : \" Так что на собрании \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka sobranijou-se ...", + "Fen'uško, sinä ka!", + "Nügde min mužikale käskemei, sen hän i rata dolžen \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так на собрании-то …", + "Фенюшка, ты!", + "Теперь что мужику прикажем, то он и делать должен \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Koumandenno joksi.", + "Koumanz' sosetka sanub : \" Nügde, Fen'a, jo vlast' ka vlast'!", + "Vanhakeine mugoine.", + "Minä igäs ningošt pejad en eländ!", + "Näged, miččed ozavad.", + "Tänambeižes pejaspei akoiden vlast' \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "К третьей побежала.", + "Третья соседка говорит : \" Теперь, Феня, власть, так власть!", + "Такая древняя.", + "Я вовек такого дня не жила.", + "Видишь, какие счастливые.", + "С сегодняшнего дня власть женщин \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hüvä.", + "Tuli kodihe, lehmäd lüpsmäta!", + "Lüpsinragendon potkul Fen'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо.", + "Пришла домой, коровы не подоены.", + "Феня подойник пинком." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Libu, lehmäd tari lüpsta!", + "Tedad, ed, miiden tämbei om vlast', akoide!", + "Enamb hüväd ii.", + "Tartutei dei fatib!", + "Magadad kuti bajar' \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Вставай, корову надо доить!", + "Знаешь, нет, сегодня наша власть, женщин!", + "Больше нет добра.", + "Поприставали и хватит!", + "Спишь, как барин \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Se libui ka : \" Fen'a, seičas, lüpsan seičas, Fen'uško, lüpsan \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он поднялся : \" Феня, сейчас, подою сейчас, Фенюшка, подою \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik käded pezi, hijamad kändi, mäni koume lehmäd lüpsi, kojokud-gi meidon-se : \" Kuna, Fen'uško, sehleita \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж руки помыл, рукава закатал, пошел три коровы подоил, кое-как молоко-то : \" Куда, Фенюшка, процедить \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Lüudad iče padad!", + "Tedad, kus eletas \".", + "Meidon sehleiči." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Найдешь сам горшки!", + "Знаешь, где стоят \".", + "Молоко процедил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Kacu nügde, Vas'ka, minä nügde sindai opendan!", + "Minä, kacu, mänen pagastaha.", + "Pagast koume virstad mijoupei.", + "Sinä lämbita päč, pašta kolobad, segloičed, kalitkoid pašta.", + "I nakka virstan taga järvespei to vet samvaraha!", + "Vädr sid', i samvar lämbita \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Смотри теперь, Васька, я тебя проучу!", + "Я, смотри, пойду в церковь.", + "Церковь три версты от нас.", + "Ты натопи печь, испеки колобов, просей [ муку ], испеки калиток.", + "И там за версту отсюда принеси воды из озера для самовара.", + "Ведро тут, и самовар согрей \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vas'ka sab : \" Hüvä, hüvä, Fen'uško!", + "Lämbitan, dei kundlen.", + "Vaiše ala äjou abidi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Васька говорит : \" Хорошо, хорошо, Фенюшка!", + "Согрею, и слушаюсь.", + "Только очень не обижай \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik oti, koloboid paštoi, kalitkoid paštoi.", + "Kävel', vet toi, samvaran lämhä pani." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муж взял, колобов испек, калиток испек.", + "Сходил, воды принес, самовар поставил греться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Asttas pagastaspei.", + "Ištuihe čajud jomha.", + "Södas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут из церкви.", + "Сели чай пить.", + "Едят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čajud joi da : \" Hubad kalitkad paštoid \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чаю попила и : \" Плохие калитки испек \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka ved' prosti necil kerdal.", + "Udou kerdou ved' minä parembad paštaškanden \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так прости на этот раз.", + "В следующий раз ведь я лучше испеку \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu Fen'a hälle prosti ezmäižen kerdan.", + "Hot' lajihe da." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну Феня его простила в первый раз.", + "Хоть и ругалась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Išttas iknan sires.", + "Astub starosta dei.", + "I hiiläzoi oli vüigäd starostale koume rubl'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидят около окна.", + "Староста идет.", + "А у них был долг старосте три рубля." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astub starosta dei.", + "Išttas iknan sires.", + "Starosta tuli pert'he dei : \" Nu, kut vüigänke, maksaškanded vei etei vei \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет староста.", + "Сидят возле окна.", + "Староста пришел в дом : \" Ну как с долгом, будете платить или нет \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka nece Fen'a i Vas'kale ii andand vajeht-ki sanuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так эти Феня Ваське и слова не дала сказать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Maksta-se dengoid ele.", + "A otamei.", + "Udeks pühäkspejaks den'gad tegen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Заплатить денег нет.", + "А возьмусь.", + "К следующему воскресенью деньги добуду \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Kut sinä teged \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Как ты добудешь \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" A vot uden pühänpejan tuled, nu ka \"..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А вот в следующее воскресенье придешь, тогда \"…" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu sigä nece starosta händast kingiteleškanz', Fen'a značit, andoi veihen - uden pühänpejan den'gad koume rubl'ad lindäs." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но тут этот староста стал настаивать, Феня, значит, дала слово - в следующее воскресенье деньги три рубля будут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ezmärgen, značit, libuiba, hän mäni, lüuzi deren'as tovariššaks priheižen, oigenz' Vas'kan pil'mähä nedalikš, koume rubl'ad dengoid samha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В понедельник, значит, встали, она пошла, нашла в деревне в товарищи парня, послала Ваську пилить на неделю, три рубля денег зарабатывать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vas'ka da tuliba podr'adaha.", + "Otiba pilan sigä kaz'onnijan ižandou.", + "Radoiba nedalin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Васька [ с товарищем ] пришли на подряд.", + "Взяли пилу казенную у хозяина.", + "Работали неделю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sobatan necen pilan katkeižiba, da nedalin süibä.", + "Saiba hii koume rubl'ad.", + "Ižand hiile koumed rubl'ad i andand ii.", + "Pilas da söndas vokurat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В субботу эту пилу сломали, да еще неделю ели.", + "Заработали три рубля.", + "Хозяин им три рубля и не дал.", + "За пилу и еду в самый раз." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli kod'he Vas'ka.", + "Vas'ka tuli kod'he, dengoid tond ii.", + "Ka Fen'a händast en teda kut i laji." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой Васька.", + "Васька пришел домой, денег не принес.", + "Так Феня его не знаю как ругала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homencuu pühänpejan libui.", + "Möstona Vas'kale käski rata: kalitkoid paštta, koloboid paštta, vet järvespei toda, kül'betin lämbitada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром в воскресенье встала.", + "Опять Ваське приказала работать: калиток испечь, колобов испечь, воды с озера принести, баню истопить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän pagastha mäni.", + "Keik sijad Vas'ka radoi.", + "Hän tuli pagastaspei.", + "Mäniba kül'betihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А она в церковь пошла.", + "Все дела Васька сделал.", + "Она пришла из церкви.", + "Пошли в баню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Kül'bet'he mänen ka, rugišt runged levita, ika jaugad redustan kod'hessei \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Пойду в баню, так ты мне ржаной соломы постели, иначе ноги запачкают до дому \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän oti, rugišt runged leviti, ak kod'he tul'.", + "Čajud joiba, išttasoi stolan päs.", + "Veslad, kül'betiš kävünuded, äjou diki mugošt skandalad ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он взял, ржаной соломы расстелил, жена домой пришла.", + "Чаю попили, сидят за столом.", + "Веселые, в баню сходили, очень большого скандала не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astub starosta roudeižen dubineiženke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет староста с железной дубинкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homeičiba : \" Vas'ka, a mini-se kuna \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увидели : \" Васька, а мне-то куда \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka en tä, kuna sinä mäned \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Я не знаю, куда ты пойдешь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A hilläzoi oli kaks' havadod kartohkoid čogas uksiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у них было два мешка с картошкой в углу у дверей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" A sinä bude, Fen'a, mäned, sab, havadoho.", + "A minä sidoudan, da sindai čogha siižutan.", + "I starosta, sab, tuleb, ka dumeib kartohkad. A minä sanun: sindei ele kodiš \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А ты, может, Феня, залезешь, говорит, в мешок.", + "А я завяжу, да тебя в угол поставлю.", + "И староста, говорит, придет, так подумает, что картошка \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hüvä, Fen'a seičas pit'kha havadoho ličoihe.", + "Vas'ka oti, noreižuu diki vahvas sidoi, dei siižub čogas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо, Феня сейчас в длинный мешок залезла.", + "Васька взял, веревкой очень крепко завязал, да и стоит в углу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Starosta tuli pert'he.", + "\" Nu, kutak hoz'aika \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Староста пришел в дом.", + "\" Ну, как, хозяйка \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka hoz'aikad ele kodiš \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Так хозяйки нет дома \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A iče hän nece ižand sormou ozutab havadoho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А сам хозяин пальцем на мешок показывает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka ele ka, azj huba.", + "Den'gad maksmata tiilätei.", + "Näged, hän mindai maniti.", + "Minä, sab, händast homaičeižin, ka ved' sanuižin \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Раз нет, так плохо дело.", + "Деньги у вас не заплачены.", + "Видишь, она меня обманула.", + "Я, говорит, увидел бы ее, так ведь сказал бы \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu ižandanke pagižiba, pagižiba.", + "Dei lähteškanzi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну с хозяином еще поговорили, поговорили.", + "И стал уходить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A ižand-se : \" Om da, en teda kuna mäni \".", + "A iče havadoho sormou ozutab: anda dubinou!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А хозяин-то : \" Есть, да не знаю, куда ушла \".", + "А сам на мешок пальцем показывает: дай дубиной!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece tuli starosta havadonno : \" Nu, sab, hüvä, sanub, Vas'ka!", + "Sanu hoz'aikale, štobi udeks pühäpejaks uudeiž dengad koume rubl'ad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот староста подошел к мешку : \" Ну, говорит, хорошо, говорит, Васька!", + "Скажи хозяйке, чтобы к следующему воскресенью были деньги три рубля \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Da völ kolahtoiti dubineižuu havados-se.", + "Nece Fen'a sigä havados-se.", + "Mugoižuu roudeižuu dubinou mi väged pandud, sil'mäd ei nägu üht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да еще как стукнет дубиной по мешку-то.", + "А эта Феня там в мешке-то.", + "Такой железной дубинкой изо всех сил приложился, одного глаза не видно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Havadon Vas'ka ruši.", + "Fen'a sigäpei lähteb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мешок Васька развязал.", + "Феня выходит оттуда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Läksi sigäpei da Vas'kale jougha kumardust : \" Vas'ka, ota tagaz vlast'!", + "Minei nikut ei tarbi.", + "Enambad emboi služda, ika toižen sil'män hädab, udes pühänpejan tuleb ka \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вышла оттуда и Ваське в ноги поклон : \" Васька, возьми власть обратно!", + "Мне никак не надо.", + "Не могу больше служить, а то и второй глаз выбьет, в следующее воскресенье когда придет \"!" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1830.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1830.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bc7f80a3352a10b2dc23ed52521075deab2aae06 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1830.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,428 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 343, + "rus": 439 + }, + "date": "20250812", + "id": "1830", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut minä nägin’ mecaukon", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/93?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Viden virstan taga barakos parčomas ratihe, minun mužik-se radoi.", + "A mina eduu sida vot kävelin' iče nečhe barakoho radolo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За пятью верстами работали на лесозаготовках, в бараках [ жили ].", + "И мой муж работал, и я сама до этого года ходила к этому бараку на работу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rodin' minä nelländon lapson tauffüu, a süguzuu minain' nece prihäine kol', kümnen kut eli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родила я четвертого ребенка зимой, а осенью этот мальчик у меня умер, десять месяцев прожил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ez'm'argen tat mäni parčomaha, a hän minain' tožnarget vast iüu-se kol'-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В понедельник отец ушел на лесозаготовки, а он [ мальчик ] у меня в ночь на вторник-то и умер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A minain' kuumen kesken lapsid' v'uu kodihe gäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у меня еще трое детей дома осталось." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina sanun : \" Nu lapsod, tö ištkad kodiš, a minä tattaiž kucmaha käun hotkašti.", + "Homesuu aigäšti ka barakou zaffatin', pasekahaki ii tariž mända \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Ну, дети, вы сидите дома, а я схожу быстро за отцом.", + "Утром рано [ пойду ], так застану еще в бараке, не надо и на пасеку идти \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu mina läksin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, я пошла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Astuin', astuin', sihesai päivän käuin', kastuimii, väzuin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иду, иду, весь день шла, промокла, устала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Trop-tropaine, trop-tropaine, nit'uine da rovaine, da möst ojaine da tropaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тропа [ да ] тропинка, тропа [ да ] тропинка, луг да канавка, и опять ручеек да тропинка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A putn'at emboi putta nikuna tropalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А по-путному не могу ни на какую тропу попасть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Side putuin' minä mägelo mugomalo haumhelo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом попала я на горку, на такую засеянную пожогу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nečile haumhelo mänin' ka bašn', a bašn'annuu huras bokas so, a sos sigau gär'v." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На эту пожогу пошла , [ стоит ] башня, а влево от башни болото, а там в болоте озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece gär'v-se om Nad'gär'v ( potom-se sanutihe ka minä tundištin' )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это озеро Нядьозоро ( потом-то сказали, так я узнала )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kulištin' raffan paginan, kulištin' ninga edahali minusain'päi, ezüu mindain' kuti pagištas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Услыхала голоса людей, слышу этак далеко от меня, впереди меня, будто разговаривают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ii zait'ki minunnoks, asttas barbikrüuname sinna, haumhelo-se ii tuugoi, lagedalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не подходят ко мне, идут по краю леса туда, не идут на пожогу, на открытое место." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A minä i sanun-ki : \" Ked krešonijad olot?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А я и говорю : \" Кто вы, крещеные?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuugat tö, otkat mindain' telo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Придите вы, выведите меня на дорогу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Segoin' tämbäi da emboi kodihe putta i ni mittušt' ted emboi lüuta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заблудилась я сегодня да не могу домой попасть и никакой дороги не могу найти \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühtnägi tuli barbikospäi mez', mecauk, rusked kušak vüu vöstnukso, balafon pit'k, a päs en mušta mi oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг вышел из лесу мужчина, леший, красный кушак подпоясан, длинный балахон, а на голове не помню что было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minä lupištuin' kombulo da voskresnajan malitvon sotvorin, nügut' kaiken em veruigii, a mina mahtoin ka tol'ko dumain', pagišta emboinu.", + "En teda äjak aigad olin' side kubištunu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я опустилась на колени и воскресную молитву прочитала ( теперь не верим ), я умела, да только думала [ про себя ], говорить не могла.", + "Не знаю, сколько времени была тут на корточках." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Libuin' ka nikeda nikus iile.", + "I sille sijalo, tropalo, kus kulin' paginan mänin'.", + "Putuin' mina raffan gäl'gile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поднялась - никого нигде нет.", + "И пошла на то место, на тропу, где слышала разговор.", + "Попала я на следы людей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kahton mužikad miiden der'uunaspäi uudihe lähtnudod mecha, mina tezin', miše tämbäi homesuu hö oma männudod mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Двое мужиков из нашей деревни отправились в лес, я знала, что сегодня утром они ушли в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu ka minä tundištin' kodin' tol'ko sidame." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так только по этому [ по их следам ] я узнала, где дом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tropalo doidin' ka en teda kunapäi kodi, kunapäi mec." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На тропу пришла, так не знала, в какой стороне дом, в какой лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tagazgäl'ghe astuin' hiiden gäl'g'ime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В обратном направлении по их следам пошла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tulin' Sokolalo, gär'v om Sokol mijau, kaks' virstad mijaupäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла к Соколу, у нас есть озеро Сокол, в двух верстах от нас." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sokolau te ozutihe leved ningitte ani deruun'as." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У Сокола дорог а показалась такой широкой, как в деревне." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ningišt' igas sos iile tetki sigau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такой дороги там в болоте в жизни не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läksin möst Sokolaupäi, emboinu putta tedme kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла опять от Сокола, не могла попасть по дороге домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tulin' ani kohtha barbikoižime da barbikoižime da g'ogen taga naku mägelo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла совсем прямо все по лесу да по лесу вот сюда на горку за рекой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lämoihudod g'o pil'kištadas süguzuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Огоньки уже мигают осенью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päivän čelijan käuin' da barakod en nähnu da mužikad en nähnu, muga minain' i proidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Целый день ходила, а барака не видела да и мужа не видела." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom vestin' oigenzin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом весть послала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Muga oli segoind." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так я заблудилась ( \\'такое было заблуждение\\' )." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1831.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1831.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ce229863e82932bf213ba7fd1a3e8da6b5a08dd1 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1831.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,338 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 254, + "rus": 296 + }, + "date": "20250812", + "id": "1831", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mina kond’g’alo putuin'", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/92?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minä nor' murz'aine olin', ez'mäine kerd elin' meh'uu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я была молодуха, первый раз замужем была." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Käuim mö hiinalo, edahaks käuim, Ponda-gärfhe nakkau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ходили мы на сенокос, далеко ходили, на Пондальское озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kohtha tropaine om kahcan virstad, ningitte mecakaz sijä ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Напрямик тропинка есть, восемь километров, такое лесистое место." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina üks'näin radoin ( endo vet' pimedahasai raduudihe ka ), da kodihe tariš tuuda öks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я одна работала ( раньше ведь работали до темноты ), а на ночь надо домой прийти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tulin g'o pen'he gärfhesai da i penen gärven proidin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла я уже до маленького озера, да и мимо маленького озера прошла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacauzin' ka tüu poikes tes kondi siižub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взглянула - посреди дороги медведь стоит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina kämn'uu čäigäižin' da kriknin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я руками хлопнула да вскрикнула." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi minuhuin' kacauz', läks' bokha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь на меня взглянул и пошел в сторону." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toižen kerdan möst iče ninga nägin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Второй раз опять сама так видела." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Siloi gö lapsid oli äi minain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда уже было у меня много детей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Särg'gärven telo käuin' nakkau, kaks'tošküme virstad om mijaupäi nit." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ходила я на Сяргозерскую дорогу, в двенадцати верстах от нас есть пожня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mö mužikame kahton käuim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы с мужем вдвоем ходили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän gäb öks, a minä tulon päiväiči." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он оставался на ночь, а я прихожу [ только ] на день." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ehtkoižuu kodihe läksin' nituupäi, tol'ko telo tulin', kacauzin' ka kondi ez'uu mindain' astub kodihepäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером пошла я домой с сенокоса, только на дорогу пришла, смотрю - медведь впереди меня идет по направлению к дому." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Nu, tämbäi tovariš om \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну, сегодня товарищ есть \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Möst toropimoi da kämnil' čäigäižin' da kriknin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я опять испугалась да руками хлопнула, чтоб прогнать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Nügütte-se minä kuna ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Теперь-то я куда ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kondi pačakoižes oli, siižutihe, möst gäl'gile kacauz' da sanub : \" Nečiš uradas, mida hänos om söndad, paremb lähtta da los' tabata \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь остановился, посмотрел назад да говорит : \" Что в этой дуре съедобного, лучше пойти да лося поймать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läks' bokha kondi astmaha, a mina kodihe g'oksin ka kuna g'aug kos'keb, kuna ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел медведь в сторону, а я домой побежала - где нога земли касается, где нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "En teda mida tehta, pajatada vai mida tehta, ii v'uuki putuiž vastha kondi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не знаю, что и делать, петь или что делать, не попался бы еще медведь навстречу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toižuu päiväu möst kö nuuzin', sädimoi da astun sinnažo logolo.", + "Nitud da lainhed oma ka, astun ka kuna kos'keb g'aug, kuna ii, noren g'aug vänd' ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день опять встала, собралась и иду туда же на покос.", + "Луга да прокосы [ попадаются ], иду, где нога земли касается, где нет, в молодости ноги быстрые были ( \\'нога играла\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužikannoks mänin', hän sanub : \" Mida eglai kriknid' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К мужу пришла, он говорит : \" Ты чего вчера крикнула ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Mida kriknin'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Чего крикнула?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužikäine hüvä olod, akan hot' kondi s'öb, ed tulo da kacu.", + "Nituad'g'as kond'g'alo putuin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорош ты муженек, жену хоть медведь съел бы, не придешь посмотреть.", + "На конце пожни я на медведя наткнулась \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Käuin' potom, lämile sitoile putlin' da lämile magadossijile putlin', a nähnu enambad en." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом ходила, так попадала на свежий помет да на теплые лежки, а [ медведя ] больше не видела." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sarikod kaik käuin' kohtha, en varainu nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По всем лесам ходила напрямик, ничего не боялась." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1832.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1832.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0069aa6d0e973a518efae223402942f34c6e9934 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1832.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,612 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 477, + "rus": 516 + }, + "date": "20250812", + "id": "1832", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mö endo radoim", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/91?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nüg'ut' om kolhoznikoile elada süu pahoin' hüvä, kaik sijad ratas mašinoil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь колхозникам хорошо жить: все работы выполняют машинами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A endo mö radoim …", + "semendan liiban, kazvab, zavodid' rahnda, snapuižid' sirp'üu vičkutad, vičkutad rahnda, runkkarkun-se kibištab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в старину мы работали ...", + "Посеем хлеб, вырастет, начнем жать, снопы серпом жнешь, жнешь, спина-то заболит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaiken sügüzon rahnod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всю осень жнем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ez'mäi rahnoim, potom ahavoičetam, bapkoile siižutam da semerikoile, panom kegoho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала жнем, потом сушим, поставим в бабки да в семерики, потом в стога." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A mecas vüu radlim haumhuziš ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в лесу еще работали на засеянных пожогах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Panom satoižehe kagrad da ozrad, uug'üu da kalagil' katam, taufh'üu hänt vedam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом поставим в копна овес и ячмень, соломой и хворостом накроем, зимой вывезем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom mö rihelo ahtam da tapam käzil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом мы свезем в ригу и молотим руками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rih lämbitadas ...", + "om, naku om lavaine ülähän, lavaižuu oma žerdid lavašt' ülemba metrad pol', miše žar mäniiž alahaks, а ülähaks ladvad, alahaks tüstad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ригу натопят ...", + "Каменка, сверху настил, от него на полметра выше поставлены жерди, чтобы жар проходил, ставят вниз корешками, а верхушками вверх." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ahtam räduižil' ninga.", + "Kaks rädušt' panod snapuižit' da möst žerdiižed sirdaudad, kaks rädud snapuižit' da möst žerdiižed, äjäk sigau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Снопы складывают рядами.", + "Два ряда снопов - и снова сдвигают жерди, два ряда снопов - и опять жерди, смотря, сколько там бабок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Küm'nen kuhläšt' ahtaso rihelo rugišt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По десять бабок насаживают снопов в ригу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A püudoliižen liiban sügüzuu taplim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А хлеб, посеянный на полях, осенью молотили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rahnom, hazgh'a vedam kevaz'liižen semendon, kagran, ozran." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выжнем, в зарод отвезем урожай весеннего сева: овес, ячмень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nižud siloi vähan semendolim ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пшеницы тогда мало сеяли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rugihen ka kegoihe panom, ez'mäi ahavoičetam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рожь ставили в копны, сначала сушили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kegoišpäi rihelo gomn'oho vedam, a gomn'oišpäi rihelo ahtam, möst g'o ningažo panlom." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из стогов везли на гумно, а из гумна в ригу и там опять также складывали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gomin' sur' vet om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гумно большое." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Bok om zavalid', a toižes tapad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В одной стороне сваливаешь, а в другой молотишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Käzil' tapad, čepüu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Молотишь руками, цепом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Čepiš om varz' i pä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В цепе есть рукоятка и било." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Teged ningiman čepin': oksan gätad koivižehe mecha, oksaižen käraudad, hän pörupki, luuk tapta, hüvä käduu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сделаешь цеп так: оставляешь ветку в березовой палке, эту ветку закрутишь, она и вертится, очень удобно молотить рукой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuumen kesken tapad, kahton i nellän i viden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Молотят вдвоем, втроем, вчетвером и впятером." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mi enamb rahvast, se pahemba kulub tapand-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чем больше людей молотит, тем сильнее слышна молотьба." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hüvä kunduuda laptaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо слушать со стороны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom kogoižehe rädulo kaiken keratas, vodatoson vodatadas taptos-se näged nu ka vodatostme güvätki langetas pidust lavas kuti meža." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом собирают в кучку все семена, осыпавшиеся от молотьбы, как межа в рядок вдоль настила ложится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ludičem ez'mäi, haravuu neno päupäi hiitam kaik suremban, potom ludau uugesiižuu, uugespäi tehtut, tol'ko ühthe bokha ninga, hüvä ludita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала сверху снимается граблями покрупнее, потом сметаем в одну сторону метлой, сделанной из соломы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaik pähuded lähttas, šujeged.", + "Pöhutukhu hänt sidotki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все колосья отходят, охвостья.", + "Связывают в снопы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A potom ludičed ludau koiviižes barbaižišpäi hobedišpäi tehtut.", + "Ludičed, potom kogoho kaiken labiduu sirdam, pühkim i pičuižuu labidoižuu tuudam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А потом сметают метлой из мягких березовых прутьев.", + "Потом [ все зерна ] лопатой сгребаем в кучу, подметем и маленькой лопаточкой провеиваем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištuso ...", + "kaik mužikad pahemba tuuduudihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зерно садится.", + "Провеивали чаще всего мужчины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik ka maihäidab kaikime gomnime labidoižuu, tačib güväižed-no, hondombad ka tuloba sinuhuišpäi ningimad lomukahad, a gäredomb güvä kaiken nenaha mäb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужчина как махнет лопаточкой на все гумно, с силой бросит зерна, так похуже зерна, с мусором, остаются ближе к тебе, а зерна крупнее падают подальше ( \\'в нос\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ninga tuudam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и провеиваем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Erasišti üht'hiižed raduudihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда работали сообща." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eraz om ristit hond, kacub ičelozo otta nenakahemban, nenaspäi, miše oliiž miniin' puhtaz da i hüvä, a siniiž andab händombaižid' güvid', kus enamb lomud da i henomb güväine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иной плохой человек все смотрит, чтобы взять себе зерно крупнее и чище, упавшее подальше ( \\'c носа\\' ), а тебе отдаст похуже ( \\'с хвоста\\' ), где больше мусора и зерна меньше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ninga g'ag'uudihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и делили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli mijau Nast-bapko naku ningitte aušni ris'tit, kaiken ninga aušničai, kaiken kacub manitada rahvast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была у нас тут бабка Настя, жадная, всегда жадничала, все смотрела, как бы людей обмануть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kodlau märitas, konz g'agetas ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "При дележе отмеряли мерой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Eraz ka vet' sporhusaiki doidub, zastavib, miše davai peksa kogo, miše ühteitte güvä oliiž, siniiš kodl, miniin' toine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иной так и до спора доходит, заставит смешать кучу, чтобы зерно получилось одинаковое, тебе одну меру, мне другую." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Viškoidas havadoihe, potom neno güväd mellicau g'auhtas da i liiban pašttas, södas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Насыпают в мешки, потом это зерно размалывают на мельнице, пекут хлеб и едят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kagraižed güväd muganažo ningažo tapüud'ihe i tuut'ihe, a tehtihe hänospäi tauknan, kagraspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Овес также молотили и провеивали, а делали из него толокно, из овса." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sügüzuu haudum havadon tauknad da i taufheks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью мешок толокна напарим, и хватало на зиму." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ozraspäi surm'an da ozraižen g'auhon pirgoikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из ячменя делали крупу и ячневую муку на пироги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hernhon, näd, taplim ka hernohpirgoikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Горох молотили на гороховые пироги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Neco g'o pirožni nazivaihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это уже называлось пирожным." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli mijau Aksintanhas uk Gaur'aižeks kuctihe ...", + "tulob da i küzupki : \" Nu kut, gägraš, äjäk pirožnijad tävoduu tapoid ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был у нас в Аксенове старик, Гауряшем звали ...", + "Придет, бывало, и спросит : \" Ну, как, Гяграш [ прозвище ], сколько пирожных в этом году намолотила ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän svastun oli ningitte, kaiken svastai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он хвастун был такой, всегда хвастался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Minain' ka tävoduu taufheks kaikeks da i vodoks hvatib pirožnijad tapetut, necoverdan tapoin' kodlįd' necida, a necoverdan necida \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" У меня так в этом году на всю зиму и на год намолочено на пирожное, этого столько-то, того столько-то \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ozrau svastaidihe, aganoihikau, a nüg'utte mida?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мякинистым ячменем хвастались, а теперь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vauktan liiban söm da enččid' ukoid' g'ohtut'olom." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Белый хлеб едим и прежних стариков вспоминаем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elo neco hüvä ela-so da emboi elada, žal', kuuda žal'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо теперь живется, да не могу жить, умирать жаль." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1833.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1833.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..086c806c79495c63a3c348c17c07dd3b8cdc135e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1833.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,254 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 132, + "rus": 159 + }, + "date": "20250812", + "id": "1833", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut kas’ken puuttas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/90?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Elotihe endo rahvaz muga: oli mad vähä, pašitihe mecas haumhed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше народ жил так: земли было мало, пахали в лесу пожоги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mändas kirvhuzime, čapetas mecan suren." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдут с топорами, большой лес вырубят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kezau čapetas, vodon kuivab nece mec." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вырубят, летом, в течение года этот лес просохнет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kevaduu karzitas.", + "Potom vähäine aigad proidub, nedalid' kaks', necen puuttas kas'ken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной обрубят сучья.", + "Потом пройдет немного времени, недели две, палят подсеку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kas'k palab.", + "Palon lodas, mitte kegaluhut gäb ka kaik kogoho keratas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подсека горит.", + "Пожогу чистят, какие головни остаются, все собирают в кучу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom hebuu ajetas, künttas, semetas i ägestadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом едут на лошади, вспашут, посеют и проборонуют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kazvab liib hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вырастут хорошие хлеба." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom haz'gäd' mecha tehtas, kaik rahndas i hazgihe pandas necon liiban." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом в лесу делают зарод, весь хлеб выжнут и поставят в зарод." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hazgišpäi pästtas, pandas skirdha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опускают с зарода и ставят в скирды." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Skirdaspäi vedatas taufhüu necon liiban kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из скирд зимой хлеб вывозят домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom tapetas gomnüu rihil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом молотят на гумне в риге." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Rihelo ahttas kaik räduižil' hüväšti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В ригу [ снопы ] насаживают аккуратно рядками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom gomn'oho hiitüudas rihüupäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом из риги бросают на гумно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gomn'as tapetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На гумне молотят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nel' mest' om ka nel'l'an kes'ken, kuume om ka kuumen, a kahton olod ka kahton tapetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если четверо людей, то вчетвером, если трое, то втроем, если двое, то вдвоем молотят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom tuutas käzil', labidoižuu tačuutas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом просеивают руками, бросают лопаточкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nenombaine lanktob gäredemb güvä, tänna hänthäpäi lanktob henomb güvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дальнее зерно падает крупнее, а сюда, ближе к нему [ кто провеивает ], зерно падает мельче." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Neno ottas eriži havadoihe nu i vedad mel'nicalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это [ крупное ] зерно берут отдельно в мешки и везут на мельницу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sig'au kaik g'auhtas i södas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там все смелют и едят." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1834.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1834.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a27d83b6ce88a694d1521133586f71464854ea21 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1834.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,86 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 76, + "rus": 101 + }, + "date": "20250812", + "id": "1834", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Zagovor, incantation", + "title": "Kut purendan abutadas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/89?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Puren mina necen purendan i häkutuson." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кусаю я эту грыжу и болезнь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ezižuu hambhau puren, tagaižuu hambhau tačin tehe tropatomha, soho samlotomha, merehe pohg'atomha, tatatomaks, mamatomaks, rodutomaks, plodutomaks i tämäks igaks kaikeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Передним зубом кусаю, задним зубом бросаю на дорогу без тропинки, в болото без мха, в море бездонное, чтобы быть без отца, без матери, безродным, бесплодным и на всю эту жизнь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pähudon purendan, har'g'oižiden purendan, nižaižden purendan, vacaižen purendan, nabaižen purendan, küukuižiden purendan, kandoižiden purendan bladencau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Боль головы, боль спины, боль грудей, боль живота, боль пупа, боль пяток у младенца." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I očišai i izbavl'ai nečiš purendaspäi, häkutusospäi tämäs päivaspäi, tämäs časuspäi tämäks igaks kaikeks.", + "Amin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И очищай и избавляй от этой грыжи, от болезни с этого дня, с этого часа, на всю эту жизнь.", + "Аминь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kanau iil'e maidod, kukoil' iile munad, kives iile gürid', sor'mes iile nimed, muga iiliž nečuu bladencau nečida purendad.", + "I kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Как ] у курицы нет молока, у петуха нет яйца, у камня нет корней, у пальца нет имени, пусть так и у этого младенца не будет этой грыжи.", + "И все." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1835.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1835.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d3df261c6808992bfbfe8f621cce739ebb0311cd --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1835.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,96 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 72, + "rus": 81 + }, + "date": "20250812", + "id": "1835", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Zagovor, incantation", + "title": "Puheg prizoraspäi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/88?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lähton minä uksospäi ukshe, veraišpäi veraihe, lagedaha püudho, vihändaha nor'mhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойду я из дверей в двери, из калитки в калитку, в чистое поле, на зеленый луг." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lagedas püudos, vihändas nor'mes om kuumeühcad velled." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В чистом поле, на зеленом лугу тридевять братьев." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuumeühcau vel'l'ou om kuumeühcad taugad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У тридевяти братьев тридевять луков." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pusktas, amptas necen prizoran i prikosan i raffan ugovoran." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заколют, застрелят этот призор, и прикос, и наговор людской." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I očišai, izbavl'ai raba bladencad neciš prizoraspäi i prikosaspäi, raffan ugovoraspäi, hahkiš süumiš, mustiš süumiš, rusttiš süumiš, vauktįš süumiš, sauman taga var'geičijiš, tul'l'ažnenan, nenan töse kasttaiš döočkäšt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И очищаю и избавляю я, раба божья, младенца от этого призора, и прикоса, и людского наговора, от серых глаз, черных глаз, красных глаз, белых глаз, за углом караулящих." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I očišai i izbavl'ai bladencat i tämäs päivaspäi, tämäs časuspäi tämäks igaks kaikeks.", + "Amin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И очищай, и избавляй младенца с этого дня, с этого часу на всю жизнь.", + "Аминь." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1836.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1836.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0b8197db1ea94282780ea474333004e176d3b353 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1836.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,60 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 26, + "rus": 32 + }, + "date": "20250812", + "id": "1836", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut harg’ad tehtas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/87?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pandas rugad päčhe, sulatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кладут в печь живицу, растопят [ живицу ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom sidotas sugasid' tukun.", + "Necen rugan hiittas päčišpäi, valotas sugasile keskhe necen rugan i tegese har'g'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом связывают в пучок щетину.", + "Живицу эту вынимают из печи, льют ее на щетину, и получается щетка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necou har'g'au püuhan har'g'atas gäl'gmäižehe kerdha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этой щеткой расчесывают лен на последний раз." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1837.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1837.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..705830f7940786cfcd11e69a2577c4bf860f5d85 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1837.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 36, + "rus": 48 + }, + "date": "20250812", + "id": "1837", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut hernohpirgad tehtihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/86?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Todas lunt, pandas hernohg'auhod, pandas solad, sihesai pekstas, kuni ii libu padas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесут снега, положат гороховой муки, соли, взбивают до тех пор, пока не поднимется в горшке [ тесто ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Konz padas libub ka siloi pandas načinkan korele i pandas päčhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда в горшке поднимется, тогда положат начинку на корку и кладут в печь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pašttas olang'ad nečiš tahthaspäi, hernohg'auhos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из этого теста пекут оладьи из гороховой муки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sepata pašttihe lum'uu pekstas da hüväd tegesoi ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пекут без дрожжей, со снегом взбивают и хорошие получаются." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1838.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1838.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..39f024da3578123bfcd7c5b4367720794b225a7d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1838.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1060 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 770, + "rus": 941 + }, + "date": "20250812", + "id": "1838", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mina gälo keskhe putuin’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/85?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Taufhen mina mänotin' kaiken päčuu.", + "Dumain': minein' päčile kalaine tulo ei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всю зиму я провел на печке.", + "Думаю: ко мне на печку рыба не придет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tegehesoi lämäd päiväižed, vesläd päiväižed, päiväine paštaškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступили теплые денечки, веселые денечки, солнце начало светить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päčile minein' haugiižed tulo ei, tariž probuida mända." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На печку ко мне щучки не придут, нужно попробовать пойти [ ловить рыбу ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Otin' venehudon popravin'.", + "Dai bože noški." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял я, починил лодку.", + "Дай боже ножки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištįimei.", + "Ajin nel' kilometrad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сел я.", + "Проехал километров четыре-пять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Süud tulob, oja, eisa proit't'a enambad.", + "Veneh leta, ka tagaze eisa doitta minein' kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут мост будет, ручей, дальше не проехать.", + "Если лодку поднять, то обратно домой мне не дойти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Venehen sid' gätin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лодку я тут оставил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toižuu päivau läksin', doidin' gärvelosai.", + "Ühtcan merežašt oli gättut minain' muloi kevaduu vedhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нa следующий день пошел я и дошел до озера.", + "Прошлой весной я здесь оставил в воде девять мереж." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, dobrį molodec, merežaižed panin'.", + "Kacauta, mina san, eik putnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, добрый молодец, мережи я поставил.", + "Посмотрю, говорю, не попадется ли [ рыба ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minein' lähttes kaks' haugišt' putuiki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Перед уходом домой мне и попалось две щучки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kodihe tulin', päivän narovin', toižuu mänin'.", + "Püdusudod kacuškanzin', minain' haugižed oma, kacauzin', pol' meršid' minein' putuiki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой, день побыл дома, на следующий [ день ] пошел.", + "Посмотрел я снасти - есть щучки, посмотрел - полкошеля мне попалось [ рыбы ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, kodiš päivan-se narovin'.", + "Mända, san.", + "Gesli merežaha puttas ka uitki ei kalaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, дома я день-два побыл.", + "Пойти мне, говорю.", + "Если в мережу попадут рыбки, то не уйдут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mänin', kacun, merežas nimida eilä, toižes kacun, nimida eilä, rüunhasai kacuin' - nimida eilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел, посмотрел, в мереже ничего нет, посмотрел в другую - ничего нет, до конца посмотрел - ничего нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacun, merežad minain' ei kosknugoi, verhad ei ounugoi, ei kacnugoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотрю, мережи не тронуты, чужие здесь не были, не смотрели [ мереж ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ustei avainuise gärves." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Устье [ реки ] в озере открыто." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Otin' da merežaižed veneheze kerazin'.", + "Kaks' gätin'.", + "Kaikid'-se en rohtn'u kerata, minä san, lendab vai ei veneh." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я взял и собрал мережи в лодку.", + "Две [ мережи ] оставил.", + "Все-то не посмел собрать, я говорю, выдержит лодка или нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Merežaižed kerazin', läksin' ajamaha gärveberegadme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собрал я мережи и поехал вдоль берега озера." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vilu oli kevas'-se, näged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весна-то была холодная, видишь ли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu ka ust'käspäi-se sulab oli, a sid' ninga kül'm gähut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, а с устья-то было талое место, и только подмерз ледок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minain' doitta ii saškanu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне не проехать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina, davai muretada, dumain', sigau püdlim ka sinna panda merežad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я давай лед ломать, думаю: там мы ловили рыбу, так туда поставлю мережи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Doidin' pohtalosai, pohtan möst ajiin', pol' kilometrad linnep.", + "Sen doidin' i edembalo doidin', möst gä, kus ajan, kus murendan naku ninga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Доехал я до залива, проехал я залив, полкилометра будет.", + "Это проехал, и дальше проехал, опять лед, где еду, а где лед ломаю вот так." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ehtkoižeks doidin' stanhusai, stan oli gärven taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К вечеру я добрался до стана, стан был за озером." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, merežaižed kuižin', ehtkoižuu kuivad merežaižed panin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, мережи я высушил, вечером я сухие мережи поставил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Stanus vüu niken maganu ei, haugošt' sada trudno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В стане еще никто [ раньше ] не спал, дров достать трудно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lepäižid' sain', pažagaine minain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нашел я ольхи, костер мой [ горит ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaiken öhuden ištti da naku ninga peksimoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всю ночь я сидя да вот так бился." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühtnägi polišön gromiškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг в полночь загремело." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Dumain' eduu, mašin ajab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала я подумал, что машина едет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacu, mina san, mašin vai jeroplanau ajetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотри, говорю, это машина или на самолете едут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hiile eile öd, näged, ajetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нет им ночи, видишь, едут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toižen kerdan kulištin' ka gürskaht'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Второй раз услыхал, как грохнуло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühtnäg tullii kändihe kodišpäi, gögensuspäi känd'he.", + "Tullii ningitte gromudme tuli, minain' čut' ei lämoihut puhthaks sambutand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг ветер повернулся со стороны дома, со стороны устья реки.", + "Вдруг поднялся ветер с громом, чуть совсем не загасил мой огонек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kajahtoit' gromd'a da vihmau da habi homesehesai spasajimoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Грохнул гром, пошел дождь, да я едва спасся до утра." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tulliin' säd' ningiman." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такой ветер поднялся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gärv'uu-se oli gä vüu, gähuden kaiken necen stanun edusihe ajii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На озере-то лед еще был, этот лед весь пригнался к стану." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina lähtnu päiväiči, leibäd ottut eile, dumain' kodihe tulon ka mida ...( oi sarnaine om, iloho kändab )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехал я на день, хлеба с собой не взято, думал, домой приеду, так зачем ( ой, и рассказец, смешно )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacauzin' stanuspäi ka, koiv beregau, koifhusai gä tuunu ka päčin kortte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрел я из стана - береза на берегу, до березы лед пригнало высотой с печку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Nüg'utte , - mä san , - Samoha, popal, kalanik, nüg'utte , - mä san , - vaumiž \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Теперь, говорю, Самоха, пропал рыбак, говорю, теперь пропал ( \\'готов\\' )\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A vihmda žarip ka, da tullii ust'käspäi, eisa daže stanus spasaidakse nikut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дождь льет ( \\'жарит\\' ), да ветер со стороны устья, даже в стане спастись негде." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Haugoine lopihe, haugošt' čapmaha läksin', ka kus sina lüudad kuivad, sügüzuu kaik garbüunikad da kaik keratihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дрова кончились, пошел нарубить дров, так где же найдешь сухих, осенью ягодники ( \\'клюквенники\\' ) да другие все собрали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läz nikus iilä, habi sigaupäi märg' ningitte tulin', habi lämoihudon tegin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Близко нигде нет, едва оттуда такой промокший вернулся, едва разжег костер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päivan mänotin' leibäižeta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так я провел день без хлеба." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ön pravadin', nouzin', tariž kacta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ночь провел, встал, нужно посмотреть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacauzin', gä polonu ei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрел - лед не убавился." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ninga penzhaveridme haugoites." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Около кустов небольшая расщелина." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mä san, probuid'a lähtta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попробовать пройти, говорю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Doidubik neche kül'mehtuda muga.", + "A sigau gärv'uu nägen miše laineh, gäd eile, gä оm todud sihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Неужели так и замерзнуть тут.", + "А там на озере вижу, что волна, льда нет, лед пригнало сюда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läksin', läksin', pohtastme vähäižen ajiin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехал я, проехал немного по заливу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Enambad ajada ei sa pohtadme, tariž gärvele lähtta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дальше нельзя ехать по заливу, нужно ехать по озеру." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gärvele lähtta, ka penzhiden kortte, polen päčin' kortte kaik sklonib, ka ii sa pristuptsa-se nikut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но по озеру ехать, так лед до самых кустов, вышиной с полпечки, никак не приступиться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina venehüu läksin', minain' venehut kärauzihe kuspäi läksin' ka sihe nenaine.", + "Peran nühtin', ka nena minain' sid' gö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я поехал на лодке, но моя лодка повернулась носом в сторону, откуда я выехал.", + "Корму отдеру, нос уж тут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu kukernu ei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но не перевернуло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina en miše vasthaze, mödhaze kärauzimoi, da vast lainhile davai pidadase." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я не то чтобы навстречу, а повернулся по попутному ветру да давай держаться против волн." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Homes-se vilu oli ningitte, veneheze rüunihe i melaha kaiken g'ähuden kül'm'.", + "Minä ajan, sihesai ajiin' ka gö bokha čokoiškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утро-то было холодное, лед замерзал на краях лодки и на веслах.", + "Я еду, до того доехал, что в бок закололо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina san, vaumiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю: пропал ( \\'готов\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tol'ko naku minein' doitta horomohossai, gälo pälo venehuden-se helahtoit' čuta.", + "Veneh seižutihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только бы мне добраться до избы, как мою лодочку выбросило на лед.", + "Лодка остановилась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tullii puhub, ka vähäižen zavodihes šataidakse." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ветер дует, лодка немного зашаталась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vouged g'ä-se ounuiž ka minä lähtnuižin', gälo vedaunuižin venehen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был бы белый лед, так я бы вышел на лед, вытащил бы лодку на лед." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lähtnuižin' da gädme kudai voin' ka venehes pidanuižimoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вышел бы, да насколько мог по льду бы держался за лодку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mau päu ka nügütte šatib, a vedou päu minein' varaidust eilend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На земле так теперь меня шатает, а на воде у меня не было страха." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina saum'uu čokaižin', saumut fati ii minain', melau nimida tehta emboi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я жердь сунул в воду, жердь не достает, веслом я ничего не смог сделать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minä ištun časun i enamban aigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сижу я час и больше времени." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nügutte propal, melüu dumain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь я пропал, думаю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No tullii-se fukut', fukut', nece šugu säbeganz' dai rozvodihe vähäižuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но ветер дул, дул ( \\'фукал\\' ), и шуга зашевелилась и понемногу разошлась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mel-se minain' tartuškanz', mina sirdamoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весло мое стало приставать, я двигаюсь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Doidin'ki beregahasai, möst süumad ristin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Добрался до берега, опять перекрестился." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Doidin' nügutte beregalo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Добрался я теперь до берега." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kül'mehtün' ka, mina san, ka hot' ii gärves ectä, beregau lüutas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если я, говорю, и замерзну, так хоть не в озере искать, на берегу найдут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, beregadme läksin' ajamaha, nu ka kanabr' kaznu, kanabros-se veneh proidu ei.", + "Edemba läksin', ka samaumäthimei proidu veneh-se ei.", + "Da mina gögensuhusai habi ehtkoižesai en doidnu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, поехал я по берегу, а там камыш, а в камышах-то лодка не пройдет.", + "Поехал дальше, так по кочкам лодка не пройдет.", + "Я до устья реки едва к вечеру добрался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gögele se doidin' ka päzin' nügutte.", + "Möst malitvan sotvorin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Добрался до реки-то, теперь освободился.", + "Опять сотворил молитву." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, minain' mogutat-se tehnuse ei g'ö, koumandet sutkat tegihesoi i sömäšt' nimida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, силы мои иссякли, уже третьи сутки наступили, а еды нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I söda tahtoi en, sömale ka veda ei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И есть не хочу, не тянет к еде." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, kuivad beregašt nikus eilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сухого берега нигде нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kuifha beregahasai doidin'.", + "Minain' lämoi oli tehtut da.", + "Koiviižes kandospäi tohräpišk oli gänu, sihesai-se doidin'.", + "Mända, mina san, pestazo da lämbitoudase i kodihe bude doidin' ika kül'mehtun veneheze, ka eisa doitta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Добрался я до сухого берега, я там был ...", + "и был разведен костер.", + "Там был оставлен кусок бересты от березового пня, до того места добрался.", + "Пойти, говорю, умыться да погреться, да добраться до дому, иначе замерзну в лодке и не добраться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läksin' venehespäi ka minä g'augoil'e seižutadase emboi, läksin' da kondjan karthe.", + "Ilo hot' gor'a.", + "Lämoisijalesai mänin' da toheze-se lämoin' tegin' da lämbitelimoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вышел я из лодки, так я на ноги встать не могу и пошел по-медвежьи.", + "Смех и горе.", + "Дошел я до места, где был костер, зажег бересту и согрелся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tol'ko doidin' minä süudaižennoks, päiväine laskihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только добрался я до мостика, солнце село." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Püudoadgihesai tulin', en ta äjak kerdad lebaidelimoi.", + "Aidalo ištįimei ka mindain' naku ninga nukutaškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дошел я до полей, не знаю, сколько раз отдыхал.", + "Сел я на изгородь, и меня стало клонить ко сну." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina san, mina kül'mehtun nečhe, kuloskenzin ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорю: я тут замерзну, слыхал я [ что так бывает ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Voin', en, a tariž doitta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Могу не могу, а идти надо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kodihe tulin', ka kaks'tostküm'e časud gö proidi polosöspäi.", + "Naku kut gälo keskhe putuin' ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел я домой, так с полуночи прошло уже двенадцать часов.", + "Вот как я был среди льдов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kevaz'sarnaine sanutut kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот и рассказана \" весенняя сказка \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1839.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1839.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bf860433640447abe1e698bd6473b6c20e2dc09b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1839.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,884 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 633, + "rus": 726 + }, + "date": "20250812", + "id": "1839", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mina nain’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/84?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nouzin' vähäižuu mina g'augoile prihäkarkuižeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Повзрослел я ( 'немного на ноги встал' ), стал парнишкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ende vet' gul'aimaha kaik keradelihezoiš küläle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше ведь гулять собирались все в селе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tegihe äipäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступила пасха." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Äjänpäjän kaik der'uunidme käutihe, prihäd i döočkad, vanhad i kaik derüunidme käutihe.", + "Kus homaičed döočkan, tabadad da i: anda muna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В пасху все ходили по деревням, парни, девушки, старые, все ходили по деревням.", + "Где увидишь девушку, поймаешь и [ говоришь ]: \" Дай яйцо \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina ninga mel'düin'.", + "A en meldünd, tabazin iloks, Aksintanhas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так я влюбился.", + "А не влюбился, только в шутку поймал в Аксентьеве." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tabazin, sebazin, no, minä sanun : \" Andadik munaine.", + "Ala hondoks ota \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поймал, обнял, ну и говорю : \" Дашь ли яичко?", + "Не обижайся \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän minein' munan andoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она дала мне яйцо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina mel'düin' hänehe, davai mina käumaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я влюбился в нее, начал гулять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän mel'düi minuhuin vüu pahemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она еще сильнее влюбилась в меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Siloi praznikad oliba, ka praznikoidme tundištimoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда праздники бывали, так по праздникам знакомились." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli, tedan, voz' dai toižele vodele käuin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошел, кажется, год, да второй год гулял." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tatale, mamale tariž naitta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отцу и матери нужно меня женить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ende vanhil' oli : \" Studentaks , - sanui , - naimata heitatoi, studentaks ištutoi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прежде, бывало, так говорили : \" Студентом, неженатым хочешь остаться, студентом садишься [ на иждивение ]\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Näged ende ukod oliba miččed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видишь, какие раньше старики были." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina vüu noreks ajelin' ka naida tegihe mel'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я еще молодым был, захотелось жениться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli tauv'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла зима." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tariž tundištada minein neižne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно мне познакомиться с девушкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaiken enččed rahvaz sanuudihe, miše supalaine sö sočel'nikan, ka pölusihe pano, ka neiččen tundištad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше, бывало, люди говорили, что если в сочельник съешь кусочек и положишь под подушку, то тебе покажется девушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina päiväižen tirpin', necen supalaižen pölusihe panin', homen kuti praznik, vederistmad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я денек терпел, этот кусочек под подушку положил; завтра праздник, крещенье." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minein' neižne näguse paikiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне показалась девушка в платке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, pagastaupäi jordanale tulin'.", + "Jordanau en jordanaha kacu, a kaiken narodaha kacun, eilä nikus mugošt' paikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, пришел я из церкви на иордан ( иордан - место на реке или озере, где совершается религиозный обряд водоосвящения ).", + "На иордане-то не на иордан смотрю, а все в народ смотрю, нигде нет такого платочка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kacauzin' süudale, artel' döočkid' seižub.", + "Homaičenki: paik, kudamudme gulain' ka paik süü päs ningitte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрел на мост, стоит группа девушек.", + "Я и заметил: с которой я гулял, так у нее на голове тот платок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Neižne nügütte tundištet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь девушка у меня на примете." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No tat da man sanutas: aik tegese naida, aja vinha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать и отец говорят : \" Пришло время жениться, поезжай за вином \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, mina heboižen val'l'astin da vinha fuknin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, я запряг лошадку да и фукнул за вином." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vinadme ajan ka minain' tat jo käub derüunäs, sihe perthe mäb jo, kudamos neižne minain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С вином еду, так мой отец уже ходит в деревне, идет в тот дом, где живет моя девушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ka kacu, mina sanun, kugau minain' tat-se gul'aib, igas tänna käunu ei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так вот говорю, где отец-то мой гуляет, а никогда сюда не ходил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kodihe tulin', san : \" Sen ehtan kuctihe ka tariž mända \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой, говорю : \" Сегодня вечером звали, так нужно идти \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli radai minain' ottut parziden vedados, Luka, ičemoi derevenski, tatale-se ristimpoig, dai dvurodni vel'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был у меня работник взят, возить бревна, дядя Лука, свой деревенский, отцу-то крестник да и двоюродный брат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ištuimei čajud g'omh'a ka r'umkan gei, toižen gei, ka koumanz' tariž: koumhesai pap' pajatab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сели пить чай, так он рюмку выпил, вторую выпил и третью нужно выпить: бог троицу любит ( 'до трех поп поет' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pagižl'uu uk se oli, ningitte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разговорчивый старик-то был." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, koumanden andoin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, дал ему третью [ рюмку ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hebon val'l'astim, koumen kesken ajim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Запрягли лошадь, поехали втроем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A tütren tat-se sanub: nägub päs om kozimeheu-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А отец девушки говорит : \" Видно, сват выпивши \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "En tä оm vai ei vai, muga ottihe paginau ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не знаю, был или не был, так уж сказали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu, süumad risttihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, перекрестились." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Proidi vähäine aigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошло некоторое время." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina tednu en, miše hän zabolei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я не знал, что она заболела." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gäl'ghe g'o sanutihe ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только после мне сказали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ningištme vencaimoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С такой я и повенчался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tauvespäi tol'ko do ijul'a mes'aca mina häntme elin', i hän kol'.", + "I mina gäin' leskeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "От зимы до июля месяца я с ней прожил, она и умерла.", + "Я остался вдовцом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Om kündluzid' - pästtut minain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Много у меня слез-то пролито." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ezmäi praznikan stroicanpäjan sovesno minein' prihäle kuti prihidme mändaki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала в праздник в Троицу мне было как-то стыдно идти с парнями." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Akad da mužikad : \" Da, mihe , - sanub , - meid'me ištuškad, mitte sineiž huiged, ala huiktaks ota \".", + "Otin' da möst davai holostįimaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужики, и бабы [ говорят ]: \" Что ты будешь с нами сидеть, какой тут стыд, не стыдись \".", + "И я опять стал холостяжить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Se naind muga proidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта женитьба так и прошла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, keza proidi, mel'hišt' eilä minain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, прошло лето, любимой у меня нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tat minain' : \" Poig , - sanub , - naimata eisa ouda, neižne smekai ičesei, krestjanstvad jätta muga eisa, üks' tat da mam tegihezoi, ka ...\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец мне говорит : \" Сын, без женитьбы нельзя, смекай себе девушку, хозяйство ( 'крестьянство' ) так оставить нельзя, мать и отец одни остались \"..." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Oli nevesk, prihäštme, hänou mužik tol'ko kounu oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была невеста с мальчиком, муж ее только что умер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Endo kaik kuti krestjaninad lugihezoi, ka krest'janstvo vedada, ka tariž naida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прежде все считались крестьянами, а чтобы вести крестьянство, нужно было жениться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, kuna mända?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, куда пойти?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sida, tošt', koumant." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Подумал ] об одной, другой, третьей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mängam Sür'gäs, Miträkou döočkid äi om, mina san.", + "Noremban, ka otaižin', a vanbambad ka ...", + "karahter ningitte om ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойти, говорю, в Сюрьгу, у Митряка много дочерей.", + "Младшую-то бы взял, а старшую ...", + "с характером так ..." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Noremban anttas vai ei?", + "Mänin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Младшую отдадут или нет?", + "Пошел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Akad edou ka rižetihe, sanutihe : \" Kuctihe kozile \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Женщины заранее узнали, сказали, что звали сватать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kozile kedame mina mänin'?", + "Üksnäin'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "С кем я поехал сватать?", + "Один?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "En mušta, kedame mina mänin'.", + "Göse mamtaime mänin'?", + "A vanhamb döočk ajanu Šalha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не помню, с кем я пошел.", + "Неужели я с матерью пошел?", + "А старшая девушка уехала в Шолу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No, ezmäine väu, nainu nece burmistr." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, первый зять был бургомистр." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Ne očered', Samoi, sanub, radad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Не по порядку, Самой , - говорит , - сватаешь ( 'делаешь' ).\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Ed sida , - sanun , - pagiže, Andrei Fedorovič.", + "Ken minein' mel'he, nu ka naindan tedad sina \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Не то ты говоришь, Андрей Федорович.", + "Кто мне нравится [ ту сватаю ], ты же знаешь женитьбу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina huiktüunukse en, mina siloi smelemb tehnusoi olin', nainu olin' tošti ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я не стеснялся, я тогда смелей стал, уже второй раз был женат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" No varastagam, laske neižne tulob \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну, подождем, пусть девушка приедет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minä san : \" Vägüu ka mina ota en \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Силой я не возьму \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hebou ajanu-se, ka heboine tanhau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я приехал на лошади, лошадка стояла на дворе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mänin' da sanuin' : \" Tegep, Mitroi däd', lämoid, da nägub hebo otta \".", + "Nece däd' da dädin'ka nikut ei pästkoi pertišpäi : \" Nikuna kubahta ala , - sanub , - tegem radon dai potom \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел я и говорю : \" Зажги свет, Митрой-дядя, чтобы видно было лошадь взять \".", + "Дядя и тетушка никак не отпускают из дому : \" Никуда не трогайся, справим дело и потом [ пойдешь ]\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nägen miše vägüu minein' ei tege mel' naida.", + "Otin' mina hebon, val'l'astin' dai tulin' kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вижу, что силой [ хотят сосватать ], но силой мне не хочется жениться.", + "Запряг лошадь и поехал домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minain' prihäčule ei magate." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне, парню, не спится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mina san, homesuu pagižeškatas: Samoi kozil' oli da ei annugoi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Утром будут говорить: Самой ездил сватать да не отдали [ невесту ]\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mänon üksnän'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойду один." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "G'augain' mänin'.", + "Ka kaik nece artel' sid' išttas vüu ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел пешком.", + "Вся эта артель еще там сидит ..." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.184.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.184.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e6585d8a82bf9694e74adb1249413d57e0a5312f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.184.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,504 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 308, + "rus": 326 + }, + "date": "20250812", + "id": "184", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut mužik i kondi semenziba nagrišt", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4256?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende eliba uk da ak.", + "Uk mäni mecha palod semendamha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше жили старик со старухой.", + "Старик пошел в лес пожогу засеивать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli kondi: - Uk, midä semendad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел медведь: - Старик, что сеешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka ladin kagrad semeta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так хочу овес посеять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka palo-se om minun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А пожога-то моя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sinun ei sinun, da minä čapoin, da minä radoin ka, minä semendan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Твоя, не твоя, но я вырубил, я ее вычистил, я и посею." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ed semenda, en käske." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не посеешь, не разрешу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Käske, kondi.", + "Ühtes semekamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Разреши, медведь.", + "Давай вместе посеем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A ühtes ka semekam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А вместе посеем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik paši, kagrad semenzi, sügüz' tuli, kagr kazvoi.", + "Homeič kondjan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик вспахал, овес посеял, пришла осень, овес вырос.", + "Увидел медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu, kondi, sanu, otad ladvan vai tüven." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, медведь, скажи, возьмешь верх или комель?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kondi sanub : - Konešno, tüven." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Конечно, комель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik tuli, kagran rahnoi.", + "Kagran uberi.", + "Säng' …", + "Kondi tuli, ka säng.", + "Kondjale nimidä ei tulend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик пришел, овес сжал.", + "Овес убрал.", + "Жнивье …", + "Пришел медведь, там жнивье.", + "Медведю ничего не досталось." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Užo, mužik, uduu voduu ed manita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну подожди, мужик, на новый год не обманешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toižuu voduu mužik kondjan homeiči." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На другой год мужик медведя увидел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Midä semendamei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что посеем?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Semekan nagrišt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Посеем репу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nagrišt semenziba.", + "Sügüz' tuli.", + "Mužik kondjanno mäni." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посеяли репу.", + "Пришла осень.", + "Мужик пошел к медведю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu, kondi, otad ladvan vai tüven?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, медведь, возьмешь верх или комель?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Muloi manitid, a töu voduu ed manita.", + "Konešno, ladvan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В прошлом году обманул, а в этом году не обманешь.", + "Конечно, комли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik tuli, nagrhen nühtiba, leššiba, nagren uberiba.", + "Natid jätiba.", + "Kondi tuli natid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик пришел, репу выдергали, сняли ботву, убрали репу.", + "Ботву оставили.", + "Медведь пришел за ботвой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužikale i sanub: - Mužik, užo, touvou hougod tuled, ka minä sindei opendan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужику и говорит: - Мужик, но погоди, зимой за дровами приедешь, так я тебя проучу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli tal'v, vilu.", + "Pertiš viilu.", + "Hougod ele.", + "Mužik ajada ii rohti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла зима, холодно.", + "В доме холодно.", + "Дров нет.", + "Мужик не смеет ехать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak sanub: - Aja, mužik, aja." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена говорит: - Поезжай, мужик, поезжай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä , - sanub , - tulen sinunke.", + "Otan kavaz'ludan, da, sab, seižun edemba.", + "A sinä sanu - ak om oružjanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я , - говорит , - поеду с тобой.", + "Возьму помело, да, говорит, встану подальше.", + "А ты скажи: жена с ружьем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuliba sinnä.", + "Ak seižub, mužik tuli, a kondi varastab.", + "Ak homeič sigä kondjan, mustištab da." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехали туда.", + "Жена стоит, мужик пришел, а медведь дожидается.", + "Жена заметила там медведя, что-то темнеет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Uk, midä sigä mustištab-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Старик, что там темнеет-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Tervazkand!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Смоляной пень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Tervazkand om ka, mijak ed navali?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Смоляной пень, так почему его не грузишь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kondi sab: - Navali, navali, da hilläšti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь говорит: - Грузи, грузи, да потихоньку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik kondjan reghe navali." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик медведя загрузил в сани." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Navalid ka mijak ed norui?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Загрузил, так почему не завязываешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kondi sanub: - Norui, norui da välläšti!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь говорит: - Завязывай, завязывай, да слабенько." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik norui välläšti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик завязал слабенько." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka mijak tervazkand om, ka kirvest ed iške?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А почему смоляной пень есть, а топором не бьешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kondi sanub: - Iške, iške, da siriči, kousthaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь говорит: - Бей, бей, да мимо, в копыл." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik kirvhen kousthaze iški.", + "Kondjan kinktäs noruškanzi.", + "Kingiti veiše, kondi ku kriknib!", + "Hebo fatib, da kod'he.", + "Ak da uk tabazihe, da tol'ko ehtiba.", + "I toiba kodjan kodihe.", + "Kondjan rikoiba, kondjan lihan söibä, a nahkas sapkoid ombliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик топором в копыл ударил.", + "Стал завязывать медведя крепче.", + "Только прижал, а медведь как крикнет!", + "Лошадь схватилась - да домой.", + "Старик и старуха держатся, только успевают.", + "И привезли медведя домой.", + "Медведя убили, мясо медвежье съели, а из шкуры сапог нашили." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1840.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1840.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6ba141c525a52add805cceb2943f6679ad973827 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1840.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,220 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 130, + "rus": 153 + }, + "date": "20250812", + "id": "1840", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kuume pertid’ oli der’uunas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/83?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku kuume pertid' oli der'uun'as, nu ka nägin' kut elotihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Здесь было всего три дома в деревне, ну, так я видел, как жили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mänod ka savuine kaiken lagedme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходишь, так весь дым всегда по потолку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Uks' avoin' kuhusai päč lämptäp ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дверь открыта до тех пор, пока печь топится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lämoi ust'k'aspäi lähtob i haugoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Огонь из устья печки выходит на дрова." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Haugoile kaks' žerdišt' laditut, da haugod palatas, hiled tegehezoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На дрова кладутся две жердочки, дрова сгорят, остаются угли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hiled vedetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Угли вытаскивают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Trubid' vüu vüškid' ii lend, ka laudaižed oliba.", + "Laudaižen naku ninga sird'outas päčhe dai saubatas, žar päzub, ka elada eisa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Труб и вьюшек тогда еще не было, были дощечки.", + "Дощечку подвинут и закроют, жару выходит, что невозможно в избе быть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Läm tegese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Станет тепло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Homesuu möst lämbitada ka möst uksut avaitas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром опять топят и опять дверь открывают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Üuknad čapetut, pelid' eiländ.", + "Nellin stöklaižin' pened üuknaižed oliba.", + "Parzihe zarubaižed tehtut da i ramad pandud oliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Окна были вырублены, наличников не было.", + "Окна были маленькие, по четыре стекла.", + "В бревна были сделаны зарубки и вставлены рамы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Omblijad kävüudihe, ka säresuu pidatin' minä vüu, rehtl'alo hilüded nühtlin' lavale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Портные приходили, так я еще светил лучиной, угольки собирал на сковороду на полу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sid' tegihezoi tohused." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом появились свечи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tat pokoinik ost' jalaižen, tinaižen, kodiš valada tohusen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Покойный отец купил оловянную форму , [ чтобы ] дома лить свечи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sid' tegihezoi lampad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом появились лампы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sid' tegihezoi jelestričestvo, nügutte eloine - konz läks', da vanhtuin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Затем появилось электричество, вот когда жизнь-то пошла, да состарился я." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Päčüu ištun naku, enččikš rata voižin' ka, en teda mida naku tegižin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сижу тут на печке, а мог бы по-прежнему работать, не знаю, чего бы я только не сделал." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1841.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1841.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..18d01e79d54675b58aa4b975b8dc503d5ca39996 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1841.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,106 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 132, + "rus": 125 + }, + "date": "20250812", + "id": "1841", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Voikud", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/82?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kut tii racitai poručita minun vouktan voudaižen, krasnijan krasotaižen vast käbedaha čomaha kezaižehe, vast vos'kal'hiže veslįhe praznikaižihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как вам не жаль отдавать мою светлую волюшку, красную красотушку накануне красного красивого лета, накануне годового веселого праздника." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kogodaškandesoi i keradaškandesoi l'ubovnijad podružnik'aižed surhe vatagaha, surhe artelihe, töndutas vos'kal'hele praznikaižele, pil'kijoide taljankaižide i veslide pajoižideke, mindai ii linne sid' gor'o-gor'kijad ühtes arteližes, ühtes vatagaižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Соберутся любимые подруженьки большой ватагой, большой артелью, пойдут на годовой праздник со звонкими тальяночками и веселыми песенками, меня не будет тут, горемычной, в одной артели, в одной ватаге." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Johtatagat mindai verhou randoižou, l'ubimijad podružnikäižed, kut mii veselimoiš ühtes arteližes, ühtes vatagaižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nügude ii ičein' ole vouged voudaine, krasnįi krasotaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь не моя светлая волюшка, красная красотушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kudaig minä pagištoitan i lodaižoitan verhid' viluid' armhižid', ka en ehti minä tiideke ühthe arteližhe, ühthe vatagaižhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока я уговорю и упрошу чужих холодных людей, так не успею я с вами в одну артель, в одну ватагу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otkat tii hot' minun vouged voudaine, krasnį krasotaine, krasuižoitkat i likuižoitkat enččikš da edeližikš, kut mii krasuižoitlimai i likuižoitlimai vos'kal'hižil' praznikäižil' i smironnijoil' ( smirnijoil' ) besedaižil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьмите вы хоть мою светлую волюшку, красную красотушку, покрасуйте и порадуйте по-прежнему, как мы красовали и веселили на годовых праздниках и на спокойных беседушках." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaikatai minun vouged voudaine vihrijas ( vih'ras ) vihmaižespäi i gromkijas juruižespai, kut minä kaičelin' kal'hen kazvattajaižen korttas kodižes i kal'hen kandjoihuden čomas čogaižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оберегайте мою светлую волюшку от прохладного ( 'зеленого' ) дождичка и сильного грома, как я оберегала в высоком доме дорогого родителя и в красном углу дорогой родительницы." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1842.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1842.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..055b950e469b7fd84d8b2d57f08d944e1ff9ddce --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1842.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,226 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 196, + "rus": 214 + }, + "date": "20250812", + "id": "1842", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Voikud", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/81?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tulin' minä, kalliš kandjaihudem, sinun korktale koumaižele alendamha ( polendamha ) surid' abidoid' i surid' kručinoid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла я, дорогая моя родительница, на твою высокую могилку поделиться большими обидами и большими кручинами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Avaidaške, kalliž kandjaihudem, korged koumaine-se kahthe poludehe, kahthe čuraižehe i avaidaške ičeiž veslät sil'mäižed-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Открой ты, дорогая моя родительница, высокую могилку на две половинки, на две сторонки и открой-ка свои веселые глаза." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jäviške ičeiž laskou kelüt-se i zvonkii änüt-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Яви же свои ласковые речи и звонкий голосок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Stanovideške minunke paksuile paginaižil'e." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Присядь же ко мне на задушевную беседушку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalliš kandjaihudem, sinä dumait' sinun korktou koumaižou kačaiše i vihläiše tihet tomhaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогая моя родительница, ты думаешь, что на твоей высокой могилке качается и шатается густая черемуха." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A kačaiše i vihläiše ičeiž libed linduine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А качается и шатается твоя быстрая пташечка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sinä dumaid', mišo sinun korktan koumaižen kastab viher vihmaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты думаешь, что твою высокую могилку поливает свежий дождичек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A kacuhtaške-se, ka kastab sinun korktan koumaižen kibedil' kündluzil', kudamen sä jätid' äjou aigalaz i norelaz malorannijaks sirotinaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А посмотри-ка, так поливает твою высокую могилку горькими слезами та, которую ты оставила слишком рано малолетней сиротинушкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jätit' sinä tuukitabaks i rehkitabaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оставила ты меня на мучение." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Käroute-se, kalliž kandjaihudem, libedaks linduižeks, käbedaks kägoihudeks i lebastade minunnost jügedale radole-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Обернись ты, дорогая родительница, быстрой пташечкой и отдохни около меня от тяжелой работы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Istte mi rüunembaižhe tihedaha koivuižehe, mi alembaižele oksaižele, sid' minä roskažin', kut minä elän nene volhad vodoihuded ičein' libedįde linduižideke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Садись на самую крайнюю густую березоньку, на самую нижнюю веточку, расскажу я тебе, как живу я эти трудные годочки со своими быстрыми пташечками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hii jo oma jänuded aigaližikš sirotinoikš, iile hiiläzoi kallišt' kazvattajašt' sobitamha i nevomaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Остались они ранними сиротинушками, нет у них дорогого кормильца, который одевал бы их и советы давал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jäti minii polnii polnikaine penid' pun'kuižid' artelin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оставил он мне полным-полнехонько малых детушек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jäti minii kaik sured holvad holuded i jügedad radoižed minun kaidįle hard'oile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оставил он все, большие трудные заботушки и тяжелые работушки на мои узкие плечики." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalliš kandjaihudem, hot' minä sinii i sanun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогая родительница, хоть тебе я расскажу о своих заботах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nuuzen minä aigoiš homencudou, ka ii tarbi pestes minii veslad vedut-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Встаю я рано утречком, так не нужно мне умываться веселой водичкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalliš kand'jaihudem, nägub, mišto linneb eläda muga igä kaik suriš holviš holiš i suriš abidoiš, vot-se sinä mindai onetoman rodid' igäks kaikeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогая моя родительница, видно придется мне прожить всю жизнь в больших заботах и больших обидах, вот ведь родила ты меня навек несчастную." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1843.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1843.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6d03dd2365cd42982336e4f414880749edfcfd85 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1843.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,240 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 286, + "rus": 328 + }, + "date": "20250812", + "id": "1843", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Voikud", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/80?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Podoidiške, kalliž kazvattajaižem, sötai-tatuško, tazoitaške minun šuukuižid' hibusužid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подойди же, дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, погладь мои шелковые волосы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalliž sä kazvattajaižem, sötai-tatoihudem, sugid' i tazoitid' minun šuukuižid' hibusuzid', no ed voinu tazoitada enččikš da edeližikš, kut mii tazoitelimai čomile kal'hile praznikaižile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогой ты мой родитель, кормилец-батюшка, расчесал и погладил ты мои шелковые волосы, но не мог ты расчесать так, как прежде, как мы расчесывали на дорогие праздники." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nägen minä, mišto ii tazoitugoi minun šuukuižed hibusuded, nägen, mišto tarbi eragata ičein' vouktas voudaižes.", + "Ii hätked ole krasuidas sinun korttiš horominaižiš, jäibä jäl'gmäižed krugovijad sutkaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вижу я, что не расчесываются мои шелковые волосы, вижу, что надо расстаться со своей светлой волюшкой.", + "Недолго мне красоваться в твоих высоких хоромах, остались последние круговые суточки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nägen, mišto tii eragoitatoi mindai gor'o-gor'kijad verhale vilule randaižele, verhile sulile susedaižile keskhe homnižou čomou päiväižou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вижу, что вы отсылаете меня, горемычную, на чужую холодную сторонушку, к чужим немилым соседям в завтрашний красивый денечек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Časovijad oma minii časuižed krasuidas sinun, kalliž kazvattajaižem, korttiš horominaižiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Последние часы мне красоваться, дорогой родитель, в твоих высоких хороминах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Podoidiške, kalliž kand'oihudem roditel'-mamoihudem, ičeiž libedan linduižennost, sugitaške i tazoitaške minun šuukuižid' hibusuzid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подойди же, дорогая моя родительница-матушка, к своей милой пташечке, расчеши и погладь мои шелковые волосы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Podoidiške, sinä sula viikoihudem, tazoitaške minun šuukuižid' hibusuzid', kut mii tazoitelimai kal'hile praznikaižile, nügude ii tazoitugoi minun šuukuižed hibusuded." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подойди же ты, родимый братец, погладь мои шелковые волосы, как мы расчесывали на дорогие празднички, теперь так не расчесываются мои шелковые волосы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otaške sä minun vouged voudaine-se, veseliške sinä minun vouged voudaine kal'hil' čomil' praznikaižil' da veslil' besedaižil', ala unohta mindai gor'o-gor'kijad verhale vilule randaižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьми-ка ты мою вольную ( 'белую' ) волюшку, повесели-ка ты мою вольную волюшку на дорогих прекрасных праздничках да на веселых беседушках, не забывай меня, горемычную, на чужой холодной сторонушке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Podoidiške, sinä sötai-čižuško, tazoitamha minun šuukuižid' hibusuzid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подойди же ты, милая сестричка, погладь мои шелковые волосы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sötai sinä čižuško, sugitid' i tazoitid' minun šuukuižed hibusuded, ed voinu sinä tazoitada enččikš da edeližikš, kut mii tazoitelimai kal'hile čomile praznikaižil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимая сестричка, расчесала ты и погладила мои шелковые волосы, не могла расчесать ты, как прежде, как мы расчесывали на дорогие прекрасные празднички." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nägen minä, mišto tarbi eragata ičein' vouktaz da voudaižes, en raciiž eragata ičein' vouktas da voudaižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вижу я, что надо мне расстаться со своей вольной волюшкой, не хотела бы я расставаться со своею вольной да волюшкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nägen minä, mišto tarbi antta sinei ičein' vouged da voudaine-se, krasnii krasotaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вижу я, что нужно мне отдать тебе свою вольную да волюшку, красную красотушку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Krasuižoitaške minun krasnii krasotaine i vouged voudaine ičein' l'ubimijoideke podružnikaižideke, kut mii veselimoiš, konz oli minun ičein' vouged voudaine i krasnii da krasotaine, en tä, kut linnob unohtada gor'o-gor'kijale minei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Покрасуй же ты мою красную красотушку и вольную волюшку с моими любимыми подруженьками, как мы веселились, когда была моя вольная волюшка и красная красотушка, не знаю, как забыть мне, горемычной." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nägen, mišto tarbi eragata verhile viluile randaižile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вижу, что нужно расстаться [ и уехать ] на чужую холодную сторонушку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sigä ii veseliškakoi minun vouktad voudašt', krasnijat krasotašt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там не повеселят мою вольную волюшку, красную красотушку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sigä virkaškatas viluil' da vaihužil'-n'i." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там будут говорить холодными да словечками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Valataškanden m'inä ičein' tazon da rožaižen k'ibedil' kündluzil', ii tarb'i minei tehta veslad vedut tazon rožaižen p'stes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оболью я свое гладкое да личико горючими слезами, не нужно [ будет ] мне веселой водички для умывания гладкого личика." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sötai minun sinä čižuško, lebastamoi verhil' viluil' randaižoupäi suride abidoideke, vasttaške mindai suren abidaiženke i suren kručinaiženke, alaške unohta mindai gor'o-gor'kijad verhale da randaižele-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимая ты моя сестричка, приду отдохнуть я с чужой холодной сторонушки с большими обидами, встречай меня с большой обидой и с большой кручиной, не забывай меня, горемычную, на чужой да сторонушке." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1844.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1844.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2c4d49d49becbbcdf247bba1c7dfc86406393e34 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1844.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,158 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 158, + "rus": 176 + }, + "date": "20250812", + "id": "1844", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Voikud", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/79?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalliž kazvattajaižem, sötai-tatoihudem, kulištin' minä suren jurun, suren jurun i suren šumun.", + "Pölg'ästoitiba minun nored südäimuded, katsiba minun jalod jougaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, услыхала я сильный гром, сильный гром и сильный шум.", + "Испугалось мое молодое сердечко, подломились мои быстрые ноженьки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacuhtaške, kalliž kazvattajaižem, ičeiž libedan linduižen jäl'gmäine da čoma kerdaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотри, дорогой мой родитель, на свою милую пташечку последний да разочек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nägen, mišto eragata tarbiž, kalliž kazvattajaižem, sötai-tatoihudem, minei gor'o-gor'kijale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вижу, дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, что расстаться надо мне горемычной." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jälgmäižed oma časovijad časuižed, poslednejad minutaižed krasuidas i likuidas tazošt' da lavašt'med-se.", + "Eragataz mindai gor'o-gorkijad verhad vilud randaižed-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Последние часовые часочки, последние минуточки красоваться [ мне ] и веселиться на ровном да полу.", + "Разлучит меня, горемычную, чужая холодная сторонушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "En tä, kut linneb minei eragata verhale vilule randaižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не знаю, как мне расстаться [ и уйти ] на чужую холодную сторонушку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "En har'ganu ole minä verhale vilule randaižele-se i verhile viluile avaroile armoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не привыкла я к чужой холодной сторонушке и к чужим холодным ласкам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eragoitatai tänamb'aižou vouktou čomou päiväižou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разлучаете вы [ меня ] в сегодняшний светлый красивый денечек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacuhtaške kalliš kandoihudem, roditel'-mamoihudem, ičeiž juunanpäaližen vihandan hiinäižen päle, stroitsanpäaližen lehedan lehtesuden päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотри, дорогая родительница-матушка, на свою зеленую, как в иванов-день, травинку, на свой сочный, как в троицу, листочек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Aigoiš oliiž eragoitta mindai, kaidad oma minun hard'oižed, nored oma minun jalod jougaižed, en mahtaška minä ugot't'a verhile viluile avaroile armoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рановато еще меня отделять, узки мои плечики, молоды мои быстрые ноженьки, не сумею я угодить чужим холодным ласкам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalliž kazvattajaižem sötai-tatoihudem, kalliž kandjoihudem, sötai-mamoihudem, emboinu minä tiid' uprosida i umolida, en i hvatn'us minä gor'o-gor'kii, mišto tiid' ii saiž uprosida i umolida, mišto ed eragoittaiž mindai gor'o-gor'kijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, дорогая родительница, кормилица-матушка, не смогла я вас упросить и умолить, и не думала я, горемычная, что вас нельзя упросить и умо-лить, чтобы не разлучали меня, горемычную." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nägen, mišto linneb eragata, sötai-tatuško, sötai-mamuško, algad unohtagoi mindai verhale vilule randaižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вижу, что придется расстаться, кормилец-батюшка, кормилица-матушка, не забывайте меня на чужой холодной сторонушке." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1845.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1845.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c9a1972913f9ea635b60710a56100fe5de0386ca --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1845.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,298 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 205, + "rus": 228 + }, + "date": "20250812", + "id": "1845", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Eli derenas čigan", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/78?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sarn ) Eli derenas čigan, a toižes derenas eli zmei siičimepeine, sii kaiken narodan, jäi iks' vanh uk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) Жил в деревне цыган, а в другой деревне жил змей семиглавый, он съел весь народ, остался один старый старик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece čigan tuli derenaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот цыган пришел в деревню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk sanub : \" Midäk sä tulid', lähte, ika zmei seb mindai da sindai \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит : \" Зачем ты пришел, уходи, не то змей съест; меня и тебя \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A čigan sanui : \" Možet mii händast semäi ičtaz \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А цыган сказал : \" Может, мы его самого съедим \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zmei tuli, sanub : \" Nugude tiid' muugotid sen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Змей пришел, говорит : \" Теперь вас обоих съем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čigan sanui : \" Probuigam edou väged \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Цыган сказал : \" Померяемся сначала силами \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čigan sanub zmejale : \" Vihel'douda, ken enamban vihel'däb, sen i vägi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Цыган говорит змею : \" Свистни, кто сильнее свистнет, тот и победит ( \\'того и сила\\' )\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zmei vihe'd'ouz', čigan čut ii kurdištun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Змей свистнул, цыган чуть не оглох." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zmei sanub : \" Vihel'd'ouda sinä \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Змей говорит : \" Свистни ты \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čigan sanub : \" Krepkäm sil'mäd, ika viheld'oudan, ka lähttas sil'mäd \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Цыган говорит : \" Закроемте глаза, а то свистну, так глаза выпадут \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Krepib'ä zmejou s'il'mäd balafonou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Закрыли змею глаза балахоном." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čigan oti kalun, iški zmejad ocha, zm'ei čut' ii lankten." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Цыган взял палку, ударил змея по лбу, змей чуть не упал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čigan sanub : \" V'olak vuu vihel'd'outa ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Цыган говорит : \" Свистнуть ли еще ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zmei sanub : \" Ala vihel'd'ouda, ika houkten, iisa iznesida \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Змей говорит : \" Не свисти, не то я лопну, не вынести \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Siloi zmei sanui : \" Sinun vägi, elägam ihtes \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда змей говорит : \" Ты победил ( \\'твоя сила\\' ), давай жить вместе \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zmei oigenz' händast vedele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Змей послал его за водой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čigan män'i, zavodi imbri lähtken kaida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Цыган пошел, начал копать вокруг колодца." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zmei ii voind' varastada, mäni iče vedele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Змей не мог дождаться, пошел сам за водой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni, ka čigan kaivab lähtken imbri : \" Miak sä kaivad ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел, так цыган копает вокруг колодца : \" Почему ты копаешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Minä ladlin' toda kogonas lähtken \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Я думал принести целиком колодец ...\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zmei sanub : \" Eragakam, ika iisa sinunke rata, sinä vägekaz, a minä vägetoi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Змей говорит : \" Разойдемся, а то с тобой нельзя работать, ты, сильный, а я бессильный \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga i eragauziba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и разошлись." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( AA 1084)" + ] + ], + "rus": [ + [ + "( AA 1084)" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1846.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1846.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..acd5ec21ad3da260621e92468c60236afae0c94a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1846.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,370 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 355, + "rus": 389 + }, + "date": "20250812", + "id": "1846", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Ukoine ongiti, ongiti i sai ahnuden", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/77?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sarn ) Oli ende ukoine da akaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) Жили-были старик да старуха." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hiil' lapsid' nikeda elen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Детей у них никого не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Iks' puču pertine i murenu kart." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только маленькая избушка и разбитое корыто." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukoine ihten kerdan mäni järvele ongitamha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды старик пошел на озеро рыбу удить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ongiti, ongiti - sai ihten ahnuden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Удил, удил - поймал одного окушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ahnut pagižeškanz' : \" Pästa mindai tagaz, mi sinii tariž, sen i tegen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот окушок стал говорить : \" Отпусти меня обратно, что тебе надо, то и сделаю \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukoine sanub : \" Ele minai pertid' i kartad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит : \" Нет у нас избы и корыта \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ahnud sanub : \" Mäne kodihe, lindeb pert' i kart uz', i konz midä dovediše, tule järverandha i vicaižou ropota vedehe i minä sanun sinii, midä dovediše \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Окушок говорит : \" Иди домой, будет новая изба и корыто, и когда что понадобится, приди на берег озера и прутиком побей по воде, и я тебе скажу, что понадобится \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ukoine mäni kodihe, nägeb - pert' uz' i kart pertiš uz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик пошел домой, видит: изба новая и корыто в избе новое." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I bapkale sanub : \" Minä olin' ongou, sain' ahnuden, ahnud minunked pagižeb, i minä händast tagas pästin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И говорит он старухе : \" Я ходил удить, поймал окуня, окунь со мной разговаривает, и я его обратно выпустил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän minii sanui : \" Mäne kodihe, lindeb pert' uz' i konz midä dovediše, kucui hänennost \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он мне сказал : \\\" Иди домой, будет изба новая и корыто новое\\ \", и когда что понадобится, звал к себе \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece bapkaine sanub detkole : \" Oi, sä meletoi, sä meletoi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабка говорит дедке : \" Ой, ты бестолковый, ты бестолковый \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Detkon tagaz oigenzi : \" Mäne živo, käske, okha voumheks kinttas \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она послала дедку обратно : \" Иди живо, прикажи, пусть наготово [ землю ] вспашут \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ukoine mäni järvenrandha i ropotaškanz' vicaižou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок пошел на берег озера и стал бить прутиком." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece maimaine tuli, kizub : \" Midäk, sinä, dedoi, tulid' ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта рыбка пришла, спрашивает : \" Зачем ты, дедушка, пришел ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Tulin', bapka laiše, käskeb voumheks kintta i pašt'a \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Пришел, бабка ругается, велит наготово землю вспахать и обработать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Mäne kodihe , - maimaine sanub , - lindeb kaik voumiž \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Иди домой , - рыбка говорит , - все будет готово \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ukoine tuli, nägeb - kinttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик пришел, видит - пашут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zaidi pert'he, bapka mest laiše : \" Mäne, živo tagas sinnä i käske, okha semetas i rahndas, ele živatoid', okha živatad lindäs, astjad, voumheks liibän taptas, živatad paimetas, okha voumheks pašttas i kinttäs \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зашел в избу, бабка опять ругается : \" Иди живо туда обратно и вели, пусть посеют и сожнут, скотины нет, пусть скотина будет, посуда, пусть наготово хлеб молотят, скот пасут, пусть наготово пекут и варят \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ukoine järverandha, vicaižou strikutab vedehe i värižeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик на берег [ пошел ], прутиком по воде ударяет и плачет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece maimaine tuli i kizub : \" Miak sä, dedoi, värižed ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыбка приплыла и спрашивает : \" Что ты, дед, плачешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukoine sanub : \" Ninga, ninga, bapka ii pästa pert'he, käskeb voumheks rahnda, tapta, voumheks uberd'a, oldaiž kaik astjad, živatad, paimned, voumheks kiittäiž, pašttaiž, mišo miil'e ii dovedižihez nimidä rata vanhil päivil' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит : \" Так и так, бабка не пускает в дом, велит наготово жать, молотить, наготово убрать, чтобы была посуда, скот, пастухи, наготово бы варили и пекли, чтобы нам не пришлось ничего делать на старости лет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ukoine molihez maimaižele : \" Voidik tehta nene minun bedad ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик взмолился рыбке : \" Можешь ли помочь этой моей беде ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Maimaine sanub : \" Mä kodhe, lindeb kaik voumiž \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыбка говорит : \" Иди домой, все будет готово \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ukoine tuli kodihe, nägeb - pertine enzne, murenu kart." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик пришел домой, видит - избушка прежняя, разбитое корыто." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bapka päččogas värižeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабка в углу у печки плачет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Detko hänen päle laiše : \" Hüvä oli, ka sinii vuu paremp tariž, n'ugude elä enččes pertižes, murenudou kartou i murenudou padou \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дед на нее ругается : \" Хорошо было, так тебе еще лучше надо, теперь живи в старой избушке с разбитым корытом и разбитым горшком \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga eläškat'he igän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и стали жить всю жизнь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( AA 555)" + ] + ], + "rus": [ + [ + "( AA 555)" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1847.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1847.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..53200b3bd2aa50a2a63039e18bf2c14f98566c07 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1847.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,372 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 215, + "rus": 248 + }, + "date": "20250812", + "id": "1847", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut mužik gor’an järvhe pästi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/76?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sarn ) Oli gol'l' vel'l' da bohat vel'l'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) Был бедный брат и богатый брат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gol'l' vel'l' radab, radab, a ii voi nikut hohattuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бедный брат работает, работает, а не может никак разбогатеть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ihten kerdan mäni vellehe spičkoihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды пошел он к брату за спичками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vel'l' andan ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брат не дал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lämboit' iivoin' sadagi, panihoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Он ] не мог и огня зажечь, лег спать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homencou libui - pertiš vilu, lämbitada ii mil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром встал - в избе холодно, топить нечем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Libui päčile, oti tabakon i zavodi kurd'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поднялся на печку, взял табак и стал курить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Gor'a, ed voi minai tabakod daroid'a \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Горе, не можешь мне табаку подарить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homaiči - sipliše tabak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увидел - сыплется табак." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän hlopni bankaižen i sanub : \" Putuid' nugude \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он захлопнул баночку и говорит : \" Теперь ты попался \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Laskihe päčil'päi, sobihez, mäni, kiven lüuzi, neche bankaižehe sidoi i mäni mecha, pästi järvhe, tendui kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спустился с печки, оделся, пошел, нашел камень, привязал к этой баночке и пошел в лес, опустил в озеро, отправился домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pimedui, mäni kuzen alle i pakičihez : \" Ižandaižed, emägaižed, pästkät eks \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стемнело, он пошел под елку и стал просить : \" Хозяева, хозяюшки, пустите ночевать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Panihe kuzen alle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лег под елку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vaiše uinota zavodi, kuleb mi-se kädžäht'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только начал засыпать, слышит: что-то скрипнуло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Enamb uinota ii voi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Больше не может заснуть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homencehessai ištui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "До утра просидел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homendez tuli, mäni sinnä, kus kädžäht'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступило утро, он пошел туда, где скрипнуло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacub - kuzen all katl'aine, katl'aižes kuudad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотрит: под елкой котелок, в котелке золото." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tul' kodihe i osti kojegi midä vähäižen, i radogoit', eleganz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой и купил немного кое-чего и стал работать, зажил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli velleze hänennost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел к нему брат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Kut sä, sanub, eleganzid' ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Как ты , - говорит , - стал [ хорошо ] жить ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän sanub : \" Minä gor'an järvhe pästin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит : \" Я горе в озеро выпустил \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece mužik sanub : \" Užo, pästid', ka minä san \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А этот мужик говорит : \" Выпустил, так я поймаю \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni mecha, lüuzi järven, notoi, notoi, nu dai sai necen bankaižen, avaiž.", + "\" Mä , - sanub , - vellennost \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел в лес, нашел озеро, ловил, ловил неводом да и поймал эту баночку, открыл.", + "\" Иди, говорит, к брату \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gor'a sanub : \" En mäne nikuna, sinuspai minä en erigande \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Горе говорит : \" Не пойду никуда, от тебя я не отстану \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli kodihe, elo palanu aitas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой, жито сгорело в амбаре." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nugude eläškanz' velled gollemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь стал жить беднее брата." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kudam gol'l'as eli, se paremba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот, который бедно жил, стал лучше [ жить ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( AA *735 1)" + ] + ], + "rus": [ + [ + "( AA *735 1)" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1848.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1848.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a7abe6393b8632678379815d30f55d5fdfb703f1 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1848.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,864 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 562, + "rus": 615 + }, + "date": "20250812", + "id": "1848", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut mužiikad bohattuiba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/75?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sarn ) Ende eliba ug da ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) Жили-были старик да старуха." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Uk, minä tahtoižin' nižuižid' bulkaižid', kut oleiž jouhod naživida \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Старик, я хотела бы пшеничных булочек, как бы достать ( \\'нажить\\' ) муки \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk : \" Naživimai, minä panen tuhkad havadon, ajan vajehtelmaha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик [ говорит ]: \" Достанем, я наложу мешок золы, поеду менять \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk hebon val'l'asti, ak tuhkad havadon pani töuden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик запряг лошадь, старуха наложила полный мешок золы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk regehe pani tuhkan, ajoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик положил золу в дровни, поехал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toine uk da ak eletas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Живут другой старик да старуха." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sil' ak touknad zahoti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У него старуха толокна захотела." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Uk, touknad minä tahtoižin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Старик, толокна бы я хотела \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Tahtoižid', ka voib naživida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Хотела бы, так можно достать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Om izveskad havad, voib ajada vajehtamha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Есть [ у меня ] мешок извести, можно поехать менять \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hebon val'l'asti, havadon regehe pani i ajoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадь запряг, мешок в дровни положил и поехал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ajab, a hänele vastha ajab mužik havadonke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едет, а навстречу ему едет мужик с мешком." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ei, bratan, edahaksik ajad ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Эй, братец, далеко ли едешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ajan, touknad om havad, da jouhoze nižuižeks iik sa vajehtada \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Еду, толокна [ у меня ] мешок, так нельзя ли на пшеничную муку обменять \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka minai om havad jouhod nižušt' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Да у меня есть мешок пшеничной муки \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka om, ka vajehtagam, minai toukun čoma om \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Есть, так обменяемся, у меня толокно хорошее \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Kuverdan sä рäle andad, vet' nižuine jouh kal'hemb om \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Сколько ты добавишь, ведь пшеничная мука дороже ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka kuverdan sä pakičed ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А сколько ты просишь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka anda nel'l' kopeikad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Дай четыре копейки \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Nel'l' kopeikad-se äi, ota kaks' kopeikad, ka andan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Четыре копейки-то много, возьми две копейки, так дам \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Nu ka vajehtagamžo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну, так обменяемся \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tol'ko minai siičaz dengoid' ele, konzni andan \".", + "Otiba vajehtiba jouhoil', ajoiba kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Только у меня сейчас денег нет, когда-нибудь отдам \".", + "Взяли обменялись мукой, поехали домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli uk kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел старик домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ak, nžušt' jouhod naživin', pašta nižušt' bulkad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Старуха, пшеничной муки достал, испеки пшеничной булки \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Havadon pert'he lendiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подняли мешок в избу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak ku havadon avaidab, ka ak : \" Uk, ka havados ii nižuine jouh, a izvesk \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха как откроет мешок, так [ говорит ]: \" Старик, так в мешке не пшеничная мука, а известь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A toine uk ajoi kodihe : \" Ak, minä touknad sinii naživin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А другой старик приехал домой : \" Старуха, я тебе толокна достал \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Havadon pert'he lendiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подняли мешок в избу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak ku avaiž, ka ...: \" Uk, ii toukun, a tuhk \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха как открыла, так ...: \" Старик, не толокно, а зола \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ihtele ii uddainus touknad söda, a toižele bulkoid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одной не удалось толокна поесть, а другой булок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Proidi aigad horošijas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошло некоторое время." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk pagižeb akale : \" Om kaks' kopiikad vüig'd jänu, mända pakita prijätel'ou \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит старухе : \" Приятель остался должен две копейки, пойти попросить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäni.", + "Tuli prijatel'annost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел.", + "Пришел к приятелю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Minä tulin', vüigäd om kaks' kopeikad, jogo oma den'gad ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Я пришел, должен ты две копейки, есть ли уже деньги ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka ele vu, prihäč, vaiše lindäs, andan edelez \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Да нет еще, братец ( \\'парень\\' ), как только будут, отдам сразу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece uk män' tagaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот старик пошел обратно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mest varastab, konz andab dengad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять ждет, когда отдаст деньги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Aigad proidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошло время." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk akale pagižeb : \" Mänen mest prijatel'annost vüigäd pakičemha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит старухе : \" Пойду опять к приятелю долг просить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mest män' uk.", + "Akaine homaič, ukole pagižeb : \" Sinun vüignig mest astub, a dengoid' ele.", + "Mi zavot't'a ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять пошел старик.", + "Старуха увидела, говорит старику : \" Твой должник опять идет, а денег нет.", + "Что делать ?\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" A min' hiitämoi, ak, koljaks \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А я прикинусь, старуха, мертвым \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Loučha veri." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лег на лавку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece prijätel' avaiž uksen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот приятель открыл дверь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Minun prijätel'-se koli ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Мой приятель-то умер ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak pagižeb : \" Kol', koli \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха говорит : \" Умер, умер \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Kol', ka anda minä hot' pezetan ičein' prijatel'an jäl'gmäižen kerdan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Умер, так дай я хоть обмою своего приятеля в последний раз \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak vet ladi, dai kahten pezetadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена воды приготовила, вдвоем обмывают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vezi-se hulakas, uk-se zdrogaiškanz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вода-то горячая, старик начал вздрагивать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak-se pagižeb : \" Siičas koli, ka hibj-se, näged, zdrogaib \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старуха-то говорит : \" Сейчас умер, так тело-то, видишь, вздрагивает \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sobitiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Vögäm koumoile, panemai maha \", - pagižeb ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Понесем на кладбище, похороним \", - говорит старуха." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Groban tegiba i vüiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сделали гроб и понесли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dorogou-se vihmuškanz' diki äjou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогой пошел сильный дождь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Mängäm časounikaižehe \".", + "Mäniba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Зайдемте в часовенку \".", + "Зашли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sigä razboinikoid' töuz', vihmaspäi uidiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там полно разбойников, от дождя спрятались." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homaičiba groban, da časounikaspäi joste uidho mecha razbainikad, a šaugun dengoid' unohtiba časounikha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увидели гроб разбойники и бегом от часовенки в лес убежали, а мешок с деньгами забыли в часовенке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece uk pagižeb akale : \" Dengoid' miile jätiba, jagagam \".", + "A grobaspäi mužik skokkaht' : \" Jagagam, minä abutan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот старик говорит старухе : \" Деньги там оставили, давай разделим \".", + "А мужик из гроба вскочил : \" Разделим, я помогу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Näge, ihastui dengoid' prijatel', eläpstui \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Смотри, обрадовался приятель деньгам, ожил \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ištuihezoi, dengad jagetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уселись, делят деньги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Razbainikad ühten oigenz'ba kundelmaha, äjak mest'-se om časounikas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разбойники послали одного послушать, много ли людей в часовенке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece razbainik tuli iknan alle, kikištihe i kundleb, kut dengad' jagetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот разбойник пришел под окно, сел на корточки и слушает, как деньги делят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Üks' mužik kacuht' iknaha, a sigä furašk nägub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один мужик взглянул в окно, а там фуражка видна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A hii jagoiba, a kaht kopeikad ühtele ii hvati." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А они делят, и двух копеек одному не хватает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece ukoine hvatib razbainikan päspäi furaškan : \" Na, sinei kahtes kopeikas furašk \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот старичок хватает с головы разбойника фуражку : \" На тебе за две копейки фуражку \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece razbainik uidho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А этот разбойник убежал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Joksi razbainikoidennost, toižed küzeltas : \" Äi rahvast om ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прибежал к разбойникам, те спрашивают : \" Много ли народу ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Äi, äi.", + "Den'gad miide jagoiba, ii hvatind kaksin' kopeikoin' mehele, minun furaškan hvatiba da ühtele mehele andoiba kahtes kopeikas \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Много, много.", + "Наши деньги разделили, не хватило по две копейки на человека, мою фуражку схватили и дали одному человеку за две копейки \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Razbainikad uidiba, a nene mužikaižed dengad jagoiba, molembad bohattuiba i nügude-gi eletas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разбойники ушли, а эти мужики деньги разделили, оба разбогатели, да и теперь живут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( AA 1654)" + ] + ], + "rus": [ + [ + "( AA 1654)" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1849.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1849.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3c17f8b05d9fe1d293b7610d7666a376b65183ce --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1849.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,202 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 155, + "rus": 170 + }, + "date": "20250812", + "id": "1849", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Mužik i bajar’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/74?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eliba ende bajär' da mužik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили-были барин и мужик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik oli bedni, kezou i touvou hänou oli üks' soba - balafon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик был бедный, летом и зимой у него была одна одежда - балахон." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touvou bajar' soblihe kondjan pövuhu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой барин одевался в шубу из медвежьей шкуры." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kerdan ajoi mužig mecha put čapmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды мужик ехал в лес дрова рубить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čapoi regen - higostui i hilläšti ajab kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нарубил воз - вспотел и потихоньку едет домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vastha hänele dorogadme ajab bajar' kärounus tulupaha, nägub - kül'mnü." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Навстречу ему по дороге едет барин, завернувшись в тулуп, видно, замерз." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homaič, ajab mužik üksiš balafonoiš, a oc higos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увидел, что мужик едет в одном балахоне, а лоб вспотел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bajär' küzui hänou : \" Miak sinäi, higo ocas ajad üksil' balafonoil', minä tulupoiš, i se kül'min' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин спрашивает его : \" Почему ты в поту , [ хотя ] едешь в одном балахоне, я в тулупе и то замерз \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pagižeb mužik : \" Sinun, bajär', soba om vilu, sikš mišo touvou ombeltud, a minun balafon om kezou ombeltud, sikš hän om i lämm \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик говорит : \" Твоя, барин, одежда холодная, потому что зимой сшита, а мой балахон летом сшит, потому он и теплый \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kül'mnüdele bajarile ofot lämm soba sada, pagižeb mužikale : \" Vajehtagam sobil' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Замерзшему барину охота получить теплую одежду , [ он ] говорит мужику : \" Поменяемся одеждой \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik sanui : \" Vet' balafon om kalliž, anda päle sada rubläd \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик сказал : \" Ведь балахон дорогой, дай вдобавок сто рублей \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bajär' andoi päle sada rubl'ad, i sobil' vajehtihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин дал вдобавок сто рублей и обменялись одеждой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pani mužik päle bajärin' tulupan, saihe reg'he i tuli kodihe kuti bajar'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик надел тулуп барина, сел в дровни и приехал домой, как барин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Käroužihe bajär' mužikan balafonaha i korjha kül'mehtui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Завернулся барин в мужицкий балахон и замерз в санях." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toi händast kodihe kučer koljan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кучер привез его домой мертвым." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.185.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.185.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e963c0f2b7e856e6b3036376d387832e28c27991 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.185.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,232 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 252, + "rus": 264 + }, + "date": "20250812", + "id": "185", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kondi, händikaz i reboi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4255?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende zverid, kondi da händikaz, da reboi eliba.", + "Äkkid kondi da händikaz reboin abidiškat'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше звери, медведь, да волк и лиса жили.", + "Вдруг медведь и волк стали лису обижать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Huvä , - reboi sanub , - heität abidusen, minä, sanub, mänen derenha da sanun mužikeižele ka.", + "Putub teile \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Хорошо , - говорит лиса , - перестанете обижать, я, говорит, пойду в деревню, да мужичку скажу!", + "Попадет вам \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Heile tegihe čud, kutak necidä mužikašt heile oleiž homeita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Им стало интересно, как бы этого мужичка увидеть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Sur'-ik nece mužikeine om \"? \" Ei äjou sur' ole, no söb äjan \". \" Kutak homeita \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А как бы увидеть \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" A mängät-ko gomn'anno, da, sanub, härg sigä sortkatoi, ka hän tuleb sömhä.", + "A tö iče peitkätoiš!", + "Hän, sanub, tuleb-se, ka tii siloi kacutei händast \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Пойдите-ка к гумну, да, говорит, там быка убейте, так он придет есть.", + "А вы сами спрячьтесь.", + "А он как придет, так вы тогда и увидите его \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hivä, kondi da händikaz tuliba gomn'anno, härgän sordiba.", + "I kondi libii pedaiha, a händikaz tukuihe ličoihe, dei ištub sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо, медведь да волк пришли к гумну, быка убили.", + "И медведь забрался на сосну, а волк в кучу запихался, да и сидит там." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuleb nece kaži.", + "Tuli, lihad söškänzi.", + "Söb, da vähä, vähä, vähä, vähä, vähä.", + "Kondjale kulub - vähä, händikhale kulub - vähä!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходит этот кот.", + "Пришел, стал мясо есть.", + "Ест, да все мало, мало, мало, мало, мало.", + "Медведю слышится - мало, волку слышится - мало!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kondi-se nägeb pedejaspei.", + "A händikaz-se ei näge.", + "Tukuihe-se ličoihe.", + "Nu, dei päin …", + "Tari kut-se homeita.", + "Zavodi punoutas sigä, rožin-se, mužikeižhepei.", + "Nu dei hänel händan nökuine vil'skaht', mustad.", + "A kaži-se dumai hir', da ku lose händaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь-то видит с сосны.", + "А волк не видит.", + "В кучу запихался.", + "Да еще с головой …", + "Надо как-то увидеть.", + "Начал вертеться, мордой-то в сторону мужичка.", + "Ну у него кончик хвоста и выпал, черного.", + "А кот думал, что мышь, и бросился на него." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tukuupei händikaz-se hurahti, da tukunke mecha joksi.", + "A kaži-se pöl'gästii da pedaiha.", + "A kondi-se sigäpäi - da po etapu!", + "Slom'a golovoi.", + "Tuhaht' orgho da mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С кучи волк шарахнулся, да с кучей в лес и убежал.", + "А кот испугался, да на сосну!", + "А медведь оттуда, до по этапу!", + "Сломя голову.", + "Рванул вниз да в лес!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Da pagištas: nu i mužikeine!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "И говорят : \" Ну и мужичок !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Händikaz sab : \" Mindai söškenz', da, sab, minä uidin \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк говорит : \" Меня начал есть, да, говорит, я сбежал \"!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A kondi sab : \" Sinä uidid, da hän minnno loihe pedeiha, da minä, sab, sigäpei slom'a golovoi, sab, hüpsimoi orgho.", + "I minä-ki, sab, uidin \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А медведь говорит : \" Ты ушел, так он бросился ко мне на сосну, да я, говорит, оттуда сломя голову, прыгнул вниз.", + "И я, говорит, ушел !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Reboi tuli : \" Ka nu kut, nägitei mužikašt \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса пришла : \" Ну, так как, видели мужичка \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Nägimei.", + "Rebei, nügde mii sindei nikut emei abit'koi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Видели!", + "Лиса, мы тебя теперь никак обижать не будем \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1850.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1850.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2f87b4578bbe11ca261d0b1997e6e80aeb9816bd --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1850.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,400 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 253, + "rus": 273 + }, + "date": "20250812", + "id": "1850", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut mužikale jumou andoi viž l’ehmäd", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/73?limit_num=50&page=37&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sarn ) Derenan agjas eli ukoine akanke kahten." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) В конце деревни жили старик со старухой вдвоем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli pap', maidod hänou äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел поп и [ видит ]: молока у них много." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Lehmäine čoma?", + "- küzub pap' , - anda minii lehmäine, sijaha andab jumou viž sinii \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Коровушка хорошая?", + "- спрашивает поп , - дай мне коровушку, взамен бог даст тебе пять \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ukoine i akaine soglasihezoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик и старуха согласились." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Otat, ka ota, bat'uško \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Возьмешь, так возьми, батюшка \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Tiile andab jumou viš sijaha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Вам бог даст пять взамен \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukoine i napravihe pap'he lehmänke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок направился с коровой к попу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A pap'-se eläb keskou küläd der'nas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А поп-то живет посреди деревни." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Bat'uško, toin' lehmäižen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Батюшка, я привел коровушку \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A bat'uško otvetoiči : \" Pästa tanhaлe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А батюшка ответил : \" Пусти во двор \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A hänen tanhou nel'l' l'ehmäd, nece lehm videndeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у него во дворе четыре коровы, эта корова пятая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Papine sötab lehmäižen touven, a ukoižuu ni mittušt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп кормит коровушку зиму, а старичок ничего." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädou pouksiba paimnen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной наняли пастуха." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paimen lehmät pästi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пастух выпустил коров." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nene lehmäižed ajetas mecha siriči neces ukos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коровушки идут в лес мимо этого старика." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Päivän hii sigä paimet'he lehmid', ehtou töndutiba kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "День они там пасли коров, вечером погнали домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ukoižen lehmäine kati kohtha ukoižen tanhale, a papin' nel'l' lehmäd jäl'ghe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта старикова коровушка прикатила прямо во двор старика, а поповы четыре коровы следом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukoine sanub akaižele : \" Kacu, pap' ii kelastand, jumou andoi, viž tanhou om-gi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старичок говорит старушке : \" Смотри, поп не соврал, бог дал, пять и есть на дворе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jorota lüpstä, maidošt' linneb \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Знай дои, молочка будет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece pap' sigä varastab, lehmid' ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп там ждет, коров нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Küzeleb paimn'uu : \" Kusag minun lehmäd ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спрашивает у пастуха : \" Где же мои коровы ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Sinun lehmäd nägin', detkon tanhale mäniba \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Твои \" коровы, я видел, во двор деда пошли \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pap' prikati ukonnost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп прикатил к старику." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Lehmäižed oma tanhou ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Коровушки во дворе ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Oma, tol'ko ii sinun.", + "Minii jumou andoi, toivotid' i jumou andoi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Да, только не твои.", + "Мне бог дал, ты обещал, и бог дал \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Kutak, sä vid lehmäd ed pidäškande üks'näiž \", - pagižeb pap'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Как же, ты пяти коров не будешь держать один \", - говорит поп." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk otvetoičeb : \" Tuudas torgošid', minä mön \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик отвечает : \" Придут торговцы, я продам \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pap' pagižeb : \" Mö minii hot' kaks' lehmäd.", + "Verhile ala mö, minä ostan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп говорит : \" Продай мне хоть две коровы.", + "Чужим не продавай, я куплю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Äjäk stoib lehm ?." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сколько стоит корова ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" To kuz'kime rubl'ad , - pagižeb uk , - Kuz'kime rubl'ad tod, minä kaks' lehmäd pästan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Принеси шестьдесят рублей , - говорит старик , - шестьдесят рублей принесешь, я двух коров выпущу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuni dengoid' et to, lehmid' en pästa \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока денег не принесешь, коров не выпущу \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1851.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1851.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..08cf127200c5703102366208f8ed76c099d7024d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1851.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,168 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 123, + "rus": 170 + }, + "date": "20250812", + "id": "1851", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Midä tegiba kagraspäi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/72?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Miide rüunas semenziba kaikid enamban kagrad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В наших краях больше всего сеяли овес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kagrale krome piidmad oli äi houmhid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Для овса, кроме полей, было много подсек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toine liib ii kazvand houmhile, a kagrale kaikiš paremb ma, ii tarbi olend händast herettä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Второй урожай хлеба не вырастал на подсеке, а для овса это лучшая земля, не надо было ее унаваживать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kagr hoz'aistvas mäni kaikjale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Овес в хозяйстве был всюду нужен." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kagrou sötiba hebon, a lopuile živatoile kagr mäni suruseks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Овсом кормили лошадь, а остальной скотине овес шел на подкормку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kagraspäi mellincou pahmniš tegiba kagraižen jouhon, houduiba kagran i jouhotiba touknaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из овса на мельнице в ступах делали овсяную муку, парили овес и мололи на толокно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kagraižes jouhospäi valoiba kürzad, tegiba tahthan, korboin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из овсяной муки пекли блины, делали тесто, загусту." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kürzad valoiba nepremenno kaikuččou homencou, süibä hulalaz pain'miženke välläs maidospäi i kandatesespai, senenke, bolanke i sulatud voin'ke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Блины пекли непременно каждое утро, ели горячими с подливкой из кислого молока и сметаны, с грибами, с брусникой и топленым маслом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tahthan tegiba libutajan tahthan, bolanke tahthan i korboin' - murg'n'as, užinas ezmäižikš södihe tahthan, mecha otliba kerdale tahthan, kürzid' valoiba äjan murgn'aks, lemusenke, lihakiitosenke, munaričanke, liibäd ii södud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делали тесто из овсяной муки, тесто с брусникой, овсяную кашу - на завтрак, во время ужина ели в первую очередь тесто [ из овсяной муки ], в лес брали с собой тесто, на завтрак пекли много блинов, с ухой, с мясным супом, с яичницей, хлеб не ели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touknaspai hämen'ziba touknan, paštoiba touknaspäi kalitkad, kolobad, rehtikürzan.", + "Hänespai kiitiba maitkašan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из толокна замешивали толокняное тесто, пекли калитки, колобы, блины.", + "Из него варили кашу на молоке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kiitiba kagraižen kis'lin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Варили овсяный кисель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Žaruaigou vertes, palotes, hiinäntehtes jüibä jouhveden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В жаркое время, при сжигании подсеки, на сенокосе пили болтушку из овсяной муки." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1852.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1852.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d3eb6b081d21fbaf2eb474458b019945b05a0102 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1852.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,386 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 243, + "rus": 287 + }, + "date": "20250812", + "id": "1852", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Midä mijou semenziba", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/71?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuugoide alle man len'diba sügüzespai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Под яровые посевы землю пахали с осени." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Semen'ziba mijou kagran, ozran, hernhen, babun, erašti vos'kundan i grečun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сеяли у нас овес, ячмень, горох, бобы, иногда яровую рожь и гречу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ez'mäižikš semen'ziba houmhed, vaiše lumi lähteb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В первую очередь засевали подсеки, только снег сойдет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paksus houmhen rüunad semen'ziba übüsile, semen'ziba ägehen alle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Часто по краям подсеки сеяли в сугробы, сеяли под борону." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Püidoiš jäl'ghe houmhid' semen'ziba hernhen i babun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После подсеки на полях сеяли горох и бобы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Semetes päivän valičiba pil'vesen ii suren tul'l'aiženke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "День для сева выбирали пасмурный с несильным ветром." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jäl'ghe necidä semen'ziba kagran püudoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После этого сеяли овес на поля." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Püudoile kagran semen'ziba adran alle; konz lähttas idelmod ( juriškkorvad ), kagrmad voumičeliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На полях овес сеяли под соху; когда выходят ростки, овсяное поле слегка боронили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vos'kunt semendelihe aigoiš ledoile zapol'koile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Яровую рожь сеяли рано на песчаных запольях." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Grečun semendeliba ledoile houmhile, mäthile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гречу сеяли на песчаных пожогах, на пригорках." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kündiba adroil', ägestiba puižil' ägehil' i savimaiš ägestiba kodiš tehtud roudaižel ägehel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пахали сохами, боронили деревянными сохами и на глинистых почвах боронили железной сохой, сделанной дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kagran semendan lopliba Mikulan päaks, jäl'ghe Mikulan päad ii semetud nikonz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сев овса заканчивали к Николе, после Николы не сеяли никогда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ozran semenziba jäl'gmäižiks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ячмень сеяли последним." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Parembaks aigaks semeta ozr lugiba, konz järves šläpäd libutas vedele päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лучшим временем для сева ячменя считали [ время ], когда на озере кувшинки поднимаются на поверхность воды." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukod pagižiba - kudes nedališ ozr putub purnuspai purnhu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старики говорили: за шесть недель ячмень попадает из закрома в закром." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ozrad püudoile semen'ziba vähän, enamban paloho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ячмень мало сеяли на полях, больше на пожогах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vuu semen'ziba püivhän, mugažo paloho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сеяли еще лен, тоже на пожоге." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Püivhän semendajale emäg kiitäb munan, mišo paremb kazvaiž püiväz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сеяльщику льна хозяйка сварит яйцо, чтобы лучше вырос лен." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Semen'ziba vaiše balafonaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сеяли только из балахона." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Balafon ladihe muga: hijamad paniba edespai, taganpai balafonan tabaziba piigoil', polad ühthez tabadeliba piigou.", + "Necen tabadusen paniba uugale, semendajou edes polučihe kabard, kuti havad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Балахон надевался так: рукава надевали спереди, сзади балахон захватывали пальцами.", + "Этот захват клали на плечо, у сеяльщика впереди получался подол." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kabardoho mülüi put kagrad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В подол помещался пуд овса." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Semen'ziba sikloičejanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сеяли с вехарем ( вехарь - работник, ставящий вехи при севе )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jesli ledma, sikloičei pirdi sapugnenou jäl'gen, mišo näguiž jäl'k semendajale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если песчаная почва, вехарь чертил носком сапога след, чтобы сеяльщику был виден след." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A savimaiš i houmhiš sikloičei siižutel' vehaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А на глиняных землях и подсеках вехарь устанавливал вехи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nagrhen semen'ziba paloihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Репу сеяли на пожогах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mišo ii tetaiž, mišto palos om semetud nagriž, rüunad ümbri semen'ziba kagrou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чтобы не знали, что на пожоге посеяна репа, края вокруг засевали овсом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nagrhen i hernhen söda ii kel'tüd ni kelle, vaiše kandišta kodihe ii voind'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Репу и горох есть не запрещали никому, только домой носить нельзя было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jäl'ghe kaiked semendad ištutiba kartohkad.", + "Kartohkoid' ištuteliba vähän, vaiše ičele söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После всех посевов сажали картофель.", + "Картофеля сажали мало, только себе на еду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ugorodoihe ištuteliba kapustan, ret'kan, br'ukvan, lukun i harvašti sv'oklan, markofkan i ugurcad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В огородах сажали капусту, редьку, брюкву, лук и изредка свеклу, морковь и огурцы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Linan semendeliba ugorodoile vägihižele male." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коноплю сеяли в огородах на жирных землях." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1853.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1853.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b2059e1b472e71811f8d0ff77c510ee794783e6a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1853.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,2086 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 1595, + "rus": 2034 + }, + "date": "20250812", + "id": "1853", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut minä kalatan", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/70?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädou minä zavodin' kalatada aigoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной я начинаю ловить рыбу рано." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tol'ko jä tühduškandeb, minä panen merežad.", + "Merežat panen karoid'me, kus kezou kazvab hiin' libo mustad rogod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только лед начинает таять, я ставлю мережи.", + "Мережи ставлю в небольшие заливы, где летом растет трава или черный рогоз." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ez'mäi panen süvembale - ocverkoile, pešn'ou tegen riiguižed, märičen kaluižou süvüsen, zavodin' pešn'ita ocverkole riigun sit' tahospai, kus jä om kül'mnü pohjhassai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала ставлю поглубже - на крылья, пешней делаю отверстия, измеряю палкой глубину, начинаю пешней долбить отверстие для крыла мережи от того места, где лед промерз до дна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pešn'oiččen laidalepai ocverkon piččen riigun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Продолблю в сторону озера отверстие длиной с крыло мережи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Panen ocverkon i laidpolhe panen merežan.", + "Kala ujeleb jän mödhe, randha iivoi ujuda, jä kül'mnü pohjhassai, vasttab ocverkon, eciškandeb hodan i ocverkodme mäneb mer'ežaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ставлю крыло и в сторону озера ставлю мережу.", + "Рыба плывет вдоль льда, к берегу не может подплыть, лед промерз до дна, наталкивается на крыло мережи, начинает искать ход и вдоль крыла идет в мережу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kons sulaškandeb rand, randembaižhe polhe panen merežan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда начинает таять у берега, ставлю мережу поближе к берегу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lämmäs houg' mäneškandeb randha hiiništoho i putub randembaižhe merežaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В теплое время щука пойдет к берегу, в заросли и попадет в прибрежную мережу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Öl enamban putub laidembaižhe merežaha, a päipaštoil' päivil' enamban randembaižhe merežaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ночью больше попадает в мережу подальше от берега, а в солнечные дни больше в ту мережу, которая ближе к берегу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sügüzou hiiništoho penzhile kes'khe kaivan kanavaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью я пророю канавки в водорослях между кустиками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädou, konz kudoškandeb houg', nenihe kanavaižihe panen merežad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной, когда щука начнет нереститься, я ставлю в эти канавки мережи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lämmil' päivil' i üil' kudon aigan nenihe merežoihe putub diki äi hougid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В теплые дни и ночи во время нереста в эти мережи попадает очень много щук." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jäl'ghe hougid' kudob ahne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После щуки нерестится окунь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ahnen sas'kenden merdoil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Окуня я ловлю мердами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kudob ahne süvil' nemil' libo lodoniškoil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нерестится окунь у мысов или на лудах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ümbri merdas panen kavaged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вокруг мерды кладу хвою." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necikš aigaks avaidase jo jarv." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К этому времени открывается уже озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Krome merdoit pidän laskeverkod.", + "Laskeverkoihe puttas hougid', ahnid' i särgid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кроме мерд, ставлю сети для глубинной ловли.", + "В эти сети попадает щука, окунь и плотва." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädou verkod pidän randoil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной держу сети у берегов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Krome necidä, tol'ko sulab ja järves, pidän ragoiš kuukud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кроме того, как только лед в озере растает, ловлю большими крючками ( 'держу большие крючки в удочках' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuukuihe otab houg' i made." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На большие крючки берет щука и налим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hougile siman pästle en pohjhassai, a madehile kuukud pästan pohjha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Для щук не опускаю леску до дна, а для налимов опускаю крючки на дно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ühtnägoi počti ahnenke zavodib kudoda sär'g'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Почти одновременно с окунем начинает нереститься плотва." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sär'g' kudop suril' kogoil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плотва нерестится большими стаями." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "L'uuta särgin' kudon voib tünöu ehtou - kudon sijou sär'g' vändab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Найти место нереста плотвы можно тихим вечером, в нерестилище плотва играет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Merdad särgile pidän kes'k'vet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Для плотвы мерды держу на средней глубине." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Merdoihe ühtes sär'gideke puttas hougid' i madehid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вместе с плотвой в мерды попадает щука и налим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ez'mäi kudob järed sär'g'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала нерестится крупная плотва." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Järedan sär'g'in' saskenden harvoihe verkoihe.", + "Jesli putud čomale kudole, harvoihe verkoihe sär'g'id' putub vouktaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Крупную плотву ловлю редкими сетями.", + "Если попадешь в хорошее нерестилище, в редкие сети попадет очень много ( 'белым-бело' ) плотвы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Končišoi kudod, minä panen prodol'nikan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Закончится нерест, я ставлю продольник." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuni vilu vezi, prodol'nikan pidän madalou sijou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока вода холодная, держу продольник в мелком месте." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuukuižet prodol'nikha panen harvas, viš vaksad toine toižespai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Крючки в продольник ставлю редко, на расстоянии пяти пядей друг от друга." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuukuihe panen eläbäd sär'gižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На крючки насаживаю живую плотичку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Särgižed saskenden paksuu verkou kalegou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плотичку ловлю частой сетью для прибрежной ловли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Verkospai sär'gižed panen vädrha vedenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из сети перекладываю плотички в ведро с водой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prodol'nikan kaclen kaks' kerdad päiväs - ehtou i homencou, i kaikuččou kerdou smenin' veresed särgižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Продольник проверяю два раза в день - вечером и утром и каждый раз меняю свежие плотички." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prodol'nikha ottas madehed, hougid' i ahned." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На продольник берет налим, щука и окунь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prodol'nik otab ii äjäd aigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Ловля ] продольником берет немного времени." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ühtnägoi minä kalatan splavnikoil', kuukuižil' i verkoil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одновременно я ловлю плавающими крючками и сетями." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homencou nuuzen aigoiš, edou päivänuuzmad časud kaht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром встаю рано, часа за два до восхода солнца." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kerdale kalatades otan paksun verkon, splavnijoid' kuukuižid' i uštken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Беру с собой для ловли частую сеть, плавающие крючки и дорожку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ez'mäižikš minä san sär'gižid štukad viškime libo kus'kime, panen hiid' vädrha vedenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала я наловлю плотичек штук пятьдесят или шестьдесят, положу их в ведро с водой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sid' pästan splavnijad kuukuižed tul'l'ašt'me." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом пущу плавающие крючки по ветру." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaikuččehe kuukuižehe panen eläbän sär'gižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На каждый крючок насажу живую плотичку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sid' pästan uštken i ajan prodol'nikad kacmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом выпущу дорожку и еду проверять продольник." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Poputi ajades san hougin', erašti kaks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По пути во время езды поймаю щуку, иногда две." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacun prodol'n''ikan, smenin' sär'gižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осмотрю продольник, сменю плотички." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prodol'nikha putub konz viž, konz enamban hougid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В продольник попадет иногда пять щук, иногда больше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sid' ajan kuukuižidennost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом еду к крючкам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necil' aigou kuukuižehe jo putuiba hougid', a kudamoho ii puttund, koliba sär'gižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В это время в крючки уже попались щуки, а в которые не попали , [ в тех ] плотички подохли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä möst kaikihe kuukuihe panen uded sär'gid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я опять на все крючки насажу новые плотички." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Varasta sikš, kuni kokaidab.", + "Minä ajelen uštkou kuukuil' kes'kes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жди до тех пор, пока не клюнет.", + "Я езжу с дорожкой между крючками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kudamoho kuukuižehe kokaidab, minä nägen i otan maiman i panen möst veresen sär'gižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Если ] на который-нибудь крючок клюнет, я увижу и сниму рыбу и положу опять свежую плотичку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga homencos prodol'nikha, kuukuižehe i uštkehe san štukad vištoškime-kaks'kime hougid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так за утро наловлю продольником, крючками и дорожкой штук пятнадцать-двадцать щук." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Päiväu hengähtan, a ehtkoužou časud nel'l' möst ajan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Днем отдохну, а вечером часа в четыре опять еду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prodol'nik ladiše muga: jes'li madalale, ez'mäi kevädou püštase pit'k rag - metrad siičeme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Продольник делается так: если [ делается ] на мелком месте, сначала весной ставится длинный шест - метров семь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Neche ragaižehe sidon noraižen i pästan necidä norašt' metrad sada viškime." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К этому шесту привязываю шнур и отпускаю этот шнур метров на сто пятьдесят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toižhe agjha püštan möst ragan i sidon toižen agjan prodol'nikad, mišto prodol'nik ii uptaiž pohjha.", + "Päliči kaikuččes viškimes metras panen pullon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В другой конец тоже ставлю шест и привязываю другой конец продольника, чтобы продольник не потонул.", + "На протяжении всех пятидесяти метров ставлю поплавки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pullon panen noraižele metrad kaks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поплавки ставлю по шнуру метра на два." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaik prodol'niknor vedou pälpäi uptab kaks' metrad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шнур продольника погружается на два метра от поверхности воды." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Neche prodol'nikha sidon päliči vides metras simaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К этому продольнику через каждые пять метров привязываю лески." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Simaižed pidusel nel'l' metrad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лески длиной в четыре метра." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaikuččehe simaižehe sidon hangoižen, polen simad kogodan hangoižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К каждой леске привязываю рогатку, половину лески наматываю на рогатку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaikuččehe simaižen agjha sidon kuukuižen sär'giženke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К концу каждой лески привязываю крючок с плотичкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaikuččes kuukuižes lapoštez, i poles simas lapoštan.", + "Tarbiž muga lat't'a, mišto sär'gižen kuukuine oleiž pol' metrad pohjaspai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Для каждого крючка [ имеется ] зажим, середину лески прижимаю [ ко дну ].", + "Нужно сделать так, чтобы крючок с плотичкой был на полметра от дна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kons kokaidab houg', simaine lapoštesespai päzub, i houg' ii muja, čto putui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда щука клюнет, леска высвобождается из-под зажима, и щука не почувствует, что попалась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sär'gižen kuukuiženke laindab kiškha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она проглатывает плотичку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jes'li čomas sada, prodol'nik ehtou i homencou tarb'iž smen'dä enččed sär'gižed i panda eläbäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если ловится хорошо, в продольнике надо вечером и утром менять прежних плотичек и насаживать живых." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädou om hüvä piduz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной хорошо ловится рыба ( 'хорошая ловля' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz lämšuškandeb, ümbri ijuniš, prodol'nik tarbiž perevettä süväle, madalou hiitäb otandan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда потеплеет, в июне продольник надо перевести в глубокое место, на мелком месте перестает клевать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Süväle prodol'nik panese kivesile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В глубоком месте продольник ставится на грузила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Agjoihe ragan sijas norale pästase kivi i ülähäks noran agjha panese sur' pu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По концам вместо шеста опускается на веревке камень и наверх по концам веревки кладется большое дерево." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kes'kmäižihe pulloihe noraine panese siloi metrad nel'l'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К средним поплавкам привязывается веревка [ длиною ] метра в четыре." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Süvou prodol'nikha otab vuu kun aigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На глубине в продольник берет [ рыба ] еще около месяца." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sured hougid' voib sada vaiše laidou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Больших щук можно поймать только вдали от берега." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jes'li voib pidäda eläbän sär'gižen kuukuižes, ottas čomas sured ahned." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если можно держать живую плотичку на крючке, хорошо клюют большие окуни." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Avgustas prodol'nikha hiitäb otandan.", + "Sügüzou voib pidäda prodol'nikan sent'abrihesai, kuni ii kül'mä järv." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В августе в продольник перестает ловиться.", + "Осенью можно держать продольник до сентября, пока не замерзнет озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toižen polen kud okt'abrid' otab i čomas madeh." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Во второй половине октября хорошо клюет и налим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Splavnii kuukuine tegese muga: kaluižehe pol't metrad sidose sima metrad siičeme i kaluižennost simaha sidose hangoine lapoštesenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плавающий крючок делается так: к палке [ длиной ] полметра привязывается леска метров семь-восемь, и около палки к леске привязывается рогатка с зажимом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nened kuukuižed odvad kuti piduz, a voib kalatada kaiken kezan, i putub hiihe paremba, mi prodol'nikha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти крючки как снасть дешевые, а ловить рыбу [ ими ] можно все лето, и попадает в них лучше, чем в продольник." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pästasoi nened splavnijad kuukuižed aigoiš homencou tul'l'ašt'me." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выпускают эти плавающие крючки рано утром по ветру." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homences hii proit't'as äjän sijad i l'uutas hougin' l'ibo ahnen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За утро они пройдут большое пространство и найдут щуку или окуня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hiid' vöb tul'l'aštme, lainhil' kačaib i kuukun sär'giženke kaiken kuboiteleb, sikš paremba otab nenihe kuukuižihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Их несет по ветру, на волнах качает и все время шевелит крючок с плотичкой, поэтому лучше берет в эти крючки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädou tarbiž kalatada madalou, kuni vilu vezi, metrad kaht süvüst, no simaine kuukus tarbiž pästta metrad viž, mišto sär'gine voiš tehta tobjemban krugan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной надо ловить рыбу в мелком месте, пока вода холодная, на глубине двух-трех метров, но леску с крючком надо выпустить метров на пять, чтобы плотичка могла сделать побольше круг." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädou otab nenihe kuukuižihe hüvin' ümbri päivänuuzmas i möhäi ehtkoižou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной берет хорошо на эти крючки на восходе солнца и поздно вечером." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kezou simad tar'biš pideta i pästta laidale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летом лески надо удлинить и выпустить на простор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paremb aig ühesas časuspai polhe päihassai, a ehtou - kuumes časuspai jäl'ghe pol't päjad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лучшее время [ для ловли ] с девяти часов до полудня, а вечером с трех часов после полудня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädou voib jätta nene kuukuižed i öks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной можно оставить эти крючки и на ночь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vöb hiid randha, kunapai tul'l'aine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Их отнесет к берегу, куда ветер [ дует ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homencou aigoiš tarbiž hiit' kogota." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром рано надо их собрать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otab čomas.", + "Kahthe kuukuižehe obhodiše üks' houg', pästit' kaks'kime štukad, voib sada ühesakümn'e maimad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берет хорошо.", + "На два крючка приходится одна щука, выпустил двадцать штук, можно поймать девяносто рыбин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sügüzou nened kuukuižed tarbiž tac'keta madalale nälöid' vast libo šläpile kes'khe, simad pästtase vaiše metrale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью эти крючки надо бросить на мелкое место к водорослям или среди кувшинок, леску отпускают только на один метр." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čoma piduz - harvad verkod, hiil' voib kalatada järven avaidusespai kuni ii kül'mä järv." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошая снасть - редкие сети, ими можно ловить с тех пор, как открывается озеро, и до тех пор, пока не замерзнет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaiked parembad verkod, kudamiš sil'män suruz om kuume - nel'l' sormed i kudotud nitišpäi nomer sorok ili p'ades'at'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Самые лучшие сети [ те ], в которых величина ячеи в три-четыре пальца и связаны из ниток сорокового или тридцатого номера." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädou hiid' tarbiž pidäda madaloil' venoil' randoil', kudamil' tahoil' kezou kazvab šuug libo must rogo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной их надо держать на мелких отлогих берегах, в тех местах, где летом растут водоросли или черный камыш." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kezou žaruaigou - mürkil' randoil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летом в жаркое время [ надо держать ] у крутых берегов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Suriš žaruiš kaikit' paremb laskta laidale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В сильную жару лучше всего пускать [ сети ] в открытое озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Laidale tarbiž laskta kuume - nel'l' verkod ühthe agjha norale pullonke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В открытое озеро надо опустить три-четыре сети в один конец на веревку с поплавками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sügüzuu - randoil', kus kazdas rogod, i laidale, kus süvüz' ii enamb nel'l'äd metrad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью [ надо держать сети ] у берегов, где растут камыши, и на просторе, где глубина не более четырех метров." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uštkehe järvou otab paremba kevädou, lopuu majuu i ez'mäižou polou ijünid' kud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На дорожку на озере лучше берет весной, в конце мая, и в первой половине июня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädou tarbiž, mišto ušte käveleiž süvüsel metrad kaks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной надо, чтобы дорожка ходила на глубине двух метров." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaikid' paremba siloi otab lodaniškoil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лучше всего тогда берет у отмелей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kezou otab tol'ko süvän uštken, kudam käveleb süvüsou metrad nel'l'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летом берет дорожку только на глубине , [ ту ], которая ходит на глубине четырех метров." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Enambou otab ahne, a sikš tarbiž ajelta hil'l'ašti i ušte mäneiž pohjadme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берет больше окунь, поэтому надо ехать тихонько, чтобы дорожка шла почти по дну." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otab paremba päivou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берет лучше днем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čomas otab i kaiken avgustan, no ajelta tarbiž laidadme i süvid' lodoid'me - metrad nel'l' süvüst." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо берет и в течение всего августа, но ездить надо по простору озера и по глубоким лудам, глубиной в четыре метра." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Houg' lubib enambau vouktan uštken, a ahne rusttas vaskespai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Щука любит больше белую дорожку, а окунь - из красной меди." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čomad oma uštked, kudamiš üks' pol' om vouged, a toine - rusked." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хороши те дорожки, в которых одна сторона белая, а другая - красная." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ongitada kaikid' paremb kevädou, kons proit't'as kalan kudod i lämšup sä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Удить лучше всего весной, когда пройдет нерест и потеплеет погода." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ongitades čapasoi pitkäd, hoikad i nojedad ongiragad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Для ужения срубают длинные, тонкие и гибкие удилища." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Siman kerttas mustoiš katušknitiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Леску скручивают из черных катушечных ниток." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pulloks paremb propg butuukaspai, jüguz panese ülembahko onged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На поплавок лучше всего пробку от бутылки, грузило ставится немного выше удочки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jügust tariž panda severz', mišo uppotaiž polen pullod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Груза надо ставить столько, чтобы он топил половину поплавка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ongen sima kevädou tariž pidäda ongiragan pitte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной надо леску держать такой же длины, как удилище." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaikit' paremb ongitada nel'l'ou ongou kerdalaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лучше всего удить четырьмя удочками сразу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Onghe panese šot - paremb vouged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На крючок насаживается наживка - лучше белая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädel ongele tariž ajada edou päiväšt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной удить надо ехать до восхода солнца." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Siižutadas järvou, kus kezou kazvaškandeb hiin' libo rogod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Останавливаются на озере, где летом будет расти трава либо камыши." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Onged tarbiž ez'mäi tac't'a kaikihe polihe, mišo tedištada, kus om kala.", + "Šot onges pidäda tarbiž kogonaine i eläb, vaiše södihe agjaižen libo koli, tarbiž panda uz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Удочки надо сначала бросать во все стороны, чтобы узнать, где есть рыба.", + "Наживка в удочке должна быть целая и живая, как только съели кончик или подохла, нужно посадить новую." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Süvüsou ong' pästase ahnele četvertit' pohjaspai, särgile kaht četvertid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На окуня крючок надо опустить на четверть [ метра ] от дна, на плотву - на две четверти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mi tobjemb šot onges, pigemba kokaidab sur' maimaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чем крупнее наживка в крючке, тем быстрее клюнет крупная рыба." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Šot panda muga, mišo ongen bardaižennou oleiž pol' šotud, lop šot okha vertiše, siloi maim voib tabata šotun vaiše bardaižennou i putub onghe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наживку надо ставить так, чтобы на бородке крючка была половина наживки, а конец пусть вертится, тогда рыба может поймать наживку только на бородке и попадает на крючок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jes'li sil' tahou kokt'as pened, sirte toižele tahole, kuni ed lüuda järedad kalad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если на этом месте клюет мелкая [ рыба ], передвигайся на другое место, пока не найдешь крупную рыбу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čomas otab aigoiš homencou lodoil' kes'k järved." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо берет рано утром на лудах посреди озера." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Enambou libuškandeb päiväine, siižutade süvemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солнце начнет подниматься выше, остановись на более глубоком месте." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ala äjou ajele tahos tahole.", + "Kaiken aigan kala ii ota, otab aigaižid'me, hii ajeltas parvehil', üks' lähteb - varasta, pigai tuleb toine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не разъезжай много с места на место.", + "Все время рыба не берет, берет временами, они плавают косяками, один [ косяк ] уйдет - жди, скоро придет другой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Šotuagjaižed ongespäi tac'kende tagemba venehespäi, kus oma onged, siloi kala ii lähteškande i panoškandese ümbri ongiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Остатки наживки с крючка бросай подальше от лодки , [ туда ], где удочки, тогда рыба не уйдет и расположится вокруг удочек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Venehes ištu hil'l'ašt'i, ala kolaida, mišo ii pöl'gästoitta kalad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В лодке сиди тихо, не греми, чтобы не испугать рыбы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sär'g čomas otab pehmdäle liibäle i vuu paremba nižuižele tahthale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плотва хорошо берет на мягкий хлеб и еще лучше - на пшеничное тесто." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Liib i tahtas kerta pučuižile tukuižile i pane onghe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хлеб и тесто закатай в маленькие комочки и насади на крючок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ahne čomas otab sär'gin' supalaižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Окунь хорошо берет на кусочки плотвы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Supalaine čapase sär'gil' sel'gäspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кусочек вырезается у плотвы со спины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A jes'li om sur' ong' kerdou, voib čapta händäižen i panda neche ong'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А если большой крючок с собой, можно отрезать хвостик и насадить на этот крючок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Äijou čomas otab ahne sär'gin' piskule.", + "Čomas otab ahne i ahnemaimale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Очень хорошо берет окунь на мелкую плотву.", + "Хорошо берет окунь и на мелкого окушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ahnemaimaine tarbiž zaden'd'a onghe čut' sel'gäižes, mišo hän ii koleiž i voiž ajelta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Окушка надо крючком чуть задеть за спину, чтобы он не подох и мог плавать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kezou on'gita nälöniškoil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летом лови удочкой около водорослей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Aigoiš homencou erašti čomas otab šläpil' kes'kes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рано утром иногда хорошо берет среди кувшинок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jesli ongitad nel'l'ou ongou, kaks' onged pidä šotunke, üks' sär'gin' supalaiženke, i ühtou ongou void' ongitada liibale libo tahthale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если удишь четырьмя удочками, две удочки держи с наживкой, одну с кусочком плотвы, и одной удочкой можешь удить на хлеб или тесто." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kezou otab ehtkoižou, edou päilaskmad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летом берет вечером перед заходом солнца." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Avgustou ong'he kokib paremba kaikes vodes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На удочку лучше всего в году клюет в августе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homencou avgustou aja vuu pimedas, čut' hämärduškandeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В августе поезжай утром еще затемно, чуть начнет светать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edou päinuuzmad ongita lodou, madalou, metrad süvüst." + ] + ], + "rus": [ + [ + "До восхода солнца уди на луде, на мелком месте, на метровой глубине." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nouzi päiväine, lähte süväle metrad nel'l' libo viš süvüst, ongiš pidä järed šot, ongita nel'l'ou ongou i varasta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солнце встало, иди в глубокое место , [ где ] глубина метра четыре или пять, держи в крючке крупную наживку, уди четырьмя удочками и жди." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Süvou harvas otab pen' maim i harvoin manitab, kokiškandeb ii paksus, a sad enamban." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На глубоком месте редко берет мелкая рыба и редко обманывает, будет клевать не часто, а наловишь больше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lopuu avgustou kul i sentäbril' ongita päivou, aja ongele jäl'ghe kes'kpäiväd, siižutade süväle kes'klaidad, kus süvüz' om metrad viž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В конце августа и в сентябре иди днем, поезжай удить после полудня, остановись на глубоком месте, в середине озера, где глубина метров пять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sija valiče nemen n'okun kohtas libo süvän lodon agjas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выбери место около кончика мыса или в конце глубокой луды." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sügüzou simad ong'he tarbiž pidembad - metrad vit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью лески для удочки нужны длиннее - метров пять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kokiškandeb harvas, no maimad oma järedad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Клевать будет редко, но рыба крупная." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ongitades voib pidäda kuukun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Удить можно на большой крючок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuukhu pane eläb sär'gine, zadeni händast sel'ghä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На большой крючок насади живую плотичку, зацепи ее за спину." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Randas ongitad - kuuk tac'kende hiiništoho, a laidou pidä laptas ongišpai, paremb ičeiž taga, kus ištud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На берегу удишь - бросай большой крючок в водоросли, а на озере держи [ его ] подальше от мелких крючков, лучше за собой, где сидишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tul'l'ašt' kala ii varaida, i järed kala harvoin' otab tünil' sijoil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ветра рыба не боится, и крупная рыба редко клюет в тихих местах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Voib ongitada i kevädou, martou i aprelil', konz järvou vuu om jä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Можно удить и весной, в марте и апреле, когда на озере еще лед." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edoupäi pešn'ou tegese jäha riiguižed, a paremb kaikid' nene riiguižed tege järvenkaroiden kohtha, nil' tahoil' kokib sär'g'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заранее пешней делаются отверстия в лед, а лучше всего делай эти отверстия в заливах озера, в этих местах клюет плотва." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touvuu šotuid' iisa l'uuta, ongita liibäle, čomas otab torakanoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой червей не найти, уди на хлеб, хорошо клюет на тараканов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jes'li ofot ahnoid' sada, siloi riiguižed jäha tege nemakoile kohtha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если охота окуней наловить, тогда делай отверстия во льду около мысов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ongitada tarbiž siloi šotuile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда надо удить на червей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otab ahne i liibäle, no harvoin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берет окунь и на хлеб, но редко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Krome ongitest, kevädou i sügüzou voib kuukitada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кроме ловли на мелкий крючок, весной и осенью можно ловить на большой крючок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mugažo kuukitada voib nel'l'ou ongeragou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На большой крючок можно тоже ловить четырьмя удочками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Simad kuukuihe tariž sanktembad - langašt' kaks'tošt'kime, pullod sured, mišo ii voiž händast uppotada sär'gine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Для больших крючков лески нужны потолще - ниток двенадцать, поплавки большие, чтобы живец не мог его утопить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uppotest panda ii tarbiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Грузила не надо ставить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edou kuukitest verkou sa särgižit' štukad kuumekime i pane vädrha vedenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "До уженья налови сетью плотичек штук тридцать и положи в ведро с водой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädou siižutade lodorüunale, pane kaikihe kuukuihe eläbäd sär'gižed, pästa vedehe kaikihe polihe veneht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной остановись на краю луды, насади на все крючки живую плотичку, выпусти в воду во все стороны от лодки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kokaiž, uppot' pullon - ala veda, varasta, kuni hän ii vedaškande laptaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Клюнула, утопила поплавок - не тяни, жди, пока она не начнет тянуть в сторону." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vedab polhepai, vaiše tabazihe sär'gižehe i pidäb sus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тянет в сторону, только ухватилась за плотичку и держит во рту." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz vedagoitab laptaha, siloi hän jo putui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда начнет тянуть в сторону, тогда она уже попалась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ala lenda ongeragas, veda simas, houg' löumäi оm leta ongeragou, pästad händast, simas vedad - sinun houg'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не поднимай удилищем, тяни за леску, щуку трудно поднять удилищем, выпустишь ее, за леску потянешь - твоя щука!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sügüzou kuukitad nälöniškoil' hiinil' kes'kes, a süvou eci kudosed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью удишь в водорослях, среди травы, а в глубоком месте ищи нерестилища." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pal'hou sijou süvou houg' otab harvoin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На пустом месте в глубине щука берет редко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Voib kuukitada i randaspäi süvil' randoil' hiinil' kes'kes, no ühtou ongeragou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Можно удить и с берега на глубоких берегах среди водорослей, но одной удочкой." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1854.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1854.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d972d3dd42d320847c1e51291758a253cebf447b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1854.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,286 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 110, + "rus": 106 + }, + "date": "20250812", + "id": "1854", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Joksin’, joksin’ tehutme", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/69?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Joksin', joksin' tehutme, da skokkin', skokkin' kanghastme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бежала я, бежала по дороженьке, скакала я, скакала по борику." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli kägei vastha dei: \" Anda, kägei, bardašt-se \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла кукушка навстречу: - Дай, кукушечка, бородушку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida rata bardeižuu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что делать бородушкой?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ka lituukeine terata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да косу поточить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida rata lituukeižuu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что делать косой?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Hiineine niittä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Травушку косить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida rata hiineižuu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что делать травушкой?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ka lehmeine sötta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Коровушку кормить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida rata lehmeižuu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что делать коровушкой?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ka meideine lüpsta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Молочко доить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mijak rata meideižuu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что делать молочком?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ka kašeine kiit't'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кашку варить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mijak rata kašeižuu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что делать кашкой?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ka koireižid' - sötta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Собачек-то кормить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mida rata koirežil'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что делать собачками?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ka oraveine nutta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На белочку лаять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mijak rata oraveižuu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что делать белочкой?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Dengeižid' - sada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Денежек-то заработать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Mijak rata dengeižil'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что делать денежками?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Ka carile maksud maksta dei ičhin' pä-se pästta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да царю налоги платить, да свою голову спасти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Buruižed-ne, buruižed-ne edahampei kulutas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Колокольчики-то, бубенчики-то издалека слышны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Miid'en-se jo Tol'unnu-se unehuded ajetas koivuižiš korjeižiš, lepiižil' regužil', päliči-se püudeižiš, alahali aideižiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К нашему-то Толеньке-то сны едут в березовых саночках, осиновых дровенках, через поляночки, под заборчиками." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1855.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1855.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..58eb1e7997ae74b0869c4743798a653e10dbd509 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1855.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,272 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 231, + "rus": 253 + }, + "date": "20250812", + "id": "1855", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "Pap’ Magai", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/68?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oli praznik Il'l'ampäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был праздник Ильин день." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pap oli otec Magai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп был отец Магай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sigau praznuiba časoun'as." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Праздновали там в часовне." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Todas sinna boranan, todas sinna uhačun, härgan ( na zavet ), lähtman i necen kaiken kiv'ou rikeiba, ocha, jei kirffou, a kiv'ou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесут туда барана, принесут туда ягненка, быка, нетель, и всех их убивали камнем в лоб, не топором, а камнем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A konz hänou kurkun poriba ka jei veičou, a naglau rebitaba kurkun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А когда у него [ животного ] вспарывали горло, то не ножом, а рвали горло гвоздем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pap' kacub.", + "Geželi veičou ajei - pap' laiše, sanub : \" Nece jei gümal riknu, a tö rikotai hondou put'uu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп смотрел.", + "Если ножом резал - поп ругается, говорит : \" Это не бог убил, а вы убиваете плохим способом ( \\'путем\\' )\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ühten kerdan veičou čokaižiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды ножом воткнули." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pap' rändii i sanei : \" Tö grähkhiižed, enambad žertvad kandišeškei jed.", + "Tö rikeitai veičou, jed naglau, nece grähk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп рассердился и сказал : \" Вы грешные, больше не будете приносить жертву.", + "Вы убили ножом, а не гвоздем - это грех." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Enambad minä teile en rozreši rikta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Больше я вам не разрешу убивать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A geželi minin' kaks' lambast andatai da härgan, ka mina andan rikta živateid' nečuu manerau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А если вы мне дадите две овцы да быка, то я разрешу ( \\'дам\\' ) убивать скот этим способом \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pap' pagižeb : \" Tämbäižou päivau ninga tö säditai, mol'g'ateiš pahemba, mišena peröt tö praznuižitai necen praznikan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп говорит : \" Раз вы сегодня так сделали, молитесь больше, чтобы впредь праздновали этот праздник \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, rahvaz möliše sigau i žertvan anttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, народ там молится и жертву дают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A pap' sanub : \" Tö hondein' tämbäi säditai ka pädesäd rublei dengäd pangatai prestolale, mina nene dengäd otan i oigendan g'umalale \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А поп говорит : \" Раз вы сегодня плохо сделали, то кладите на престол пятьдесят рублей денег, я возьму эти деньги и отправлю богу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nečiš pertišpai uk oli, Omel'a.", + "Hän pagižeb : \" Tari papile antta, ka praznuiškamai.", + "Eka mejau živatan södas händikahad i mö linemai sid živatata \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из этого дома был старик Омеля.", + "Он говорит : \" Нужно попу дать деньги, тогда будем праздновать.", + "Иначе наш скот съедят волки, и мы останемся без скота \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pap' pagižeb : \" Tejau kaik leip kuivap, palap pöudou \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп говорит : \" Весь ваш хлеб высохнет, сгорит на поле \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rahvaz keraziba dengäd, andeiba härgan, kaks' lambast.", + "Hän vöu vähasti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Народ собрал деньги, дали ему быка, две овцы.", + "Ему еще мало." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vöu boranan hänle andeiba necile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще барана ему дали, этому попу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Silei pap' möst rozreši praznustvan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда поп опять разрешил празднество." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necen praznustvan praznuiba pit'kha gäl'ges vöu necida papid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот праздник праздновали еще долго после этого попа." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A konz nece pap' lähteškan'z', hän toižele necen andei promįslan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А когда этот поп стал уходить, то он передал этот промысел другому попу." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1856.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1856.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c979845d988465bcd0c641e26ecfdef6e14c57bb --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1856.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,426 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 324, + "rus": 396 + }, + "date": "20250812", + "id": "1856", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut mecnik maniti čortan", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/67?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "( Sarn ) Ühten kerdan mecnik astub mecaspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) Идет однажды охотник из лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaiken aigan mectab, nikeda sada iivei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Охотится он все время, а поймать никого не может." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Homaič, astub mužik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видит: идет мужик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik tuli hänennu, ištuuhez, küzub : \" Mida ištud, mida dumaid' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик подошел к нему, сел и спрашивает : \" Что сидишь, о чем ( \\'что\\' ) думаешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Vot mida dumain': mectan, mectan, a sada nikeda embei.", + "Kut lapsid' sötta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Вот о чем думаю: охочусь я, охочусь, а никого не могу поймать.", + "Как ребят кормить?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A lapsid töus' pert', sötta embei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А ребят - полная изба, прокормить не могу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mida zavot't'a, en teda \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что делать ( \\'начать\\' ), не знаю \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Süüge mini suhu, mectaškad i saškad kaiken aigan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Плюнь мне в рот, тогда будешь охотиться и всегда иметь добычу ( \\'получать\\' )\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Süügi mužik suhu mužikale, mužik hohotust las'k i kadei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плюнул мужик в рот мужику [ охотнику ], мужик расхохотался и исчез." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toižu pejou mužik pani kläpceid' kondjale, rebeile, il'besele, nädale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день мужик поставил капканы на медведя, лисицу, рысь и куницу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mäni ku toižu pejou kacmaha, kaikiš kläpceiš oma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как пошел на следующий день смотреть - во всех капканах звери." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vot kuume hän mecti čomin' jalos, bohattui lujas, ejan zverid' sei.", + "Pani kaks'žiruižen pertin', roudaižen katusen ou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Года три он очень хорошо охотился, очень разбогател, много зверей поймал.", + "Построил ( \\'поставил\\' ) он двухэтажный дом под железной крышей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Poznakomihez bohatįden mužikoidenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Познакомился он с богатыми мужиками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühten kerdan bohatad mužikad hänou küzutas : \" Kut sina void ninga mecata, ninga sad ejan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды богатые мужики у него спрашивают : \" Как ты можешь так охотиться, так много ловишь зверей ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän sanub : \" Ninga i ninga, ühten kerdan mina süügin' miččele-se mužikale suhu krakotinke \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит : \" Так и так, однажды я харкнул какому-то мужику в рот \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A pap' sanub : \" Sina süügid' čortale suhu, ičiiž hengen andeid' čortale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А поп говорит : \" Ты плюнул черту в рот, свою душу черту отдал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No spas't'a sinun hengen voib, miše adhu sini ii putta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но спасти твою душу можно, чтобы тебе в ад не попасть \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Kut voib ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Как можно спасти ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" A vot vįiberi samį vilu pei, vįberi samį mi tobjemb kuz', ota vilut vet vädr kerdale, korita, a ladvaižehe pane kläpc rebeile.", + "Kuz' karzi, veduu vala, a alahaks g'urhe, kuzen alle aja siibhid' nügelid' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А вот выбери ты самый холодный день, выбери самую что ни есть большую елку, возьми ведро холодной воды с собой, очисти кору, а на верхушку поставь капкан на лису.", + "Елку обруби, облей водой, а внизу у корня под елкой воткни острых жердей \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik muga i tegi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик так и сделал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toižu pejou tuli nece mecnik, ka alastomu čortu ili besuu rebei sel'gas i libuskendeb sinna ülähaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий день пришел этот охотник, так на спине у голого черта или беса лисица, и поднимается он туда наверх." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaik čakas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весь [ он ] в крови." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vaiše rebein paškad kus om kläpc-se, panda nikut iivei - alahaks šarahtab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Только хочет положить лису туда, где капкан-то, положить никак не может - вниз шарахнется." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nahk kaik rebit'uudet, lapad rebit'uudet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шкура вся содрана, лапы содраны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužikale sanub, mecnikale : \" Ota rebei el'abalez, sini enamban anttas \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужику говорит, охотнику : \" Возьми лисицу живьем, тебе больше за нее дадут \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" En ota, ii tari, pane kläpceihe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Не возьму, не нужно, клади в капкан \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Embei panda \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Не могу положить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- \" Edvei ka, süüge tagas suhu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А не можешь, так плюнь [ мне ] обратно в рот \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tehta ii mida, prišlos' čortale süükta tagas suhu mužikale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делать нечего, пришлось черту плюнуть мужику обратно в рот." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužik sun avaiž, čort suhu süügi, severdan i nägi mužik čortan.", + "Pagen'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик рот открыл, черт в рот плюнул, только черта и видел мужик.", + "Убежал черт." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gäl'ges sida mužik enambad nikerdad daže saškand ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После этого мужик ни одного раза никого не поймал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nu а mužikale hvatib i sida, min' sei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, а мужику и того хватит, что поймал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Muga i čortan manit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так он и черта обманул." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1857.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1857.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e2e05ebf1d5c3ebae5d5522b79648fd7996b39fc --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1857.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,192 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 140, + "rus": 161 + }, + "date": "20250812", + "id": "1857", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Lämįipacaz", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/66?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Beloz'orskas ejanpejan öl storož Makarii zvonib kelloihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В Белозерске, в пасхальную ночь, сторож Макарий звонит в колокола." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vdrug peifhoupei ozutihez lämįipacaz i kulub kida : \" Makarii, astu na zapad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг на востоке показался огненный столб и слышен крик : \" Макарий, иди на запад \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Makarii hiiti zvonindan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Макарий перестал звонить ( 'бросил звон' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pacaz astub i hän pachale gäl'ghe töndui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Столб идет, и он пошел следом за столбом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Astui, astui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел он, шел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pacaz vdrug siižutihes kes'kuu gärved, kudam gärv naziväiše Värasär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг столб остановился посреди озера, которое называлось Вярасярь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nece pacaz sanub : \" Nečhe tariž stroid'a pagast \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Столб говорит : \" Здесь нужно построить церковь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Makarii kaiken necen märiči gärven süvuden i ühthe sijaha ( l'üuzi madalamban sijan ), kuna stroid'a nece pagast, tariž kaida mägi, miše pästta vezi Värasärespei Väraluižhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Макарий измерил глубину всего этого озера, и в одном месте ( он нашел более мелкое место ), где нужно построить эту церковь, нужно было разрыть гору, чтобы выпустить воду из озера Вярасярь в Вяралуйно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necen mägen hän kaivei kuume vot." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Три года он разрывал эту гору." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Stroi hän vai ii stroind, kaivei hän vai ii kaivand, üks'n'az vai ii üks'n'az, nece neizvestno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Строил он или не строил, копал он или не копал, один или не один - это неизвестно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No pagin mäb, miše kaivei hän üksin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но говорят ( 'разговор идет' ), что копал он один." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Veden pästi i stroiba side časuun'aižen.", + "A kus maduu sija - lodo, sille sijale stroid'ut pagast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выпустил он воду, и построили тут часовенку.", + "А где мелкое место, на том месте была построена церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Gäl'ges sida pagastad oli stroid'ud toine pagast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После той церкви была построена другая церковь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ümbri gärves - der'uunad: Värasär, Mägi, Org, Ontipmägi i Šatar'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вокруг озера деревни: Вярасярь, Мяги, Орг, Онтипмяги и Шатарь." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1858.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1858.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3deccf0936b8ce5123cbae1c266ace26af4d9ca1 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1858.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,130 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 72, + "rus": 87 + }, + "date": "20250812", + "id": "1858", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Arhip da Mihal toratas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/65?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Arhiр da Mihal toratas da kandatesen jagetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Архип да Михаил дерутся да сметану делят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Poigaze Nazaruu Levoi tatales kerthuded nevoi: Sö, sina, Mihal-tatoi, päčiš kerthut koskmatoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын Назара Левой отца научил, где пенку найти: Ешь ты, отец Михаил, в печке пенка нетронутая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Poigaze Arhipuu Levoi tatales kandatesen nevoi: sö, sina, Arhip-tatoi, kandates оm peksmatoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сын Архипушки Левой отца научил, где сметану найти: Ешь ты, отец Архип, Сметана не взбитая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Grišou koireine om čoma, Buika, mustat künduded." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У Гриши собачка красивая, очень черные коготки," + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tütar Matri, hebo Mal'ka, oruižj birbil' ümbärtud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "дочь Матри, лошадь Малька, ружье дратвой обмотано." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Griša, anda čejud, void', sina Murmanilpei toid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Гриша, дай чаю и масла, ты из Мурмана привез \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Čoma čei, maged voi en anda ni, bože moi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Чай хороший, масло сладкое, не дам, боже мой \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Griša ostab jeroplanan, Matri linneb loččikan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гриша купит аэроплан, Матри будет летчиком." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Soberib ičeze voiskan, L'oša pulem'oččikan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Соберет свое войско, Леша [ будет ] пулеметчиком." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1859.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1859.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7a37366845f5adf270d4701b878b9559ba4c79be --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1859.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,274 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 167, + "rus": 189 + }, + "date": "20250812", + "id": "1859", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Koki karbheižen Jegor", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/64?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Koki karbheižen Jegor." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из-за лесу, из-за гор, лодку долбил Егор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hei, hei, lubo da l'oli, koki karbheižen Jegor." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хей, хей, любо да люли, лодку долбил Егор." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pidut karbheižes mi mel'hiš, ougat ečkoi levedust." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Длины в лодке - сколько хочешь, не ищите ширины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hei, hei, lubo da l'oli, ougat ečkoi levedust." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хей, хей, любо да люли, не ищите ширины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Küme peivät karbhašt' koki, ühten peivän paštoiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Три дня долбил он лодку, один день обжигали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hei, hei, l'ubo da l'oli, ühten peivän paštoiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хей, хей, любо да люли, один день обжигали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Prokičuiden riško väguu vedab karbhan kuivou mäguu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прокичевский Ришко силой тащит лодку по сухой горе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hei, hei, l'ubo da l'oli, vedab karbhan kuivou mäguu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хей, хей, любо да люли, тащит лодку по сухой горе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Prok'ičuiden riško surdui, hänuu rahkhet katsiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прокичевский Ришко устал, сломалась упряжка у него." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hei, hei, l'ubo da l'oli, hänuu rahkhet kats'iba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хей, хей, любо да люли, сломалась упряжка у него." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Tata, Irka, tuugat tänna, v'omei kantti karbheižen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Отец, Ирка, идите сюда, отнесем на руках лодку \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hei, hei, l'ubo da l'oli, v'omei kantti karbheižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хей, хей, любо да люли, отнесем на руках лодку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toiba karbheižen hö randha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесли они лодку на берег." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "\" Tuugat, kackat, susedad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Идите, соседи, посмотрите \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hei, hei, l'ubo da l'oli, \" Tuugat, kackat, susedad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хей, хей, любо да люли, \" Идите, соседи, посмотрите \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli Peškič Ondrii, sanui: \" Nečuu karbhou voib ajada \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел Пешкич Ондрей, говорит: \" На этой лодке можно ехать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hei, hei, l'ubo da l'oli, \" Nečuu karbhou voib ajada \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хей, хей, любо да люли, \" На этой лодке можно ехать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tuli Ignaškin Van'ka, kričib: \" Mindei, zät'ko, ehtata \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел Игнашкин Ванька, кричит: \" Перевези меня, зятек \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hei, hei, l'ubo da l'oli, \" Mindei, zät'ko, ehtata \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хей, хей, любо да люли, \" Перевези меня, зятек \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Joška sanoi : \" Irka, mäne, mehil' karbhašt' pakiče \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ирка , - Ешка говорит , - иди, у Михайла лодку попроси \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hei, hei, l'ubo da l'oli, \" Mehil' karbhašt' pakiče \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хей, хей, любо да люли, \" Иди, у Михайла лодку попроси \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.186.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.186.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cc60dd394a0ed8f5645bcca798a4f31d8ee53cc6 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.186.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,124 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 162, + "rus": 179 + }, + "date": "20250812", + "id": "186", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut meca-ak besedale tuli", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4254?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende eli ak.", + "A pert' oli derenaspei edahan.", + "Kaika kezerdab ehtkoižuu, hänenno akoid derenaspei kožlideke mändas, kezertasei, midä putui pagištasei, pit'kid pajoid pajatadasei.", + "Erasuu ehtou nece ak üsnäze ištub, nikeda besednikoid ei tulend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жила раньше женщина.", + "А дом был далеко от деревни.", + "Все время пряла по вечерам, а к ней женщины из деревни с прялками из деревни придут, прядут, что попало говорят, поют длинные песни.", + "В один вечер эта женщина одна сидит, никто на беседу не пришел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I hän sanui: - Hot' tuleiž mitte-ni mezamez' besedale, ka ved' ühtelein tari ištta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И она сказала: - Хоть какая-нибудь лешая пришла на беседу, а то одной сидеть надо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vähäižen ištui, kacub, tuli ak kožlinke.", + "Ak tuli, ištuihe loučha.", + "Vot kut kezerta!", + "Kezerz' teinan, kezerz' toižen, kezerz' koumanden.", + "Nece ak kacub akan päle, ka nägeb - nece ak ii ak ole.", + "Mäne teda, ken om.", + "Nacein, sab, nece om meca-ak!", + "Kutak minei nügude häta?", + "Hän ved mindei, sanub, nügude rikob.", + "Läksi irdale dei, pordhil siižui, siižui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Немного посидела, смотрит, пришла женщина с прялкой.", + "Женщина пришла, уселась на лавку.", + "И давай прясть!", + "Спряла полное веретено, спряла второе, спряла третье.", + "Эта женщина смотрит на ту, и видит, эта женщина не женщина!", + "Поди знай, кто есть.", + "Наверное, говорит, лешая!", + "Как теперь мне ее прогнать?", + "Она теперь меня, говорит, убьет.", + "Пошла на улицу, стояла на крыльце, стояла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli dei sanub: - En tä kenen lapsed pöudon peras värištas diki äjou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла и говорит: - Не знаю, чьи дети в конце поля сильно плачут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ak -se kut skokkahtab, i josta irdale kožlinke.", + "Jokshu dei pöudon perhasei.", + "A nece ak oti, emäg, iknad ristikoiči, blaslovoiči, verjan ristikoiči, blaslovoiči dei soupsi dei ištub.", + "Lämmöin sambuti dei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта женщина как вскочит, и бегом на улицу с прялкой.", + "Бегом и до края поля.", + "А эта женщина взяла, хозяйка, окна перекрестила, благословила, дверь перекрестила, благословила и закрыла, и сидит.", + "И огонь погасила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ak tagast tuli iknalesai i sanub: - Hüvä fatitoi, ika minä sindai openuižin!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта женщина обратно пришла под окно и говорит: - Хорошо спохватилась, а то я тебя научила бы!" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1860.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1860.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b21265c6576b2a222908eadb3bf68253cfee9a2e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1860.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,230 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 179, + "rus": 246 + }, + "date": "20250812", + "id": "1860", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut nod’jon tehtas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/63?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Süguzuu mectamaha mändas, kodihe öks ii tuugoi, a kus iö sabutab, sid' i magatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью на охоту идут, так домой к ночи не возвращаются, а где ночь застанет, тут и спят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tehtas nod'jon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разводят костер ( 'нодью' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lüutas kuivan hongan, čoman, necen hongan čaptas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Находят сухую сосну, хорошую, эту сосну срубают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaks' čurkad čaptas metrad kaht, i neche nod'jho ühten čurkan pandas alle, pandas alle-se alandusuded, miše ii ani mas oliž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Две чурки срубят, метра два-три [ длиной ], и в этот костер кладут одну чурку вниз, под нее кладут поперечины, чтобы [ она ] не совсем на земле лежала ( 'была' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom čurkan nenile alandusile pandas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом на эти поперечины кладут чурку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ühted poled čurkoišpai čaptas kirvhuu, päraged miše uud'aiž i letas päle necen čurkan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одну сторону чурок рубят топором, чтобы были щепки, и кладут ( 'поднимают' ) эту чурку сверху." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Keskhe pandas ii sanktid' kaluižid', miše ühthe ii koskt'aiž, voiž keskhe lämeižen panda.", + "Kandospai vesttas puikoid', viritadas i lämeiženke puikod kes'khe nečhe pandas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Между чурками ( 'в середину' ) кладут нетолстые палки, чтобы [ чурки ] не соприкасались, чтобы можно было между ними развести огонь.", + "Из пня натешут щепки, разжигают и щепки с огнем кладут между [ чурками ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A ülembeižhe čurkha išktas agjha i toižhe pöupai puižed naglad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в верхнюю чурку вбивают в один и другой конец деревянные клинья." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kirvhuu tükaitas i naglan ajetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Топором стукнут и вобьют клин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I nenihe nagloihe ...", + "ühthe polhe žerdid' haugoitas agjan i naglhasai pandas, a toižen agjan maha čokaitas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И к этим клиньям ...", + "с одной стороны жерди расколят конец и ставят к клину, а другой конец втыкают в землю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Muga i toižhe agjha, miše čurk ii lanktiš pöupai, palaškandob ka voib langeta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так же и в другой конец [ ставят ], чтобы эта чурка не упала сверху, начнет гореть, так может упасть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hän ii lankto sihesai, kuni kaik ii pala." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она не упадет до тех пор, пока вся не сгорит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Magates pandas kavagid', čaptas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда ложатся спать, кладут хвою, вырубают [ ее ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kavaged levitadas, ii tariž kattust, nimida, mugoi läm magata nod'juu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хвою расстелют, не нужно ни крыши, ничего, так тепло спать у костра." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pažagou ka tari hougod mäne teda mi öks, a sid' kahtuu čurkou voib magata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Для обычного костра так нужно поди знай сколько дров на ночь, а тут двумя чурками можно обойтись ( 'поспать' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hvatib sügüzoks samijaks, vu jäb, ii ehti palada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хватит на самую длинную осеннюю ночь, еще останется, не успеет сгореть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku ninga sügüzuu mecnikad magatas mecas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так вот осенью охотники спят в лесу." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1861.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1861.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7ddbbc8fe3cb3534e6d0c6e08173f9106b93b5ea --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1861.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,254 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 180, + "rus": 214 + }, + "date": "20250812", + "id": "1861", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut kas’ken vert’as", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/62?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Hougon pripast'as touvuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дрова припасают зимой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mecas kas'ken čaptas, konz lehtes töüs'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В лесу рубят подсеку, когда [ на деревьях ] полный лист." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kas'ken čaptas, potom touvuu sadas hougon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рубят подсеку, потом зимой заготовят ( \\'добывают\\' ) дрова." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pidusuu houg ninga metrad kuume.", + "Järedad ka hougoidas lahkoile i vedetas kas'kele, ristha pandas, ristoihe, miše ii lumes ligoteiž, kuiveteiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Длиной дрова этак метра три.", + "[ Если ] толстые, так раскалывают и возят на подсеку, кладут крест-накрест, чтобы не размокли в снегу, подсохли бы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I vot kevaduu, konz čoma sä, mändas akad i mužikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вот весной, когда хорошая погода, идут [ на подсеку ] женщины и мужчины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mužikad kandištas hougon, akad vertas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужчины носят дрова, женщины жгут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tehtas vertin'pud mugomad, žerdid', pandas hougod kuume - nel'l' lahkod' i viritadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Срубят ( \\'делают\\' ) такие жерди для сжигания подсеки, положат три-четыре полена, расколотые поленья, и зажигают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I vot tuukib hil'l'ašti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вот толкает потихоньку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Pandas poikused, poikusid'me kebjemb turutada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кладут поперечные жерди, по ним легче катить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Palab üks' sija - tuukaitas, möst palab - möst tuukt'as.", + "Ninga agjh'asai vert'as-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сгорит одно место - подтолкнут, опять сгорит, опять толкают.", + "Так до конца и катят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A muitte tehtas palod vu, prosto puuttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А так устраивают еще пожоги, просто сжигают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mecakaz palo kudam om, kas'k, nu ka mändas da lämäšt' pandas rüunoišpei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если лесистая пожога, подсека, так идут и зажигают огонь с краев." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Toht ottas da viritadas, i nece kas'k palab iče." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берут бересту и зажигают, и эта подсека сама горит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kus sarjakod jädas palamatmad, necen mecan lopun keratas verandeihe, kogoihe kaik nene kegalehed, no i möst puuttas nene sarjakod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Где остаются несгоревшие островки, этот лес, остатки, собирают в костры, в кучи все эти головешки-то и опять жгут эти островки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Naku ninga kas'ked puuttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так вот жгут подсеку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Necen vertas püuhale da ozrale, čaptas noren pihkuižen mugomaižen, kus koivuižed da lepeižed, sihe püuvas paremba kazvab i ozr." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это жгут под лен и ячмень, вырубают молодой лес, такой, где березки да ольхи [ растут ], тут лучше растет лен и ячмень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A sured kas'ked rugehen semetes, rugehele puuttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А большие подсеки - для посева ржи, под рожь жгут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Čaptas mecakahid kuzid da pedajid' töus'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вырубают лесистые [ места ] - полно елей и сосен." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Potom adrou künttas i semetas püuhan, a nenihe kas'kihe, surihe ka rugehen semetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом сохой пашут и сеют лен, а в те большие подсеки рожь сеют." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1862.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1862.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dc641f663691021d3cb4bf3043cd2de0f89d4039 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1862.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,784 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 478, + "rus": 583 + }, + "date": "20250812", + "id": "1862", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Meiden külä om Čikl", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/61?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Olin' mecnik, mectin', nel'tošküme kondjad rikein', üksid' kond'jeid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я был охотник, охотился, четырнадцать медведей убил, одних медведей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ühten rikeimei - vištošküme pudad oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одного мы убили - пятнадцать пудов было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ambuimei da hän meiden päle töndįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выстрелили мы, да он на нас пошел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaks'tošküme kerdad ambuimei, potom langez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Двенадцать раз стреляли, потом упал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Razvad oli vaksan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жиру было с вершок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sanotas rįs' päle skokkib, mä rikein' äjan heid' ka ei skokki ni midä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Говорят , [ что ] рысь наскакивает на [ человека ], я их много убивал, так ничего не наскакивает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Koirad minei oliba hüväd, kaks' koirad, toragandeba, a potom rįs' nägeb, mi händast näppiškandeba ka puhu libub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собаки у меня были хорошие, две собаки, начнут драться [ с рысью ], а потом рысь увидит, что ее начинают щипать, так влезает на дерево." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nädeid' riklin' ned kal'hed, a kond'jan nahk odou, vištošküme rubl'ad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куниц я убивал, те дорогие, а медвежья шкура дешевая, пятнадцать рублей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lihad em kiitet, paganaks lugimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мясо не варили, поганым считали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A potom keitäškanzim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А потом я стал варить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Händikahid' ühten rikein' tol'ko." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волка я только одного убил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalad püdlimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыбу ловили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kala tägä оm sudak, lahn, säunag, ahned, madehed, haugid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыба здесь [ такая ]: судак, лещ, язь, окуни, налимы, щуки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Järvid' äi om: Čikein'e järv, Äim'äjärv, Lad'järv.", + "G'oged - Pötk, Honglag'ogi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Озер много - Чикозеро, Эймяозеро, Хонгла-озеро, Ладвозеро.", + "Реки Петка, Хонгла-река." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Meil' oli kaks'tošküme virstad pertine, nel'l' velled elimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У нас в двенадцати верстах была избушка, мы четверо братьев жили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäned sinnä i nedalin' nečiš pertižes eläd Honglajärven tagas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдешь туда и неделю живешь в этой избушке за Хонгла-озером." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Päivän radamei, a öks neche pertižehe uidimei, sid' i magadamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "День поработаем, а на ночь в эту избушку идем, тут и спим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sigä nit'ud meil' čomad.", + "Kaikeu Čikloižou sigä nit'ud oliba, nitimei sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там у нас были хорошие пожни.", + "У всех чикозерских были там пожни, косили там." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Silei oli narodad äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда народу было много." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Seičas ka näd leiban vaumheks varastamei, a silei pidi g'auhta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сейчас, видишь, готовый хлеб ждем, а тогда надо было молоть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tapamei gomnil', potom mel'nicale vöd, sigä g'auhotad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Молотишь в гумнах, потом на мельницу везешь, там мелешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oi, gor'ad oli.", + "A seičas meil' hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой, было горя.", + "А сейчас нам хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Venehed iče tegimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лодки делали сами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "T'osan pilimei i t'osaspei tegimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тес пилили и из теса делали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Veneheze pidäb kared, ka kaivimei kuzen da neniš gürišpei mugomad värad valičed i kared paned." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Для лодки нужны дуги, так выкапывали ель и из ее корней [ делали ], выберешь такие изогнутые и сделаешь дуги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Iilend nagleid' ka vicįil' pletimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гвоздей не было, так прутьями связывали ( \\'плели\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pertin' stroiba, ikneižed paheižed teged, štobi lämbemb oleiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Избу строили, окна маленькие сделаешь, чтобы теплее было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Silei oliba mustad päčid', vauktįd' päčid' iilend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда печи были без труб ( \\'черные печи\\' ), с трубами ( \\'белых\\' ) печей не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mä tämbei tegen taughon, saven peksaba, sid' - i päčin' löbä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я сегодня устраиваю толоку, намнут глину, тут же и печь сложат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tauv'uu hot' mitte vilu oleiž.", + "Minä olin' völ nor', muga must päč oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой хоть какой холод ...", + "Я был еще молодым, так черная печь была." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Libud päčile, pän ripputad, savus pidäb venuda ka, pän ripputad da muga hengid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взберешься на печку, голову свесишь, в дыму надо лежать, так голову свесишь и так дышишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lämbitad ka potom läm pertiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Натопишь, так потом тепло в избе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Savu mäb ...", + "oliba trubad mugomad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дым выходит ...", + "были такие трубы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mecas valičed hapanuden, südäm hapanu, mugoine pedei libo hab.", + "Necen i paned sihe trubaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выберешь в лесу гнилую сосну или осину, такую , [ в которой ] сердцевина сгнившая.", + "Эту и ставишь в качестве трубы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Iknaižed oliba pahaižed, katus oli silei - rugihiine ol'g." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Окошки были маленькие, крыша тогда была - ржаная солома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mecas kasked čapamei, neche nogehe-se ka ol'k-se kazvab pit'k i sanged.", + "Nečil' i katad pertin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В лесу подсеку рубим, в этой саже-то солома вырастет длинная и толстая.", + "Ею и кроешь избу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Iilent telegad minum pam'atil', smučkil' ajeliba, dorogad kaik hubad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Телег не было на моей памяти, на смычках ездили, дороги все плохие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Smučkad - kaks' žerdid', val'l'astad da ajad mecha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смычки - [ это ] две жерди впряжешь и едешь в лес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ištuimei särahteseu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидели при лучине." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otad, pedain haugaidad da särahtest särgid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьмешь, сосну расколешь и лучины нащеплешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Samovareid' mugaže iilend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Самоваров тоже не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minum pam'atil' üks' oli samovar tol'ko papil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На моей памяти только один самовар был - у попа." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Em jodud čajud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чай не пили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muiktad maidod jod ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Простокваши попьешь ..." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tägä meil' oli kožuun' Čiklas, nahkad kožuun'as radad i tägä ombliba sapkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Здесь у нас в Чикозере была кожевня, кожи в кожевне обработаешь, и здесь шили сапоги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A enamban virzud, tohespei pletid' da virzuiš käelimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А больше лапти [ носили ], из бересты сплетешь, да в лаптях и ходили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sapkad bude konz villaižed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Валенки иногда [ носили ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lambhid' pidimei äjän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Овец держали много." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot täpei Järved oma nel'küme virstad, sigä oliba ukod, iče valeiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот отсюда в сорока верстах озера есть, там были старики, сами валяли [ валенки ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuudas tänna i villaspei tegeba sapkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Придут сюда и из шерсти сделают валенки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sapkad valeiba, pöüd tegeba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Валенки валяли, шубы делали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tägä oli mugažo mužikaine, keded radei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Здесь тоже был мужичок, овчины выделывал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mel'nicid' meil' äi oli, g'auhon g'auhoiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мельниц у нас было много, муку мололи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nel' mel'nicad nečil' g'ogudel oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На этой речке четыре мельницы было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vlastid meil' hubad oliba des'ackii da starost, a Vinglas oli üks' staršin i pisar'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Власти у нас были плохие, десяцкий да староста, а в Виннице был один старшина и писарь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bol'nicid' iilend, üks' feršal mitte-ni ukkulįn'e." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Больниц не было, один фельдшер, какой-нибудь старичок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zato i koliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зато и умирали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minei oli nel'tošküme last ka kahten kazvįiba - poig da tütar, a lopud, kaik koliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У меня было четырнадцать детей, так двое выросли - сын да дочь, а остальные все умерли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Iilend učitelid', iilend nikeda.", + "Mindei ka pap' openz'.", + "Löi meid', verdub da ku nenas libo korvas hvatib ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не было учителей, не было никого.", + "Меня поп учил.", + "Бил нас, рассердится да как схватит за нос или за ухо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Iilend školad, Ičeze pertiš pap' meid' open'z'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Школы не было, поп нас в своем доме учил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Enamban malitvad open'ziba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Больше молитвы учили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pagastaha mäned ka ed ristte, siičas kombiile stavib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В церковь пойдешь да не перекрестишься - сейчас же на колени поставит." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1863.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1863.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..13adcc9dfce844f4c675daf15dcf17a517de8517 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1863.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,508 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 305, + "rus": 360 + }, + "date": "20250812", + "id": "1863", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Miide deren Nirgl", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/60?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Miide deren Nirgl siižui mägel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наша деревня Ниргиничи стояла на горе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mägen taga oli jär'v, Nirgljär'v, süvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За горой было озеро, Ниргинское озеро, глубокое." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ümbri järves oliba nitud, tegiba hiinän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вокруг озера были луга, косили сено." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ümbri järves i mäges ümbri oliba püudod.", + "Semendeliba rugihen, kagran, ozran, kartohkad, babud da hernest." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вокруг озера и горы, были поля.", + "Сеяли рожь, овес, ячмень, картофель, бобы и горох." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaskit' čapoiba i paloiš saiba liibän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рубили подсеку и на пожогах добывали хлеб." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mecad äjän pol'tiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лесу много жгли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Živatoid' miide derenas pidiba äjän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скота в нашей деревне держали много." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Erasil' oli kaks'tošküme lehmäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У некоторых было двенадцать коров." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Alemba kaht lehmäd ni kel ii olend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Меньше ( \\'ниже\\' ) двух коров ни у кого не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nel'küme viž kanzad oli ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сорок пять семей было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Miide derenaspäi oli siičeme virstad Kingl, potom Karhil kahesa virstad, Vilhäl kaks'tošküme virstad, Koskenpä kümne virstad, Radimägi vištošküme i Šapš kus'tošküme virstad, Kukkaz vištošküme virstad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "От нашей деревни в семи верстах была [ деревня ] Кингиничи, потом Каргиничи в восьми верстах, Ярославичи в двенадцати верстах, Надпорожье в десяти верстах, Ратигора в пятнадцати и Шапша в шестнадцати верстах, Кукас в пятнадцати верстах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot nene derenad oliba ümbri miide derenas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот эти деревни были вокруг нашей деревни." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jär'ved oliba miide karhiine jär'v, Ojär'v, Lehmjär'v, miide nirguine jär'v kodiš, Kuz'jär'v, Antikjär'v, Čiklašjär'v, joged: Kuzrjogi, Pötkjogi, Šokš, Padank." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Озера были: наше Каргинское озеро, Оезеро, Лехмозеро, наше Ниргинское озеро дома, Кузозеро, Антикозеро, Чикозеро; реки: Кузра, Пётка, Шокша, Паданка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalad järviš oliba: hougid', ahnid', sär'gid', joršid', madehid', a karhiižiš jär'viš - räpusid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыба в озерах была: щука, окунь, плотва, ерш, налим, а в Каргинских озерах - ряпушка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalan saskenziba enamban verkoil', oliba laskiverkod, kaleverkod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыбу ловили больше сетями, были сети для глубинной ловли и для прибрежной ловли рыбы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ajetas nenihe verkoihe kalan šestįl' i vedetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В эти сети загоняют рыбу шестами и тянут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Brotcad oliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бродцы были." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ongel mugažo saskenziba kalan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Удочкой также ловили рыбу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touvel surel notal saskenziba äjän kalad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой большим неводом добывали много рыбы, неводом для подледной ловли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalan sol'ziba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыбу солили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Räpusid' Karhilas saskenziba severdan, mišto erased kaksin' da nellin' bučin' solaziba touveks kalad, räpust." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ряпушки в Каргиничах вылавливали столько, что некоторые солили на зиму по две да по четыре бочки рыбы, ряпушки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuivaziba äjän maimoid', kiitiba maimlemusen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сушили много сущика, варили уху из сущика." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edol miide derenas oli mecnik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше в нашей деревне был охотник." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hänel poig oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У него был сын." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot hän mecaz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот он охотился." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ühtel aigal rikoi hän kuume losid' i kuume il'best." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды он убил трех лосей и три рыси." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lesnik hänen zemskijan načal'nikannost vii, mišto midäk Kornišovan dačas rikoi losid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лесник повел его к земскому начальнику, потому что в даче Корнышова убил лосей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mecnik sanįi, mišto \" Rikoin' mä en losit' kuume, a kuume il'best \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Охотник сказал, что \" убил я не три лося, а три рыси \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zemskii küzui : \" Sä nägid' il'besid ?\".", + "- \" Nägin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Земский спросил : \" Ты видел рысей ?\".", + "- \" Видел \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" A losid' nägid' ?\".", + "- \" En nägend \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А лосей видел ?\".", + "- \" Не видел \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Nu ka midäk sä voločid' mužikan tänna?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну, так зачем ты приволок мужика сюда?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Maksa kuume rubl'ad dorogas \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плати [ ему ] три рубля за дорогу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot hänolo pidi maksta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот ему пришлось заплатить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä olin' oigetud tatal opendushe omblijaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я был послан отцом учиться на портного." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kornejev Vas'a oli, mä hänenket kuume nedalid' Koskenpäl olin' omblemas učenikan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Корнеев Вася был, я у него ( \\'с ним\\' ) три недели в Надпорожье был учеником, шил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom nece omblii sigä zagul'aji." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом этот портной загулял там." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Viž nedalid' ni kut enamb ii omblend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пять недель больше ничего не шил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mä ištuin' muit'e, värižin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я сидел без дела ( \\'так\\' ), плакал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom poprosin' otta mindai kodihe tagaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом попросил взять меня домой обратно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän poukaz' staruhaižen, staruhaine mindai tagaz kodihe toi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он нанял старушку, старушка меня обратно домой привела." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1864.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1864.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ae5a9c4b09ccf28a44b9966a8daaa8f27fedc25d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1864.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1100 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 785, + "rus": 944 + }, + "date": "20250812", + "id": "1864", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut pölvhan kazvatimei", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/59?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäd mecha, ečid ii edhan g'alos norikeižen varbikeižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдешь в лес, поищешь не очень далеко молодую лиственную чащу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom otad kasrin, kasril necen keiken kasardad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом возьмешь косарь, косарем все это вырубишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sanktad pud kirfhel čapad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Толстые деревья срубишь топором." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Süguzul čapad i kevädehesei muga i gätad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Осенью вырубишь и до весны так и оставишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädel, konz lumi lähtob, mäd mecha kaks' mest', pud pilid', štobi verta.", + "Üks' mez' hebol vedab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной, когда снег сойдет, идешь в лес вдвоем, распилишь деревья, чтобы палить подсеку.", + "Один человек на лошади возит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tegese konz čoma keväz' peine i ahav, paad koume pud, štobi nenihe puihe lämbįi tartįiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда наступит хорошая весна, солнечная и ветреная, положишь три дерева, чтобы к этим деревьям огонь пристал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Min' pitte vįid ajada, ladid' lämbįin'.", + "Viritad, hän palab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Какой длины можешь катить , [ такой ] костер разведешь.", + "Зажжешь, он горит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Iče sobn'uzo - virzud g'ougas, kal'žud noreižil' sidot, hatrįideke virzįižed pandut, mugeine tehtut paltnaspei soba, peikeine mitte-ni hubeine pandut pähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сам одет - лапти на ногах, паголенки, перевязанные бечевками, лапти с портянками надеты, из полотна сделана такая одежда, какой-нибудь худенький платочек надет на голову." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lämbįin' paad i pidäb toukt'a kaluu, čuraspei toukeidad, potom tiižespei toukeidad, palab sigä al-se, i kesken völ likutad, ag'g'aspei ag'g'hasei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Огонь разведешь, и нужно подталкивать его палкой, с одной стороны подтолкнешь, потом с другой стороны подтолкнешь, горит там снизу-то, и в середине еще пошевелишь, так от одного конца до другого." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lämbįin' toukindan končid', gäba g'o sigä sambunuded, ii lämbikahad kegalehed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кончишь перекатывать костер, тут остаются уже потухшие, негорящие головешки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Keradad keik kogoho tįižel pejal, libo koumandel libo i päliči nedališ keradad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Соберешь все [ головешки ] в кучу на второй день или на третий, или через неделю соберешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Keradad kogįižihe mugažno kahten i nenod mugažo pidäb poltta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собираешь в кучи вдвоем, и эти [ головешки ] также надо сжечь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gežli sanged mec, pilal pilid' i nened pud ag'g'ihe pad, kogįihe, touvel hougoks vedad päčhe, a heniįžed pud sigä poltad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если толстые деревья, пилой распилишь и кладешь эти деревья в кучи по краям [ подсеки ], зимой возишь на дрова, для печки, а тонкие деревья там сжигаешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necen teged keiken, tulob sigä ižand adrake i necel adral keiken kün'dab ümbri kandįižiš, man libutab pölvhäle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это все сделаешь, придет хозяин с сохой и этой сохой все вспашет вокруг пней, поднимет землю для льна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom puhižel ägehel derebib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом деревянной бороной размягчит землю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kündandan lopib, potom ägestab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вспашку закончит, потом боронит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lopib ägestusen, hebon lasketab i ajab kod'ihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Боронование закончит, распряжет лошадь и едет домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom mi tehta pidäb?", + "Semeta pölvaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом что надо делать?", + "Посеять лен." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tulob ižand, pölvhan semendab, roib.", + "Möst ägehel pidäb ägestada, katta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Придет хозяин, лен посеет, раскидает.", + "Опять надо бороной пробороновать, покрыть [ семена ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ägehel katab i gätab muga, kuni ii lähtkįi rostkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бороной покроет и оставляет так, пока не появятся всходы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rostkad g'o lähtoba ningomad, sigä g'o pölvas lähtnu i hein iškese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всходы появятся такие, там уже лен пошел в рост, и сорняк появляется ( \\'ударяется\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mi pidäb tehta?", + "Kaks' mest' mämei pölvhaze, ištumeiš i pidäb üksin' heineižin' küttä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что делать?", + "Вдвоем ( \\'два человека\\' ) идем в лен, садимся, надо выполоть по одной травинке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hein pidäb valita, rostkašt' ii pidä ratkeida, pidäb üksin' heineižin' valita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Траву надо выбрать [ так ], чтобы росточка не вырвать, надо по одной травинке выбирать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nečiš pölvhäz ištud možet nedalin', g'oga pejan pühäpeihäsei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В этом льне просидишь, может быть, неделю, каждый день до воскресенья." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu nedališ možet küt'kimei, ika i kaks' nedalid' sigä ištud, kaks' mest.", + "A üksneiš ka ištud i enamban." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, за неделю, может быть, выполем, а то и две недели там просидишь вдвоем.", + "А один, так сидишь и дольше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pölv'as tegese sel'ged, ni üht heinäšt, üks' pölvas, čoma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лен станет чистым, ни одной травинки, один лен, красивый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän jo tegese pit'kkulu i vot cvetiškandeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он уже станет длинный и вот зацветет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän sinižil' mugomil' cvetib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он синими такими [ цветами ] цветет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz docvetib, hän g'o mäb koukloho, semn'uded lindas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда он отцветет, образуются уже головки ( \\'идет в головки\\' ), семена получаются." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gežli otta semned ka pidäb ehtitada händast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если снимать семена, так надо дать ему дозреть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A gežli sement ii pidä, ka mä g'o vįin' konz änikeičeb ka otta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А если семян не надо, так его можно взять уже [ тогда ], когда цветет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gežli pidäb semen, otad, dergeid' mata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если нужны семена, возьмешь, выдергаешь без земли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gežli ma om tartnu, pidäb kandįihe löda i lähtob ma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если земля прилипла, надо побить о пни, и отстанет земля." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kogeižihe keiken panod risteižile, pidäb pučkeižile potom sidoda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Положишь все в кучки крест-накрест, потом надо связать в пучки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende sidondad pidäb völ semen otta, muga vet' ed pä ligotada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "До связывания нужно еще снять семена, так ведь не замочишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otaba loudan, loudeižehe tegoba puhižed hambhad, tegese ku suga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берут доску, в доске сделают деревянные зубья, получается, как гребень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necen loudan čurkeižehe tegoba, štobį hän ii šateižihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эту доску прикрепляют к чурке, чтобы она не шаталась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nečile loudale siižutatei, otad pölvast min' vįid kädehe tabata i terebid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Встанешь на эту доску, возьмешь льна, сколько можешь взять в руку, и теребишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Polovikan paad, nečile polovikale lanktoba kouklod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Расстелешь половик, на этот половик падают головки [ льна ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pölvhan snapįile sidod, olgel sidod, kogįihe lükkid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лен свяжешь в снопы, соломой перевяжешь, бросаешь в кучи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A semnen havadoho paad, kodihe tod.", + "Kuna-se pidäb levitada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А семена в мешок положишь, принесешь домой.", + "Где-то надо [ их ] расстелить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Viluhe händast ed levita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На холоде его не расстелешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edel ka mö pert'he levitelimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше мы в избе расстилали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pert' gežli g'oudei, pert'he levitad lavale i g'oga pejan pidäb händast ševelida haravol, ika hän homehtub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если изба пустая, в избе расстелем на полу, и каждый день нужно его шевелить граблями, а то заплесневеет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Päliči kahtes nedališ hän kįivab, potom necen semnen havadoho paad, pidäb händast völ kįivatada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Через две недели он высохнет, потом насыплешь это семя в мешок, его нужно еще сушить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Päčiröunale paad havadon, hän kįivab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Положишь мешок на край печки, он сохнет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vöd gomnaha händast, tapad, potom čudad, semned puhthad otad da edeleze havadoho semendahasei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отнесешь его в гумно, молотишь, потом веешь, чистые семена возьмешь, и опять в мешок до посева." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pölvhan gärvhe ligotelimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лен [ мы ] замачивали в озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gärvhe händast ligotaba süväle sijale, panoba kalud sin'n'a pohjha, sin'n'a i lükkiba snapud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В озеро его замочат, в глубокое место, кладут туда палки на дно, туда и бросают снопы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Louteižil', muite ka süvä, ed bradi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На плотах [ стоят ], иначе глубоко, не побредешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom nagruziba čurkįil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом нагружают чурками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nedalid' kaks' pidäba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Недели две держат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gežli läm vezi ka kaks' nedalid' pidäba, a gežli vilu vezi ka pidäba nedalid koume." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если теплая вода, так две недели держат, а если холодная вода, так держат недели три." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Päliči koumes nedališ kogoho vedaba, vezi valub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Через три недели возят в кучу, вода стекает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom g'o pidäb händast nitüle levitada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом уже надо его расстелить на лугу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Üksin' snapįižin' keiken nitüle levitad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По одному снопу все расстелешь на лугу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sigä nedalid' kaks' libo koume venub hän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там он недели две или три пролежит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Voumiž ali ii voumiž?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Готово или не готово?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otad kacmiižen, kįivatad, mäd da tapad, pästar ii lähte, pidäb kelikįita kelikol." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьмешь пробу, высушишь, пойдешь да смолотишь, кострика не отходит, надо помять мялкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Probuid - ii lähte pästar, nu völ sigä pidäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попробуешь - не отходит кострика, ну, еще там подержишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom otad necen, noustad kuna-ni kįivale sijale siinäd vaste ili žer'iižile noustad nit'ule, hangįižed čapad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом возьмешь этот [ лен ], поднимешь куда-нибудь на сухое место, к стене [ поставишь ] или на жердь поднимешь на лугу, развилины срубишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz hän kįivaks ahavįičeb, sidod surihe tukįihe, tod kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда он высохнет на ветру, свяжешь в большие пучки, принесешь домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ken riheze ahtab, a ken ka i kül'betihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто в ригу садит, а кто и в баню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kül'betin' lämbitad, sinnä ahtad töuden kül'betin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баню натопишь, туда насадишь полную баню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom mäd i tapad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом идешь и молотишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Om kahten ka kahten tapad, a ilä ka i üks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Есть два человека ( \\'вдвоем\\' ), так вдвоем молотишь, а нет, так и один." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tapmel tapad, potom pidäb kelikįita.", + "Kelikįičed, pästred lähtoba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мялкой околачиваешь, потом надо мять.", + "Помнешь, кострика отойдет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Völ koumanz' kerd pidäb händast kädehe otta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще третий раз надо его в руки брать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pidäb otta i kahtele loudeižele verkįine sidoda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Надо взять и к двум дощечкам привязать сетку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nečil' verkįižel päl pidäb händast vidoda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Над этой сеткой надо его трепать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Surod pästred g'o lähtnuded.", + "Vidod ka g'o kabi lankteb, a kįid-se ii lankte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Крупная кострика уже отошла.", + "[ Когда ] треплешь, так уже пакля выпадет, а волокно не выпадает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Verkol päl kelikol vidoba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Над сеткой трепалкой треплют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vidod, potom pätkįihe paad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Треплешь, потом в пятки кладешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pätkäd ol'dihe kümnin' pijin'.", + "Viš pätkäd tegomei kümnin' pijin', višküme g'o linob pijod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пятки были по десять горстей.", + "Сделаем пять пятков по десять горстей, будет уже пятьдесят горстей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kodihe tod, čogaha päd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесешь домой, положишь в угол." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pidäb händast völ otta kädehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его надо еще раз в руки взять." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pidäb harg'ata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Надо чесать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pertiš harg'ata ka pidäb päčid vaste, kons päč lämpšub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В избе чесать, так надо около печки, когда печь топится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A potom kuna?", + "Lämbitad kül'betin', kül'betihe mäd, mest koume-nel'l'an mämei sin'n'a akįid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А потом куда?", + "Натопишь баню, идешь в баню, человека три-четыре женщин туда идем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Šotkįil' ezmeičen kerdan harg'amei, ezmeičen hubemban otamei, toškerdan g'o otad hüvemban, koumanden kerdan völ hüvemban - pal'čosen otad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Первый раз щетками чешем, первый [ очес ] берем похуже, во второй раз берешь уже получше, в третий раз еще лучше - пачеси берешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom pidäb tehta kožliižile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом надо сделать кудели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Labožihile paned i teged kožlin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В пласты сложишь и сделаешь куделю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom händast pidäb kožlihe sidoda da kezerta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом ее надо привязать к прялке и прясть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hubemban kezerdamei, paremban kezerdamei, potom g'o kįidun kezerdamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Худший сорт прядем, лучший сорт прядем, потом уже чистый лен прядем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom otad vipšahangon i vipšit' keiken viht'akįile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом возьмешь мотовило и намотаешь все в мотки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pezed nened viht'akod, touvel ka kül'mas, vįiškas kįivatad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выстираешь эти мотки , [ если ] зимой, так в холоде, на вышке сушишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tod bapkan, paad kes'k lavad, neche bapkha paad risthaze kaks' žerdišt', nenihe žerdiižihe nat'anid' viht'akon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесешь стояк, поставишь посреди пола, на этот стояк крест-накрест положишь две жерди, на эти жерди натянешь моток." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Viht'ak muite ii püžu, ka nel' värtnad paamei riigįižihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Моток иначе не держится, так вставляем в отверстия четыре веретена." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1865.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1865.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4ac66347cd1dda264e93565a69f7ab9468bf69b9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1865.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,854 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 718, + "rus": 872 + }, + "date": "20250812", + "id": "1865", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Jünäs načnimei rahnda", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/58?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jünäs načnimei rahnda, otimei mö sirpin, mänimei pöldole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В июне мы начинаем жать, брали мы серп, шли в поле." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Seižutimeiš artelil, mes't' vištošküme r'adol i kaiken polosan rahnomei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Становились артелью в ряд, человек пятнадцать, и всю полосу жали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Snapįižen rahnod sir'pil, teged väskeižen.", + "Rugihen otad, hougeidad, kistiižen teget tänna, a nenil' kahtol ag'jal g'o sidod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сноп сожнешь серпом, сделаешь вязку.", + "Возьмешь рожь, разделишь ( \\'расколешь\\' ), кисть согнешь ( \\'сделаешь\\' ) сюда, а этими двумя концами завязываешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Snapįižen pouvel kingitad i paad kogoho.", + "Koume snapušt' alle, koume päle, nece g'o linob kus' snapušt', a seičmenden g'o päks pandas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сноп на колене затянешь туго и поставить в суслон.", + "Три снопа вниз, три сверху - это уже будет шесть снопов, а седьмым уже покрывают ( \\'головой ставят\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga i rahnod, kuni ii tulo ag'g', kaiken necen pöldon muga i rahnod artelil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и жнешь, пока не будет конец, все это поле так и жнешь артелью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Karziba žerdiižed hörčiideke, ii g'alos sanktad, oksideke, potom paaba kus' snapud ümbri, verškad ülähaks, a seičmenden snapun päle vedaltas i ümbri kaiken kataba, muga i g'ataba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Срубят жерди с сучьями, не очень толстые, с ветками, потом ставят шесть снопов вокруг [ кола ] колосьями кверху, а седьмой сноп сверху натягивают и покрывают весь [ сноп ], так и оставляют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kįivab nece bapk, potom otamei i hebįl' kegosijale vedamei, mežale, ii pöldole.", + "Pöld pidäb pašt'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сохнет эта бабка, потом берем и на лошадях возим к основанию скирды, на межу, не на поле.", + "Поле надо вспахать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Seižutaba stožaran, kalun, oksit' sinnä paaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ставят стожар, кол, ветки туда кладут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom necen rugihen artelil vedamei, hebil', hebod koume - n'el'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом эту рожь артелью на лошадях возим, лошади три-четыре." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Narodad mes't' kümne, üks' mes' sigä kegol päl, a kahten andloba snapud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Народу человек десять, один человек там на скирде, а двое подают снопы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kegon paaba, kuni vįiba sigä püžuda snapud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скирду ставят [ до тех пор ], пока могут там держаться снопы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tomei ol'ged tukun, tegemei šoloman, necen noustaba sinnä i kaiken pän kataba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Принесем охапку соломы, делаем шолом, поднимаем его туда и всю верхушку покрываем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edol ka vedelimei kegon gomnaha, kaks' mes't' sigä toba hebįl'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше возили скирду на гумно, два человека возят на лошадях." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Snapud paaba regihe, toba gomnaha, roiba lavale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Снопы кладут в дровни, привозят на гумно, бросают на пол." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Üks' mez' riheze mäb libo kahten mäba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один человек идет в ригу, или вдвоем идут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Žerdiižed sigä oma, žerdiižile nenet snapud ištutamei, ez'mäks alahan, a potom ulähaks päd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там есть жерди, на жерди сажаем эти снопы, сначала вниз, а потом наверх ставишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Seinäs seinäspei žerdid'.", + "Alombeičele žerdile ištutad, potom žerdiižen dernid' i möst edeleze ištutad, kahten ahtamei, a üks' mez' andlob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "От одной стены до другой жерди [ протянуты ].", + "На нижнюю жердь насадишь, потом жердь протянешь и опять дальше сажаешь, вдвоем сажаем, а один человек подает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ku tegese kahtele huba sigä, üks' lähtob, üks' sinnä gäb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда вдвоем там становится плохо, один уходит, один там остается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom lähtoba nened sigäpei, verejuded-gi souptaba, tükičeba, štobi kįiviiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом они уходят оттуда, дверь закрывают, затыкают, чтобы сохла [ рожь ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom pilimei hougon pilal, hougiimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом пилим дрова пилой, колем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Üks' mes' sigä päčin virigįitab, t'oudon päčin paab i kacta pidäb, ika muite vįib palada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один человек там печь затопит, наложит полную печь [ дров ], и присматривать надо, не то может сгореть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lämbii lemšub ülähaks da kibinad-ne lendaba ka pidäb, štobį ii süttįiž.", + "Konz lämpštub, souptamei päčin' i lähtomei kodihe öks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пламя полыхает [ кверху ] да искры-то летят, так надо [ присматривать ], чтобы не загорелось.", + "Когда истопится, закрываем печь и уходим домой на ночь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ön magadamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ночь проспим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kut homencel kodiš spravimįiš, pimedeine völ, časut nel' lähtomei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда утром дома справимся, темно еще, часа в четыре идем [ молотить ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Koumen kes'ken tapelimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Втроем молотим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vereižen aveidamei pimedas, pučk särahtost kaimloal, tulomei, särahtesen viritamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дверь открываем в темноте, пучок лучины под мышкой, приходим, лучину зажигаем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Snapud levitamei lavale, kahtepolin', štobį oldeiž terad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Снопы расстелем на полу [ так ], чтобы колосья с двух сторон сходились ( \\'были\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tapamei koumel čapil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Молотим тремя цепами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vodateshe semerikat kahesa pandas, čurha i tįižhe.", + "Nenid' terid möt koumen kes'ken tapamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В один ряд семериков восемь расстелем, в одну сторону и другую.", + "По этим колосьям втроем молотим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gežli nellän, ka koumen tapamei, a nellänz' edeleze vertib snapud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если четверо [ людей ], так втроем молотим, а четвертый впереди переворачивает снопы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pidäb händast käta, ühten polen tapamei, mes' kändab snapįižed, potom tįižen polen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Их ( \\'его\\' ) нужно переворачивать, одну сторону смолотим, человек переворачивает снопы, потом другую сторону [ молотим ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kahtepolin' tapamei.", + "Üks' mez' g'o sir'pil' nened snapud čapab, a mö čapįideke siižumei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С двух сторон молотим.", + "Один человек серпом эти снопы [ вязки ] разрезает, а мы с цепами стоим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom üks' mez' haravįičob, snapud sirdlemei čurha.", + "Keskusteine štobį oliž tazo, rugiš sihe langenu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом один человек сгребает [ солому ], снопы отодвигаем в сторону.", + "Чтобы середина была ровная, сюда рожь сыпалась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rugihel päl haravol tähkeižed vedamei kuna-ni čogeižehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пустые колосья ржи граблями выгребем куда-нибудь в угол." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Koumen möst tapamei, a nellänz' mez' haravol, vardel andlop snapįižed miile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Втроем опять молотим, а четвертый человек граблями ( \\'ручкой граблей\\' ) подает нам снопы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Snapįižen ninga lükeidab miile, mö necen tapamei, hän möst lükeidab, völ kändab haravol snapįižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сноп бросит нам, мы его смолотим, он опять бросит, еще перевернет граблями сноп." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga kaiken necen rihen tapamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так всю эту ригу обмолотим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gäl'ges sidä rugihen ajamei ludįl'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После этого обметем рожь метелками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pidäb nene tähkpäd, štobį oliž puhtaz rugiž, čurha i tįižhe pühkelta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно эти колосья вымести в одну и другую сторону, чтобы рожь была чистая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz puhtastamei sured lomud, ajamei labidįl' kogoho, seinäd vaste, mugoman suren kogon ajad, kuni ed dotapa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда очистим от крупного сора, сгребаем [ рожь ] лопатами в кучу, к стене, большую такую кучу нагребешь, пока не закончишь молотить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dotapamei konz, üks' mez' ištuse stuleižele i vot puižel labidol roib necen kaiken kogon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда закончим молотить, один человек садится на стульчик и вот деревянной лопатой перекидает всю эту кучу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Runged pidäb otta eriže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мякину надо отделить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sidomei mö ol'gespei ludeižen, nečil' ludeižel tähkeižed pašid laptaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Связываем из соломы метелку, этой метелкой выметешь колосья в сторону." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nenambeičen rugihen havadįhe amuldamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зерно ( \\'рожь\\' ), которое при веянии падает вперед, нагребаем в мешки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kudam händembeine rugiž gäb, kudamod güväd ei gügedad, oma güväd erased ei gügedad, rung lanktob edehe, güvä lanktob rugihiine lähemba runged vaste, a kudam hüvä güvä, hän g'o mäb edemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зерно, которое остается сзади, которое не тяжелое ..., некоторые зерна не тяжелые, мякина падает впереди, а ржаное зерно падает ближе, рядом с мякиной, а хорошее зерно - оно уже идет кпереди." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necen hüvän rugihen eriže paamei havadihe, a huban rugihen kogiižihe möst sird'ämei i udheze lükkimei i erižehe havadoho paamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эту хорошую рожь насыпаем отдельно в мешки, а плохую рожь опять в кучу сгребем и снова перекидаем и в отдельные мешки насыпаем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Runged kogoho sirdämei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мякину сгребем ( \\'сдвинем\\' ) в кучу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vömei skladha hebol.", + "Sigä purnud oma, nenihe purnįhe pästamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Зерно ] увозим на лошади в склад.", + "Там имеются закрома, в эти закрома высыпаем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A runged sinnä gomnaha i gätlemei, ol'gen sidomei, tukud pidäb vedada sarįile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мякину там в гумне оставляем, солому связываем, связки надо отвезти в сарай." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nügüt' taptas mašinal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь молотят машиной." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot tämbei mö tapįimei dai eglei tapįimei.", + "Nügüt' rugiž völ neniš hörčiš, ahavįičii ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот сегодня мы молотим да и вчера молотили.", + "Теперь рожь еще на этих кольях, сохнет ..." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eglei kambain pöldol ajelihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вчера пригнали комбайн в поле." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mö koumel hebol vedimei snapud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы на трех лошадях возили снопы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A mehid' oli mes't' kaks'küme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А людей было человек двадцать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nin' ii kazva g'oga sijal, hän kazvab tol'ko sijid'möt, lähemba g'oged, krežeižil', logeižil' g'ogerandad möt enamb kazvab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Липа не растет в каждом месте, она растет только местами, ближе к реке, на пригорках, в лощинах, по берегам рек больше растет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mec ii g'alos korged kazva, a sanktad erased kazvaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это дерево вырастает не очень высокое, но некоторые толстые вырастают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čapad necen ninen, okseižed karzid', potom derid' nečiš kaluspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Срубишь эту липу, ветки отрубишь, потом выдираешь [ кору ] из этой палки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Käčäkoho derid', käčäkon sidaldad, sigä kaks' käčäkod libo koume, i ko'ihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В моток надерешь, моток свяжешь, мотка два или три [ сделаешь ] и домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kodihe tod.", + "Kuna panda händast?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Домой принесешь.", + "Куда ее девать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pid'ab panda händast ...", + "gärvhe ligotada, bude gärv lähen om libo g'ogehe ligotada, a g'oged eilä da gärved eilä, pid'ab miččehe-ni luhtha ligotada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно замочить ее в озеро ...", + "если озеро близко, или в реку замочить, а реки нет и озера нет, нужно в какую-нибудь лужу замочить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paad sin'n'a kivudon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опустишь туда камень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gežli kivut' eilä, paad čurkan, prižmid' sinnä händast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если камня нет, положишь чурку, прижмешь ее туда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sigä ištub možet kun, a možet i kaks' ištub, kuni hän ii tehte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лежит там, может быть, месяц, а может быть, и два, пока она не выделается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacuhtad händast, gežli ii voumiš, tagaze panod, gežli voumiš, noustad sigäpei.", + "Voumiš, ka kor' lähtob, slojil' erigandob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотришь ее, если не готова, обратно положишь, если готова, поднимешь оттуда.", + "[ Если ] готова, так кора отходит, слоями отделяется." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Huhtaldad, tod händast kodihe, vedaldad, hot' ugorodale paad libo častokolale.", + "Hän kįivab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выполощешь, принесешь ее домой, вытянешь на заборе или на частокол положишь.", + "Она сохнет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Erasti ka nečis ninišpei rogozad tehlimei, lavad pezelta teged vihkon, kül'betihe teged vihkon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда из этого лыка рогожу делали, мочалку делали для мытья пола, для бани сделаешь мочалку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edol norid' magazinįš elenu, ka ninespei tegiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше в магазинах веревки не было, так из лыка делали." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1866.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1866.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8e642abba67a7d993320f510c3d8052a123a7faa --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1866.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,482 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 348, + "rus": 423 + }, + "date": "20250812", + "id": "1866", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "Heinäntego", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/57?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Litoukad otamei, tagomei, labideižed löudamei, os'olkad löudamei.", + "Mämei pöldile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Косы возьмем, отобьем, лопаточки найдем [ для точки кос ], оселки найдем.", + "Идем на поля." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potpilkad pidimei kerdal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подпилки брали ( \\'держали\\' ) с собой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kivehe jesli litoukan tučkeidamei, sen mö potpilkal ladimei, hijaldamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если косу об камень ударим, мы ее подпилком наладим, потрем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nitämei longhesei, gäl'ges lounad g'o bapkan roudeižen, malateižen, stuleižen puižen, nu i stuleižel tagomei litoukan, i möst nit'maha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Косим до обеда, после обеда уже [ берем ] железную болванку, молоток, стульчик деревянный, ну и на стульчике отбиваем косу, и опять косить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gežli peiv čoma, mö heinän šingotamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если день хороший, мы раскидаем сено." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kelle kut l'ubo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кому как нравится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Erased nitäba, nitäba prokosile i g'ataba sigä tįižeks pejaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Некоторые косят, косят и валки и оставляют там на второй день." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tošpejan vįib šingotada haravol, vardel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На второй день можно раскидать граблями, ручкой граблей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kįivab, ka ehtkįičel satho otamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Высохнет, так вечером копним ( \\'в копну берем\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hörčüd čapamei šompįideke i heinän pamei šompįihe, hot' kįiv, hot' toroz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Колья нарубим с сучьями и сено ставим на колья хоть сухое, хоть сырое." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Satod mugomad sured paamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Копна такие большие ставим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ižandad oma säkijad, paaba i šompįita, satįižihe muite." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хозяева бывают всякие , [ некоторые ] ставят и без кольев, просто так в копна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A mijou nügüližed ristitut ka, nügüd g'o šompįihe mö pämei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А у нас теперешние люди, так теперь уж мы на колья ставим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gežli vihm, nece hein ištuse i traviše, kaik hapnob, a gežli kalus pandud, hän nikonz ii traude." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если дождь, это сено садится и портится, все сгниет, а если на кол поставлено, оно никогда не портится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalu šompįideke pandud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кол с сучьями поставлен." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom neniš kalįišpei otamei i šingotamei valįle heinän, potom kändamei, kerdad koume mö haravil' kändamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом с этих кольев берем сено и раскидаем в валки, потом ворошим, раза три мы ворошим граблями." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gäl'ges kändandad pidäb g'o sabrasija lat't'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После ворошения надо уже сделать стоговище." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ez'mäks tuged čapamei, ejäk sigä tugit' pidäb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала нарубим подпорки, сколько там нужно подпорок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom hangod čapamei, nel' hangod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом развилины нарубим, четыре развилины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuged ladimei, potom suron karun kes'kele seižutamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подпорки поставим, потом большой стожар ( \\'жердь\\' ) посредине поставим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gežli kįiv hein, tazon kalun seižutamei, a gežli märg hein ka šorpįideke kalun seižutadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если сено сухое, гладкую жердь ставим, а если сырое сено, так с сучьями жердь ставят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Alle paad oksid' žerdiš ümbri, potom g'o paad kegon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вниз вокруг стожара кладешь ветки, потом уже ставишь стог." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rahvast sit' panlob ümbri kegod üks', tįine sabrasijal topsib - kahten kes'ken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Народу тут: один накладывает в стог ( \\'вокруг стога\\' ), другой на стоговище топчет - вдвоем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A lopud ( gežli om narodad ) kandišoba satod žerdiižil' kaks' mest', a kaks' sigä panloba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А остальные ( если есть народ ) носят копна на кольях, два человека носят, а два там накладывают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gežli edahan hein, otamei hebon, čapamei kįivheižed, kaks' kįivhašt', oksikahad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если сено далеко, берем лошадь, срубим сучья, два сука с ветками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hebon val'l'astamei nenihe pįihe, ku regen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошадь впряжем в эти деревья, как в дровни." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Heinän panlomei oksile i tomei sabrasijale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сено кладем на ветки и подвозим к стоговищу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A sabrasijale kons tomei, kumeidamei necen heinän, a kons čurha i tįižhe ratkiimei oksad i muga edeleze ajamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А к стоговищу привезем, опрокинем это сено, а иногда в сторону и другую выдернем ветки и так вперед проезжаем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom necen heinän kegoho paaba kaks' mest', paaba i topsiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом два человека складывают это сено в стог, складывают и утаптывают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kegįižen ümbri paaba tuguded." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вокруг стога ставят подпорки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edel mö kegįid' em maltut panda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше мы не умели стога ставить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Možet i malt'tihe, a kut-se el'nu mugomat svįčkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Может, и умели, а как-то не было такой привычки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edel panel'tihe muga: äjan kalįid' seižutaba nit'ule.", + "Mugažno oksid' paaba, hangįižid' seižutaba, sigä nel' kalud paaba sovile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше ставили так: много кольев ставят на пожне.", + "Также ветки кладут, развилины ставят, примерно четыре кола ставят для заколин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edel sovįl', ii kegįiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше [ сено держали ] в заколинах, не в стогах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ku äi g'alos heinäd, ka kümne sovad paaba, pit'kan sabran." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда очень много сена, так ставят десять заколин, длинный зарод." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz ii äi heinäd, ka ühten soveižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда немного сена, так одну заколину ставят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čurha žerdin seižutaba i tįižhe žerdin i vot nečhe promeškaha paaba sabreižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В одну сторону стожар ставят, и в другую стожар, и вот в этот промежуток ставят зарод." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touvel g'ogi kül'mäb, potom hebol tulomei, necen heinän otamei, tomei sareile, regelpei sareile noustamei, a sareil'pei g'o živatįile sötamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой река замерзнет, потом на лошади приезжаем, это сено берем, привозим к сараю, с дровней поднимаем в сарай, а из сарая уже скотине скармливаем." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1867.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1867.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9ed40cf26bf5fd94e184f7c52ac389fa2e1ad820 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1867.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,492 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 320, + "rus": 376 + }, + "date": "20250812", + "id": "1867", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Homencel nuuzemei, lehmäd l’üpsamei", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/56?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homencel nuuzemei, särahtesen viritamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром встаем, лучину зажигаем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende miil' karasinad iiländ, oli da dengįid' iiländ." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше у нас керосина не было, был, да денег не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Särahtesen viritamei, andamei sömäd lehmile, potom jömän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лучину зажигаем, даем коровам корм, потом пойло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rungit' paamei jomha da jotamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мякину кладем в пойло и поим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom mämei lehmäd lüpsmähä, otamei lüpsragenden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом идем коров доить, берем подойник." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Savihiižihe padeihe sehleičemei maidon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом в глиняные горшки процедим молоко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lonkt'aigan andamei sömän, hiinäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В обед даем корм, сено." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ehtkeičel möstak jotamei, lüpsamei, sehleičemei maidon padeihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером опять поим, доим, цедим молоко в горшки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom andamei sömän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом даем корм." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sid' užineičemei da čajun jomei ( čajud ende vähän i juimei ), möstak ištumeiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом ужинаем да чай пьем ( чай раньше мало и пили ), опять садимся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konzak lampan viritamei ili pil'kuškeižen, a konz i särahtesideke ištumei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда лампу зажигаем или коптилку, а когда и с лучинами сидим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ei akeid' soberiše, ištumei i kezerdamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Много женщин соберется, сидим, прядем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pöuväz ehtib ka kelikeičimei, potom tapamei, harjamei, sid' jo kezerdamei ehtkeičid möd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лен поспеет, так треплем, потом молотим, чешем, потом уж прядем по вечерам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kezal ka homencel nuuzomei, lüpsamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летом утром встаем, доим [ коров ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ku paimen tordab, pästamei lehmäd, sömei da jomei i mämei mecha, kevadel ka kaskit' karz'mäha, a kezal ka möstak nit'mäha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда пастух трубит, выпускаем коров, едим и пьем и идем в лес, весной - так подсеку обрубать, а летом - так опять же косить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lehmad tuloba, lüpsamei möst, maidon sehleičemei, čajun jomei, sigä kaiken radon spravimei i magattaha paameiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коровы придут, доим опять, молоко процедим, чай попьем, всю работу справим и спать ложимся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kezal kaiken pejän paimendase lehmäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летом весь день коровы пасутся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A parmad oma, ka hö tuloba homencel kodihe, а ehtkeičel möstak parmad lopiše i ajaba mecha öks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А [ когда ] оводы, они приходят утром домой, а вечером опять оводы исчезают ( \\'кончаются\\' ), и гонят [ коров ] в лес на ночь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevadel soberišei mužikad i pouktaba paimnen, kalhes-ik pakičop sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной собираются мужики и нанимают пастуха, дорого ли там просит [ он ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende vet' ii kal'hes, viž rubl'ad vai kut-se maksetihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше ведь недорого, пять рублей или что-то [ около этого ] платили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paimen tulob, anttas kad'jad vouktad poutnasiižed päle, poutnasiižed paidad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пастух придет, ему дают белые полотняные кальсоны, полотняные рубашки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A tįižed anttas štanide sijas krasitut kadjad jougha.", + "Muga hän i paimendab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А другие дают крашеные кальсоны вместо штанов.", + "Так он и пасет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Miil', näd, nel' leh'mäd oli ka nel' pejad sötamei paimnen i möstak mäb tįižihe, tįižhe ižandaha, sigä söb, job, kuvers' pejid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У нас, видишь, четыре коровы было, так четыре дня кормим пастуха, и опять идет к другим, к другому хозяину, там ест, пьет сколько-то дней." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga kezan i käelob pejid' möta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так [ все ] лето и ходит по дням." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mecha paimnele straptas kalitkeid', kons kolobad ili munįd' anttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В лес [ с собой ] пастуху пекут калитки, иногда колобы или яйца дают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paksus paimen tulob itkuke, kaik deren' joksob mecha, kons kondi, konz händikaz sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Часто пастух приходит с плачем, вся деревня бежит в лес, там когда медведь, когда волк [ в стаде ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touvel mö lambhad kahišti keričimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой мы овец стригли дважды." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touvel vill hubemb, a kezal vill paremb om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой шерсть хуже, а летом шерсть лучше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I kezal kahišti lambhid' keričomei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И летом дважды стрижем овец." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Keričomei roudįl'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стрижем ножницами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom villan kezerdamei, aleižed sidomei, čuukad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом шерсть прядем, варежки вяжем, чулки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ladimei kožal'pän i kezerdamei värt'näl." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делаем кудель и прядем веретеном." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kezal ku mämei rahnmaha ili marjihe käalemei, virzud paamei jougha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше, когда шли жать или за ягодами ходили, лапти надевали на ноги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Virzud pletiba tohespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лапти плетут из бересты." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tegiba komšeižed tohespei, marjihe käelimei komšeižil' i puzud ningomad, lähtkišpei veden-se kandištas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делали кузовки из бересты, по ягоды ходили с кузовками, и корзины такие, из колодца воду носить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kašlid' vuu tehtihe, käeltihe kalaha, sen'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кошели еще делали, ходили рыбу ловить, за грибами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Garblon pįimimei kašlihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Клюкву собирали в кошели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Komšeižed kädehe i kašlin' sel'gän taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Корзинки в руки и кошель за спину." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Marjad kazdihe mijal - bol, gar'rbol, mustikeine, murikeine, babarm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ягоды росли у нас - брусника, клюква, черника, морошка, малина." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1868.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1868.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6c0e5bf8e230678c45b332c13c2a3c6f2e4759b2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1868.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,388 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 241, + "rus": 281 + }, + "date": "20250812", + "id": "1868", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut mijal ende svad’ban spravit’ihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/55?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuloba tat da ženih svateimaha, da vuu sigä ristitatad ottas da ristimamad, tuloba viden kes'ken svathuzile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходят сватать отец и жених, еще возьмут там крестного отца и крестную мать, приходят впятером сватать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čajun prigotoviba hiile, keittäs pirgad, lep'oškad, konzak rozancad tehtas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приготовят им чай, испекут пироги, лепешки, иногда розанцы делают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ženihod ištusei stolan taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сваты ( \\'женихи\\' ) садятся за стол." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vinal ugošaidihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вином угощали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Munaričan paaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Яичницу ставят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Niiččed ümbri stolas keradasei, ženihol munarič pid'ab vorta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушки соберутся вокруг стола, нужно украсть яичницу у жениха." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Niiččed ümbri stolas siižutasei, necen munaričan ottas i uiditas pertedeshe-se, štobi nevestad ii antta mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушки встанут вокруг стола, возьмут эту яичницу и уйдут в сени, чтобы не отдавать невесту замуж." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Niižne lähteb mehele, paab strokun, kudam kaks' nedalid, kudam i kuume." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Если ] девушка пойдет замуж, назначит срок, кто две недели, кто и три." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Svad'baha str'apiba pejän, kaks'.", + "Pridannijaks lehmän anttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К свадьбе стряпали день, два.", + "В приданое дают корову." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rädiba, ejäk pridannijad.", + "Kudam vištoškime räcnäd da vištoškime käzipaikad rädiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Договариваются, сколько [ дать ] приданого.", + "Некоторые договариваются [ дать ] пятнадцать рубашек и пятнадцать полотенец." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vet sur' rod-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь родня-то большая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužikale käzipaik podarkaks, mamale, t'otkale ka emä, völ hijamiideke, aršin hijamad da kоkošnikeile, ende vet' kokošnikad pidetihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужу в подарок - полотенце, матери да тетке - рубашку, да еще с рукавами, аршин на рукава да на кокошники, раньше ведь кокошники носили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ku ištusei ka siižutasei, saaba : \" Mii reduloučem, em ištkeiš muite \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как [ только ] сядут, так встанут, говорят : \" Мы на грязную скамью так не сядем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kudamole sitcad paaba da kaiken, potom hö ištusei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кому ситца кладут, кому что, потом садятся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kudam svadib sur', ka mes't' viškime soberiše, tuloba hebįl', vemblehe lenteižid' ripputaba da kelloke tuloba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если свадьба большая, так человек пятьдесят собирается, приезжают на лошадях, к дуге ленты привязывают, да с колокольчиком приезжают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, nevest sigä vasttab ženiheid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, невеста встречает там женихов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende mod oli, veiketihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше была мода - причитывали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nevestan vodiba lavad' möt, a nevest veikab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Невесту водили по полу, а невеста причитывает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom jo stolan taga ištusei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом уже за стол садятся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Venc'ale ajaba.", + "Ku venceišei, potom ženihoho ajaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едут к венцу.", + "Когда обвенчаются, тогда к жениху едут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sigä mam jo vasttab iknan al." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там мать уже встречает под окном." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "T'ot vastake astub i pühkib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тетка идет с веником и подметает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nevest da ženih astuba pühkindad möt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Невеста да жених идут по подметенному месту." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom stolan taga soberišei, sigä niiččed pajataba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом за стол собираются, там девушки песню поют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ken kopiikan lükeidab, niiččile, ken pätakon, ken grivenikan, ken kut veib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто копейку бросит девушкам, кто пятак, кто гривенник, кто сколько может." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pajatiba ven'aks, lüdikš ii pajatagei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пели по-русски, по-вепсски не пели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom dengad jagaba niiččed ičekes'ken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом девушки делят деньги между собой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaks' pejäd guleitas i möstak ajaba kodid möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Два дня гуляют и опять разъезжаются по домам." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz nevestan da ženihon vastatas, ka tukįižed uuged pandas ühtes poles dorogas i teižes poles." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда невесту да жениха встречают, ставят связки соломы по одну сторону дороги и по другую сторону." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uugen puuttas i\" huran\" hįikutadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солому жгут и \" ура \" кричат." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1869.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1869.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a9ea4f866c32781899009acb7968aa120eae4171 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1869.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,886 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 568, + "rus": 724 + }, + "date": "20250812", + "id": "1869", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Praznikan kävel’tihe hüviš sobiš", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/54?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Praznikad ol'dihe mödosk', raštvan praznuitihe, pühäpanman." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Праздники были медостов день, рождество праздновали, мясоед." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mödosk'an prazniičemei i uden voden vaste'imei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медостов день отпразднуем и Новый год встречаем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touvel prazniičimei mödosk'an, raštvan i pühäpanman - maid - i 'ihapühäpanman." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой праздновали медостов день, рождество и мясоед , - масленицу и мясопуст." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Maidpühäpanmal kataišei de'enas ümb'i." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В масленицу катались по деревне." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Soberiše narod hebįil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Соберется народ на лошадях." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hebod kaik izokrasit zbrujal, korg'aižed pened i ümbri küläs ajelihiiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лошади все разукрашены, со сбруей, сани маленькие, и по деревне разъезжали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ištuse sigä kaks' - koume mest i kel hüvä hebo ka kateišei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Садится там два-три человека, и у кого хорошая лошадь, так катаются." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oli mijal üks' leskiak, eli gor'as, a kateida-se offot hänele.", + "Hänel pįig i kaks' tütart oli.", + "Pįigan kucu'ihe Fed'a, a tütred Marin i Okulin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была у нас одна вдова, жила бедно, а покататься-то ей охота.", + "У нее сын и две дочери было.", + "Сына звали Федя, а дочери - Марина и Окулина." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ajaba näd kateidahaze, hebo-se hiil' huba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едут, вишь, кататься, лошадь-то у них плохая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Korg' - kumouzihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сани опрокинулись." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik-se o'i ii töuz'mel'ne, händast kumouz', a sizar-se hįikub : \" Fed'a, varasta \"!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик-то [ сын ] полоумный, его опрокинуло, а сестра кричит : \" Федя, подожди !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Korg' - muren'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сани-то поломались, уздечка оборвалась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pid'ab raffas püžudaze, a hebo-se, näd, hillei g'oksob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Надо за народом угнаться ( \\'в народе удержаться\\' ), а лошадь-то, вишь, тихо бежит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän kunutal palikeičeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он кнутом бьет лошадь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Sizared g'agad neche, lanksite ka g'agad, a min'a kükson narodan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Сестры, оставайтесь тут, упали, так оставайтесь, а я догоню народ \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I vot ümbri küläs ag'g'as ag'g'ha ajaba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вот вокруг деревни из конца в конец ездят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Erasil' hebod hüväd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У некоторых лошади хорошие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ku bohatad ka zbrui-se keik vouktas vaskes, a ken gor'a, ka prostįi zbrujeine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если богатые, так сбруя-то вся из белой меди, а кто беден, так простая сбруя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kel pened korg'aižed, kel sur' korg'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У кого маленькие сани, у кого большие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Korg'ad roudeižil' kablhil', krasitut kel mustal kraskal, kel pakįižel kraskal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сани на железных копыльях, выкрашены у кого черной краской, у кого желтой краской." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Osteltihe ningomad korreižed, kuna praznikale ajada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Покупали такие сани, чтобы ( \\'куда\\' ) на праздники ездить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ajelihiiš Ladvgärvehe, Karhilaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ездили в Ладвозеро, Каргиничи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pejän mijal Kekäres kateihiiš, a tošpejän ajaba g'o Karhilaha, kaks' pejäd prazniitihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "День у нас в Кекозере катаются, а на второй день едут уже в Каргиничи, два дня праздновали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mödosk'an kateišei Ortk'amägel, a pühapanman kateišei Minamägel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В медостов день катались на Артемовой горе, а в масленицу катались на Миновой горе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kellįižed ol'dihe sidotud hebile, hel'ud pandud ningomad, burįižed, sįičihe kaks' burušt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Колокольчики были привязаны лошадям, бубенцы такие приделаны, бубенчики, к уздечке два бубенчика привязано." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pühäpanman sobiš hüviš käveltihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В мясоед носили хорошую одежду ( \\'ходили в хорошей одежде\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edel pidetihe pit'kad sarafanad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше носили длинные сарафаны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kel čiikad ol'dihe, pöüsiižed čiikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У кого чуйки были, носили чуйки на меху." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužikil' čiikad i akiil' oleskeltihe ningomad čiikišpei pal'tod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У мужчин чуйки были, и у женщин были такие пальто из чуек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ken goremba, ka sel prostįi pal'tįine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто победнее, у того простое пальтишко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nene čiikad alemba pouvid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти чуйки ниже колена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edel rusttįl' kušakįil' sidosei mužikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше мужчины подвязывались красными кушаками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ken bohat, ka hänol rusket kušak sidotut völe, čiik päl, g'ougiš villeižet sapkad, päs šapuk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто богат, у того красный кушак подвязан, чуйка надета, на ногах валенки, на голове шапка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Aleižed i peršatkad pidetihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Носили варежки и перчатки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pöud ol''ihe g'ogaiččel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шуба была у каждого." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hot' gor'as eli, a hänel g'o pöu lambhaspei ombeltut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хоть бедно жил, а у него уж шуба из овчины сшита." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Keded iče tegeltihe mijal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Овчины у нас сами выделывали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oli koževnik, tegel' keded." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был кожевник, выделывал овчины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kolotiba sügüzel lambheižen, vöd koževnikale, hän tegob nahkeižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Резали осенью овечку, несли кожевнику, он выделает кожу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom möst omblii sid' - oli, mijal Kekäres, hän omblesken'z' pöüd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом портной тут же был, у нас в Кекозере, он шил шубы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sapkad omblii omblesken'z'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сапоги сапожник шил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kolotid' vazeižen, otad nahkan, panod izveskaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заколешь теленка, сдерешь кожу, кладешь в известь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gäl'ges otad, paad 'iibhä, liibäspei otad, paad dupha, teged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом берешь, кладешь в тесто ( \\'в хлеб\\' ), из теста берешь, кладешь в ивовое корье, выделаешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom otad omblijan i pidäd.", + "Liibil' sötad händast, sapkad omblob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом нанимаешь ( \\'берешь\\' ) сапожника и шьешь сапоги.", + "На неделю наймешь сапожника, держишь, кормишь ( \\'хлебами кормишь\\' ) его, сошьет сапоги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edel vet' i botinkad omblesketihe lambhanahkeižiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше ведь и ботинки шили из овечьей кожи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nahkeižen tehtas, omblijale vöba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кожу выделывают, несут сапожнику." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mijal oli Luka Karhilas, hän omblesken'z' botinkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У нас в Каргиничах был Лука, он шил ботинки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edel voumhid-se vähän ostesket'he, dengįid' ii'ä, nu ka omblii omblesken'z'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше готовые-то мало покупали, денег не было ( \\'нет\\' ), ну вот, сапожник шил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nüblil' omblesken'z', pit'kil' säril' ombloba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С пуговицами шил, с длинными голенищами [ тоже ] шьют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Päs peikad i šalid pidesketihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На голове платки и шали носили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edel ol'dihe mustad šaliižed, harvad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше были черные шали, редкие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muštan, praznikan ka ken bohat ka šal' päs ühtel händal sidotut, kudrit tehtut, guleitas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Помню, в праздники, так кто богат, у того шаль на голове, одним концом завязана, кудри сделаны, гуляют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hibused edel pidetihe kahtel kasal niiččed, а mehele mäd ka enambad g'o kasįl' ed pida, sid' g'o pučkal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше [ девушки ] носили две косы ( \\'держали волосы в двух косах\\' ), а замуж выйдешь, так больше косы не носишь, потом уже пучок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz mehele män', ka hänel sid' jo vol'an ričel'tihe, ištutaba stolan taga, ričiba kasan sigä, gäl'ges enambad hibusid' ed pano kasale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда замуж вышла, тогда [ ее ] уже воли лишили, сажают за стол, расплетают косу, после не заплетешь больше волосы в косу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Niičcen ii pidet perednikįid' ende, a akad pidiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушки ( \\'девушкой\\' ) не носили раньше передники, а женщины носили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ku mehele män', hän g'o sid' perednikata nikuna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда замуж вышла, тогда она уж без передника никуда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sarafonat pidesketihe, pal't'oškan ombleba, paran." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сарафаны носили, кофту сошьют, пару." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Must sarafon, ka vouged pal't'oškoine ili rozovii pal't'ošk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Если ] черный сарафан, так белая кофта или розовая кофта." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touvel ka vatni žeketk.", + "Letnijad pal't'od pideskeltihe pitkäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой [ надевают ] ватный жилет.", + "Летние пальто носили длинные." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaglas šaliižed olesketihe, hįikad ningomad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На шее носили ( \\'бывали\\' ) шали, тонкие такие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ken eli gor'as ka se ii pid'and, muite kävel'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто жил бедно, так тот не носил, так ходил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sirgud oleskeltihe, broškad rindhil', bistrid kaglas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Серьги носили, брошки на груди, бусы на шее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ken bohat ka se brusletiš kävel', sormes renghįine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто богат, так тот в браслете ходил, на пальце колечко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Renghįižed g'ogaiččel olesketihe kädes hobedeižed, erased bohatad ka i kuldeižed ol'dihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Колечки у каждого были на руке , [ были ] серебряные, кто богат, так и золотые были." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mecas ka käel'tihe pel'hiižiš.", + "G'upk pel'hiine, pal't'ošk pel'hiine, a kons palod verdesket'he ka käel'tihe g'ougas virzud, kal'žud g'ougas pel'hiižed, balafon päl i g'upk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В лес ходили в холщовом [ в холщовой одежде ].", + "Юбка холщовая, кофта холщовая, а когда пожогу жгли, так ходили в лаптях ( \\'на ногах лапти\\' ), на ногах холщовые паголенки, балахон надет и юбка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot ningomiš ratihe mecas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот в такой [ одежде ] работали в лесу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touvel tapmaha mäd ka möst pöu päl, balafonan päliči vedaltas i mugomiš ratihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой молотить пойдешь, так опять шуба надета, балахон поверх [ шубы ] натянут и в такой [ одежде ] работали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Soba ii redustu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одежда не запачкается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Balafon oli korv'azne, kudotut kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Балахон был посконный, домотканный." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kouhtanad pideskeltihe.", + "Kevädel kouhtan da balafoneine pandut, a touvel pöu da möst balafon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кафтаны носили.", + "Весной кафтан да балахон надет, а зимой шуба и опять балахон." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kel pöud iilä ka i fufaikan paab, da fufaikale päle balafonan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У кого шубы нет, так и ватник наденет, да поверх ватника балахон." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.187.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.187.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fa308d7b871cee62295f90123d13f20423f927ab --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.187.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,536 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 557, + "rus": 615 + }, + "date": "20250812", + "id": "187", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Ende eliba uk da ak", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4253?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ende eliba uk da ak.", + "Ukou da akou oli poig.", + "Nece priha mäni besedale sündumas.", + "Sigä prihad besedou nagroiba, nagroiba, midä putei.", + "Kundlemaha tariž mända." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше жили старик и старуха.", + "У старика и старухи был сын.", + "Этот парень пошел на беседу в святки.", + "А там парни смеются, смеются, о чем попало.", + "Надо бы пойти гадать ( послушать )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A üks' priha sanub: - A rohtitei-ik ken pustha pert'he mända kundlemaha?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А один парень говорит: - А кто посмеет в пустой дом пойти слушать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece priha sanub: - Rohtin minä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А этот парень говорит: - Я не боюсь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Iškiba kehlan.", + "Nece priha i män' pustha pert'he kundlemaha.", + "Nece pert' oli derüunäspei edahan.", + "Tuli pert'he, ištuihe rundugale i kundleb vaiknašti, ištub.", + "Ištui, ištui.", + "Mäne teda kuspei tuli niižne.", + "Näge ii, a kädes …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Побились об заклад.", + "Этот парень и пошел в пустой дом слушать.", + "Этот дом был от деревни далеко.", + "Пришел он в дом, сел на сундук и слушает тихо, сидит.", + "Сидел, сидел.", + "Вдруг не понятно откуда пришла девушка.", + "Ничего не видит и рукой так …" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Käduu tabazihe, sab: - Ota mindai mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рукой поймалась, говорит: - Возьми меня замуж." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka kut minä otan, nece priha sanub, mehele.", + "- Ved' minä sindei en näge, ken oled?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так как я возьму, этот парень говорит , - замуж.", + "Ведь я тебя не вижу, кто ты." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ken olen, a ota.", + "Nak anda sinä ičeiž kol'ceine, ota minun i ota mehele.", + "Tule homen ehtkoižuu svathuzile.", + "Ed tule, nu ka minä sindei s'o ruuno rikon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Хоть и так, а возьми.", + "Давай-ка, ты дай мне свое колечко, возьми мое и бери меня замуж.", + "Приходи завтра вечером сватать.", + "Если не придешь, то я тебя все равно убью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece priha kol'ceižen niičele andoi, hänou oti.", + "A nägend ii, ken oli.", + "Mehele ota, a nägend ii nikeda.", + "Tuli kod'he.", + "Ei mänd besedale nikuna.", + "Libui päčile.", + "Sapkoiš dei, sobiš dei.", + "Pän čokeiž perha i venub kohtuu.", + "Sutkad venub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот парень колечко девушке отдал, у нее взял.", + "А не видел, кто это был.", + "Замуж бери, а никого не видит.", + "Пришел домой.", + "Не пошел на беседу никуда.", + "Залез на печь.", + "В сапогах, в одежде.", + "Голову набок повернул и лежит на животе.", + "Сутки лежит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tat da mam kirotas: - Mi sinei teghe, mi sinei teghe, poigeižem?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец и мать спрашивают: - Что у тебя случилось, что случилось, сынок?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom hän sanub: - Vot azjad ningomad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом он говорит: - Дела вот такие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä mänin pustha pert'he kundlemaha, i mindei en teda ken kädes tabazi i sanui: ota mehele.", + "A ed ota, nu ka azjad hubad, minä sindei rikon sö ruuno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я пошел в пустую избу слушать, а меня не знаю, кто за руку поймал и сказал: возьми замуж.", + "А если не возьмешь, так дела плохи, я тебя убью все равно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, roditel'ad dumeiba, dumeiba: - Nu, sanub, dovediše mända." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, родители думали, думали: - Ну, говорят, придется идти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ken oli da ved', dovediše ajada svathuzile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто бы ни был, придется идти сватать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ajeiba svathuzile.", + "Mäniba.", + "Pertiš nikeda ele, vilu.", + "Loučha ištuiheze.", + "Kacuhtiba, kuspei-se tegihe stol, stolale tuli samvar diki čoma, kuudaižed čaškad, adivoičetiba hiidäzei, zakuskoid säkijid, a nähkoi nikeda ii.", + "Hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехали сватать.", + "Пришли.", + "В доме никого нет, холодно.", + "Сели на лавку.", + "Посмотрели, откуда-то появился стол, на столе самовар очень красивый, золотые чашки, угостили их, всякие закуски, а никого не видно.", + "Хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece niižne ozutanus ii, a sanub prihale: - Ningomuu pejou, kacu, tuugat svad'bou, tänna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта девушка не показалась, а говорит парню: - В такой-то день, смотри, приходит со свадьбой, сюда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Läksiba svathuzilpei.", + "Mugomuu pejou, kudamuu pejou niižne sanui, soberihezei svathuzile, tuliba svad'bou.", + "Tuliba, kacuhtiba.", + "Samvar stolal.", + "Stolad diki čomin lat't'ud.", + "Zakuskoid, keiked.", + "Čaškad kuudeižed.", + "Čajud jomha ištuiheze, kacuhtiba, niižne läksi, diki krasivi, čoma.", + "Sädos.", + "Nece niižne voikaškanzi svad'bas, voiki, voiki.", + "Čajun joib'a, söib'a.", + "Kaik sijad s čestju radoiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехали со сватанья.", + "В определенный день, в который сказала девушка, собрались со сватовством, пришли на свадьбу.", + "Пришли, посмотрели.", + "Самовар на столе.", + "Стол очень красиво накрыт.", + "Закуски, всего.", + "Чашки золотые.", + "Сели чай пить, посмотрели, девушка вышла, очень красивая, милая.", + "В наряде.", + "Эта девушка стала причитывать на свадьбе, причитывала, причитывала.", + "Чай пили, ели.", + "Все сделали честь честью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu nügde ajagam mijale, ajagam satmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, теперь поедем к нам, поедем провожать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Satjid-ni tuleb-ik?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А есть провожатые?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Tuleb, sanub nece niižne , - satjid tuleb äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Придут , - говорит эта девушка , - провожатых придет много." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu tuleb ka, ka minei ele, ei mil adivoičetada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, придут, так у меня нет, чем угощать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ala huudu, ajamei kod'he ka.", + "Nu ajamei da.", + "Kacu siičas.", + "Dedam tob kaks' sundugašt: rustan i mustan.", + "Nu ka ala lenda iče sinä korjha.", + "A käske, dedam okha iče vöb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не волнуйся, поедем домой так.", + "Ну едем.", + "Смотри сейчас.", + "Мой дед принесет два сундучка: красный и черный.", + "Так ты сам в карету не поднимай.", + "А попроси, чтобы дед сам отнес." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homeič priha sundugeižid, mustan i rustan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увидел парень сундучки, черный и красный." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Lenda, sanub, dedoi, sinä, a minä emboi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Подними, говорит, дед, сам, а я не могу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paginan priha kuleb, kaikide kuudas, väčatas äi, a nähtas ühten tol'ko nevestan.", + "Hüvä.", + "Sid' lendi sundugeižed korjha.", + "Svad'bou ištuiheze, ajeiba, tuliba derenaha.", + "A satjid tuli äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Парень разговор слышит, везде слышно, болтают много, а видят только одну невесту.", + "Хорошо.", + "Тут подняли сундучок в карету.", + "Свадьба расселась, едут, приехали в деревню.", + "А провожающих пришло много." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Niižne sanub: - Kacu, tariž nügde huutta tedad midä, vinad!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Девушка говорит: - Смотри теперь, надо знаешь о чем позаботиться, о вине!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Na-ške, sanub, dengoid da mäne loukha, da to, sanub, buč vinad.", + "Dei aveida, pane kouheižed diki äi ümbri." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьми-ка, говорит, деньги, да поезжай в магазин, и привези бочку вина.", + "Открой, положи ковшички вокруг, очень много." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga priha radoi.", + "Ajoi hebou loukha, bučin vinad osti, lačhu pästi, kouhaižed ümbri pani.", + "Nene čortad vinad juib'a, juib'a, dei humouzuiba.", + "A dedaze sanui: pol'he öhösei miše uudeiž kodiš.", + "Humouzuiba čortad dei sutkad magaziba.", + "Mäniba kodihe sutkoiš päliči." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так парень и сделал.", + "Поехал на лошади в магазин, купил бочку вина, перелил в ушат, вокруг ковшички повесил.", + "Эти черти вино пили, пили и опьянели.", + "А их дед говорил: чтобы они до полуночи дома были.", + "Опьянели черти и сутки проспали.", + "Пришли домой через сутки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ded sanub: - Nu, kut sigä?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дед говорит: - Ну, как там?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kut eläd da mil, sab, adivoičiba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как живете, да как, говорит, вас угощали?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Muga, dedoi, adivoičeti, nu ka enamb igäs miile ka i dumaida ii tariž.", + "Muga adivoičeti da beregoiči." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так, дед, угощали, так нам больше вовек думать об этом не надо.", + "Так угощали и берегли!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece svadib proidi.", + "Niižne andoi avadimuden rusttas sundugeižespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А свадьба эта прошла.", + "Девушка дала ключик от красного сундучка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nügud' sinä nece sundugeine aveida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Теперь ты этот сундучок открой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A priha eli bedno.", + "Sundugeižen priha aveiži.", + "Sigäpei lähteškanzi živatoid, läksi lehmid, heboid, vazoid, lambhid.", + "I muga hii eleškat'he necen murz'aimen ke diki bohatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А парень жил бедно.", + "Сундучок парень открыл.", + "Оттуда стали выходить животные, вышли коровы, лошади, телята, овцы.", + "И так они стали жить с молодой женой очень богато." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1870.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1870.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9597c675b645428fea72022da4e41bc05e9ff33b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1870.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,368 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 289, + "rus": 387 + }, + "date": "20250812", + "id": "1870", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut vįin i rahton tehlimei", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/53?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lehman lüpsad, valad padeihe maidon, hiitäd irdale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Корову подоишь, разольешь молоко в горшки, вынесешь в кладовку ( 'на улицу' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muignob sigänä, potom hiität kandatesen, skopit' padaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скиснет там, потом снимешь сметану, копишь в горшок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edel skoplimei kürspadeihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше копили в горшки для блинного теста." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ištumeiš lavale i härkičemei kandatesen, vįin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Садимся на пол и сбиваем сметану, масло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Härkičed, huhtįid', potom nec'he vįihe paad solad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собьешь, промоешь, потом в это масло положишь соли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kezal, näd, traviše, ka suladad, päčhe paad, jo sulab vįi nece linob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летом, вишь, портится, так растопишь, в печь поставишь, это уже будет топленое масло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akšud kürzideke söd ili muite liibäl painad ili kartohkal, čajuke pad ili longiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отопки ешь с блинами или так хлеб макаешь или картошку, с чаем ставишь или в обед." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuna taht pano akšud ka vįib söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куда угодно клади отопки, так можно есть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A vįi möst kons kalitkįid' vįida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А масло опять же - когда калитки помазать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kezal hiin'ategole mämei ku mecha nit'maha, nu ka sit' otad vįid' kerdale.", + "Miid'e mama-se eli üksnäze, hän leskiak, lapsid' nellän, a rata üks', nu ka hän lehmid' vähän pidi, ühten lehmän pidi, gor'as elimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летом, когда на сенокос идем в лес, сено косить, так берешь масло с собой.", + "Наша мать-то жила одна, она вдова, детей четверо, а работать - одна, ну так она коров мало держала, одну корову держала, бедно мы жили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Skopib da hiin'ategon da rates tol'ko vįid' söd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скопит масла, так в сенокос да во время работы только масло ешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Artelile ka pidab i meidod äi vet'.", + "Bude ku hüvä lehm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куче детей ( 'артели' ) ведь и молока много надо.", + "Хорошо, если хорошая корова." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rahtod tehlimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Творог делали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Miignop prostokiš, päčhe padad panod, pejän sigä paštub, ehtkeičel hiitäd.", + "Veden valutad živatile, söda g'o ed sö rahtvet.", + "A rahtod skopiskenz' mįiktaks maidoks ka bučiižehe panod da vot sini i mįiged maid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Скиснет простокваша, поставишь горшки в печь, день там печется, вечером снимешь, дашь воде вытечь - и вот творог [ получается ].", + "Сыворотку выльешь скотине, есть уж не ешь сыворотку.", + "А творог [ мать ] скапливала для кислого молока, в бочонок положишь - вот тебе и кислое молоко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pühäsišt vįid edel tegelimei pölvassemnespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Постное масло раньше мы делали из льняного семени." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pölvhan semetas kevadel, nece pölvas kazvab, kouklot kiivdamei laval ez'mäks, a potom kįivdamei päčiš, panomei havadižhe ( kons vįi tehta pühäsiine )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лен посеют весной, этот лен вырастет, головки высушиваем сначала на полу, а потом сушим в печи, насыпаем в мешки ( когда постное масло делать )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ningomad ol'd'ihe žimkad, nenile žimkile keskhe havadižhe pölvassemnen; survoba edel humbros." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Были такие жимки ( приспособления для выжимания масла из льняного семени ), в эти жимки [ кладут ] льняное семя в мешках, растолкут сначала в ступе." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pįižed mugomad žimkad ol'dihe, naglil' kokiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Деревянные такие жимки были , [ их ], гвоздями выдалбливали ..." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Havad nece pidäb pelvhiine, luja, ika i lopnib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мешок этот должен быть льняной, прочный, иначе лопнет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Alle paaba rehtlän i alpei kapnib nece vįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Под [ мешок ] ставят сковороду, и снизу капает это масло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ezmäks päčiš pidäba, potom paaba humbroho, kįivdaba, näd, semnen i humbros survoba, klakil' eskei mänob, g'ouhoks mugomaks.", + "A potom havadįižhe i vot prižimiitas nenil žimkil' i tegese vįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала в печи держат, потом кладут в ступу, сушат, вишь, семя и в ступе толкут, в хлопья даже превращается, в муку такую.", + "А потом в мешки [ насыпают ] и вот прижимают этими жимками, и получается масло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jäl'ges neniš jouhospei tegese kabu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После из этой муки получаются выжимки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necen kabun söba, ii lükitud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти выжимки ели, не выбрасывали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot pühäsišt vįid' butulkan sigä teged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот сделаешь бутылку постного масла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edel pühän arged ii södud, necen pühäsiižen vįin i tegesket'he ninga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше во время поста скоромного не ели, вот это постное масло и делали таким образом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Linasemnespei tegesket'he vįid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из конопляного семени делали масло." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Linad semetas i kįivataba kumud, linakumud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посеют коноплю и высушат коробочки с семенами." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Linasemnespei enamb vįid', mi pölvassemnespei i lineižes semnespei magedemb vįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из конопляного семени больше масла [ получается ], чем из льняного семени, и из конопляного семени масло вкуснее." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1871.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1871.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6f7972b68c3299d5de8e172af46b4b36f013d20d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1871.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,790 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 603, + "rus": 764 + }, + "date": "20250812", + "id": "1871", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "Mida edel södihe i g’odihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/52?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädel sabustelimei brotcal kalad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной мы ловили рыбу бродником." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Henot kalad saba ningomad, maimeižed i g'aredan kalan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мелкую рыбу ловят такую и крупную рыбу, высушишь рыбу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touvel kiitäd maimkiitmišt'.", + "Kartohkeit' krošid' da maimiit' sinna paad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой варишь суп из сущика.", + "Картошки накрошишь и мелкой рыбы туда положишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Päčipohg'ale levitam ouged i sinnä roiba kalan, kiivdamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На печной под расстелим солому и туда бросаем рыбу, сушим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Penen i suren, hougid' daže kiivedelimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мелкую и крупную, щуку даже сушили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edel sadihe ejan kalad, pudin' kahesin' sabusteldihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше ловили много рыбы, пудов по восемь вылавливали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Gärved rindal, gär'v miil' ičemeiden derenas sür'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Озера рядом, у нас в своей деревне большое озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom ajelimeiš Mud'gärvele, Tüžangärvele, Kovergärvele, Karhilgärvele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом ездили на Мужозеро, Тужанозеро, Кривозеро, Каргинское озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalaspei kurnikat teged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из рыбы сделаешь рыбники." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "G'ouhod sitiid', panod vet i blödas teget tahthan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муку просеешь, нальешь воды и в блюде сделаешь тесто." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom skan'c'an ajad, neche skan'c'ha panod kalan, souptad kur'ikan i päčhe paad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом раскатаешь сканец, в этот сканец положишь рыбу, закроешь рыбник и в печь поставишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nižiižes g'ouhos tegel'tihe kurnikad, g'aredas kalas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из пшеничной муки делали рыбники, из крупной рыбы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "G'ouhospei kalitkiid' tehlimei, liibän paštlimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из муки калитки делали, хлеб пекли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Segeitamei teignaha miigitest, miignob, potom neche miigiteshe segeitad g'ouhon, liibän paštad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Замешаем в квашню закваску, сквасится, потом в эту закваску примешаешь муку, хлеб испечешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalitkeid' nižiižes g'ouhos tehlod, rahtpirogan, muite nižunikiid' teged, vatruškeid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из пшеничной муки калитки делаешь, творожный пирог, просто булки сделаешь, ватрушки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Teged rahtiišpei pirogan ili g'ablokeišpei, teged kapustaspei pirogan, kalaspei.", + "Touknaspei tehlimei toukunkalitkeid', toukunpirgiid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сделаешь пирог из творога или из яблок, сделаешь из капусты пирог, из рыбы.", + "Из толокна делали толоконные калитки, толоконные пироги." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ajad skan'c'ad, touknad segeitad i kiitäd voiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Толокно размешаешь, раскатаешь сканцы и варишь их в масле." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kolobiit' touknaspei tegelimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Толоконные колобы делали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Erašti muite teget söda, kiität kašat touknaspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда сделаешь так поесть [ толокна ], сваришь кашу из толокна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Teget surinkalitkeid', surinkašad kiitäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сделаешь ячневые калитки, ячневую кашу сваришь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mid'ä marg'išpei tehlimei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что мы делали из ягод?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bolad keradelimei ka tegomei touveks.", + "Bolat puhtastamei, zalimei kipätkol i mugoman bolan söskenzimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бруснику собирали и заготовляли ( \\'делаем\\' ) на зиму.", + "Бруснику вычистим, зальем кипятком, и такую бруснику ели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bolaspei kiitäd bolkašad.", + "Paamei rugihižd' g'ouhod i kiitämei bolkašad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из брусники сваришь брусничную загусту.", + "Кладем ржаную муку и варим брусничную загусту." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lohkeit' tehlimei nagrhespei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из репы делали репную кашу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nagrhen krošid' henošti, panod g'ouhod, pejän päčiš om i vot nece lohkei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Репу накрошишь мелко, положишь муки, день в печке постоит, вот это и есть репная каша." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "G'ouhospei tahthan völ miiktan tegelimei, idün." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из муки мы делали еще кислое тесто, солод." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Idätamei rugihen, g'ouhomei, potom tegomei surho padaha ningomaha, ei čugunnikaha, a savižehe padaha, päčhe panomei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прорастим рожь, смелем, потом замешаем ( \\'сделаем\\' ) в такой большой горшок, не в чугун, а в глиняный горшок, поставим в печь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pejän päčiš hän om, sigä imitüb, ehtkeičel vedad, söd palabad ningomad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "День в печи он побудет, там посолодеет, вечером вытащишь и ешь такой горячий." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nagrhespei repnikeit' tehlimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из репы делали репники." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Krošimei nagrhen, skan'cid' ajamei g'ouhospei, panomei skanc'ale, souptamei ku piroškan i päčhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Накрошим репы, сканцы раскатаем из теста ( \\'муки\\' ), положим на сканец [ репу ], закроем, как пирожок , - и в печь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paštub i vot nene repnikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Испечется, вот это и есть репники." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Krošimei čugunnikaha nagrhen, panomei päčhe.", + "Hän pejän houduse sigäna, a ehtkeičel otad i söd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Накрошим репы в чугун и ставим в печь.", + "Он день парится там, а вечером берешь и ешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paštikahid' paštlimei.", + "Panomei nagrhen päčhe, hiled vedamei väheižen, räked ii pidä propustida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Печенку пекли.", + "Положим репу в печь, угли немного вытянем, жар нельзя пропустить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paštuba paštikahad peilonghesei, peilongiš tulemei, paštikahid' vedamei korzikon, stolan taga ištud i söd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пекутся печенки до обеда, в обед приходим, вытащим печенок корзину, за стол садишься и ешь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Repeit' teged, repeihe krošid' nenit' paštikahid''." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Реповый квас сделаешь, в квас накрошишь этой печенки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čajüd silei vähän g'odihe, silei saharid' vähemban ostetihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чай тогда мало пили, тогда сахару меньше покупали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muštan mama osteskenz' saharid', kilograman ostab ka touven sömei, praznikan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Помню, мама покупала сахар, килограмм купит, так зиму едим, в праздник только." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touvel samvaran eitha vöb i ühtel söndal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой самовар в амбар унесет, и одной едой [ живем ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ku praznik ka hän samvaran pert'he, ast'g'at, kacun, per'the, saharnican pert'he i vot čajun tol'ko g'omei praznikan.", + "A nedalil em g'odud nikonz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда праздник, так она самовар в избу, посуду, гляжу, в избу, сахарницу в избу, и вот чай пьем только в праздники.", + "А на неделе не пили никогда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Maidod bude söd, miiktat tegoba da vot rahtišpei miigetetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Молока разве только поешь, простоквашу делают да вот [ сыворотку ] от творога квасят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Skopiba rahtiid' kezal, а potom ladiba süguzel necen maidon i touvel rahtmaidod mödha söd, mittušt ni surinkašad kiittäs g'aredas sur'mas ili lihakiitmišt' kiitäd da maimiš kiit'mine.", + "G'aredad sur'mad da maimit' pandas väheižen kiivid', i vot mugomat kiitmišt' söd, a mödha möst necida rahtvet, rahtmaidod söd miiktad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Какой-нибудь ячневой каши сваришь из крупной крупы или мясной суп сваришь да из сущика суп.", + "Крупной ячневой крупы да сушеной рыбы немного положат, и вот такой суп ешь, а с ним опять эту сыворотку ешь кислую." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Edel oluden kiittihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше пиво варили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Idün idätet'ihe i vot kiitäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зерно ( \\'росток\\' ) проращивали, и вот варишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bučiižihe souptad da kehub sigä koume pejäd, eskei g'oba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В бочонок запрешь, и кипит там три дня, потом пили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necen praznikan g'osketihe, a nedalil ka ii g'odud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это в праздники пили, а на неделе не пили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vinad silei ostta ka dengiid', näd, vähän zarabativaimei ka ii vinhasei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вино тогда покупать, так денег, вишь, мало зарабатывали, не до вина." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kagreižes g'ouhospei, kürzit' pašteskenzimei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из овсяной муки блины пекли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kürzit' paštamei, potom kagrašt' tahtast ili korbiid' ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Блины печем, потом тесто из овсяной муки или овсяную загусту [ делаем ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kut korbiid tehlimei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как [ мы ] делали загусту из овсяной муки?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Samvar kehub, mä muštan, mama tegesken'z'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Самовар кипит, я помню , [ как ] мать делала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ehtkeičel samvaran lämbitab ili sigä čugunnikan, kip'atk kehuštub, nec'he kip'atkoho zavarib kagrašt' g'ouhod bl'odha i sagedaks ningoman tegob, tol'ko kogos püžub, i vot necen sömei, korbiin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером самовар согреет или чугун, кипяток закипит, в этот кипяток, в блюдо, заварит овсяной муки и густую такую делает, что в куче держится, и вот едим эту загусту." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kürzit' paštab da tegob munaričad ili painimaidot tegob, paab prostokišad, rahtiid', kandatest i ningoman-se painamei.", + "Homesol kuni paštab, ka mö sömei palabad.", + "Longiš ka munaričake sigä ili kala hen žaritut, necen kalake söd kürzan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Блины напечет и яичницу сделает или подливку сделает, положит простокваши, творогу, сметаны, и в это ( \\'в такое\\' ) макаем.", + "Утром пока печет [ блины ], так мы едим горячие.", + "В обед [ едим ] с яичницей, или мелкая рыба сжарена , [ так ] с этой рыбой ешь блины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Senen žarib homesel, söskenzimei kürzid'eke ili pejäl ka kartohkeideke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Грибы сжарит утром, ели с блинами или днем с картошкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kevädel kagran semendamei, sügüzol rahnomei, haz'g'ha paamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Весной овес посеем, осенью сожнем, сложим в зарод." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Haz'g'aspei vedamei gomnale, ahtamei riheze, lämbitamei, potom tapamei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С зарода возим на гумно, садим в ригу, потопим [ ригу ], потом молотим." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Touvel purnhu, a purnuspei otamei, konz, nääd, touknat tehta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой в закром, а из закрома берем, когда, вишь, толокно [ надо ] делать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Houdud, päčhe panod ili lačhu panomei, kivid' laskomei nec'he touknaze.", + "Nääd, ei tehta ka i kived kehuba sigäna kagras, kipätkol zalimei necen kagran, a potom kived sin'n'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Паришь [ овес ], в печь ставишь или в кадку кладем, камни опускаем туда в толокно.", + "Много, вишь, надо сделать, так и камни кипят там в овсе, кипятком зальем этот овес, а потом камни туда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kehub, krepimei.", + "Potom necen kagran valutad seglha i päčipohg'ale paad, kuivdad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кипит, закрываем [ крышкой ].", + "Потом этот овес кладешь в решето, чтобы вода вытекала, и на печной под положишь, высушишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom vöd mel'nicale, g'ouhotad, segliid' i vot toukun linob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом везешь на мельницу, смелешь, просеешь, и вот толокно получится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Panod solad väheižen völ keskhe kagrale, linob skusni toukun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Положишь еще немного соли в овес, будет вкусное толокно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Söd muite ili teged toukusüdant." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ешь так или приготовишь толоконную начинку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Panod prostokišad, kandatest i necida touknad i ningomad söskenzimei toukunsüdant." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Положишь простокваши, сметаны, и это толокно и такую толоконную начинку ели." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1872.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1872.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d2551897253ac25fcbfc2eedfaa63fcb65aaf59f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1872.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,142 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 150, + "rus": 152 + }, + "date": "20250812", + "id": "1872", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Bridal lament", + "title": "Voik", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/51?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Poručiba minun vouktan voudeižen-se, krasnijan da krasoteižen rodimijad da roditel'ad, kal'hed da kandjeihuded minun vouktan da voudeižen-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отдали мою белую волюшку, красную да красотушку родимые да родители, дорогие да кормильцы мою белую да волюшку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä krasuimoi i likuimoi ičiin' dubovijou da laveižuu-se rodimijoide roditel'oide čomas da čogeižes-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я красовалась и ликовала на своем дубовом да на полу, у родимых родителей в красном да уголочке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rodimijad tii roditel'ad, kal'hed da kand'jeihuded, kacuhtagateske minun gor'o-gor'kijan päle-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимые вы родители, дорогие да кормильцы, посмотрите на меня, горе горькое." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Poručeičitei vouktan voudeižen ka verhale vilule da randeižele-se, diki edaheižele ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отдали белую волюшку на чужую холодную сторонушку, очень дальнюю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Verhad vilud armoižed-ne lin'das, ii rodimijan roditel'an armod-ne lin'goi, lin'das verhad vilud armoižed-ne, kiven da kinkčed-ne, roudan da kovučed-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чужие холодные ласки там будут, не будет ласки родимых родителей, будут чужие холодные ласки, жесткие, как камень, твердые, как железо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sötei da tatoihudem, kutag minei linneb n'ugu erigata-se ičemoi kal'hez dа kanzeižes-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимые матушка да батюшка, как мне теперь разлучиться со своей дорогой семеюшкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sötei sinä da čižoihudem, kacuhtaške minun gor'o-gor'kijan päle-se, otaške šä minun vouged da voudeine-se, krasnii da krasoteine-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимая ты сестричка, посмотри на меня, горе горькое, возьми ты мою белую да волюшку, красную да красотушку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Aigoin' mäned vos'kal'hel da praznikeižele-se, ka krasuižoitaške i likuižoita minun vouged da voudeine-se, krasnii da krasoteine-se, alaske sinä da unohta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Может, пойдешь на годовой праздничек, так укрась да порадуй мою белую да волюшку, красную да красотушку, не забудь ты." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paštaškandeb vouged peiveihut-se, minä verhou viluu randeižuu-se, hot' l'ämbitab kaidad minun hardeižed-ne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Засветит ясное солнышко, я на чужой холодной сторонушке, хоть погреет мои узкие плечики." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sötei sinä čižeihudem, ala si'ä unohta krasuižoitta i likuižoitta kut i ičiin' vouged voudeižen-se, muga i minun vouged voudeine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родимая ты сестричка, не забудь ты украсить да порадовать мою белую волюшку, как и свою белую волюшку." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1873.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1873.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9e39661efadc23b7d306d5eaecdbeeb10613d823 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1873.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,190 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 143, + "rus": 146 + }, + "date": "20250812", + "id": "1873", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Priha osti bazarou zerklon", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/50?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eli ende üks' priha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жил раньше один парень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kerdan, män' hän bazarale i osti sigä zerklon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел он на базар и купил там зеркало." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kod'he tul', kacleb zerkloho : \" Čoma olen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой, посматривает в зеркало : \" Красивый я \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak necen homeič, dumeib : \" Minak hän sinna kacleb ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена заметила это, думает : \" Что он туда посматривает ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz hän läks' ( priha ) kodišpei, ak kacob : \" A, sanob, nügüde tedan, keda kacleb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда он ушел из дому, жена смотрит : \" А, говорит, теперь знаю, кого рассматривает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän, sanob, bazarou lüuzi neiččen da sen kartinaine om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он, говорит, нашел на базаре девушку, да это ее карточка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuleške, sanob, mamoi, kaco \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иди-ка, говорит, мама, посмотри \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mamaze tul', kacuhti : \" Ka, sanob, om bapka nečit', minun vuitte \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ее мать пришла, посмотрела : \" Да это, говорит, бабка, похожая на меня \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sit tuli tataze : \" Ka min tii pagižetei, om nečit' mužik, bardanke da furaškoiš \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом пришел ее отец : \" Да что вы говорите, это мужик, с бородой да в фуражке \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sid' vähäine da tul' iče hän priha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом через некоторое время пришел сам парень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "He küzeltasei : \" Kedak sina bazarou lüuz'id ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они спрашивают : \" Кого ты на базаре нашел ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" A kedak om ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А кого ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka mii naku kacuimei, sanotas, da em tea, ken om \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Да мы тут смотрели, говорят, да не знаем, кто \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A hän siižuti heit' kaikid ühtes da ozuti : \" Vot, sanob, tii iče oletei-gi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А он поставил их всех вместе и показал : \" Вот, говорит, сами вы и есть \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1874.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1874.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5efcd8626db92c3eded0ed35ae712a1ee8812719 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1874.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,106 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 77, + "rus": 94 + }, + "date": "20250812", + "id": "1874", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut kalitkad pašttas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/49?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otan jouhod rugihišt, panen padeižehe vet, panen jouhod, nečil' skaluu segoitan, stolou tahthan necen peksan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьму ржаную муку, налью в горшок воды, положу муки, этой скалкой размешаю, на столе мешу это тесто." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tegese kovembeine, min'a otan, turutan ningomid' valuškeižid', katkeidan, ninga turutan, turutan, käzil' läpötan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Когда ] станет потверже, я беру, раскатаю такие валики, разломаю их, так катаю, катаю, руками расплющу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sid' min'a ajan, tegen skančaižen, segoitan südäimuden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом я раскатаю, сделаю сканец, размешаю начинку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Südäimuden min'a skančaižhe, skančaižen umbištan da i päčhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начинку я [ кладу ] на сканец, сканец закрою - и в печь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Panen kandatest, panen muneižen südäimehe, miše magedemb da sin'n'a voihut da kalitkeižen-se umbištan da päle-se kandatesut, nu da i päčhe i sigä paštub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Положу сметаны, положу яичко в начинку, чтобы вкуснее [ была ], да маслица туда и закрою калитку, да сверху-то сметанки, ну да и в печь, и печется там." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paštub ka min'a vedan da voidan i šlakeidan söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Испечется, так я вытащу и смажу, и ем да причмокиваю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čoma mujub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вкусной кажется." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1875.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1875.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d260ca9444a83f232a507a578b9fd15a86e8a485 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1875.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 37, + "rus": 48 + }, + "date": "20250812", + "id": "1875", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Burial and funeral", + "title": "Voik", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/48?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalliš sinä kandeihut, roditel' rodimii mamiihut, miččen sinä dumaižen-se dumaid', mitččen si'ä radoižen-se radoid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дорогая ты, моя кормилица, Родимая родительница-мамушка, Какую ты думушку-то задумала, Какую ты работушку-то сработала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kerazitoi, kogozitoi vast käbedaha kezaižehe, kärouzitoi libedaks lindiižeks, käbedaks kägoihudeks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собиралась ты навстречу красному солнышку, Обернулась ты быстрой пташечкой, Красной кукушечкой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mänen minä mecaižehe," + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойду я в лесочек." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "ištte-ko lähembäižele puhudele, edembäižele oksaižele, siloi minä dogadin', oled roditel'-mamuško." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Садись-ка ты на ближайшее на деревце, На дальную на веточку, Тогда я догадаюсь, [ Что ] ты моя родительница-мамушка." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1876.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1876.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..44cc40f6d63f91a6a48c165ef8eae51a01d93744 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1876.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,154 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 44, + "rus": 50 + }, + "date": "20250812", + "id": "1876", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Kiskoi-kaskoi, kus olid’?", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/47?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kiskoi-kaskoi, kus olid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Киска-кисанька, где была?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mirus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На миру." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Min said'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что достала?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Pün sain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Рябчика достала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kuna panid'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда положила?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Pachan päha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На верхушку столба." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ken süi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто съел?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Papin' koir." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Собака попа." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Papin' koirad kuukuu, hirt' hijamau, kažid kavaz'ludau." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поповскую собаку кочергой, мышонка рукавом, кошку помелом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rihes rideltas, gomnas toratas, kujan päs kundeltas, mägen päs šurgetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В овине спорят, на гумне дерутся, в конце проулка слушают, на вершине горы катаются." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaik lapsed šurgetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все дети катаются." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1877.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1877.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..58a77fb82ac4408bb3db00f6fe5fa83bd4b13622 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1877.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,238 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 69, + "rus": 84 + }, + "date": "20250812", + "id": "1877", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "", + "title": "Tu-tu-lutu, savi-lutu", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/46?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tu-tu-lutu, savi-lutu, paimen, paimen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ту-ту-луту, глиняный свисток, пастушок, пастушок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kus, paimen, paimendad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Где ты, пастух, пас?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Soveril'-koveril', d'akonan nit'uižil', ponamarin' pordhaižil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- По кривым краям болот, на поженке дьякона, на крылечке пономаря." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Midä kulub sinnäpei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как там поживают?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Marja tegi lapsen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Что там слышно ?) - Марья-царевна родила ребенка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kut kuctas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как зовут?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Konstastinaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Константином." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Koza hüppäst' loudale, kaži jäl'gele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Коза вскочила на доску, кошка - вслед." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kuna koza uidi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда коза ушла?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Aitha ui'i." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В амбар ушла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kuna aitad uidiba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда амбары ушли?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Krežan alle lanksiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Под откос упали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kuna krežad män'iba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда откосы ушли?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Härgäd topsiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Быки затоптали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kuna härgäd mäniba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда быки ушли?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Niiččed vediba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Девушки увели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kuna niiččed mäniba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Куда девушки ушли?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Saudatiide taga mäniba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вышли замуж за солдат." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1878.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1878.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..054c0c0e35f6e18552d11363641312548d39b1eb --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1878.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,214 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 105, + "rus": 130 + }, + "date": "20250812", + "id": "1878", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Dittie", + "title": "Pajod", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/45?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Žalanni-se čomaine, min kodiš pagištas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Желанный ты, красивенький, что дома говорят?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Besedan täht nimidä, sinun täht laitas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- За беседу-то ничего не говорят, ругают за тебя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Žalanni čomain'e, rusked kehker rožaine, must sinä sil'mäine, tervehta üks' kerdaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Желанный ты, красивенький, красное круглое личико, чёрные твои глазки, поцелуй меня разок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacuhtagatko, prihäd, mi hän kroul'uu tvoriše: harag tal'jankaha vändab, uugen n'okus pidäse." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрите-ка, парни, что на крыше творится: сорока играет на тальянке, за кончик соломы держится." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čoma sinä niičukaine, lühud silai kauhtanaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Красивая ты девушка, короткий у тебя кафтанчик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Säs'k polgi jougale, ii sa mända gul'gele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Комар наступил на ногу, нельзя идти на гулянку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ala astu iknalustme, astu sinä saduspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не ходи ты под окошком, приходи ты по садочку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ala eči surt' bohastvad, ištte sirotinašt'me." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не ищи ты большого богатства, присядь к сиротинушке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kički vändoine, Potašovan pajoine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кички-вички игра, поташова песенка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kahtes rubl'as zirkloine, puutinikas paikaine, p'atačnikas kol'caine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За два рубля зеркальце, за полтинник платочек, за пятачок колечко." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Iknannou-se mežaižel venub miloi krežaižel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Под окошком-то на меже, лежит милый на креже." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rindaine-se ombeltut, sapkaižed-ne lakitut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вороток-то вышитый, сапожки-то блестящие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tu'i-luli, lumi su'i, tuli läm keza." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тули-лули, снег растаял, пришло лето теплое." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mänin' minä kasardamha, löuzin' munid' pezan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошла я сучья рубить, нашла я гнездо яиц." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ala tege, N'uša, kudrid', muite oled čomaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не делай, Нюша, кудрей, ты и так красивая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jesli teged, N'uša, kudrid', Kol'a meliš zbiiše." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если сделаешь, Нюша, кудри, Коля с ума сойдет." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1879.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1879.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f1b57b0e292f9476fa7710673cc2f7ea47595640 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1879.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,286 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 167, + "rus": 213 + }, + "date": "20250812", + "id": "1879", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Dittie", + "title": "Pajod", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/44?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pajatagam pit'kid' pajoid', pajatagam lühudįd'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Давайте петь долгие песни, давайте петь короткие." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uugam lüpköi vanhoid' prihoid', fatib miile norembid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Давайте не будем любить старых парней, хватит нам молодых." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kukkub kägei, kukkub kägei, konzgi kukkub, konzgi ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кукует кукушка, кукует кукушка, то кукует, то нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minun milai muga radab: ehtou tuleb, toižuu ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мой милый так поступает: в один вечер придет, в другой - нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kukkub kägei, kukkub kägei kuivan kuzen ladvas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кукует кукушка, кукует кукушка на вершине сухой ели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Voikab, voikab niičukaine čomou prihou kaglas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плачет, плачет девушка у красивого парня на шее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paštab, paštab peiveihudem boksiin'ale iknaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Светит, светит солнышко в окошко боковой стены." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacuhtaške, mamoihudem, mitte verhiš eläda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотри-ка, моя матушка, каково жить в чужих людях." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oi sä, mamoi, oi sä, mamoi, rodid' sinä gor'ale, stanovitsa jougaižile, oigenzid' sä raffaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой ты, мама, ой ты, мама, родила ты меня на горе, поставила ты меня на ноженьки, отправила ты в люди." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kukkub, kukkub kägoihudem kahtuu habalehtuižuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кукует, кукует кукушечка на двух осиновых листочках." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Voikab, voikab niičukaine jogen taga peskuižuu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плачет, плачет девушка за рекой на песочке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rahnoin' snapun, rahnoin' kaks', molombad-ne praznikaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сжали я сноп, сжала я два, оба снопа к празднику." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tegin' drugun, tegin' kaks', molombad-ne edahaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Завела я друга, завела двух, да оба далеко живут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sanuin' minä kanaižele: ala muni laptaižele, muni minun pordhaižele, kümne munad priheižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сказала я курочке: не несись в сторонке, снеси на моем крылечке десять яиц для милёнка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Paik-se čoma, paik-se čoma, rüuneižed-ne parembad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Платок красив, платок красив, краешки-то лучше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oma verhiš prihad čomad, jälleižed-ne parembad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В чужих краях парни красивые, озерские-то лучше." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mušta regi, mušta korj, mušta kus mi kateimoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вспомни дровни, вспомни сани, вспомни, где мы катались." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mušta penes pertiižes, kut mii seboitelimoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вспомни, в маленьком домике как мы обнимались." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oi sä, Ul'a, oi sä, Ul'a, vouged samovar stolou, vouktad čaškad valetud, Ul'ou kudrid käritud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ой ты, Уля, ой ты, Уля, белый самовар на столе, белые чашки налиты, у Ули кудри завиты." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Van'a šurgab regudel derüunanno mägudel i nikonz ii säreida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ваня катается на санках у деревни на горке и никогда не дрожит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mikš vilud ii vareida?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Почему он холода не боится?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Torskahtab i jorskahtab, tol'ko lumi pörskähtab, vastmäghepei joksendab - vot ku lämän saskendab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Споткнется и прокатится, только снег клубится, в гору побежит вот как [ ему ] тепло станет." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.188.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.188.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5923cca92fc66cbf3c0b9f23e6bb9d3655803041 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.188.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,634 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 473, + "rus": 495 + }, + "date": "20250812", + "id": "188", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Car’ Petr i mellišnik", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/4252?limit_num=50&page=4&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oli ende mugoine manastir', mugoine oli manastir', oli kirjutet, verajale loud ripputet : \" Holetei i gor'atei manastir' \".", + "Ajaškanzi Petr Pervii ičeze hotkijou hebou.", + "Homeič necen loudan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был раньше такой монастырь, такой монастырь был, было написано, на дверь была доска повешена : \" Беззаботный и безбедный монастырь \".", + "Ехал Петр Первый на своем быстром коне.", + "Заметил эту доску." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Män' neche manastirhe, a manastiriš igumen käveleb: - Mijak, sanub, tiilätei ningoine loud rippub - \" Holetei i gor'atei manastir' \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зашел в тот монастырь, а в монастыре игумен ходит: - Что это, говорит, у вас такая доска висит : \" Беззаботный и безбедный монастырь \"?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A mijak meile houtta?", + "Meil om elo holetoi i gor'ad ele.", + "Todasei miilämoi dengad voumheks, söttas miidämoi voumheks, sobitadas voumheks.", + "Mitte miilämoi vuu om gor'a da hol'.", + "Hüvä elo ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А о чем нам заботиться?", + "У нас жизнь беззаботная, и горя нет.", + "Нам деньги наготово приносят, кормят нас наготово, одевают наготово.", + "Какое у нас еще горе или забота?", + "Ведь жизнь хорошая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Sinä, sanub, ota da ozaida, sanub, ozoitesid.", + "Minä, saab, tagaze ajaškanden vides päiväs päliči, ed ozaida, ka minä sinei pän čapan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты, говорит, возьми да загадай, говорит, загадки.", + "Я, говорит, обратно поеду через пять дней. Если не сможешь загадать, то я тебе голову отрежу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dei ištuihe hebole raccale, dei ajoi.", + "Igumen houduškanzi.", + "Hol' teghe, goriškanzi, ei teda, miččed ozoitesed ozeita.", + "Sanun vei en.", + "Houdui, houdui.", + "Tuleb mellišnik manastirhe.", + "Igumen ningoine holekaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сел верхом на лошадь и поехал.", + "Игумен расстроился.", + "Забот прибавилось, загоревал, не знает, какие загадки загадать.", + "Смогу или нет.", + "Горевал, горевал.", + "Пришел мельник в монастырь.", + "А игумен такой расстроенный." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mijak sinä, hospodin igumen, ningoine holekaz?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что ты, господин игумен, такой расстроенный?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- En teda, ken ajei, naku sidä, sanui, tulen vides pejas päliči, i ozeida ozoitesid.", + "A minä en teda, miččid ozoitesid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не знаю, кто ехал тут, сказал, приду через пять дней, и загадай загадки.", + "А я не знаю, какие загадки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Oi sinä, gor'a, anda, minä sobimoi ka ozeidan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой ты, бедный, дай я оденусь и загадаю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oti mellišnik, pani rizud päle.", + "Tuli Petr Pervii ičeze hebuu, hebuu sinna tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял мельник, надел церковные одежды на себя.", + "Приехал Петр Первый на своей лошади, на лошади туда приехал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- No ozeida, ded." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, загадывай, дед." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu sanu-ške, om-ik ülähän taivaz?", + "Ka minä dumein - ei diki ülähän.", + "Kut jumou juregandeb, muga i vihmuškandeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, скажи-ка, высоко ли небо?", + "Я думаю, что не очень высоко.", + "Как только гром загремит, так и дождь пойдет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dumei, dumei Petr Pervii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Думал, думал Петр Первый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka, minä-ki soglasen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да, и я согласен." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu, ozeida-ške vuu ozoitez." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну отгадай еще загадку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mitte, sanu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Какую, говори?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A om-ik süvä ma?", + "A minä dumein, nece om trudno ozeita.", + "Minei oigetud ded om, seičemekime viž vot, i keika kirješt ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А глубока ли земля?", + "Я думаю, это трудно отгадать.", + "У меня дед отправлен [ умер ], семьдесят пять лет, а известий до сих пор нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dumei, dumei Petr Pervii: - Ka, proud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Думал, думал Петр Первый: - Да, правда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka ozeida-ške vuu ozoitez." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Отгадай еще загадку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mitte?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Какую?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A om-ik leved ma?", + "Ka minä dumein - ei diki leved." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А широка ли земля?", + "Я думаю, не очень широка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A mijak muga - ii leved?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А почему не широка?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Potomu što kaks' ristitud krugom sutkoiš proit't'as." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Потому что два человека кругом за сутки пройдут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ked hii mugomad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто они такие?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A päjou peiveine, a öl kudmaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А днем солнышко, а ночью луна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dumai, dumai Petr Pervii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Думал, думал Петр Первый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka, proudan sanud, minä-ki soglasen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да, правду говоришь, и я согласен." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ozeida-ške vuu ozoitez." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Отгадай еще загадку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Mitte?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Какую?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A mi om kaikid töu svetuu hotkijemb?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А что на этом свете всех быстрее?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Hotkiemb?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Быстрее?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ristitun dum." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дума человека." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kut muga dum?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как это дума?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A minä sinunke pagižen, a dumein - olen restoranas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А я с тобой говорю, а думаю, что я в ресторане нахожусь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka, dumei, dumei: - Verno, proud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он думал, думал: - Верно, правда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A sanu-ške nügude, mi om kaikid töu svetuu žirnijemb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А скажи-ка теперь, что на этом свете жирнее всего?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dumei, hänuu om čoma kaban, da siga, sanub Petr Pervii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Думал, у него есть кабан, свинья, думает Петр Первый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ma!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Земля!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A mijak muga ma?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А почему же земля?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ka potomu što maspei, miččen jüveižen tacid, nu ka kazvab.", + "Marjad kazdas, pud kazdas, kaikuine sija maspei kazvab.", + "Händast žirnijembad ele nimidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да потому что с земли, какое бы зернышко не бросил, так растет.", + "Ягоды растут, деревья растут, каждое растение из земли растет.", + "Ее жирнее нет ничего." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Petr Pervii dumei, dumei: - Ka verno, soveršenno verno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петр Первый думал, думал: - Да верно, совершенно верно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu a nügude sanu-ške minei, kuverdan teivhaline car' stoib?", + "A teivhaline car' stoib koumekime poutinnikad.", + "A sinä, sanub, madme käveled, car', nu ka sinä, sanub, kaks' poutinnikad oled odvemb, kaks'kime kahesa stoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Теперь скажи-ка мне, сколько стоит небесный царь?", + "А небесный царь стоит тридцать три полтинника.", + "А ты, говорит, по земле ходишь, царь, ну так ты на два полтинника дешевле, двадцать восемь стоишь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I Petr Pervii dumei, dumei: - A proudan sanud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И Петр Первый думал, думал: - А правду говоришь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dai ištub vaitti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И сидит молчит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A nugude, sanub, sanu-ške, min minä dumein?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А теперь скажи, о чем я думаю?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A sinä dumaid - nu i igumen!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты думаешь - ну и игумен!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Soveršenno verno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Совершенно верно!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- A minä na samom dele olen mellišnik!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А я на самом деле - мельник!" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1880.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1880.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..85369de0275cc9e84667544a54e614d9206db624 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1880.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,98 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 65, + "rus": 70 + }, + "date": "20250812", + "id": "1880", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut ombeltas sapkad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/43?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nahkan minä vilen viičou, ligotan, vedan kr'ukloudale.", + "Tegen birbin, viht'atan kuukuižele.", + "Sugasele ag'jan tegen, kertan, punotan i varadan varou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кожу я режу ножом, размачиваю, натягиваю на доску.", + "Делаю дратву, наматываю на крючок.", + "Конец приделываю к щетине, скручиваю и насмолю варом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Azotan sugasen, ombleškanden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Насажу щетинку, начинаю шить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Omblen sären, zadnikan i peredeižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шью голенище, задник и передок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kändan oikti, panen tohen zadnikha, stročin, panen stel'kan, pälin' kuvale pihthil', tartutan pohjan, kuidan päčil'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выверну, положу в задник бересту, пристрочу, положу стельку, вытяну на колодку клещами, прикреплю подошву, сушу на пялах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tegen pihleižed špil'kad, išken pohjad, tegen kablukad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сделаю рябиновые шпильки, прибью подошвы, сделаю каблуки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hädan kuvad, sel'gitan špil'kad, pälin' sapkad praviloile ( kaks' pravilad oma ), i sapkad voumhed oma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сниму колодки, вычищу шпильки, натягиваю сапоги на правила ( два правила имеется ), и сапоги готовы." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1881.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1881.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..824adc7c8f0b48b5ae8d710838ab976419c63d54 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1881.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,264 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 219, + "rus": 242 + }, + "date": "20250812", + "id": "1881", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Upr’amįi ak", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/42?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sarn ) Ende eliba muzik da ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) Жили-были муж да жена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu ak mugoine upr'amį, mugoine upr'amį.", + "Ježeli mužik sanob \" roudeine \", ka hän sanob \" puine \", a mužik sanob \" puine \", ka hän sanob \" roudeine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, жена [ была ] такая упрямая, такая упрямая.", + "Если мужик скажет \" железный \", то она скажет \" деревянный \", а если мужик скажет \" деревянный \", то она скажет \" железный \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik jo lüi, lüi, a saab : \" Ii mid'a mini t'urmha putelta hänen täht, händast ii sa opeta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик уж и бил, бил [ ее ], а потом говорит : \" Нечего мне из-за нее в тюрьму попадать, не научить ее \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäniba ühten kerdan mecha, pejän radoiba, radoiba, ehtkoižuu tönduiba kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли они однажды в лес, работали, работали день, вечером отправились домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Horoši oja, oja nece diki hotko jokseb, a päliči ülähäine süud lahkoižiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Повстречался им ] широкий ручей, и ручей этот очень быстро бежит, а через него мостик из плах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mužik sanob akale ( akou kašal' sel'gäs pal'l'az ): \" Ak, ala pane kivid' kašlihe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик говорит жене ( у жены кошель за спиной пустой ): \" Жена, не клади камней в кошель \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Panen-se ka panen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А вот положу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oti i töuden kašlin' kivid' pani." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяла и полный кошель камней наложила." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A mužik sanob : \" Kived panid' nu ka ala sido rindust-se kašliš \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мужик говорит : \" Наложила камней, так не завязывай ремня в кошеле \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Sidon-se ka sidon \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А вот завяжу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oti da i d'iki vahvas sidoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяла и очень крепко завязала." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tönduiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отправились [ они ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik süudas proid'i, ak keskele süudad tuli, da i mužik sanob : \" Ak, kaco, kivid' om töus' kašal, nu ka ala kargeida süudou \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик-то мост перешел, жена-то дошла до середины моста, а мужик говорит : \" Жена, смотри, камней полон кошель, так ты не пляши на мосту !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" A kargeidan-se ka kargeidan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А вот уж попляшу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ot' ku ak kargud süudou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как начала жена плясать на мосту!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Süud-se kattez' da ak-se vedhe langez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мост-то проломился, и жена упала в воду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A mužik-se edembahko mätheižele uidi da vu dumeib : \" Jose libub vu sigäpei \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мужик отошел подальше на пригорок да еще думает : \" Неужели еще поднимется оттуда ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Varast', varast'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ждал он, ждал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" N'ugde jo, saab, ii libund ka načein' uppoz', načein' nečid' akas päzuin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Теперь уж , - говорит , - наверно, утонула, наверно, я от жены избавился \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga ak uppoz', a mužik hüviš meliš kod'he tul'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так жена утонула, а мужик довольный пришел домой." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1882.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1882.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5c7b87d42084e304cb3bd1e0853370d660088498 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1882.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,738 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 482, + "rus": 523 + }, + "date": "20250812", + "id": "1882", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut mužik bajarinke sudihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/41?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sarn ) Ende eliba mužik da ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) Жили-были муж да жена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužikou da akou oli lapsid' diki äi, eliba diki bedno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У мужа и жены было очень много детей, жили очень бедно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lehm prapadi, üks' oli da i.", + "Dumaiba, dumaiba, mid'a n'ugde zavot't'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Корова подохла, одна и была.", + "Думали, думали, что теперь делать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Üks' lehm oli da i se prapad'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одна корова была, да и та подохла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ak sanob : \" Mäno, mužik, bairil' pakiče vüghä dengoid', hilläšt'i maksamei \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жена говорит : \" Иди, мужик, попроси у барина денег в долг, понемногу расплатимся \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik män' bairinno da i sanob : \" Bajar', anda vüghä den'goid' miile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик пошел к барину и говорит : \" Барин, дай нам денег в долг." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lehm prapad', lapsid' äi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Корова подохла, детей много \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Andan, bajar' saab, dengoid', tol'ko ningomale strokule maksta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Дам , - говорит барин , - денег, только к такому-то сроку уплати \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Maksan, maksan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Уплачу, уплачу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" A ed maksa, ka minä lehmän sinei mön da den'gad tagaz otan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А не уплатишь, то я продам твою корову и деньги возьму обратно \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Siloi jo ota, emboi maksta ka \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Тогда уж возьми, раз не смогу уплатить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Andoi bajar' mužikale dengoid', mužik mäni, osti lehmän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дал барин мужику денег, мужик пошел, купил корову." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pidi necen lehmän, pidi, strok tuleb, den'goid' maksta-se ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Держал, держал он эту корову, подходит срок, денег нет уплатить [ долг ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bajar' dengad pakičeb, den'goid' ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин просит деньги - денег нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bajar' andoi sudha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин подал в суд." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik pöl'gästui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик испугался." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" N'ugde, sanob, bajar' - ka mindei jo sudib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Теперь , - говорит , - барин-то уж засудит меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otab lehmän da i sudib vu t'urmha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьмет он корову, еще и в тюрьму засудит \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hüvä.", + "Lehmän ot', tagaz müi, den'gad pan' šižlähä da astub sudale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ладно.", + "Взял он корову, продал, деньги положил за пазуху и идет в суд." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pä pästtud da astub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Голова опущена и идет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čigan homaič: mužik astub pä pästtud da sin'n'a sudhapei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Цыган увидел: идет мужик с опущенной головой туда к суду." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Loihe čigan : \" Mužik, mijak sinei pä pästtut ka \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бросился цыган : \" Мужик, почему ты опустил голову ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ištu, čigan, vaitti, otin' bajaril' vüghä dengoid' da lehmän ostin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Молчи, цыган, взял я у барина денег в долг да корову купил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Bajar' den'gad pakič da emboi strokule maksta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Барин просил деньги, да я не мог уплатить в срок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lehmän müin' da n'ugd'e sudale astun, den'gad-se sudou antta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Корову я продал и теперь в суд иду, деньги-то в суд отдать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Oi, sinä gor'a, minä sindei opendan sut't'as \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ой, ты, бедняга, я научу тебя судиться \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Kut ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Как ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Polen den'goid' andad lehmän mine ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Половину денег, полученных за корову, отдашь мне ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Andan, andan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Отдам, отдам \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Minä opendan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" И я научу тебя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mänod sudale, küzutasoi sinei : \" Mužik, den'gad barinou otid' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдешь ты в суд, спросят у тебя: \"Мужик, деньги у барина взял ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu ka sin'ä sano : \" Nu i što ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, так ты скажи: \"Ну и что ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka tari maksta \".", + "Sano : \" Vot ješo \"\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \"Так нужно уплатить \".", + "Скажи: \"Вот еще !\"\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik tuli, šapkan hiiti, sud'jale kohtha siižutihez." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик пришел, шапку снял, встал напротив судей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ez'mei sanoi bajar, а sid' mužikou küzeleškat'he : \" Sinä, mužik, otid' bajaril' d'en'goid' vüghä ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала сказал барин, а потом стали спрашивать мужика : \" Ты, мужик, взял у барина деньги в долг ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Nu i što ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну и что ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Tari maksta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Нужно уплатить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Vot ješo !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Вот еще !\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka kutag muga, vet' sinä, otid' ka tari maksta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Да как же так, ведь ты взял, так нужно уплатить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Nu i što ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну и что ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ii kut - maksta ka tari lehm tagaz möda \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А не можешь уплатить, так нужно корову обратно продать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Vot ješo !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Вот еще !\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu midä, sud'jad sanoba: ele mužikou mel't'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну что, судьи говорят : \" Hет у мужика ума \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mänibä rešmähä sudad, sigä rešiba: mužikou mel't' ele, mužik glup, lapsid' äi, a bajar' bohat, okha mužikale ostab lehmän tagaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли решать в суде и решили там: у мужика ума нет, мужик глупый, детей много, а барин богатый, пусть мужику опять купит корову." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Min' sä hänenke uradanke teged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что с ним, дураком, делать будешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuliba, mužikale bumagan lugiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли, мужику бумагу прочитали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lugiba da mužik edlez siižub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прочитали, а мужик-все стоит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Mužik, mäno kod'he \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Мужик, иди домой \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Vot ješo !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Вот еще !\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka mijak siižud ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Что ты стоишь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Nu i što ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну и что ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužikan odva kaimziba ukshe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужика едва прогнали в дверь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик ушел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Läks da astub, a čigan-se soumeižen taga varastab jo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел, идет он, а цыган-то за углом ждет уже." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik vaiše čigananno-se tul', čigan souman tagapei loihe : \" Mužik, anda mine pol' den'goid' \".", + "A mužik saab : \" Vot ješo !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик только подошел к цыгану, а цыган бросился из-за угла : \" Мужик, дай мне половину денег \".", + "А мужик говорит : \" Вот еще !\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka vet' sinä mini toivotid \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Но ведь ты мне обещал \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Nu i što ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну и что ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I čiganale mužik dengoid andand ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И мужик цыгану денег не дал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli kod'he, osti lehmän i mužik eläškanzihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел домой, купил корову и зажил мужик." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1883.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1883.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4405b1c39ffd58948a0ef5925a634cf27eab4ae0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1883.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,602 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 452, + "rus": 526 + }, + "date": "20250812", + "id": "1883", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut uk generalan služi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/40?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sarn ) Ende eliba ug da ak, nikus lidnas ei olesket, nimid'a ii tekoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) Жили-были старик да старуха, нигде в городе не бывали, ничего не знают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rahvaz tuudas lidnaspei ka sanotas : \" Oi om Piteriš-se ka čoma \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Люди приходят из города, говорят : \" Ой, красиво в Питере \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hiiläzei elod - üks' lehm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У них добра - одна корова." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk akale sanob : \" Vot mid'a, ak, n'ugde olemei vanhad, pigei tari kuuda, mön lehmän da ajan Piterihe \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик говорит старухе : \" Вот что старуха, теперь мы старые, скоро придется умирать, продам корову и поеду в Питер \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka min' sin'a uk lehmän möd da ajad Piterihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Да что ты, старик, корову продашь и поедешь в Питер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Üks' lehm da i sen möd i dengad hajetad da enambad miil' nimid'a ii linne-gi \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одна корова, да и ту продашь и деньги пропадут ( \\'потеряешь\\' ), и не будет у нас больше ничего \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk ii kundlond, lehmän müi, dengad pani šouguižehe i töndui Piterihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик не послушался, корову продал, положил деньги в мешочек и отправился в Питер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ajei Piterihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехал в Питер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli ka sigä vagzaluu kaks' mužikad loiheze i händast tabaziba, saaba : \" Mii sindei, deda, amu jo varastimei tänna \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехал, а там на вокзале двое мужчин набросились и поймали его, говорят : \" Мы тебя, дед, давно уже ждали [ сюда ]\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A uk i dumaib : \" Mi hän mittek min'a mugoine mez' olen ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А старик и думает : \" Что это такое, что я за такой человек ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vüibä händäst, briiba, keričiba, ladiba, sobitiba general'skiihe sobihe, pogonad hälle paniba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Повели его, побрили, постригли, привели в порядок, одели в генеральскую одежду, прикрепили ему погоны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" N'ugde, saaba, miideke mänemei loukha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Теперь , - говорят , - идем с нами в магазин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Siižutade i usid' väheižuu lad'le, mii sanomei : \" Nece ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стой и немного усы поправляй, мы скажем: \"Это ?\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu ka sinä sano : \" Aha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, так ты говори: \"Ага \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga rada da enamb sineiš nimid'a ii tariž \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так делай, и больше от тебя ничего не надо \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuliba loukha, ukon mašinuu toiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли в магазин, старика на машине привезли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk siižub loukas, usad pühkleb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик стоит в магазине, усы вытирает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kahten kesken mäniba, lavošikale sanotas : \" Käski hän miile valita mid'a tariž ka \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Двое пошли, лавочнику говорят : \" Он велел нам выбрать, что надо \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mänibä viručkan taga, kudamehe kosketas kädou : \" Nece ?\"", + "- \" Aha \".", + "- \" Nece ?\"", + "- \" Aha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли за прилавок, что тронут рукой [ лавочник спрашивает ]: \" Это ?\"", + "- \" Ага \".", + "- \" Это ?\"", + "- \" Ага \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka nene kandišiba, kandišiba, sanoba : \" Generaluu tütar mehele mänob prostan soudatan taga, ka tari pridanijad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Те носили, носили, говорят : \" У генерала дочь замуж выходит за простого солдата, так нужно приданое \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otiba, otiba, mašinoihe kahthe, kuumhe sigä gruziba da i ajoiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Брали, брали, в две или в три там машины погрузили, погрузили да и уехали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece uk siižub, general." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот старик стоит, генерал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lavošikad pakičeškat'he dengoid' : \" Anda, general, dengad \".", + "Hän : \" Aha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лавочники стали просить денег : \" Дай, генерал, деньги \".", + "Он : \" Ага \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka, general, dengad tariž \".", + "- \" Aha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Генерал, деньги нужны \".", + "- \" Ага \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ven'aks uk mahta ii, pakitas ven'aks.", + "Uhu da aha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По-русски старик не понимает, а просят по-русски.", + "Угу да ага." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom nägištiba, što ii general." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом увидели, что не генерал [ он ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A neno oliba vorad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А те были воры." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukod perskehe potkeižiba, loukaspei tačiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старику в зад поддали, выкинули из лавки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk töndui.", + "Koje-kut saihe möstona vagzalale, pogonad hädi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик пошел.", + "Кое-как добрался опять до вокзала, погоны выбросил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rahvaz pojezdaha ištuškan'zihe da ug-gi ištuihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Народ стал садиться в поезд, старик тоже сел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Söda tahtoi, dengid' ele, lehmän dengad-gi hänou otiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Есть захотел, денег нет, даже деньги , [ полученные ] за корову, у него взяли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ištuihe pojezdaha, väheižen ajoi, pojezd siižutihez." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сел в поезд, немного проехал, поезд остановился." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk kacuht' - neno kaks' mužikad vagonaha tuliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик посмотрел - те двое мужчин в вагон пришли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece uk tundišt', saab : \" Möst mindei vödas službale miččele-ni generalaks Piterihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик узнал [ их ], говорит : \" Опять меня поведут на какую-нибудь службу, генералом в Питер." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jose pördutadas ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Неужели вернут обратно ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka sin'a, ded, tägä ?\".", + "- \" Tägä \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ты, дед, здесь ?\".", + "- \" Здесь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Sin'a, ded, miile služban služid', nu ka mii sindei tulimei roššitaimhaze \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ты, дед, нам службу сослужил, ну так мы пришли с тобой рассчитаться \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk ištub, ii teda, midä i sanoda, ven'aks mahta ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик сидит, не знает, что и сказать, по-русски не понимает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ukole toiba söda, ostiba buukoid' da mid'a putui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старику принесли поесть, купили булок да еще кое-что." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Andoiba ičeze lehmän dengad, vuu-gi dengoid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отдали его деньги , [ полученные ] за корову, и еще денег [ дали ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Uk tul' kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старик пришел домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Der'uunaspei ukod küzumaha mändas, mittek Piteriš-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старики из деревни идут спрашивать, каково в Питере-то." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Mänin' ka suren služban služin', suren nagradan polučin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Я поехал и большую службу сослужил, большую награду получил \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Miččen sä služban ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Какую же ты службу ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Generalan, da i vu general'skiiš sobiš kod'he tulin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Генералом [ был ] да еще в генеральской форме домой приехал \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ozuti pogona uk i kaik sijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Показал старик погоны и все [ прочее ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Andoiba, saab, mini d'engan suren, n'ugde igäks bohattuin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Дали мне , - говорит , - большие деньги, теперь на всю жизнь разбогател \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1884.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1884.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b9b9152a3a45d97e8b086eabd7855cb63b330816 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1884.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,776 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 464, + "rus": 506 + }, + "date": "20250812", + "id": "1884", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut soudat čortid’ open’z’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/39?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sarn ) Ende astui soudat soudatanpei kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) Однажды ( 'раньше' ) шел солдат со службы домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mašinoid' elend, ni midä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Машин [ тогда ] не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sur' diki perelesk." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Очень большой перелесок [ попался ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astui, astui, a necil' pereleskou üks' eli uk da ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Шел, шел, а в этом перелеске жил один старик со старухой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Enamb eleid' elend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Больше жителей не было." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece soudat tuli, tari ö magata, surdui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот солдат пришел, надо ночь проспать, устал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Taričese öks : \" Pästa, d'ad'a, öks \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попросился ночевать : \" Пусти, дядя, на ночь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka pästeižin'-se, pästeižin', da ičemoil'e-ki ele sijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Пустил бы, пустил, да у самих нет места." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A vot om toine pert', bude rohtid' magata sigä, ka mäne \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А вот есть вторая изба, если посмеешь спать там, так иди \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka mijak minä en rohti ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А почему я не посмею ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka vot kut, prihäč-soudat, ken sinnä panese, enamb tagaz niken ii lähteske \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да вот что, солдат, кто только туда, ложится спать, обратно больше никто не выйдет \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Minä-se surduin' i panemoi.", + "Da i kedak sigä om ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Я-то устал и лягу спать.", + "А кто там есть ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" A eletas sigä čortad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А живут там черти \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Čortad oma ka minä čortid' vįživin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Черти живут, так я чертей выживу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" A vįživid' čortid' ka minä andan tütren mehele da i necen pertin' sini andan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А выживешь чертей, так я отдам дочь за тебя замуж и эту избу тебе отдам \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Soudat oti, män' toižhe pert'he, päčin' taga ličoihe da i kacub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат взял, пошел во вторую избу, за печку залез и смотрит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kundli, kundli, ka kacuht', polišüin' ka - čortit' tuleškan'z'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слушал, слушал, посмотрел в полночь - черти стали приходить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka čort tal'jankanke tuli, ka vändab, ka kargeitas, kokitas, ken-gi kut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел черт с тальянкой, играет, пляшут, прыгают, кто как." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A eraz čorteine i soudatan sigäpei homeič." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А один чертенок увидел там солдата." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Kackat, om naku soudat, mii händast opendamei \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Смотрите, тут солдат, мы его проучим \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Soudatan sigäpei vediba keskele lavad, ii tekoi, mi zavot't'a, kut händast mokita." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вытащили оттуда солдата на середину пола, не знают, с чего начать, как его мучить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Soudat saab : \" Ougat tii mokikoi, ankat minä hot' tiile vändoudan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат говорит : \" Не мучьте вы, дайте я вам хоть поиграю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kargeidoudatei da eskei mindei mokičeškandetei \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попляшите и потом будете меня мучить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Andoiba čortat tal'jankan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дали черти тальянку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän ištuihe.", + "A tal'jankou-se väta mahtoi čomin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он сел.", + "А на тальянке-то играть он хорошо умел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ištuihe.", + "Ot' ku väta, ot' ku väta, ka čortad kargeižiba surdundhassei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сел.", + "Как начал играть, так черти пля до устали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaikile väta ofot teg'hez opetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всем захотелось научиться играть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" A sinä miid' ninga opendeižid' vänmaha da mii sindei emei kostteiš \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А ты научил бы нас так играть, и мы не тронули бы тебя \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" A mijak en openda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А почему не научу?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mängät-ko , - sanob , - tehkatei sur' kurik \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идите-ка, говорит, сделайте большую дубину \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kurikan tegiba čortad, toiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Черти дубину сделали, принесли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Tehkat, saab, naku riig sverlou läbi siinäs \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Сделайте, говорит, тут сверлом дыру сквозь стену \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čortad riigun sverliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Черти просверлили дыру." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän sanob čortale glavnijale : \" Čokeida pä \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит черту : \" Просунь голову \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čort pän čokeiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Черт голову просунул." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän necil' kurikou perskhe höpseiž - čort läbi siinäs män'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он этой дубинкой по заду ударил - черт сквозь стену прошел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaikid' čortid' läbi siinäs pästli, ni ühted čortad ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всех чертей сквозь стену пропустил, ни одного черта не [ осталось ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Läksiba čortad, hän pan'he magatha, homencehessei magaz' holeta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ушли черти, он лег спать, до утра проспал спокойно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homencuu libui, čortat ni ühted ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром встал, ни одного черта нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Män'gät, kackat, om-ik soudat-se \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Идите, посмотрите, есть ли солдат-то \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuliba kacmaha, ka soudat magadab, likutelese." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли смотреть, так солдат спит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Soudatan nuustatiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разбудили солдата." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, uk andoi tütren mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, старик выдал дочь замуж [ за солдата ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Svad'ban svad'boičiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Свадьбу справили." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necen pertin' pridannijaks sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот дом [ дали ] в приданое." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Soudat eläb akanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат живет с женой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eletasoi voden.", + "Tuli toine sügüz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Живут год.", + "Пришла вторая осень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akanke soudat mäni sole garbl'oho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат пошел с женой на болото за клюквой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Garb'uud poimdas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собирают клюкву." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sigä üks' čort tundišt' necen soudatan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там один черт узнал этого солдата." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "N'ugd'e, saab, mii opendamei sindei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Теперь, говорит, мы тебя проучим \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Män', čortile vestin' satoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел, дал чертям весть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čortad keradeleškanzihezoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Черти начали собираться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Soudat häpstui, ii teda, midä zavot't'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат растерялся, не знает, что делать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" A užoške otan minä, saab, naku kalun da soho-se punotaškanden." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А возьму я , - говорит , - тут палку и буду в болоте крутить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hiid' jo sverlou sverliba ka varegatas n'ugde aigoin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Их уже сверлом сверлили, так авось теперь побоятся \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ot' kalun, soho ku punotaškan'z', ka čortad-se jo asttas kuna putui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял палку, как начал в болоте крутить, так черти уже идут куда попало." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Uit'kam terambi, ika necid' vu läbi sos miid' pästab sinnä, son alle, ka siloi mäne teda, mitte elo linneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Уйдемте скорее, а то еще сквозь болото нас пропустит туда, под болото, тогда поди знай, какая жизнь будет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Erigakam necid' soudatas \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отстанем от этого солдата \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čortad igäks kaikeks sit'pei uidiba, mäne teda kuna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Черти навсегда отсюда ушли, поди знай куда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Soudat tuli kod'he garbl'ospei.", + "Gar'b'uud diki äjan poimiba, odva toiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солдат пришел домой с болота ( \\'c клюквы\\' ).", + "Клюквы очень много набрали, едва принесли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Akanke eläškat'he spokoino." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стали жить с женой спокойно." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1885.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1885.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5346ba2686a43eb8496ca1e399c61b453d1da7f3 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1885.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,362 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 277, + "rus": 314 + }, + "date": "20250812", + "id": "1885", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Kut Platon papin’ oli", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/38?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sarn ) Ende derüunas koli pap." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) Однажды в деревне умер поп." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Papid' ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нет попа." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužikoid' enambid' kir'häd' niken t'edä ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из мужиков никто грамоты не знает." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A oli mugoine hotkii mužik, Platonaks kucuiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А был такой проворный мужик, Платоном звали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Händast papikš valičiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его и выбрали попом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mugažo kir'hä ii tedand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он тоже грамоты не знал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mändas ristitud pagastaha.", + "Nece Platon diki sanktan knigan tob outrišpei : \" Susedad, tedatei necen knigan ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходят люди в церковь.", + "Этот Платон несет очень толстую книгу из алтаря : \" Соседи, знаете ли вы эту книгу ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sigä sanotas susedad : \" Tedamei \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Знаем \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Tedatei, ka ii tari lukt'a \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Знаете, так и читать не надо \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tagas outrihe vöb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Обратно в алтарь несет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Toižen kerdan mändase pagastaha pühänpejan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В другой раз приходят в церковь в воскресенье." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Möst nece Platon lähteb suren kniganke sigäpei : \" Susedad, tedatei necen knigan ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять этот Платон идет оттуда с толстой книгой : \" Соседи, знаете ли вы эту книгу ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Tedatei, ka ii tari lukt'a \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Знаете, так и читать не надо \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vüi sinnä outrihe da sanub : \" Susedad ...\".", + "Läks' kadel'nicanke sigäpei : \" Min' minä radan, se i tii \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Унес туда в алтарь и говорит : \" Соседи ...\".", + "Пошел оттуда с кадилом : \" Что буду делать я, то и вы \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hänou sapuksär'he hil' langez'.", + "Hän lankteiž, jougad ülähäkspei träsib.", + "Narod-gi jougad ülähäkspei, da i träsiše.", + "Min' radab Platon, sen ratas i susedad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ему в голенище сапога уголек упал.", + "Он кувырнулся вверх ногами и трясет [ сапог ].", + "И народ ноги кверху поднял и трясет.", + "Что делает Платон, то делают и соседи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hüvä, möst služb proidi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ладно, опять служба прошла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Erasen kerdan mäniba pagastha.", + "Da nece Platon lähteb kniganke outrišpei : \" Susedad, tedatei necen knigan ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды пришли в церковь.", + "Платон идет с книгой из алтаря : \" Соседи, знаете ли вы эту книгу ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, sigä eras sanub : \" Tedamei, emei tekoi, da lukt'a tariž \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, тут один и говорит : \" Знаем, не знаем, а читать надо \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän saab : \" Susedad, kuivakatei suhrid', a sinä, otec d'akon, soupta iknad i verjad, lugeškandemei kuume nedalid' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поп говорит : \" Соседи, насушите сухарей, а ты, отец дьякон, закрой окна и двери, будем читать три недели \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Narod darom knig, kaik ukshe da uidiba pagastaspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Народу не до книги, все к двери и ушли из церкви." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Midä tari?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Kuckam arherejad da žalg'amoiš, miak ninga Platon radab, necidä knigad ii luge da vu ladib pagastha soubata \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Давайте позовем архиерея и пожалуемся, почему Платон так делает, эту книгу не читает и еще хочет [ нас ] в церковь запереть \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Arherejan kucuiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Позвали архиерея." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuli arherei, arherei sanub : \" Nu, Platon, probui-ko slušt'a \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел архиерей, говорит : \" Ну, Платон, попробуй-ка служить \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Platon kadel'nicanke läksi da i saab : \" Otec arherei, outriš čogeižes trista rublei den'goid' \".", + "Hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Платон с кадилом идет и говорит : \" Отец архиерей, в уголке алтаря триста рублей денег \".", + "Ладно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece män' arherei.", + "Kacuht', kuume sadad den'goid' čogeižes, ot', kormanha pan', surhe, ot' kadel'nican Platonoupei, tuli : \" A sinä, otec Platon, elä edlespei papin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошел архиерей.", + "Посмотрел, триста рублей в углу взял, в карман большой положил, взял кадило, к Платону подошел : \" А ты, отец Платон, служи и впредь попом \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga i Platon papikš jäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так Платон и остался попом." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1886.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1886.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5b709f222889d1900033ef8a0320fa0f68a0138e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1886.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,400 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 320, + "rus": 353 + }, + "date": "20250812", + "id": "1886", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "Hebomvor", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/37?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sarn ) Ende eliba mužik da ak." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) Жили-были муж да жена." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Elend hiil' hebod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не было у них лошади." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu mužik sanub : \" Den'goid ele osttes, mända kuna-nibud', da miččeheni bohataha mužikaha öks da voruida hebo \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, муж говорит : \" Денег нет для покупки [ лошади ], пойти куда-нибудь, к какому-нибудь богатому мужику на ночь и украсть лошадь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Läks' kodišpei, dorogadme astub da dumaib : \" En tä kehe mända da kus hebo voruida \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вышел из дому, идет по дороге и думает : \" Не знаю, к кому пойти и где лошадь украсть \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Dumai, dumai : \" Mänen vot ningomaha bohačoho, ödun i hebon voruin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Думал, думал : \" Пойду вот к такому-то богачу, заночую и украду лошадь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Händast mužik sabust'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его мужик догнал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Edahasik astud ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Далеко ли идешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka astun nakkana ningomaha derenaha az'ad \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Да иду вот в такую-то деревню по делу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka minä-gi sin'n'a derenaha astun \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" И я в ту деревню иду \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sen paginan, toižen paginan otiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "О том, о сем говорят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Astun, saab, hebod voruimaha, ningomaha pert'he \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Иду, говорит, лошадь красть в такой-то дом \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" A minä, saab, astun sihe pert'he prihašt' voruimaha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А я, говорит, иду в тот дом мальчика красть \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Kut sä priheižen voruid' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Как ты мальчика украдешь ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka voruin, saab, muga: ehtkoižuu ištuse užinale, priheine kerdan hernub, niken ii sano \" Buid' zdorov \", toižen kerdan hernub - niken ii sano, kuumanden kerdan hernub - ii sano, i minä öl otan necen priheižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А украду, говорит, так: вечером сядут ужинать, мальчик раз чихнет, никто не скажет: \"Будь здоров \", второй раз чихнет - никто не скажет, третий раз чихнет - не скажет, и я ночью возьму этого мальчика." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä, tedad, olen čort \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я, знаешь ли, черт \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Nu, čort ka čort." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Ну, черт так черт." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä ka ödun, uinotas kaik, mänen tänhale, hebon val'l'astan i uidin' hebuu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А я заночую, уснут все, пойду во двор, лошадь запрягу и уеду на лошади \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hüvä, tuliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ладно, пришли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik män' pert'he, öks taričihe, a čort trubha ličoiheze da i kundleb sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик зашел в дом, попросился на ночь, а черт в трубу залез и слушает там." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Müžik ödui.", + "Užinale ištuihezoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик остался ночевать.", + "Сели ужинать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Priheine čehni hernuda kerdan, niken nimidä ii sanotud, toižen kerdan hernui, niken nimidä ii sanotud, kuumanden kerdan hernui niken nimid'ä ii sanotud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мальчик чихнул раз, никто ничего не сказал, второй раз чихнул, никто ничего не сказал, третий раз чихнул, никто ничего не сказал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A nece mužik i sanub : \" Buid' zdorov \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А этот мужик и говорит : \" Будь здоров \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece trubaspei kobegan'z' : \" Hebomvor, Hebomvor !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тот из трубы забранил : \" Лошадиный вор, лошадиный вор \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Ka mi hän kulub ?\"", + "- ižand saab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Что это слышно ?\"", + "- говорит хозяин." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- \" Ka kulub, prihač, vot midä.", + "Mini dovediše nügde jo priznaidas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" А слышно, парень, вот что.", + "Мне придется теперь уж признаться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä, sanob, tulin' tijale hebod voruimaha, а minunke tuli čort necidä tiide prihašt voruimaha i sanoi vot ninga i ninga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я, говорит, пришел к вам красть лошадь, а со мной пришел черт , [ чтобы ] украсть этого вашего мальчика, и сказал вот так и так." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuume kerdad priheine hernub, niken ii sano \" Buid' zdorov \", ka min'ä öl priheižen otan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Три раза мальчик чих-нет, никто не скажет: \"Будь здоров \", так я ночью возьму мальчика \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka mužik hälle spasiboid', ak spasiboid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так мужик ему спасибо [ говорит ], жена спасибо [ говорит ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Homencuu mužikan sötiba, vinou jötiba, hebon val'l'astiba i hebon andoiba kaiken val'l'astusenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром мужика накормили, вином напоили, лошадь запрягли и дали лошадь со всей упряжью." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mužik kod'he šarahti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мужик домой прикатил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hebod ii voruind, andoiba čomašti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не украл лошади, дали по-хорошему." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1887.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1887.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4ae889b9130ea720c2a3a290085031bf202c2f41 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1887.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,334 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 184, + "rus": 240 + }, + "date": "20250812", + "id": "1887", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Mužik semenzi herneht", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/36?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sarn ) Mäni üks' mužik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) Шел один мужик." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oli hänou sorüunas herheht semetut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Был у него на краю болота посеян горох." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hargniba kurged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Повадились [ туда ] журавли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacui da i sanob : \" Mi kurgideke zavot't'a \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посмотрел [ мужик ] да и говорит : \" Что с журавлями делать ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oti rihmoid' sin'n'a parazi diki äjan, parazi, kartaižen tegi habaižen, vinad sin'n'a valoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял он и поставил туда много силков, сделал осиновое корытце, налил туда вина." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kurged tuliba, herneht süibä, süibä, kartaižespei vinad jüiba i humouzuiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прилетели журавли, гороха поели, поели, вина из корытца попили и опьянели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Humouzuiba i venutas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опьянели и лежат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece mužik män' homencuu aigoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этот мужик приходит рано утром." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kurged venutas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Журавли лежат." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hänou sigä nor pit'g diki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была у него там очень длинная веревка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kurgid' hän oti, ühthe sidoi, ičelaz völe sidoi da sab : \" Söda herneht, mini hiid' ii sa kantta, n'ugde uitte ii \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял и связал всех журавлей вместе, привязал себе к поясу и говорит : \" Поесть и мне гороха , [ иначе ] мне их не унести, теперь не улетят \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Veri kohtule da herneht söb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лег он на живот и ест горох." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Süi, süi, kurgil' humou lähteškanz', libuškat'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ел, ел, у журавлей хмель начал проходить, начали они вставать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Suugil' ropsutadas, jougoile libuiba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Крыльями хлопают, на ноги встали." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kruk'aškat'he, kruk'aškat'he, suugil' ropsutaškat'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начали курлыкать, курлыкать, крыльями махать, махать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän dumai, händast ii lekoi, da i händast-ki lendaškat'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он думал , [ что ] его не поднимут, но и его начали поднимать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kurged letas händ ülemba, kurged järves päliči, hän surmhassei varaidab: n'ugde sortas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Журавли поднимают его выше над озером, он боится до смерти: теперь уронят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kurged joges päliči, mecas päliči, korbiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Журавли [ летят ] над рекой, над лесом, над лесной чащей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän dumaib : \" N'ugde mäne teda kuna i vedas \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он думает : \" Теперь, поди знай, куда и отнесут \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lendiba, lendiba, mugoine so." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Летели они, летели , [ внизу ] такое болото." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nečile sole garbüut sömhä kurged pohmel'jas laskeškanzihezoi, hil'l'ašti laskhezoi, laskhezoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На это болото журавли с похмелья начали опускаться , [ чтобы ] поесть клюквы, потихоньку опускаются." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän ku höpsahtab da puuvhezessei putui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он как шлепнется, да по колено увяз [ в болоте ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mi n'ugde zavot't'a?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Что теперь делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Deren edahan siičeme virstad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Деревня далеко, семь верст." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oti da joksi sin'n'a, zastupad pakiči, mužikad andoiba zastupan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял да и побежал туда, попросил лопату, мужики дали лопату." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tagaz tuli, jougad kaivoi da kodihe tuli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел обратно, раскопал ноги да пришел домой." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1888.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1888.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e8fe83599ec54a37b21582934026cbf07fca733c --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1888.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,154 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 96, + "rus": 104 + }, + "date": "20250812", + "id": "1888", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Tale", + "title": "Jäniš mäni händikhaze adivoihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/35?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "( Sarn ) Ende mäni jäniš händikhaze adivoihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "( Сказка ) Однажды пошел заяц к волку в гости." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vinuti händik necen jänišan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Напоил волк этого зайца." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jäniš humouzui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заяц опьянел." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Humouzui, a händikaz sanub : \" Alа mäne, jäniš, kod'he, ika sindei reboi söb \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опьянел, а волк говорит : \" Не ходи, заяц, домой, а то тебя лиса съест \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Söb, ka minä reboid' en vareida, minä kondjad en vareida, en vareida nikeda \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Съест, так я лисы не боюсь, я медведя не боюсь, никого не боюсь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astub jäniš pajanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идет заяц с песней." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Drug kulišt': reboi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг слышит: лиса." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Reboi kulišti jänišan da i jäl'g'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лиса услышала зайца - и за ним." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ka jäniš joksi, joksi, joksi, kaks' koivud ühthez kazvnuded." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заяц бежал, бежал , [ видит ] - две березы вместе срослись." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jäniš ku skokkahtab koivuiš keskes, a reboi-se zavodi skokkahtada i putui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заяц как проскочит между березами, лиса-то хотела проскочить и застряла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Putui, a jäniš-se käded kormanoiš da kävеlеb: \" Zdumain' - pästan, zdumain' - en, n'ugde min' zdumain', sen tegen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Застряла, а заяц-то руки в карманах ходит: \" Вздумаю - выпущу, вздумаю - нет, теперь что вздумаю, то и сделаю \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1889.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1889.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d7e3970f8478a7a11846f522cfb4fe186e8a89a1 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1889.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,512 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 346, + "rus": 425 + }, + "date": "20250812", + "id": "1889", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut hougid’ doroškuu samei", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/34?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ühten kerdan minä mänin' kalha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды пошел я рыбачить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Venhen otin' homencuu aigoiš i tönduin' kalha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром рано взял и отправился на рыбалку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ajein' virstan, niken kokeidand ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проехал версту, ни одна не клюнула." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz kod'he tönduin', venehehe ku paigeidab, čut' ii hambhišpei simad hädant." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда домой направился, об лодку как стукнет, чуть леску из зубов не вырвал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Zavodin vedada ka ii tule, venhen vedab tagaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я начал тянуть, так не идет, тянет лодку назад." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä san : \" Nece ken-se zver' putui, ka kubaidab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Это какой-то зверь попался, шевелится \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nece ka nece, minä san, mitte životni putui \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ну и ну, я говорю, какое животное попалось \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu i zavodin' händast ičiin'pei vedada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну и начал его к себе тянуть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän mindei vedab, a minä händast vedan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он меня тянет, а я его тяну." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vedin', vedin' rindale, vedele päle leta emboi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тянул, тянул к себе ( 'рядом' ), не могу из воды вытащить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacun ka metrad tobnemb mugoine houk'kulu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотрю - такая большая щука, больше метра." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sun avaiž - minum päle mäb sin'n'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пасть раскрыла - моя голова туда войдет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, hüvä, houg' minei edeles hvati i siman orgho, män' pohjha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, ладно, щука у меня вперед кинулась и леску вниз [ потянула ], ушла на дно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä hänen len'din'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я ее поднял." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minutad polenkümnešt' minä hänenke sit' babimoi, nikut ii sa leta, ii sa sada nikut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Минут пять я с ней тут возился, никак не поднять, не достать никак." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Naroviške, minä sindei vedan madalale, ka linnep paremb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Погоди-ка, я тебя вытащу на мель, так будет лучше \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hambhiže siman sain', ka minei hambhad-gi hädab, muga kubeidab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Леску в зубы взял, так [ она ] у меня и зубы вытащит, так двигается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jäl'gmei sidoin' jougha siman i tönduin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наконец привязал леску к ноге и поехал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Metrad viž muga jätin', hän kaiken pohjadmu tuleb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Метров пять так проехал, она все по дну идет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä kutn'a čurkan hänen vedan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я как чурку ее тяну." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän hil'l'ašti tuleb, minä suudan.", + "Muga suuzin' sihessei ...", + "om sigä miil' kaidelmaz, neche kaidelmahassei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она потихоньку идет, я гребу.", + "Так греб [ до тех пop ] ...", + "есть у нас там пролив, до этого пролива." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Rand-se madal, neche randha tulin', kacuhtin' - ak tuli vastad kastmaha järverandha ( a elän-se minä järverandas ), padanke da, dumaib, što minä hougin' sain' i padha panen edeleze, a ii muga lähtend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берег-то мелкий, к этому берегу подъехал, смотрю ( 'посмотрел' ) - жена пришла веник мочить на берег озера ( живу-то я на берегу озера ), с горшком, думает, что я щуку поймал и в горшок положу, а не так получилось." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä san : \" Tuleške, akaine, abuta minein' hougid' otta \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Иди-ка, женка, помоги мне щуку взять .\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Alako sä tühjäd pagiže." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Не болтай-ка ты пустое \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Kacu, näged mitte minei om propašin, emboi nikut ...", + "Sim om jougha sidotud eskei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Смотри, видишь, какая у меня рыбина ( 'пропащина' ), не могу никак ...", + "Даже леска к ноге привязана \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Nu, hüvä.", + "Hän joks' sinnä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Нy, ладно \".", + "Она прибежала туда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä läksin' venehespei, puuvhessei bradin, hougin' kutn'a härgän vedaškanz'in'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я вышел из лодки, по колено [ в воде ] бреду, потянул щуку, как быка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tabazin' kahtuu käduu i mi väged vedan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поймал двумя руками и изо всех сил тащу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän ii tule." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она не идет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom hilläšti hän libui krežaspei-se sigäpei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом она потихоньку поднялась оттуда, из-под откоса." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sit' minä hänen madalaha sain'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут я ее на мель вытащил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä haškun - muga i saskendamoi randha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я шаг [ шагну ] - так и вытащим на берег." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jäl'gmei saimei ani jo madalale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наконец вытащили уже совсем на мель." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän ku skokkahtab sen korččuu, träsnib - ii päzund, minä vedouzin', ii päzund." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она как подпрыгнет на такую высоту, тряхнет - не вырвалась, я потянул - не вырвалась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä vuugi härgän karččikš vedan.", + "Toižen kerdan skokkahtab, kuumanden kerdan ku br'ingaidab, mujuštin' - jo väl'l' sim minei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я все еще тяну, как быка.", + "[ Она ] второй раз как подпрыгнет, третий раз как подскочит , [ я ] почувствовал; [ что ] леска у меня уже слабая." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuna hän?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Куда она?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Sim kattez', minä san, libo uštken ot' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Леска порвалась , - я говорю , - или блесну унесла \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacun, ka ušte, sim - kaik om, a hougid' ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотрю, так блесна, леска - все есть, а щуки нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A houg' - mugomou valuu, kutn'a lainiž sur' män'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А щука-то валом таким, как большая волна ушла." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Mä na zdorovje \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Иди на здоровье \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1890.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1890.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ed2b06c07e9384f9095f179a6a4c84996ca5a9a1 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1890.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,518 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 381, + "rus": 448 + }, + "date": "20250812", + "id": "1890", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut kävin’ mecoid’ samha", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/33?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mecoin' kim' interesnii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Глухариный ток интересный." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tariž mända aigoiš, mišto homenczor'ad ii magata, pimedeižes lähtta, poliš üin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Надо идти рано, чтобы не проспать утренней зорьки, в темноте найти, в полночь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuden virstan taga minä mänin'.", + "Konz minä mänin' sin'n'a, tegen'z' jo kuume časud homendest." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я пошел за шесть верст.", + "Когда я пришел туда, стало уже три часа утра." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mecoi zavodi kimdä hämäreižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Глухарь начал токовать в сумерках." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kulištin' - klokkab, kobegan'z'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Послушал [ я ] - клохчет, зашевелился." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä podoidiškanzin' necen mecoinnost." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я подошел к этому глухарю." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kuni minä podoidin', kulištin' - jäl'gil' ken-se höpkäb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока я подходил, услышал - сзади кто-то шуршит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä san : \" Ken-ni ristit om, ii mahta kimitada, tedan, senes käveleb \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Какой-то человек не умеет ходить на ток, наверно, за грибами ходит \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mecoi ol' višküme metrad minuspei, kului čomin' diki, kut kimib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Глухарь был в пятидесяти метрах от меня, очень хорошо было слышно, как токует." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kulen kaiken aigan ken-se höpkäb jäl'gil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слышу все время: кто-то шуршит сзади." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaclemoi pimedaha, polhe, toižhe - nikus nikeda en näge, a kulen ken-se höpkäb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оглядываюсь в темноту, в сторону, в другую - нигде никого не вижу, а слышу: кто-то шуршит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kenak hän om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто же это?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Heikahtad ka mecoi hiitäb kimindan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Окликнешь, так глухарь перестанет токовать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jäl'gmäi minä podoidiškanzin', tulin' prosekale, prosekal čapet pedei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наконец, я решил подойти ( \\'начал подходить\\' ), пришел на просеку, на просеке срублена сосна." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sen pedeiladvan minä ümbärzin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я обошел макушку этой сосны." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čut' kočkahtad ka i mecoi lendab, kulištab ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чуть хрустнешь, так глухарь улетит, услышит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A kondi-se tuukuind ii nečida, hän ladvale i valihez, tegi šumun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А медведь-то не понимал этого, он на макушку и навалился, наделал шуму." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ladv katten', minä punouzimoi, kacun ka siižub korttemb mindei mugoine kondi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Макушка сломалась, я обернулся, смотрю - стоит такой медведь, выше меня." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Kuna sinä tulid' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Куда ты пришел-то ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A hän : \" Hä !\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А он : \" Ха-а !\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kelen oigen'z' minuhuin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Язык показал мне ( \\'направил ко мне\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minei i jougad i käded i kaik sijad ...", + "em mušta omk kepk päs ili ele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У меня и ноги, и руки, и все …", + "Не помню, есть ли кепка на голове или нет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nikut emboi nimidä tehta, muga i hot't'as kaik sijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Никак не могу ничего сделать, так и дрожит все [ тело ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jäl'gmäi koje-kut uspokoimoi, otin' patronan pul'kanke čokaižin toižen kädhe, nečhe kond'jaha ampta zavod'in', ka ampta emboi nikut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наконец кое-как успокоился, взял патрон с пулей, сунул [ в ружье ], вторую в руку [ взял ], стал стрелять в этого медведя, так стрелять никак не могу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A hän siižub da kelen ozuteleb minei da šahaidab : \" Hä-ä, sab, putuid' nugde sinä, naroviške, minä sinei ozutan \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А он стоит и язык показывает мне и шепчет : \" Ха-а , - говорит , - попался ты теперь, погоди-ка, я тебе покажу \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sit' kojo-kut uspokoimoi, pricelimoi, ku poukeidan, kondi bokale sihe skloraht', ohkaht', kutn'a sada mest' heikaht' da minuspei pagod, minä jäl'ghe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом [ я ] кое-как успокоился, прицелился, как бабахну, медведь тут набок повалился, охнул, вскрикнул, будто сто человек, и убежал от меня, я за ним." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Jokseb metrad sada da möstona siižutase da möst : \" Oho-ho \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пробежит метров сто и опять остановится, и опять : \" Охо-хо-хо !\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä san : \" Miak sinä kidastad, vähou putui ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Что ты кричишь, мало попало \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän möstona : \" Oho \", - vuu kidastab enambou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он опять : \" Охо-хо \", - еще громче кричит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Möstona jokseb, möstona minä jäl'ghe hänele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опять бежит, я опять за ним." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom minä dumain' : \" Mihe minä durak joksen, hän kuna-ni siižutase da voib söda \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом я подумал : \" Зачем я, дурак, бегу, он где-нибудь остановится и может съесть \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pörzimoi tagaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Повернул обратно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä san : \" Ambuin' - verno ili en ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Выстрелил ли я верно или нет ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tulin' ani sille sijale, kacuhtin' - točno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел на то самое место, посмотрел - точно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A pul'k-se ol' minei razrivnįi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А пуля-то у меня была разрывная." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz minä ambuin', putui karvoidmu i händast oskolkoil' vaišena ozeiž, a ii kaikuu pul'kou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда я выстрелил, попал по шерсти, и в него только осколки попали, а не вся пуля." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom pigembali kodhe prikatin' turuda, ika, minä san, toine tuleb ningoi ka lineb čudad siloi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом побыстрее домой прикатил, а то, я говорю, второй такой придет, так будет тебе чудо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tulin' kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел [ я ] домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mam sab : \" Mijak sinä aigoiš tulid' ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мать говорит : \" Что ты рано пришел ?\"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä san : \" Ala pagiže, tämbei ambuin' minä kondjaha, da koje-kut minä päzuin' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Не говори, стрелял я сегодня в медведя, да кое-как выбрался \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "\" Nece, sanob, čud ka čud, igäs ningošt' eleškend \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Это , - говорит , - чудо так чудо, в жизни такого не бывало \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1891.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1891.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..315345a328cfe21d78e19cf0aee8a9323d1911c1 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1891.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,204 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 152, + "rus": 172 + }, + "date": "20250812", + "id": "1891", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut händikahid’ sadas karoihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/32?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ez'meižeks dogovorišoiš nel'l'an - mecnikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала договорятся четверо-пятеро охотников." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kar kaida tariž, ii madal, oliš süvä kuume metrad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно яму выкопать, не мелкую , [ чтобы ] была глубиной в три-четыре метра." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tehtas karan, necen karan kaiken barboil' ümbärtas, mišto ii valiže bokišpei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выкопают яму, эту яму всю обставляют ветками, чтоб не сыпалось с боков." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kes'kele karad pandas pachan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Посреди ямы ставят столб." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pachas sigä mastin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На столбе там корзина." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mast'n'aha pandas mitte-se kozaine ili vodnaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В корзину кладут какую-нибудь козочку или ягненка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaiken ukrepidas čomašti, vahvas, soubatas hänen, verejän tehtas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все укрепят хорошенько, крепко, закрывают ее [ яму ], делают дверь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Verei iče avaidase i souptase, a enambad ii avaite." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дверь сама откроется и закроется, а больше не открывается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Händikaz konz mäb sin'n'a, nu ka hän tagaz punoutase ii voi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда волк пройдет туда, так он обратно не может вернуться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mugoine prohod kaid, mišto voiž mända ristit, a händikaz kätas tagaz ii voiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проход такой узкий, чтобы мог пройти человек, а волк не мог бы назад повернуться." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Händikaz kulištab kidan, sen sigaižen vižun ili lambheižen värižendan ili koiran nutandan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк услышит крик, визг этого поросенка, или блеяние ягненка, или лай собаки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz hän touvhuu om näl'ghine, tuleb neche tahole.", + "Konz hän tuleb necen tahonnost, karannost, mäneb hodadmu, vereine edeleze avaidase, konz hän stukičihe ka, nu i sin'n'a ličose." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда он зимой голодный, придет на это место.", + "Когда он придет к этому месту, к яме, идет по проходу, дверца вперед открывается, когда он постучался, ну и втискивается туда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sada koirašt hänele nikut ii sa, nece pacas siižub nenenno ümbri kahtes metras." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Собаку достать он никак не может ( \\'ему никак нельзя\\' ), этот столб стоит тут, около двух-трех метров." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Skokkahtada ii sa, a tagas pätiše, verei souptase." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прыгнуть нельзя, и назад попятится, дверь закрывается." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Potom toine voib tuuda, kuumanz', i voib kogoneižen artelin' händikahid' sada neche karha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом второй [ волк ] может прийти, третий, и можно целую стаю волков поймать в эту яму." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1892.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1892.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7b8b2e67fc7deb9276f4d040a4e330a212e40da0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1892.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,154 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 82, + "rus": 93 + }, + "date": "20250812", + "id": "1892", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut flaškoile sadas händikahid’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/31?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lüutas jäl'ged händikahiden, homenczor'ou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Находят волчьи следы на утренней заре." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Händikaz edahaks pejou mäne ii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк днем далеко не уходит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nene jäl'ged ottas i ümbärtas mecnikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти следы охотники [ берут ] и окружают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Keradasei viden kesken ili nel'l'an." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Соберутся впятером или вчетвером." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Om mugoine noreine, noreižes oma mugomad flaškad rusttad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Есть такой шнур, на шнуре такие красные флажки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Händikaz vareidab rusttad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волк боится красного цвета." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot necen sijan, kus išttas händikahad, ümbärtas, jättas verejän, kuna jäb kahten kes'ken mecnikoid', a kahten kes'ken ümbärdaškatas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот то место, где сидят волки, окружают, оставляют ворота, где остаются двое охотников, а двое начинают окружать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kahten kes'ken ümbri ümbärdussijad händikid' küstas, ambusketas holostįjaspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдвоем гоняют волков вокруг окруженного места, стреляют холостыми." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A konz händikaz tuleb vereihe, kus nikeda ele, amptas i riktas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А когда волк подойдет к воротам, где никого нет, стреляют и убивают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tariž ampta kerdou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно застрелить с одного раза." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Erasišti oma slučajad, ambundaspei händikaz skokkahtab päliči nenid' flaškoid' i pageneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда бывают случаи , [ что ] от стрельбы волк перескочит через эти флажки и убежит." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1893.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1893.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..92a7a8432b7b43527ac165a4e798bc22d2712e07 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1893.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,178 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 108, + "rus": 113 + }, + "date": "20250812", + "id": "1893", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Händikahiden mectus", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/30?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mecatas razno, ken kut voib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Охотятся по-разному, кто как может." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Životin prapadn'u om, voib sille sada, voib karoihe sada, voib kl'apcoil' sada i voib oružjou sada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "[ Если ] скотина издохла, можно на нее ловить, можно в ямы ловить и можно ружьем добывать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä roskažin', kut händikid' sadas lihale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я расскажу, как ловят волков на мясо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Eduu stroiba mecha pertiižen ili staneižen lagedale sijale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше строили в лесу избушку или стан на открытом месте." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vöskenziba nečile sijale prapadn'uizid' živateid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возили на это место сдохших животных." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Händikahid' oli diki äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Волков было очень много." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necen padalin' eduupei vödas i karaul'd'as, konz händikahad zavot't'as käelta nečile lihale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эту падаль сначала увезут и караулят, когда волки начнут ходить к этому мясу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz hii zavot't'as käelta, siloi kahten kesken mecnikad mändas neche pertiižehe i ištusoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда они начнут ходить, тогда охотники вдвоем идут в эту избушку и садятся." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, ištusoiš homenczor'ou ili ehtkoižuu ili konz om čoma, sel'ged, kudmeine ö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, садятся на утренней заре, или вечером, или когда красивая, ясная, лунная ночь." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Išttas i varastadas, konz händikahad tuudas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидят и ждут, когда придут волки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz händikaz podoidib hil'l'ašti, necen händikahan amptas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда волк подойдет тихонько, этого волка застрелят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ihastudas mecnikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Обрадуются охотники." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "A erašti oma slučajat, mišto amptas da siriči, ii hüvä rad lähte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А иногда бывают случаи, что стреляют, да мимо, нехорошо получается." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1894.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1894.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..27c993ae02cf222bd3518e8e542b8d1f4b65ac8a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1894.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,324 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 239, + "rus": 273 + }, + "date": "20250812", + "id": "1894", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut kon’djid’ sadas touvuu", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/29?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ez'meižeks mecnikad mändas mecha, lüutas kon'd'jan jäl'gid' möd, kon'd'jan panetadas pezha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала охотники идут в лес, найдут медведя по следам, уложится медведь спать в берлоге." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Panese kondi kaika diki paksuhu mecha, kus om äi kuzid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь ложится спать всегда в очень густом лесу, где много елей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necen kon'djan jättas, kuni ii tehte äjou lumt'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оставляют этого медведя до тех пор, пока не будет много снега." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mändas da nutanzoittas koiril'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идут и дают собакам облаять [ медведя ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Sid' eciškatas mecnikan, kudam voib necen kon'd'jan sada, inače nazįvaiše mödas-gi necen pezan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом начинают искать охотника, который может добыть этого медведя, иначе говоря, продают эту берлогу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Pezas voib uuda kaks' kon'd'jad, voib poigidenke erasišti kuume - nel'l'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В берлоге может быть два медведя, может с медвежатами [ быть ] иногда три-четыре." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tuudas mehed ohotsojuzaspei i osttas necen pezan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приходят люди из охотсоюза и выкупают эту берлогу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz osttas kon'd'jan, mändas neci'ä kon'd'jad samha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда выкупят, идут добывать этого медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ez'meižeks narodad kuctas mest' kuumeküme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала созовут народу человек тридцать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necen tahon kaiken ümbri ottas, ümbärtas, siižutadas narodan ühthe siihä ümbri kon'd'jas i jättas verejäd, kus mecnikad piittas oružjoidenke i varastadas, kut kondi tuleškandeb hiide päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все это место окружают, ставят народ вокруг медведя и оставляют выход ( \\'дверь\\' ), где прячутся охотники с ружьями и ждут, когда медведь пойдет на них." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oma mugomad mehed, diki boikijad mecnikad, jegerid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Есть такие люди, очень бойкие охотники, у них есть егеря." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nene mecnikad mändas i pezha čokaitas kiihou." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эти охотники идут и тычут в берлогу рогатиной." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kijaz mugoine: varz' panese puine, agj-se roudeine, terau diki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рогатина такая: рукоятка ставится деревянная, а кончик железный, очень острый." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Necil' kiihil' čokoitas, kon'di lähteb sigäpei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Этими рогатинами тычут, медведь выйдет оттуда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Narod zavodib kidastada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Народ начинает кричать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, konečno, kondi narodale päle mäne ii, hän mäneb, kus ele kidad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, конечно, медведь на народ не идет, он идет [ туда ], где нет крика." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu i koirad mugažno ajetas sin'n'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, и собак также гонят туда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz tuudas vereihe, mecnikoidennost, mecnikad ottas i necen kon'd'jan amptas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда придут к воротам, к охотникам, охотники возьмут и застрелят этого медведя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Erasišti putta ii sa kerdou.", + "Ühten kerdan kahten kes'ken mecn'ikad siižuiba neniš vereiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда с одного раза не попасть.", + "Однажды охотники вдвоем стояли в этих воротах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kon'di sin'n'a loihez hiidennost, nu i ambui tovariš sit'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь туда бросился к ним, ну, товарищ и выстрелил тут." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ambui, putui händast, a kondi-se ol' sur', pudale vištoškümele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Выстрелил, попал в него, а медведь-то был большой, пудов на пятнадцать." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu i hän päle hänele töndui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, он и кинулся на него [ на охотника ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän oti, tovarišou oružjan hvati, hloponi ampta toižen kerdan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он взял у товарища ружье выхватил, выстрелил второй раз." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz kon'di valihez, siloi eskei jo hän vzdohni : \" Oh, rikoin' sindei \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда медведь повалился, тогда только он вздохнул : \" Ох, убил [ я ] тебя \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu i potom necen narodan, ked oliba sit', ižandad makstas, dengad hiiläze anttas, kons kon'djan todas kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, и потом этому народу, кто был тут, хозяева платят, дают им деньги, когда принесут медведя домой." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1895.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1895.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e56d2841392265db962f44080341c4ea7a66d9d5 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1895.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,266 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 171, + "rus": 212 + }, + "date": "20250812", + "id": "1895", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut kävelimei kalha", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/28?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ühten kerdan tovarišoidenke nellän kes'ken läksimei kalha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды [ мы ] с товарищами вчетвером пошли рыбу ловить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Lendimei venhed ülähäks jogedmo kilometrad nel'l', nu i zavodimei päzda orgho hilläšti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Подняли лодки вверх по реке километра на четыре, ну и начали спускаться потихоньку вниз." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kut kaladamei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как будем ловить?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nazįvaiše nece pribor - vada, tegese hän langaspei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Называется этот прибор vada [ небольшой невод ], делается он из нитки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Tönduimei orghopei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поехали мы вниз [ по течению ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Siloi lohen käs'kliba sada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда разрешали ( \\'велели\\' ) лосось ловить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ajamei hilläšti kod'hepei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едем тихонько в сторону дома." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kalad saimei äjän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыбы мы поймали много." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kaikutte lohi vedab kilogramad kuz', oma i kaks'tošküme kilogramad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Каждый лосось тянет килограммов шесть, бывают и по двенадцать килограммов." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Proidimei der'ounan kaiken čisto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошли всю деревню." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Der'ounaspei läksimei jo kuume sadad metrad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отошли от деревни уже на триста метров." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz lohi iški, minä heikahtin' : \" Veda, tovariš !\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда лосось попался ( \\'ударился\\' ), я крикнул : \" Тяни, товарищ !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, vedouzimei.", + "Lohen ülähäks lendimei, minä händast venheze i zavodin' necen lohen rikta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, вытянули.", + "Подняли лосося на поверхность, я его в лодку и начал убивать этого лосося." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otin' ez'meižen kerdan kurikoižuu iškin', a tovarišad kahten kes'ken venhen n'okuiš miid' randha vediba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял первый раз дубинкой ударил, а товарищи вдвоем за нос лодки вытянули нас на берег." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "I vot necil' aigeižuu venhen minei kukerziba, zaliba vedel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вот в этот момент опрокинули у меня лодку, залили водой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä okažimoi rindhižessei vedes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я оказался по грудь в воде." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu a tovarišid' üks' minei : \" Spas'käd lohed, a ii ka, kaik lähttas \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, а один из товарищей мне : \" Спасайте лососей, а не то все уйдут \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Üks' tovariš venheze skokkaht', tabaz' lohen-se šahliš i kidastab : \" Minä, prihad, sain' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один товарищ в лодку прыгнул, поймал лосося за жабры и кричит : \" Я, ребята, поймал \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä hänele : \" Čortan sinä said', lohi-se toižuu randou jo, nakkana män' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я ему : \" Черта ты поймал, лосось-то уже на другом берегу, вон туда ушел \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Prišlos' nene riktud lohed venheze lendelta,", + "potom minä kut kül'bin', nu ka randha läksin' i kod'he tönduin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришлось этих убитых лососей поднять в лодку.", + "Потом я [ после того ], как выкупался, на берег пришел и домой отправился." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1896.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1896.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..eb32a5b5db84198bbe4f437711a14436231d3867 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1896.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,302 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 195, + "rus": 227 + }, + "date": "20250812", + "id": "1896", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut kävelimei kondihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/27?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ühten kerdan ...", + "nece amu oli jo, ii nugde, vot jo vištošküme ika kaks'küme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды ...", + "это было уже давно, не теперь, лет уже пятнадцать, а то и двадцать [ тому назад ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mäniba kahten kes'ken mecnikad mectamaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли охотники вдвоем на охоту." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kondi süi diki äjän lehmid' ühthe kogho, tedan nel'l', en tea viž lehmäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медведь съел очень много коров сразу ( \\'в одну кучу\\' ), не то четыре, не то пять коров." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hilläšti ehtkoižuu soberihezoiš i tönduiba, üks' nor', muga vot vištošküme-kus'tošküm'e, a toine vanhambam poluu, vot višküme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потихоньку вечером собрались и отправились, один молодой, этак лет пятнадцати-шестнадцати, а второй постарше, лет пятидесяти." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Otiba oružjad.", + "Oružjad oliba eduu šompol'nijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взяли ружья.", + "Ружья были раньше шомпольные." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nečil' nor'uu - oli oružj hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У этого молодого-то ружье было хорошее." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot mäniba sinnä, tegiba labazan, ištuihezoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот пошли туда, сделали лабаз, сели." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot išttas kokotadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот сидят-посиживают." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ehtpol' tegihez, zor'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наступил вечер , [ вечерняя ] заря." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Peine laskihez, pmed tegihez jo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Солнце село, стало уже темно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nor' - kасlеsе kaikjalepei, kulеb - mi-se käveleb ümbri." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Молодой-то оглядывается во все стороны, слышит - кто-то ходит вокруг." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Čokkoib vanhan ukon-se bokha, sanub : \" Juša-d'äd', ken-se šobaidab ka \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тычет дряхлого старика в бок, говорит : \" Дядя Ваня, кто-то шуршит \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Šobaidab ka hüvä, sanub, ištu, ala kidasta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Шуршит, так ладно, говорит, сиди, не кричи." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu vot išttas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну вот, сидят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minutad vištošküme proidi jäl'ghe necida paginad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Минут пятнадцать прошло после этого разговора." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vdrug kacuhtiba - kondi tuli rindale i zavodi sen propašinan söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдруг посмотрели - медведь появился рядом и начал эту падаль есть." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Juša uk kacub, a ii rohti ampta, Käskeb norembale : \" Sinä, saab, ambu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дядя Ваня смотрит, а стрелять не смеет, велит младшему [ стрелять ]: \" Ты, говорит, стреляй \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "- Ii, prihäč, sinä, saab, ambu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, брат, ты, говорит, стреляй." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu i vot, sihessei pagižiba, jäl'gmei nor' reši ampta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну и вот, до тех пор спорили, наконец молодой решил выстрелить." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Ot' da ku paukaidab, ka Juša-uk orgbo labazaspei da kondjale edehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Взял да как бахнет, так дядя Ваня с лабаза вниз [ свалился ] да перед медведем [ оказался ]." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nu, kondi pagen'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну, медведь убежал." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Nor'-se las'kihez, saab : \" Näged, Juša-ded, sanuin' vet', ampkam molombad, a sinä, näged, ed ambund, ka vot i lanksid', pöl'gästuid' \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Молодой-то спустился, говорит : \" Видишь, дядя Ваня, я сказал ведь , [ что ] выстрелим оба, а ты, видишь, не выстрелил, вот и упал, испугался \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Muga kod'he tuliba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и пришли домой." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1897.vep_CentralWestern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1897.vep_CentralWestern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..28e77feb9adfd4558949992c3c14dd7417c9f8cb --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.1897.vep_CentralWestern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,228 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralWestern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralWestern": 131, + "rus": 153 + }, + "date": "20250812", + "id": "1897", + "dialect": "Central Western Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Kut kävelimei jänišoihe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/26?limit_num=50&page=38&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vellenke ühten kerdan mänimei mectamaha mii kahten kes'ken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды мы с братом пошли вдвоем на охоту." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mec edahan diki, virstad kahesa." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лес очень далеко, верстах в восьми." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Vot astumei kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот идем домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Oli miil' koir, Karzon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Была у нас собака Карзон." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Astumei kod'he, vdrug koir nutaškanz' oravan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идем домой, вдруг собака залаяла на белку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Aig ol' sügüz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Время было осеннее ( \\'осень\\' )." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mii necen oravan ambuimei i kogoneižen pejan nimidä sadud em." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы эту белку застрелили и за целый день ничего [ больше ] не добыли." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz tulimei lähele kodid', homaičimei - mi-se vougištab penshil' kes'kes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда подошли близко к дому, заметили - что-то белеет в кустах." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä san : \" Mihail, kacke, naku om janiš \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я говорю : \" Михаил, смотри-ка, тут заяц \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän sab : \" Hüvä, andako oružj, minä ambun hänen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он говорит : \" Хорошо, дай-ка ружье, я застрелю его \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Minä otin', andoin' hällе oružjan, hän skokkaht' karas päliči i jänišaha rindale podoidiškanzi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я взял, дал ему ружье, он перескочил через яму и подошел к зайцу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän podoidi i bangeiž, ambui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он подошел и бабахнул, выстрелил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Kacuhtin' - ka jäniš bokou venub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я посмотрел - заяц на боку лежит." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Mihail oružjan kädhe i hänеlе rindale skokkaht'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Михаил [ взял ] ружье в руку и подскочил к нему." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Konz hän skokkaht' rindale, jäniš mugažno skokkaht'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда он подскочил, заяц тоже вскочил." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Hän ümbri penzast, jäniš-se, Mihail jäl'g'h'e jän'išad, vuu sid' koir t'öndui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он вокруг куста [ бегает ], заяц-то, Михаил за зайцем, потом еще собака кинулась." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralWestern": [ + [ + "Üks' joksendab, toine jäl'ghe, kuumanz' ...", + "Sihessei joksenzimei, što nece jäniš pagen'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один бежит, другой следом, третий ...", + "До тех пор бежал от них этот заяц, пока не убежал." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.20.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.20.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e104f181c351492addc0ba0ce88a6b8429ace8c0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.20.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1494 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 1723, + "rus": 2150 + }, + "date": "20250812", + "id": "20", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Novella", + "title": "Anatolii Petuhov .\n Sit' - sarnaline jogi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7888?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pandes käded pän alle Hanh' venui sijal i kacui lagehe.", + "\" Ka, Tan'aine kaiken-se ajoi, meleti hän.", + "- Voib olda, ei otkoi opendushe, lähteb ühesandehe klassaha.", + "Nece oliži paremb.", + "Vaiše ei.", + "Händast ottas, hän hüvin openzihe.", + "Naku san Sergejal adresan i kirjutan hänele kirjeižen.", + "Jose ei anda vastust?", + "Meletan, andab…\" Sid' mel'he johtui Vit'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заложив руки под голову, Гусь лежал на постельнике и смотрел в потолок.", + "\" Значит, Танька все-таки уехала , - думал он.", + "- Может, не поступит, тогда в девятый пойдет.", + "Это бы лучше …", + "Только нет,", + "она поступит, училась хорошо …", + "Вот узнаю у Сережки адрес - письмо напишу.", + "Неужто не ответит?", + "Должна ответить…\" Мысль перекинулась на Витьку:" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ved' hän-ki väzui, no läksi radole.", + "Kacu mitte om!", + "Hän sab dengoid oružjan täht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "тоже ведь устал не меньше, а на работу ушел.", + "Настырный!", + "Он на ружье заработает." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nügüd', konz Hanhen sebr murenzihe, lapsen uradind ei tulend pähä.", + "Hanh' oli kuti risttel.", + "Hän kuti rippui kus-se il'mas.", + "Hän el'genzi, miše hänele pidab tehta mitte-se tärged haškuz, midä-se pätta.", + "Šläbäita irdal mugoižele surele prihale oli kut-se huiged.", + "Kacu, Sergei-ki om heinäntegol.", + "\" Jose minä en voi?", + "- meleti Hanh'.", + "- Nügüd' om toine brigadir, ole huvä …", + "Jose en voi haravoita vai kandišta satoid?", + "A kut hüvä oliži olda kombain'oran abunikan!", + "Rata ühtes Ivan Prokatovanke .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь, когда компания Гуся распалась, а детские проказы и шалости не увлекали и не шли на ум,", + "Гусь ощущал непривычную, тревожащую зыбкость своего положения.", + "Будто в воздухе повис у всех на виду.", + "И он понимал, что надо сделать какой-то решительный шаг, надо как-то определиться.", + "Болтаться вот так, да еще в одиночку, когда все в работе, просто неловко.", + "Сережка и тот ходит на покос!", + "\" А я разве не могу?", + "- размышлял Гусь.", + "- По аксеновским нарядам и дня бы не отработал, а теперь - пожалуйста!", + "Сено-то загребать да носить копны - не велика премудрость …", + "Вот если бы к комбайну поставили, помощником бы комбайнера - это да!", + "К Ивану бы Прокатову…\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' johtuti, kut hän abidi Prokatovan jäl'gmäižen kerdan.", + "Hänele tegihe huiged ičeze sanutud vaihiš, huiged, miše läksi i ani ei sanund kaiked hüväd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь вспомнил последний разговор с Прокатовым,", + "и ему сделалось неловко за себя, за необдуманные дерзкие вопросы, за то, что ушел тогда, не дослушав Ивана и даже не попрощавшись." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" A ved' Prokatov Kaizerad-ki johtuti.", + "Kut hän sanui?", + "Hüvätabaine živataine !...- Hanh' muhahti.", + "- Ka tozi-ki, hüvätabaine …", + "Ei, tarbiž mända Ivan Prokatovannoks.", + "Hän iče saneli, miše kahtele om paremb rata.", + "Voib olda, otab ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А он-то и Кайзера вспомнил.", + "Как он его назвал?", + "\" Безобидный зверенок \"…- Гусь улыбнулся.", + "- И правда безо-обидный …", + "Нет, все-таки надо сходить к Ивану.", + "Сам же он тогда говорил, что вдвоем работать сподручнее.", + "Может, возьмет ?..\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' toižel päiväl läksi Ivanannoks.", + "Hän oli radol.", + "Maikas, redusižes mazutaspäi paidas, Ivan ihastusiš sanui Hanhele: - Naku kut tulid ičeze aigan!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не откладывая дела, Гусь отправился к зернотоку.", + "Иван был там.", + "В майке, серой от мазута, грязный настолько, что на круглом лице блестели только глаза да зубы, Прокатов встретил Гуся радостно: - Вот ведь как угадал вовремя прийти!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pidä avadimed!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Держи ключи!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No Hanh' niid ei otand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но на этот раз Гусь не взял ключей." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kule-ške , - sanui hän , - ota mindai abunikaks!", + "- Om-ik nece todesine pätuz?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Слушай , - сказал он , - возьми меня в помощники!", + "Серьезно." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka!", + "Kacu, minä tahtoin rata kaiken keza-aigan.", + "Muga, miše dengoid-ki saižin …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А я что, шутки шучу?", + "- Понимаешь, я хочу по-настоящему поработать, всю уборочную, пока каникулы.", + "Так, чтобы и заработок у меня был …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Prokatov kacuhti Hanheze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прокатов недоверчиво уставился на Гуся." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Jose ližazihe melid pähä?", + "Ani en usko.", + "Gaikan sinä void völ pidähtada kädes, tirpandad täudub, no miše kaiken kezan rata!", + "A ken siloi mecas šläbäidaškandeb?", + "Kegoid murendaškandeb?", + "Minä nägin - ühtes tahos kaik kego om uruiš.", + "Nece ved' sinun rad om!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Неужто за ум взялся?", + "Не верю!", + "Гайку подержать еще можешь, на это терпения хватит, а чтобы всю уборочную !..", + "Кто тогда по лесу шататься будет?", + "Стога ворошить?", + "Я видел на Длинных пожнях стог - весь в норах.", + "Это ведь твоя работа!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Prokatov sabuti händast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В три прыжка нагнал его Прокатов." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Varasta!", + "Mikš abiditoi?", + "Ku sinä tozišti pagižid, ka mikš ei ?!", + "Minä en uskond …", + "- Ivan vaikastui.", + "Hänen päle kacuiba puhthad prihaižen sil'mäd mugoižes tuskas, ani kiti aigvoččen ristitun sil'mäd, ka hänele tegihe ani huiged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Обожди!", + "Чего обиделся?", + "Если ты всерьез, давай поговорим!", + "Я думал …", + "- и осекся: на него с укором и почти с отчаянием - совсем не по-детски!", + "- смотрели влажные и чистые глаза подростка." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sid' hän el'genzi necen üksjaižen prihaižen hengen.", + "Se ei olend mugoine, kut nägui polespäi.", + "Se oli puhthamb, paremb …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "И на какое-то мгновение будто открылась Прокатову издерганная, исстрадавшаяся в одиночестве душа Васьки Гуся", + "- душа вовсе не такая, какой виделась со стороны,", + "а светлей, добрей, чище, мужественней!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ištkamoiš!", + "- sanui Prokatov i pani ičeze suren käden Hanhen hardjoihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сядем!", + "- глухо сказал Прокатов и положил большую руку на костлявое плечо Васьки." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hö ištuihe rindal - laih i sonekaz Hanh' i mugoine hibjakaz Prokatov.", + "Ivan pipkutaškanzi.", + "Hänen mel'he tuli jäl'gmäine kerag, konz pagištihe siš, miše kolhozas ei täudu radnikoid.", + "Siloi pagin oli Vas'ka-ki Hanhes.", + "No siloi pagištihe vaiše siš, miše Hanhen painastuz lapsihe ei ole hüvä.", + "Siloi Prokatov tahtoi tugeta Vas'kad, no händast niken ei el'gendand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они сели на траву рядом - сухой и жилистый Гусь и плотный, с могучими бицепсами Прокатов.", + "Иван закурил, несколько раз глубоко затянулся, задумался.", + "Ему вспомнилось последнее партийное собрание, на котором обсуждался вопрос о привлечении подростков к уборочным работам.", + "О Ваське Гусеве тогда тоже говорили.", + "Но речь шла лишь о том, чтобы вывести из-под дурного влияния Гуся тех, кто еще не совсем\" свихнулся \".", + "Тогда Прокатов заступился было за Ваську, но его не поддержали." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Tedan, minun meled Vas'kas oliba oiktad, meleti nügüd' Prokatov.", + "- Priha om boik, ičepäine.", + "Ku mugoine otab pähä, ka linneb tolkud \".", + "I hän sanui: - Naku midä, prihač!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" А пожалуй, зря , - думал сейчас Иван.", + "- Парень крепкий, упрямый.", + "Такой если по-настоящему за работу возьмется, толк будет \".", + "И он сказал: - Вот что, парень!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kombainradnikan abunikaks pidab opetas.", + "Nece om todesine rad.", + "Meil abunikoin oma prihad tehnikumaspäi.", + "No minä meletan,", + "miše rahnmižehesai om völ koume nedalid.", + "Ku sinä kaikuččen päivän radaškanded minunke, ka abunik sinuspäi linneb!", + "Siloi minä nikeda abuhu en pakičeškande.", + "Naku, meleta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На помощника комбайнера надо учиться.", + "Дело это не шутейное.", + "Нам помощниками на уборку посылают курсантов из училища.", + "Но я так думаю …", + "До уборки еще недели три, не меньше.", + "Если ты каждый день с утра до вечера будешь работать со мной здесь, да не шаляй-валяй, а с умом, помощник из тебя получится.", + "Тогда я курсанта просить не буду.", + "Вот и решай." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A kohenduzrad - ik nece om maksmatoi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А на ремонте работать - это бесплатно?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mikš maksmatoi?", + "Dengoid sad.", + "Ei surid, no kaiken-se ...", + "No rahnmižen aigan voib sada-ki.", + "Mitte sä linneb, sišpäi rippub, no dengoid siloi voib sada.", + "Vil'l' tänavon om čoma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Почему бесплатно?", + "Деньги пойдут.", + "Заработок, конечно, невелик.", + "Зато потом, на уборке, можно так нажать - по пятерке в день выходить будет.", + "Какая, конечно, погода …", + "Хлеба нынче хорошие." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä olen vaumiž!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я согласен." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Siloi kacu: ei voi pördutada , - sanui Prokatov." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Но смотри: впопятную - ни-ни ! - веско сказал Прокатов." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mikš ei?", + "Hän völ ihastub.", + "Kahten-se mö teramba kaik radod tegem.", + "Minä iče hänenke pagižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бригадиру это на руку,", + "рад еще будет!", + "Вдвоем-то мы эту гробину скорей на колеса поставим …", + "Я сам с ним поговорю." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nece oliži paremb , - ihastui Hanh'.", + "- En tahtoi rata heinäntegol …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Это бы лучше , - обрадовался Гусь.", + "- А то сено загребать да копны носить что-то неохота …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka muga , - ližazi Prokatov.", + "- Sinä oled priha, ei pida meletada haravoiš, pidä päs mašin.", + "- Hän taci pipkan polhe.", + "- Konz tuled radole?", + "Ik homen?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Верно , - поддержал его Прокатов.", + "- Ты - парень, и не о граблях думать надо - о машине: надежней!", + "- Он смял окурок, отбросил в сторону.", + "- Так когда выйдешь на работу?", + "Завтра?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A mikš?", + "Minä olen vaumiž nügüd'-ki.", + "Ei ole nimiččid azjoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А чего тянуть-то?", + "Я хоть сейчас могу.", + "Делать-то мне нечего." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka ruši paid!", + "Ajagam!", + "Aig - se ei mäne, se jokseb!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тогда скидывай рубаху", + "- и поехали!", + "Время, оно не идет - бежит !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kuni pojezd hilleni sirdändad, Tol'ka laskihe alembaižele pordhaižele i hüppähti maha.", + "Hän kacuhti matknikoiden kogoho, ei homaičend nikeda tutabid i jokseškanzi oikti külähä.", + "Kädes oli šauguine sobanke, miččid toi mamoi, konz oli poigad rižamas.", + "Sobihe oli kärdüd ani arvokaz kaluine - \" Al'pinist\" -tranzistor.", + "Se putui Tol'kan käzihe kut-se muite.", + "Mamoi, kudamb lujas pakiči, miše Tol'ka nikenele ei sanuiži, miše nenan hänele murenzi tat, andoi hänele suren dengsumman.", + "Bol'nicas söttihe ani hüvin, lidnaha ei sand mända, i rajata dengoid ei olend kus.", + "I sid' palataha, kus oli Tol'ka, tuli mitte-se hazjpriha.", + "Hän ozuti sinižen kaluižen, mišpäi kului čomad hilläd muzikad, i küzui: - Ken tahtoiži ostta tranzistor?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Едва поезд замедлил ход, Толька спустился на подножку и соскочил на землю.", + "Он окинул беглым взглядом пассажиров, которые толпились на полустанке, и, не заметив среди них знакомых, напрямик, полем, побежал в деревню.", + "В руках у него была сетка с одеждой, привезенной матерью, когда та приезжала в город навестить сына в больнице,", + "а в одежду завернута самая драгоценная вещь - транзисторный приемник\" Альпинист \".", + "Обладателем транзистора Толька оказался случайно.", + "Мать, слезно умолявшая Тольку никому не говорить, что нос ему разбил отец, видно, решила задобрить сына и в первый же приезд оставила ему двадцать пять рублей на\" питание и гостинцы \".", + "Но в больнице кормили неплохо, а в город не отпускали, и истратить деньги было решительно не на что.", + "И вот как-то раз в палату, где лежал Толька, заглянул щеголеватый высокий парень.", + "Он показал изящный бело-голубой ящичек, из которого тихо лилась приятная музыка, и спросил: - Транзика никому не надо?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Andan odvas.", + "Minä voin jo kodihe mända bol'nicaspäi, a dengoid ei ole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По дешевке отдам.", + "А то меня выписали, и валюты нету …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Palatas nikenele sidä ei tarbiž.", + "Siloi Tol'ka küzui: - Kuvert maksab?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Никому в палате приемник не был нужен.", + "Тогда Толька спросил: - За сколько продашь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kaks' sadad rubl'ad.", + "Se om ani uz'!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пара червонцев.", + "Он совсем новый!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tol'kale iški pähä: ei voi mugošt kalud kadotada.", + "Tol'ka maksoi tranzistoras i oti sen kädehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Упустить такую возможность приобрести транзистор было бы грешно.", + "Толька подал деньги и бережно принял в свои руки покупку." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nügüd' jokstes kodihe Tol'kal oli mugoine hul taht sada tranzistor i avaita muzikad, no hän varaiži, miše asttes mectehutme hän travib necidä tarbhašt kalušt.", + "Ka batarejad-ki voiba loptas.", + "Sitihesai hän tuli teravas i tahtoiškanzi joda.", + "Räk sä oli jo amu, i Sit'-joges vezi madalzui.", + "Hän kombištui vedennoks i nägišti vedes ičtaze.", + "Hän möst kacuškanzi, mitte nügüd' hänen nena om.", + "Ka, nena nügüd' om ani toine.", + "Edel se oli vähäšt gurbanke, a nügüd' oiged.", + "Nägui völ omblemižen jäl'gid, no lekar' sanui, miše nece ei tunduškande aigan sirttes.", + "Tol'ka zavodi joda vet.", + "Hän joi hätken čududeldes, äjak enamban Sitin vezi oli magukahamb lidnan turuvet.", + "Turuvezi haižub hlorkale, ka sidä ei voi joda-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сейчас Тольке очень хотелось достать\" Альпиниста\" из сетки, но домой он шел прямой тропкой и боялся, как бы в кустах да в лесу не повредить такую хрупкую вещь.", + "Да и батарейки сесть могут, а потом где их достанешь?", + "До Сити Толька пробежал одним духом, а у реки задержался: захотелось пить.", + "Жаркая погода стояла давно, и Сить обмелела.", + "Толька встал на четвереньки, потянулся губами к воде, но увидел свое отражение и снова, уже в который раз, стал внимательно рассматривать нос.", + "Да, нос теперь совсем не такой, как прежде.", + "Раньше он был с седловинкой, чуть вогнутый, а сейчас - совершенно прямой.", + "Но от этого лицо стало чуть ли не красивей.", + "Правда, следы от швов еще видны, но хирург сказал, что со временем они исчезнут.", + "Насмотревшись на свой нос, Толька припал к прохладной речной воде.", + "Он пил долго, удивляясь, насколько вода Сити вкусней городской водопроводной,", + "которая так сильно отдает хлоркой; потом перешел реку и побежал дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Maman kirjeižišpäi hän tezi sudan pätusiš.", + "Hänes eliba kuti kaks' mel't: ičeze tulii joudai elo i tatan žalleičuz - ved' türm om türm.", + "Ka ved' tat tezi, mil se voib loptas.", + "Ka, kanzan elo tegese jügedambaks.", + "No sen-žo aigan Tol'kale niken ei sanu, miše hänen tataze om jomar' i vargaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Из письма матери Толька знал решение суда,", + "и в нем боролись два чувства - ощущение собственной свободы и жалость к отцу: все-таки тюрьма есть тюрьма.", + "Но разве отец не знал, чем все кончится?", + "Конечно, жить семье будет труднее.", + "Зато никто Тольке не скажет ни за углом, ни в глаза, что отец у него - вор и пьяница." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No nenid melid Tol'ka küksi.", + "Nügüd' hänen elo linneb, kuti Hanhen elo.", + "I rigehti vasttamaha ičeze vanhad sebranikad, voib olda, hänel nügüd' kaičenus miččid-ni uzištoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но эти мысли недолго занимали Тольку.", + "Куда важней то, что теперь у него будет такая же вольная жизнь, как и у Гуся.", + "И ему не терпелось скорей встретиться со своим другом, у которого за это время наверняка накопилось всяких приключений." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kodin verai oli luklos.", + "Tol'ka eciškanzi luklon piluižes i avaiži verajan.", + "Hän čududeldes nägišti, miše pertiš om puhtaz, kuti praznikan aigan, kaik oli ičeze sijal.", + "Hän kacuhti aitaižes.", + "Sigä seižuiba padad maidonke.", + "Hän joi täuden padaižen maidod, tahtoi löuta midä-ni magedad, no nimidä ei löudand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дверь дома оказалась на замке.", + "Толька нашарил в щели под порогом ключ, открыл избу.", + "Он удивился, что в доме, как перед праздником, чисто и аккуратно прибрано,", + "положил сетку на стол и заглянул в кладовку.", + "Как всегда, на полках стояли кринки с молоком.", + "Не заходя в комнату, Толька опорожнил через край одну из них, поискал еще чего-нибудь вкусного, но ничего не нашел." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanhed kodiš mugažo ei olend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гуся тоже не оказалось дома." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Tedan, mecha mäni ,\" - vil'skahti päs.", + "Tol'ka läksi Šumilinoidennoks.", + "Sergejan baboi, ravaz i soged, ištui ičeze sijal iknanno liphal i kudoi midä-se luneglal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Наверно, в лес ушел \", - с сожалением подумал Толька", + "и побежал к Шумилиным.", + "Сережкина бабка, подслеповатая и дряхлая - ей перевалило за восемьдесят , - сидела на своем месте, на сундуке у окна, и на ощупь вязала костяной иглой шерстяной носок." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kusak om Sergei?", + "- küzui Tol'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А Сережки нету?", + "- спросил Толька." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Baboi hätken kacui Tol'kan polhe, sid' sanui: - Oled-ik Tol'ka Aks'onov?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабка долго смотрела на него, потом сказала: - Не Толька ли аксеновской пришел?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pörditoi-ik bol'nicaspäi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Али вернулся из больницы-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ku tägä olen, pördimoi!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Раз тут, значит, вернулся." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A tatad-se sinun vedihe.", + "Tedad-ik?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А батьку-то твоего ведь увезли.", + "Поди, знаешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tedan.", + "Kus om Sergei?", + "- Ka hän om heinäntegol.", + "Makarihan nituil ratas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Знаю.", + "Сережка где?", + "- Дак он на покосе.", + "Сено на Макарихиных пожнях кладут." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka hän om heinäntegol.", + "Makarihan nituil ratas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дак он на покосе.", + "Сено на Макарихиных пожнях кладут." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tol'ka vihel'dalzi: nenihe nituihesai om enamb kümned kilometrad!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Толька присвистнул: до этих пожен не меньше десяти километров!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ed-ik teda, kus om Vas'ka Hanh'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А Васька Гусь не знаешь где?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Vas'ka kombainad kohendab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дак он комбайну делает." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mittušt kombainad?", + "- verdui Tol'ka.", + "- Jose ed tunde Vas'ka Gusevad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Какой еще комбайн!", + "- рассердился Толька.", + "- Неужто Ваську Гусева не знаешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ik Darjan?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дарьиного-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka minä pagižen-ki hänes.", + "Kombainad kohetas Ivan Prokatovanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дак я про его и сказываю.", + "Комбайну делает, с Ванькой Прокатовым …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tol'ka hüppähti irdale.", + "Nägub, baboi melespäi läksi.", + "Hän joksi R'abovan Vovaižennoks.", + "No sidä-ki kodiš ei olend.", + "Susedlapsed sanuiba, miše hän-ki om heinäntegol." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Толька выскочил на улицу.", + "Видать, бабка вовсе из ума выжила!", + "Он отправился к Вовке Рябову.", + "Но и Вовки дома не было.", + "Соседские девочки сказали, что он ушел загребать сено." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tol'ka holduškanzi.", + "Mi om tehnus?", + "Mikš Vovka i Sergei oma radol?", + "I kus om Hanh'?", + "Hän läksi sidä ecmaha.", + "Külän taga seižui Prokatovan kombain.", + "Hanh' oli sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смутная тревога охватила Тольку.", + "Что случилось?", + "Почему Сережка и Вовка ударились в работу?", + "И куда в самом деле девался Гусь?", + "Он все-таки решил сходить за деревню,", + "где у зернотока стоял прокатовский комбайн.", + "Гусь оказался там." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kacu-ške, Tol'ka!", + "Tervhen!", + "- ihastui Hanh'.", + "- Konz tulid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Хо! Толька!", + "Привет!", + "- обрадовался Васька.", + "- Когда прикатил?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka naku nügüd' vaiše ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да вот сейчас …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Anda kacuhtada, kut sinei nena kohetihe?", + "Hah' pitkha kacui Tol'kan nenaha i sanui: - Čomin tehtihe!", + "Om-ik uz' pandud?", + "Sinun nena oli kui toinejitte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну-ко, ну-ко, как тебя починили-то, дай посмотреть!", + "- Гусь долго разглядывал Толькин нос и заключил : - Здорово сделали!", + "Новый, что ли, поставили?", + "У тебя не такой был …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Heil om ani äi nenoid!", + "- sanui Prokatov.", + "- Todas täuz' jaššik nenoid - vaiše valiče." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У них запчастей не то что у нас, побольше!", + "- сказал Прокатов.", + "- Принесут целый ящик носов - вот и выбирай!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A tranzistor kuspäi?", + "Anttihe-ik nenan ližaks?", + "- küzui Hanh'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А транзистор откуда?", + "В придачу к носу дали?", + "- спросил Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ostin.", + "- Tol'ka avaiži\" Al'pinistan \".", + "Se ezmäi vähäižen šihiži, i sid' kuluškanzi sel'ged puhtaz diktoran än'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Купил.", + "- Толька включил\" Альпинист \".", + "Приемник тихо запотрескивал, потом зашипел, и из него раздался отчетливый и чистый голос диктора." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kuverz' maksoid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- И сколько отдал?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kaks' sadad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Двадцать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Urad oled!", + "- ahkaiži Hanh'.", + "- Mugoižes hödhüvižes kalus!", + "Mikš se sinei?", + "Kodiš radio om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну и дурак!", + "- ахнул Гусь.", + "- За такую побрякушку ?!", + "На черта она тебе?", + "Дома и приемник есть, и динамик …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A mecha konz lähtem, jose om huba, konz muzik vändab ?!", + "- Tol'ka ei varastand, miše nece ostmine ei tule Hanhele mel'he.", + "- Ik sinä radad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А в лес пойдем, разве плохо? С музыкой !..", + "Он ведь не тяжелый , - слабо защищался Толька, не ожидавший, что Гусь не одобрит покупку.", + "Чтобы переменить разговор, он спросил : - Ты что, работаешь или так?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka, radan,", + "toižen nedalin jo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Работаю.", + "Вторую неделю." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Hätken-ik radaškanded?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- И долго будешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Rata-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чего? Работать-то?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka . - Školhasai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да. До школы." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Melespäi läksid?", + "Serigei i Vovka mugažo radol.", + "Midä teile tehnus om?", + "Mugoižen sän ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что это всех вас свихнуло?", + "Сережка и Вовка тоже на работе …", + "Чудаки!", + "В такую-то погоду …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Sinä sid' antipaginoid ala vedä!", + "- sanui Prokatov.", + "- Starinoičid uzištoid i rata tarbiž!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты тут антирабочую пропаганду не толкай!", + "- полушутя, полусерьезно сказал Прокатов.", + "- Поболтались, и хватит, за ум пора браться." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä homen Sitile lähten , - sanui Tol'ka, kuti ei kulend, midä sanui Prokatov.", + "- Voib olda, mänem ühtes?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А я завтра на Сить хочу махнуть , - сказал Толька, будто не расслышав замечания Прокатова.", + "- Рванем?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei , - sanui Hanh',", + "- pühäpäivähäsai nikut ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет , - ответил Гусь.", + "- До воскресенья никуда." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nechesai sä voib vajehtadas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- До воскресенья погода может испортиться." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nu ka midä.", + "En voi aigemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну что же …", + "Раньше - никак." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Naku kacu kut!", + "- Tol'ka punouzi päl.", + "- Kuti ottihe sindai plenha!", + "Nu ka rada!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну и ну!", + "- Толька покачал головой.", + "- Будто на принудиловке …", + "Валяй вкалывай ! - и пошел прочь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tule ehtal!", + "- heikahti Hanh' Tol'kale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Заходи вечером-то!", + "- крикнул вслед ему Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Voib olda, tulen , - toivoti Tol'ka lähttes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Может, зайду , - пообещал Толька не оборачиваясь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Konz hän läksi, Prikatov sanui: - Mitte pižon om!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда он ушел, Прокатов сказал: - Ишь каким хлюстиком похаживает!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kacu, ala antte hänen vaihile!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотри на его уговорчики не поддавайся!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä kut pätin, ka muga linneb-ki!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Решил работать - значит, все …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' ei peitänd Prokatovalpäi, miše nece kohenduzrad ei ole hänele mel'he.", + "Vaiše midä-ni otad, ka kaik om vanh.", + "Ku oližiba kohenduzpalad zavodalpäi, ka toine rad oliži.", + "A Prokatovad lugetihe völ sureks mastarikš, sikš hän iče kohenzi kombainan radon täht.", + "No se oli mugoine vanh, ka koheta sidä oli kaik jügedamb i jügedamb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь не скрывал от Прокатова, что работа, которую они выполняют, ему не по душе.", + "За что ни возьмись, все старое.", + "Были бы новые заводские детали, поставили бы их - и конец мытарствам. Еще бы лучше ремонтировать комбайн в мастерской.", + "К тому же Прокатов считался в колхозе не только хорошим комбайнером, но и мастером на все руки и свой комбайн готовил к работе каждый год самостоятельно.", + "Однако его\" СК-4\" уже порядком износился, и ремонтировать его становилось все труднее и труднее." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Prokatov tüništoti Vas'kad: - Ka opendusen täht vanh, ka se paremb om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но Прокатов утешал: - На старой машине и учиться надо!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Konz kaikuččen gaikan da boltan pidähtad kädes, siloi tedaškad kaiken kombainan peitusid.", + "Nece om paremb erazvuiččid kursoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда каждую шестеренку да каждый болт в своих руках подержишь, тогда и комбайн знать будешь.", + "Это надежней любых курсов !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "I Hanh' tehli kaiken, min saneli hänele Ivan.", + "Hän mugažo radoi, konz Prokatovad ei olend.", + "Sikš Prokatov tezi: Hot' Tol'ka läksi täspäi, no Hanh' ei ole sen valdas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И Гусь старательно делал все, что поручал ему комбайнер.", + "Так же усердно он работал и один, когда Прокатов уезжал в мастерские.", + "Вот почему после ухода Тольки Аксенова не было нужды в лишних словах: Прокатов знал, что Гусь не из тех, кто легко поддается влиянию со стороны …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ehtal, konz Hanh' tuli kodihe, Tol'ka jo varasti händast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером, когда Гусь пришел с работы, Толька уже ждал его." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mikš sinei pähä tuli rata?", + "- küzui hän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты с какой это малины работать-то надумал?", + "- спросил он." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Taht tuli, naku radan-ki , - sanui vastha Hanh'.", + "- No tedad-ik, kut tahtoižin mecha mända!", + "- sanui ühtnägoi Hanh'.", + "Paitjärvele ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Захотелось, вот и надумал , - ответил Гусь.", + "- А вообще-то знаешь как охота в лес смотаться!", + "- неожиданно признался он.", + "- На Пайтово бы озеро опять …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ken sindai pidäb?", + "Sindai ved' ei voigoi käskta!", + "Nece om valdaline azj - tahtoid rata, ka tulid, a ei - ka ei ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто тебя держит?", + "Тебя никто не может заставить!", + "Ты же не обязан каждый день с утра до вечера ломить. Дело добровольное: захотел - вышел на работу, захотел - в лес подался." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mindai niken ei käske , - sanui kovas Hanh'.", + "- Minä iče!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Никто и не заставляет.", + "Сам!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Sinä-ki, Tol'aine, läksižid radmaha,", + "- keskusti heiden paginad Darja.", + "Hän oli ihastusiš, miše hänen poig kerazi melid pähä.", + "- Nügüd' tatad ei ole, ka jügedamb linneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Поработал бы и ты, Толенька!", + "| - вмешалась Дарья,", + "которая была несказанно рада, что сын наконец взялся за ум.", + "- Теперь батьки нету, дак тяжельше жить-то." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Völ linneb aigad radon täht, ehtin , - kärpištihe Tol'ka.", + "Hänele ei olend mel'he, miše neciš sanutas hänele jo toižen kerdan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Еще наработаюсь. Не к спеху !.. - поморщился Толька.", + "Ему было неприятно, что уже второй человек говорил об одном и том же." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tol'ka muga ei kävuškand-ki radole.", + "Hän ištui kodiš norembiden sizaren i vellenke, kudambid mamoi edel necidä otli kerdale heinäntegole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Толька так и не стал ходить на работу.", + "Он предпочел оставаться дома с младшим братом и сестрой, которых до этого мать брала с собой на покос." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.21.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.21.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..626bed84382e8f8dd8fc851d41a6ee6204575813 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.21.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1168 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 1463, + "rus": 1772 + }, + "date": "20250812", + "id": "21", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Novella", + "title": "Anatolii Petuhov.\n Sit' - sarnaline jogi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7887?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Homendezzor'ahasai kalanikad ištuiba nodjonno.", + "Ei olend tahtod magata, ka i nece hil'l' i tün' ö oli mugoine čoma!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "До самого рассвета рыболовы просидели возле костра.", + "Спать не хотелось, да и очень уж хороша была тихая и теплая июльская ночь!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hämäraine sebazi vanhan kanghan, i se oli mugoine kuti sarnaline i vähäšt pöl'gästoitai.", + "Pakuižed pedaitüved hoštiba kudmaižen sädegiš, pedajiden päl hoštiba tähthad, a alahan oli ani pimed.", + "I neciš pimedas kaiken aigan mi-se robaiži i räzäiži; erašti kului miččen-se lindun lühüd än', kuti unes tehtud.", + "Oli neniš sarnaližiš äniš mi-se mugoine, mišpäi ei olend tahtod pagišta i likuda, sikš prihaižed ištuiba hilläšti likumata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Старый бор, окутанный мраком, казался таинственным и немного жутковатым.", + "Бронзово поблескивали отсветами огня желтые стволы сосен, над соснами сверкали звезды, а понизу была разлита сплошная темь.", + "И в ней, этой теми, что-то непрестанно шуршало, потрескивало; изредка пронзительно и коротко, будто спросонок, вскрикивала ночная птица козодой.", + "Было в этих таинственных звуках что-то такое, отчего не хотелось громко разговаривать, и двигаться тоже не хотелось, и ребята сидели неподвижно, притихшие." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' pidi kädes necen oružjan vedenaluižen ongitesen täht.", + "Hän tarkas kacui sidä kaikiš polišpäi.", + "A nügüd' hän kacui lämoihe.", + "Hän el'genzi, miše ičeleze ei voi tehta mugošt oružjad, ei ole tarbhaižid raudturuid i toižid paloid.", + "Ka hän ei meletand-ki neciš.", + "Hän meleti, kut hän eläškab verhas lidnas edahan neciš sarnaližes Sit-jogespäi, neciš järvespäi, kus om muga äi kalad, hilläs Semenihaspäi i mecaspäi, kus hänele om tutab jogahine tehut, jogahine peitsijaine.", + "Hän tahtoi sidä endustada, no ei voind.", + "Nügüd', konz lopihe hänen nece üksjäiželo, hän el'genzi, miše äjad langoiden sadad metrad sidoba händast neche agjaha, kus oli ei voi sanuda, miše ozakaz, no joudai i holetoi laps'aig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь все еще держал в руках подводное ружье,", + "которое до этого рассматривал долго и тщательно.", + "Но теперь он смотрел в огонь.", + "Он понял, что самому такого ружья не сделать, потому что нет ни дюралевых трубок, ни прочных упругих резин.", + "Да и не о ружье он думал в эти минуты.", + "Он пытался представить себе, как будет жить в городе вдали от родной и таинственной Сити, вдали от этого озера, поразившего красотой и обилием рыбы, вдали от тихой Семенихи и от леса, в котором знакома каждая тропка, каждый укромный уголок,", + "- пытался и не мог!", + "Теперь, после пережитого одиночества, он впервые почувствовал, что тысячами незримых нитей связан с этим краем, где прошло не то чтобы очень радостное, но вольное и, в общем-то, счастливое детство." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kule-ške, konz sinä lopid školan, ka jäd-ik tänna?", + "- küzui hän Vit'kal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Слушай, когда ты кончишь школу, здесь останешься?", + "- спросил он у Витьки." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka, jän!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Конечно." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A midä radaškad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- И что будешь делать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kutak midä?", + "Lähten radmaha,", + "mectamaha.", + "Naku san dengoid, i tat ostab minei oružjan.", + "Hän iče sanui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как - что?", + "Работать.", + "Охотиться буду.", + "Вот денег заработаю за лето, и отец мне ружье купит.", + "Сам сказал." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kaiken-se ed voi mecata igän.", + "Ku sinä ed kazvand küläs, ka pagened täspäi.", + "Konz lopid kahesanden, vai kümnenden klassan i pagened.", + "Lähted kuna-ni opendamhas …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Все равно век охотиться не станешь.", + "Раз не в деревне вырос - сбежишь.", + "Кончишь восьмой класс или десятилетку и сбежишь,", + "поступишь куда-нибудь учиться …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vit'ka kingiti ougil.", + "Hänele tuliba mel'he tatan sanad mehen sijas neciš mirus i elos, man väges, siš, kut tatale sanutihe : \" Ku Viktorale tuleb mel'he pörttas tänna, ka tulgha, otam radole .\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Витька пожал плечами.", + "Ему вспомнились запавшие глубоко в душу слова отца о месте человека в жизни, о властной силе земли; вспомнилось, как начальник цеха, в котором отец работал, прощаясь, сказал:\" Жалко, конечно, что ты уезжаешь. Но если твой Витька надумает на производство идти, посылай ко мне, всегда приму !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Siloi tat sanui necile : \" Mö Viktoranke meletam ühtejiččikš: ku se ei linne kaikeks aigaks, ka mikš pörttas külähä?", + "Mikš zavot't'a kaiken necen ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тогда отец ответил на это:\" А мы с Виктором одинаково думаем: если не навсегда, то зачем и возвращаться в деревню,", + "зачем весь огород городить ?\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "I nece oli tozi.", + "Nece pätuz pörttas Semenihaze oli ühthine, norembil i vanhembil kanznikoil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это была правда.", + "Решение возвратиться в Семениху именно навсегда не вызывало ни у кого в семье сомнений, в том числе и у старших братьев Витьки, которые служили в армии …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kac, sinä oled vaitti!", + "- sanui Hanh'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот видишь, ты молчишь!", + "- сказал Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä meletan, kut sinei sanuda, miše sinä mindai el'gendaižid …", + "Kuverz' aigad mö tänna astuim?", + "Ik nel'l' časud?", + "A ku oiktaha mända, ka sid' vaiše kümne kilometrad linneb, ei ole enambad.", + "A minä, miše miččes-se kalatomas redukahas jogižes ujuhtamha, kaks'kümne kilometrad astuin lidnas.", + "Vai olim mö tatanke Sorežjärvel,", + "ka sihesai ani kuz'kümne kilometrad oli, pidi ecta mašin, da völ üks'toštkümne kilometrad jaugoin astta.", + "Ka minä Sitin tagut, Vanhan starican tagut, necen čudosižen järven tagut jäižin külähä.", + "Ka völ mec!", + "Naku linneb minai oružj, otan koiran i mecaškanden oravid, tedriden kimile lähten …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я думаю, как сказать тебе, чтобы ты меня понял …", + "Сюда мы сколько шли?", + "Четыре часа?", + "В общем, километров пятнадцать.", + "А я, чтобы в какой-то безрыбной речонке поплавать, за двадцать километров пешком из города топал !..", + "Или на Сорежское озеро с отцом ездили.", + "Шестьдесят пять на попутных машинах и одиннадцать - пешим …", + "Да я из-за одной Вязкой старицы, из-за Сити, из-за этого озера и то в деревне остался бы!", + "А лес еще …", + "Вот будет у меня ружье, лаечку заведу - отец разрешит, я уж говорил с ним ! - и стану за белкой ходить, на глухариные тока …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' el'genzi, miše Vit'ka pagižeb muga, kut meletab.", + "I hän uskoi, miše Vit'kal linneb sügüzel oružj.", + "Linneb koir, i hän käveleškandeb mectamaha oravid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь чувствовал, что Витька говорит искренне.", + "И он верил, что у Витьки будет осенью ружье.", + "И лайка будет, и за белкой он станет ходить." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Sinei om kebnemb.", + "Sinai om nece oružj vedenaluižen ongitandan täht.", + "Tat völ oružjan ostab.", + "A minai ei ole nimidä.", + "Oli Kaizer ka sidä-ki nece jomar'-vargastai rikoi …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Конечно, тебе легко.", + "Подводное снаряжение у тебя есть.", + "Теперь еще ружье отец купит.", + "А у меня вот ничего нету!", + "Был Кайзер, и того этот ворюга-пьяница убил …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A tedad-ik sinä, kuspäi minai nece oružj, mask, lastad?", + "Meletad, miše tat osti.", + "Ka ei, minä iče sain dengoid.", + "Muloi kaks' kud meiden kudenz'\" B\" klass radoi plodopitomnikas.", + "Minä sain ani surid dengoid.", + "Minei täudui dengoid oružjale da völ jäi-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты знаешь, откуда у меня подводное ружье, ласты, маска?", + "Думаешь, отец купил?", + "Сам!", + "Прошлый год весь наш отряд шестого\" Б\" класса два месяца летом в плодопитомническом совхозе работал.", + "Я сорок девять рублей получил!", + "А снаряжение и всего-то двадцать три рубля стоит." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sergei kacui tarkas Vit'kaha.", + "Sid' sanui: - Minä-ki tahtoin sada dengoid radol!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сережка, внимательно слушавший этот разговор,", + "сказал: - Я и то надеюсь заработать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- I sad!", + "- sanui Vit'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- И заработаешь!", + "- поддержал его Витька." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nu täudub baffalidas!", + "- ühtnägoi sanui Hanh'.", + "- Pigai homendez tuleb …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ладно, хватит бахвалить!", + "- вдруг сказал Гусь.", + "- Уже светать начинает …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sergei i Vit'ka kacuhtiba ümbri.", + "Öhämär tozi-ki kadoi kuna-se, tähthid ei nägund jo, näguškanziba pud.", + "Hanh' libui, oti katl'aižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сережка и Витька огляделись.", + "Ночная темнота в самом деле поредела, звезды померкли, в бору проступили отдельные деревья.", + "Гусь встал, взял котелок." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tegem čajušt i lähtem ongitamha …", + "A möhemba lähtem kodihe , - sanui hän lähttes vet tomha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вскипятим чайку и двинем на луду …", + "А потом по холодку и домой доберемся , - сказал он, отправляясь за водой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sergei kacuhti Hanhen taga i zavodi tacta nodjoho haugoid.", + "Hän pidi päs sidä, miše Kaizeran surman jäl'ghe Hanh' ani vajehtihe.", + "Midä-se kuti hänespäi kadoi. Ei ole jo nenid käsköid, opakoid starinoid.", + "Kacu, nügüd'-ki iče läksi vet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сережка проводил Гуся долгим взглядом и стал поправлять костер.", + "Он думал о том, что после гибели Кайзера Васька очень сильно переменился.", + "Ни былой удали, ни страшных рассказов, ни командования.", + "Вот и за водой пошел сам." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Jose nece Vit'kan tagut ?\"", + "- meleti Sergei.", + "Nece Hanhen vajehtez oli Sergejale mel'he, no se kut-se i holdutoiti händast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Или это из-за Витьки ?\"", + "- думал Сережка,", + "которому такая перемена в Гусе была чем-то приятна и в то же время немножко тревожила." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' kodihe völ nikonz ei tond muga äi kalad.", + "Darja ruši havadon i ahkaiži.", + "Hän kacui kalha äjak-se aigad, sid' sanui pöl'gästusiš: - Sanu-ške, kuspäi otid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Никогда еще Гусь не приносил домой столько рыбы.", + "Дарья развязала мешок и ахнула.", + "Несколько секунд она оторопело смотрела на окуней, потом будто испугалась чего-то, закрыла мешок - и к сыну: - А ну сказывай, где взял?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Midä?", + "Ik kalad?", + "Ka vedes!", + "Kala ei ole sen', mecas ei kazva." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что?", + "Рыбу-то?", + "В воде.", + "Рыба не грибы, в лесу не растет." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ala minei kelasta!", + "Minä sindai küzun: kus otid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не юли!", + "Я тебя спрашиваю: где взял?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' nagraškanzi: - Ka ongitin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь расхохотался: - Наудил." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Naku kus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот где." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kelstad, kelastad, kelazsu!", + "Nägen sinun huiktatomiš šil'mišpäi, miše kelastad!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Врешь, врешь, пакостник!", + "По глазам твоим бесстыжим вижу - врешь!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' abidihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь оскорбился." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka midä minei kelastada , - sanui hän komedambal änel.", + "- Mäne, küzu Pahomovoil.", + "Olim Vit'kanke.", + "Vai Sergejal …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чего мне врать-то ? - повысил он голос.", + "- Иди спроси у Пахомовых.", + "С Витькой вместе ходили.", + "Или у Сережки …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Küzun-ki!", + "Tedištan!", + "Ken voib uskta, miše necen kogon ongele said?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- И спрошу!", + "И узнаю !..", + "Кто поверит, что на удочку эстолько словил?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Darja joksi irdale, a Hanh' amurzi vet, joi sidä, veri laučale.", + "Hän ani ei küzund, kenennoks läksi mamoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дарья и в самом деле выбежала на улицу, а Гусь зачерпнул ковш воды, выпил залпом и свалился на лавку.", + "Он даже не поинтересовался, к кому именно побежала мать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Vit'ka tämbei ei ole radnik \", - meleti hän.", + "Hänen ougad kibišiba sel'gšaugun läncišpäi, sel'gän poroti.", + "Hän saupsi sil'mäd i sid' nägišti Tan'aižen modon.", + "Mod oli mugoine opalahine, kuti kündliš.", + "I Hanhele johtui pähä, miše hän Tan'aižen nägi sil päiväl, konz riktihe Kaizerad.", + "Hänel sündui mugoine palab taht nägištada händast, kävuda Šumilinoidennoks.", + "No sid' tuli kodihe mamoi.", + "Hän seižutihe kündusennoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" И из Витьки сегодня не работник !\"", + "- вяло подумал Гусь, чувствуя, как ноют нарезанные лямками плечи и болит спина.", + "Он закрыл глаза и вдруг явственно увидел перед собой лицо Таньки Шумилиной.", + "Лицо было грустное-грустное, а глаза печальные и будто в слезах.", + "И Гусь вспомнил, что такой видел Таньку последний раз, когда лежал под елкой, оплакивая Кайзера.", + "Ему вдруг так захотелось увидеть Таньку, что он стал придумывать предлог, лишь бы сходить к Шумилиным.", + "Но тут возвратилась мать.", + "Она остановилась у порога." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A voi, Sur' Sünduižem!", + "Mikš laučal-se venud?", + "Jose ei ole sijad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Господи!", + "Чего ж ты на лавку-то лег?", + "Будто постели нету …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' ei avaidand sil'mid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь не пошевелился и не открыл глаз." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Jose magadad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Али уснул?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hän oli vaitti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Молчание." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kacu, kut väzui!", + "Severdan kalad toi!", + "- Darja tuli havadonnoks.", + "- Avoi-voi!", + "Ahvened-se kuti virzud , - sanui hän hilläs.", + "- Kut niid puhtastada-se ühtel kädel?", + "- hän oti kädehe ühten ahvenen.", + "- A voi, ned jo puhtastadud om!", + "Nece ka nece!", + "Kuivadan, ka tal'veks maimoid täudub.", + "Äi saiba, äi.", + "A minä-se poigan päle kidastin!", + "Oliži pidanu čajul jotta, antta maidod, a minä kidanke tacimoi.", + "Nügüd' näl'ghižele tarbiž magata.", + "Ka midäk nügüd'?", + "Pidab päč lämhä panda …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот ведь как приморился.", + "Cтолько рыбы пёр!", + "- Дарья подошла к мешку.", + "- Ой-ёй-ёй!", + "Окунища-то ровно лапти , - тихо сказала она.", + "- Как я их пороть-то буду?", + "Она взяла в руку одного окуня.", + "- Ой! Да они чищеные.", + "Ну и ну !..", + "Высушу, дак на ползимы сущику хватит.", + "Дородно наловили, дородно !..", + "А я-то, дура, накричала на парня!", + "Что бы молока ему дать, чаем напоить, а я накинулась …", + "Голодному спать с этакой дороги не все равно …", + "Чего же теперь?", + "Надо печку растоплять …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' kaiken necen kuli.", + "Hänele oliba mel'he nene maman sanad, se, miše hän el'gendab, kut poig om väzunu.", + "Ka maimoid ei täudu kaikeks tal'veks, no kaiken-se om!", + "I sid' Hanh' tozi-ki uinzi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все это Гусь слышал.", + "И ему было приятно и раскаяние матери, и то, что она понимает, насколько сильно он устал и что сущику хватит на ползимы.", + "Меньше, конечно, мать преувеличила, но он еще не раз сходит на Пайтово озеро и в самом деле наносит рыбы на всю зиму …", + "Но потом, когда Дарья растопила печку и стала мыть в корыте окуней, Гусь по-настоящему уснул." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hän nägi uniš, miše hän radab jügedal kombainal, radab öd i päiväd, lebuta.", + "Tan'aine pakuižes platjoižes tuleb hänennoks pöudole kaikuččel päiväl, tob päilongikš täuden katl'aižen keittud ahvenid.", + "A kolhozan pämez' seižub pöudon röunal i kidastab : \" Täudub rata! Lebaitte!", + "Sinä jo dengoid said ei ühtele oružjale!", + "Ota, naku sinei oružj, mäne, ambu tedrid \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусю снилось, что он работает на тяжелом комбайне, работает днем и ночью, без всякого отдыха.", + "Танька Шумилина в желтеньком платьице горошками приходит на поле к нему каждый день и приносит обеды - по целому блюду вареных окуней!", + "А председатель колхоза стоит на меже с ружьем и кричит : \" Хватит работать, отдохни!", + "Ты уже не на одно ружье заработал.", + "Возьми вот да иди в лес, глухарей постреляй." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sid' mi-se lanksi, kombain mäni pilazmoile, i kaik kadoi …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом вдруг комбайн прямо на ходу с грохотом развалился на части, и все пропало." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Naku mitte minä olen!", + "- kulišti hän mamoin änen.", + "- Käzi-se nimidä ei pidä.", + "Kacu, noustatin prihan!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Экая я какая !..", + "- услышал Гусь голос матери.", + "- Рука-то, прости господи, ни лешака не держит.", + "Разбудила парня-то !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Midä om tehnus?", + "- küzui Hanh'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что там у тебя случилось?", + "- спросил Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka kacu päčinsaube vil'skahti kädespäi.", + "Se hul om, naku en voind pidäda …", + "Juraidab, kuti pajas.", + "Varasta-ške, minä sinei maidod ton.", + "Jod da mäned sarajile.", + "Ika minä tägä judaidan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да заслонка выпала.", + "Ручка-то горячая, вот и не удержала …", + "Грому-то от ее, как в кузне …", + "Погоди-ко, я тебе молочка принесу.", + "Попьешь да и ляжешь.", + "В сарай ложись-то, а то я здесь колгочу, мешаю …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Darja hotkašti toi padan maidod, leibpalan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дарья проворно внесла поллитровую банку молока, потом подала краюшку хлеба." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' ištuihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь сел." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Midä sudal oli?", + "- küzui hän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чего на суде-то было?", + "- спросил он." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka midä vaiše ei olend!", + "Kaik külä kogozihe.", + "Klubha ani ei mülünugoi, iknoiden al seižuiba.", + "Minä-se klubas olin, ani ezmäižel rädul …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, да чего и было!", + "Вся деревня собралася.", + "И в клуб-то не влезли, другие так под окнами и стояли.", + "Я-то, конечно, в клубе, в самом переду была …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nece hüvä om , - keskusti paginad Hanh'.", + "- Midä suditihe-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Это ладно , - перебил ее Гусь.", + "- Присудили чего?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Koume vot türmad.", + "Sid' vedetihe-ki.", + "Ezmäi-se kaikil oli mugoine mel', miše vähä anttihe.", + "No konz lapsed da hänen ak kidastaškanziba, ka kaikile žal' tegihe.", + "A midä teged?", + "Vedetihe.", + "Äi hänel oli nenid pimedoid azjoid.", + "Erasid mö em tednugoi-ki.", + "Sinun Kaizerad-ki johtutadihe.", + "Iče prokuror sanui.", + "Sanutihe, miše hänel ei olend valdad ampta, hot' Kaizer oli-ki händikaz.", + "Kaiken heiden kodielon lugetihe …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Три года.", + "Враз и увезли.", + "Поперву-то народу мало показалося три-то года.", + "А как увозить-то стали, да робятишки-то как заревят, да баба-то евонная заголосит - дак всем вроде как и жалко …", + "А чего сделаешь?", + "Увезли, и все.", + "Много у его, конечно, темных делов открылося.", + "Другого дак никто и слыхом не слыхал, а дозналися.", + "И Кайзера твоего помянули.", + "Сам прокурор помянул.", + "Вроде как стрелять-то он не имел такого права, хоть Кайзер и волк …", + "Имущества описали сколько-то: мотоцикл, да телевизор, да еще чего-то …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ken nügüd' brigadiran linneb?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто же теперь бригадиром будет?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka om jo!", + "Varasta, minä völ maidošt ton!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Есть уж бригадир, есть!", + "Погоди, еще молочка-то принесу!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Darja joksi pertedeshe, toi maidod i jatksi: - Ka Pahomovan Nikolai, kut mö kaik meletim, muga tehtihe-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дарья выбежала в сени, принесла еще банку молока и продолжала: - Николку Пахомова, как все и думали, бригадиром поставили." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tämbei hän jo tuleskeli kaikuččele sanuda, kuna radole mända.", + "Meil-ki oli.", + "Küzui, kut elän,", + "kuverz' maidod fermalpäi otan.", + "Minä sanuin, miše litran.", + "Hän käski otta severdan, mi verdan pidab.", + "Völ ližazi, miše maid linneb odavamb.", + "Tarkištadihe i löutihe mitte-se viga.", + "Ottihe maidos enamban.", + "Äjak oli päle anttud, ka pördutadas maidol …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сегодня уж он наряды давал.", + "Ко мне зашел.", + "Поспрашивал, как живу.", + "Сколько, говорит, молока с фермы берешь?", + "Я говорю - литру.", + "Бери, сколько надо, не стесняйся, а старшая доярка запишет.", + "А он и сказывает: теперь, говорит, молоко дешевле будем отпускать.", + "Ревизия какую-то ошибку нашла.", + "Дороже с нас за молоко-то брали.", + "Сколько переплачено было, дак те деньги вернут …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kus sinä olid-se?", + "Ik Šumilinoidenno?", + "Läksi-k Sergei radole?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дарья могла бы долго говорить о бригадных делах и новостях, но Гусь перебил ее: - Ты к кому ходила-то?", + "Не к Шумилиным?", + "Не знаешь, Сережка ушел на работу или нет?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei, olin Pahomovoidenno.", + "Nägin, miše Vit'ka läksi radole.", + "A Sergejad en nägend.", + "Heiden Tan'aine-se lidnha eglai ajoi …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не, я к Пахомовым бегала …", + "Витька дак сряжался на покос, видела.", + "А Сережка - не знаю.", + "Танька-то у них вчерась в город уехала …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanhen rindhiš tegihe vilu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У Гуся похолодело в груди." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Jose lidnha?", + "Mikš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В город?", + "Зачем?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka opendamhas.", + "Tahtoib olda lekarin.", + "Jose ed tedand?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- В училище поступать.", + "На медичку.", + "Али не знал?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' kingiti ougil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь неопределенно пожал плечами." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' tezi, miše Tan'aine hätken ei voind pätta, mända-ik opendamhas lidnaha, vai lopta tägä keskškolan.", + "Tedan, sikš valiči lidnan, ku Hanh' abidi händast sil päiväl, konz nece brigadir rikoi Kaizeran.", + "Necen jäl'ghe hö ei nähnugoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь знал, что Танька колебалась: пойти в девятый класс и кончать десятилетку, а потом поступать в медицинский институт или сразу идти в училище.", + "И не иначе она выбрала последнее потому, что он, Гусь, обидел ее тогда, в тот горький день, когда Аксенов убил Кайзера.", + "Ведь после того дня они так и не встречались, ни словом не обмолвились друг с другом." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Miše mamoi ei homaičiži, kut Tan'aižen ajand vei händast pahaze mel'he, Hanh' küzui: - Om-ik Tol'ka Aks'onov völ bol'nicas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чтобы не подать вида, что отъезд Таньки расстроил его, Гусь спросил: - Толька-то Аксенов все еще в больнице?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka ved' sobatan sanutihe, miše völ nedalin linneb sigä.", + "Jose unohtid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да ведь в субботу разговор был, что неделю-то пролежит, не меньше.", + "Али забыл?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' ei sanund vastha nimidä.", + "Hengel oli tühj, tusk.", + "Hot' hän ei nägend Tan'ašt nenil päivil, no tezi, miše rindal om ristit, kudamb meletab hänes, Hanhes.", + "I nece ristit om vaumiž tulda abuhu - vaiše kucu!", + "A nügüd'!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь ничего не ответил.", + "На душе у него было пусто, уныло.", + "Хотя он и не виделся с Танькой последнее время, но, пока она жила здесь, он знал: что бы ни случилось, но есть рядом человек, который всегда думает о нем, о Гусе,", + "и который готов прийти на помощь в любую минуту - только скажи, только позови …", + "А теперь ?.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tarbiž-k sinei midä-se abutada?", + "- küzui Hanh' mamal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тебе-то ничего помочь не надо?", + "- спросил Гусь у матери." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei tarbiž.", + "Iče tegen kaik azjad.", + "Mäne, lebaitte!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не надо.", + "Сама управлюсь.", + "Поди, поди, отдыхай!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' jügedas libui jaugoile, läksi kündusennoks, kacauzi kerandeshe - vet oli vähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь тяжело поднялся, прошел к порогу, заглянул в кадку - воды мало." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ala mäne, minä iče ton vet!", + "- sanui Darja." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да принесу я воды-то!", + "- сказала Дарья." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No Hanh' oti vädrad vaitti i läksi vet kaivole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но Гусь молча взял ведра и отправился на колодец." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.22.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.22.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b9f96e4732b3eb447cf50d2961e7a2639a908eca --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.22.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,780 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 996, + "rus": 1216 + }, + "date": "20250812", + "id": "22", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Novella", + "title": "Anatolii Petuhov.\n Sit' - sarnaline jogi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7886?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nodj tehtihe korktal randal, pedaižomas.", + "Räzäižiba haugod, paštoi päiväine, katl'ažes keittihe lemuz.", + "Prihad, üksiš alaštanoiš, kuti indeicad, ištuiba ümbri nodjos.", + "Järv hošti kuti lämoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Костер развели на высоком берегу, в сосняке.", + "Трещали сухие дрова, палило солнце, кипела уха в котелке.", + "Ребята в одних трусах, как индейцы, сидели вокруг огня.", + "Озеро блестело, будто разлитое в тарелке масло." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Sid' hüvä om , - ihastusiš sanui Vit'ka.", + "- Olet-ik olnuded tägä paksus?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Хорошо здесь ! - удовлетворенно и радостно сказал Витька.", + "- Вы часто сюда ходите?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä toižen kerdan.", + "A Sergei mugažo ezmäižen kerdan , - sanui Hanh'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я бывал.", + "А Сережка тоже первый раз , - признался Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Jose ?! - sanui čududeldes Vit'ka.", + "- En usko.", + "Sid' voiži tehta hüvä šalaš, miše kaikuččen kerdan ei tarbiž kaluid kodišpäi tomha.", + "Ka ongitada-ki täs voib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну !.. - удивился Витька.", + "- Зря …", + "Сделать бы здесь хороший шалаш, чтобы лишнее из дому каждый раз не носить,", + "и рыбачить тут можно !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kacu, neciš järvespäi kala ei ongitade paksus , - sanui Hanh'.", + "- Tarbiž aig teta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- На этом озере, смотри, рыба редко хорошо ловится , - сказал Гусь.", + "- Время надо знать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mitte aig ?!", + "Homendezzor'al nägištad, kut kala otaškab.", + "Täs om hüvä ongitada.", + "Vezi om sel'ged.", + "Tozi sanuda - vähäšt viluhk.", + "No nimidä, voib ujuda.", + "Tedad midä: kuni lemuz kehub, astkam, ozutan sinei, kut turu sus ujudes pidäda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что время!", + "Вот на зорьке увидишь, как на луде окуни будут брать.", + "И главное, охотиться здесь хорошо.", + "Вода, правда, не очень теплая.", + "Но ничего, плавать можно !..", + "Знаешь что?", + "Пока уха варится, пойдем, покажу, как с трубкой плавать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Astkam!", + "- sanui Hanh'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пойдем!", + "- согласился Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ottes kaiken kerdale, vaiše oružjata, hö tuliba vedennoks.", + "Sergei mugažo tahtoi lähtmaha, no Hanh' heikahti: - Kuna ?! Kacu lemust!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прихватив снаряжение, кроме ружья, они спустились к воде.", + "Сережка тоже пошел было за ними, но Гусь строго крикнул: - За ухой смотри, а то убежит!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "I Sergei pördihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И Сережка вернулся." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka muga , - zavodi opendusen Vit'ka.", + "- Pane jaugha lastad.", + "Remnižed kingita, miše lastad oližiba jaugan mödhe.", + "Nügüd' pane mask.", + "Pane ezmäi turuižeta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Значит, так , - приступил к инструктажу Витька.", + "- Сначала надень ласты.", + "Ремешки подтяни, чтобы они плотно на ногах держались.", + "Теперь надень маску.", + "Пока без трубки." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' pani maskan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь натянул маску." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei-ik kingita?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не туго?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kuti hüvä om ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вроде ничего …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Probui hengahtada!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Втяни носом воздух!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' tegi hengaidusen.", + "Mask kingiti modon." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь сделал вдох.", + "Маска плотно вдавилась в лицо." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Hüvä om.", + "- Vit'ka andoi turuižen lopun Hanhen suhu.", + "- Ota naku nene lopuižed hambhiže.", + "Muga.", + "Nügüd' saupta su i hengi turuižen kal't:", + "hengi tünäs i süväs.", + "Pit'k hengaiduz i hotk il'man pästand.", + "Muga hengi-ki.", + "A nügüd' heitä mask, sül'gi stöklale, ei irdpolespäi,", + "a südäimespäi, i hüvin puhtasta sormil.", + "Nügüd' huhtoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Хорошо!", + "- Витька вставил трубку в хомутик и повернул загубник ко рту Гуся.", + "- Возьми вот эти сосочки зубами.", + "Так!", + "Теперь закрой рот и дыши через трубку.", + "Ровно дыши и глубоко.", + "Медленный вдох, быстрый выдох …", + "Вот так и надо дышать.", + "А теперь сними маску, поплюй на стекло - не снаружи!", + "- и хорошенько протри пальцами …", + "Сполосни." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Huntoin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сполоснул." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kasta mod i pane mask.", + "Ota turuine suhu.", + "Naku kaik om-ki.", + "Ezmäi probui venuda vedel.", + "Venu i hengi.", + "A ujuda om kebn: vaiše likuta jaugoil: ülähäks - alahaks.", + "Käzil ei pida souta.", + "Niile pidab olda joudajin ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Смочи лицо и надень маску.", + "Возьми трубку в рот.", + "Вот и все.", + "Сначала попробуй лежать на воде.", + "Лежи и дыши.", + "А плыть просто - шевели ногами вверх-вниз, вверх-вниз.", + "Руками грести не надо,", + "руки должны быть свободны …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Venuda vedel modol alahaks oli kebn.", + "Henkta-ki kebn oli.", + "A mitte čoma vedenaluine mir om!", + "Oiktaha i huraha nägub kaiken.", + "Naku moleižiden kogo ujub ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лежать на воде вниз лицом оказалось удивительно легко.", + "И дышалось тоже хорошо.", + "А видимость-то какая!", + "Вправо и влево тоже далеко видать.", + "Вон проплыла стайка мальков …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' ei homaičend-ki, ku likahti jaugoil, i pohj zavodi edeneda.", + "Ei ole sel'ged, miččid moleižid kaiktäna oli: särguzid, säunhuzid läbinäguiden suugidenke.", + "Mugoižed pened, sormen pitte.", + "Hanh kacauzi ičeze kädehe i nägišti, mitte se sanged om.", + "Ka kutak sormen?", + "Sikš kalaižed oma völ-ki penembad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сам того не замечая, Гусь шевельнул ластами, и дно стало уплывать назад, а мальки все ближе и ближе.", + "Не поймешь, то ли окуньки, то ли плотички или язёнки - какие-то серенькие рыбешки с желтыми глазками и прозрачными кисейными плавничками.", + "С мизинец, не больше.", + "Гусь глянул на свою руку и поразился: рука большая, пальцы толстые. Он снова перевел взгляд на мальков.", + "Где там с мизинец!", + "Меньше, вдвое меньше !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Ujuda tozi-ki om kebn , - čududeldes meleti Hanh'.", + "- Vaiše lastoil liku.", + "A ku probuin čuklahtuda.", + "Ei, vezi putub turuižehe.", + "Ei, čukloho - möhemba ...\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Плавать-то, оказывается, и в самом деле очень просто , - удивился Гусь.", + "- Знай шевели ластами.", + "А если попробовать нырнуть?", + "Вода зальет трубку?", + "Нет, нырять потом…\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hän hilläs ujui pidust' randad, čududeldes kacui tundmatomha vedenaluižehe mirhu.", + "Naku om šol'l'oid.", + "Miččed ned oma?", + "Hanh' ei tedand.", + "Lehted mugoižed sured, kidžorad i hoštajad, pakušt mujud.", + "Polespäi kacta - kuti saged mec.", + "Vaiše veden al.", + "A mi sigä hoštab?", + "Om-ik sil'm?", + "Hanh' seižutihe sijal.", + "Heinäs oli haug'.", + "Ei olend sur', ani penikaine, no ezmäi sen irdnägo ozutihe Hanhele mugoižeks, miččen sai Vit'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И он тихо плыл вдоль берега, изумленно разглядывая неузнаваемый, такой необычный подводный мир.", + "Вот густо разрослись водоросли.", + "Какие?", + "Гусь не знает.", + "Листья продолговатые, курчавые и блестящие, желто-зеленого цвета.", + "Со стороны ну точь-в-точь джунгли.", + "Только под водой.", + "А там что светится?", + "Глаз ?!", + "Гусь замер.", + "В траве стояла щука.", + "Не очень большая, даже совсем небольшая, но в первое мгновение она показалась Гусю чуть ли не такой, какую подстрелил Витька." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Oho!", + "Naku oliži oružj !\"", + "- vil'skahti meles.", + "No mi lähemba hän sirdihe haugennoks, se penembaks se näguihe.", + "Oli mugoine tundmuz, miše voib koskta sidä kädel ...", + "Sur' pakuine käzi likahti haugennoks.", + "Haug likahti suugil i samaldusen kartte vil'skahti šol'l'oihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ух ты !..", + "Вот бы ружье !\"", + "- мелькнула мысль.", + "Чем ближе подплывал он к щуке, тем она становилась меньше.", + "Кажется, до нее уже можно дотянуться рукой …", + "Большая желтая рука с растопыренными пальцами медленно потянулась к рыбе.", + "Щука шевельнула плавниками и вдруг молнией сверкнула в гущу водорослей." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Neciš mirus, mitte oli täuz' mugošt čudokast čomut, hän unohti kaiken: abidon prihaižihe, kudambad sirdihe Vit'kahapäi, i necen närituznimen\" löcnik \", i necen planan tehta Vit'kale midä-se hubad, i necen opakon starinan vanhan ukon Paitjärvespäi.", + "Kaik pageni, kuti suli, jäi vaiše nece čudosine hillüden i mujuiden vändon mir, mitte oli hänele tundmatoi ende i mitte ühtnägoi avaižihe hänen sil'miden edes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В этом мире удивительной красоты он забыл всё: и обиду на ребят, которые потянулись к Витьке, и выдуманное прозвище\" лягушечник \", и себялюбивое стремление устроить ничего не подозревающему Витьке пакость, и пугающий рассказ случайного старика о Пайтовом озере.", + "Все ушло, растворилось, остался лишь этот диковинный мир тишины и игры красок, который до сих пор был неведом и недоступен и вдруг, будто по волшебству, открылся его глазам." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' kadoti aigmäran.", + "Hän rižoi, miše hibjale tegihe vilu, hambhad kolkotaškanziba, ku hän ei pidaiži niiš turuižen.", + "Konz kaik hibj zavodi likuda viluspäi i necidä säraidust ei sand küksta, Hanh' kärauzihe randhapäi.", + "Hän ujui sihesai, kuni rindal kosketi randletet.", + "Vaiše sid' hän läksi vedespäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь утратил всякое ощущение времени.", + "Он чувствовал, как волной проходит по телу озноб; и пожалуй, зубы у него начали бы стучать, не сжимай он ими резину.", + "Когда все тело стало вибрировать от холода и унять эту неприятную дрожь оказалось невозможно, Гусь повернул к берегу.", + "Он плыл до тех пор, пока грудью не коснулся песка.", + "Только тогда он смог разлучиться с открывшимся ему благолепием." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' čududelihe, konz nägišti randal Sergejan i Vit'kan i korktoid pedajid rindal.", + "Pähä tuli - ei-ik nece kaik oli vaiše kuti unes?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь удивился, когда увидел на берегу Сережку и Витьку и высокие сосны.", + "Нелепая мысль, что все увиденное лишь почудилось, пришла ему в голову." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka kutak?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну как?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Voi čoma!", + "- vaiše voi sanuda Hanh' kolkotaden hambhil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Здорово!", + "- только и мог ответить Гусь, клацая зубами." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei pida muga hätken ujuda.", + "Kacu, siništunu oled!", + "- Vit'ka heiti Hanhespäi lastad, maskan, turuižen.", + "- Jokskam nodjonnoks!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так долго плавать не надо.", + "Посинел уж весь!", + "- Витька принял от Гуся ласты, маску, трубку.", + "- Бежим к костру!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Konz hö joksiba sinna, Hanh' el'gendaškanzi, kut edahan hän ujui.", + "Oli čudokast, miše hän kändi necen nemen.", + "Oli mugoine tundmuz, miše hän kaiken aigan ujui oiktaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лишь когда они углубились в лес, напрямик пересекая мыс, Гусь понял, что костер далеко и что он в самом деле проплыл много, очень много.", + "Странно, что он обогнул этот мыс,", + "- ему казалось, что плыл он все прямо и прямо." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nägid-ik keda-ni?", + "- küzui Sergei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Видел кого-нибудь?", + "- спросил Сережка." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A kutak!", + "- Hanh' zavodi starinoita neniš moleižiš, hauges, hagoiš, čudokašti čomiš ahveniš ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как же!", + "- И Гусь на бегу начал рассказывать и про мальков, и про щуку, которая, конечно, была поменьше той, что подстрелил Витька, и про коряги, и про диковинно красивых окуней …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Särglemuz jäl'ghe necidä ujundad ozutihe ani sarnaližeks.", + "A läm' nodjospäi i päiväižespäi oli mugoine laskav, miše Hanhel oli mugoine mel' päs, miše nikonz muga čomašti hänele ei olend.", + "I Hanh' toižen kerdan starinoiči, nügüd' Vit'kale siš ukos, kudamb pakiči händast kaita peitust Paitjärves." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уха из плотиц после такого купания показалась просто изумительной.", + "А тепло костра с одной стороны и солнца - с другой было так приятно, что, кажется, никогда в жизни Гусь не испытывал такого блаженства.", + "И то ли поддавшись чувству признательности к Витьке, то ли считая нечестным хранить в тайне то, что он слышал о Пайтовом озере от старика, Гусь повторил у костра рассказ, который когда-то так поразил Сережку и Тольку." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka nece kaik tühj om!", + "- nagraškanzi Vit'ka.", + "- Ded vaiše tahtoi pöl'gästoitta sindai.", + "Tedan, varaiži venehes, naku sanui-ki neniš zavetsanoiš i venehen piččes hauges.", + "I miše vezi täs šoidukaz om - kelastuz.", + "Ka sinä iče oled ujunu, ka tedad ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Глупости все это!", + "- засмеялся Витька.", + "- Дед просто пугал тебя.", + "За лодку, наверно, боялся, вот и придумал\" заветные слова\" и щуку длиной с лодку.", + "И что вода здесь полосами - тоже вранье.", + "Да ты сам плавал, знаешь …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Longin jäl'ghe Vit'ka openzi ujumaha veden al ezmäi Sergejad, sid' Hanhed - openzi händast čuklahtada.", + "A möhemba hän iče ujui", + "i sai kaks' hauged i säunhan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После обеда Витька давал урок плавания сначала Сережке, потом Гусю - учил его нырять.", + "Затем уж плавал сам.", + "На этот раз он подстрелил пару некрупных щук да язя." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Konz päväine rippui jo mecanno, prihad läksiba abajoho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда солнце повисло над лесом, ребята поплыли на луду." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nügüd' tedištam, kut kala ongitada zavetsanoita,", + "- pagiži Vit'ka, soutes pitkäl melal.", + "Mugoižed melad nügüd' oliba Hanhel i Sergejal, i veneh ujui heredas.", + "Völ edahanpäi prihad homaičiba, miše ühten šestanno vezi kuti vändi, hot' tulleid ei olend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сейчас узнаем, как будет ловиться рыба без\" заветных слов \"!", + "- говорил Витька, подгребая узким самодельным веслом.", + "Такие же весла были теперь у Сережки и Гуся, и лодка плыла очень быстро.", + "Еще издали ребята заметили, что неподалеку от кола, которым была отмечена каменная гряда, вода временами рябит, хотя стоял полный штиль." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mikš nece?", + "- küzui Sergei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Отчего бы это?", + "- спросил Сережка." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ahven kükseb moleižid , - sanui Vit'ka, kudamb äi kerdoid oli ongel tatanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Окунь малька гоняет ! - ответил Витька, которому раньше не раз приходилось рыбачить с отцом на Сорежском озере, где было несколько хороших луд." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hö tuliba sijale ani hilläs.", + "I necen aigan kuti vihmuškanzi: vedespäi hüppiškanziba henod kalaižed.", + "Sid' vezi kuti kehuškanzi: ahvened taclihe moleižiden päle.", + "Erašti vedespäi näguiba niiden gurbikahad sel'gäd.", + "A lopuks Sergei sai ahvenen, hänen jäl'ghe Vit'ka i Hanh'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К колу подплыли тихо-тихо, зачалились и молча, осторожно, стараясь ничем не брякнуть, взялись за удочки.", + "И вдруг точно дождь пошел - из воды вокруг лодки веером стали выскакивать крохотные рыбешки.", + "В следующую минуту вода разом закипела - окуни с чмоканьем и бульканьем кидались за мальками;", + "иногда на поверхности были видны их горбатые спины и растопорщенные колючие плавники.", + "И вот уже Сережка вытащил одного окуня, за ним почти одновременно подсекли рыб Витька и Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A kut paremba sidä panda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как его лучше насадить?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka kacu: koukuine suhu, šahloiš i vedehe!", + "Anda, minä ozutan.", + "- i Vit'ka pani moleižen koukuižehe.", + "- Vaiše likuta kibrikol, ahven sid'-žo otab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Просто: крючок в рот, за жабру и в бок!", + "Дай покажу!", + "- И Витька ловко насадил малька.", + "- Только почаще поплавок подергивай - сразу окунь схватит!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hö ei varastanugoi hätken.", + "Naku Hanhen kibrik mäni veden alle.", + "Hanh' sai ogibalan ahvenen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ждать пришлось недолго.", + "Вот поплавок у Гуся дрогнул, наклонился, поплыл в сторону и нырнул.", + "Гусь подсек." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Oho!", + "- heikahti Vit'ka.", + "- Minä mugoižid völ en nägend-ki.", + "Tedan, kilon jügutte om!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ого!", + "- воскликнул Витька.", + "- Я таких окуней еще и не видал.", + "Поди, целый килограмм потянет !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hö läksiba sigäpäi, konz kibrikoid ei nägund jo.", + "Jäiba öks sihe tahoze, kus oli nodj: kuiv sija i haugoid äi om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Луду ребята покинули, когда не стало видно поплавков.", + "Ночевать решили на том же месте, где обедали , - сухо и дров много." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.23.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.23.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..aa2edd0258cb3b546d5157f8784ae2b75d4778d2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.23.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,44 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 54, + "rus": 60 + }, + "date": "20250812", + "id": "23", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Jelena Filina.\n Kavaleristk", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7848?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Sanun muga, gol'l'as elim, a veslas.", + "Nece ku armastusen mödhe mändihe mehele.", + "No minä sinei toižen starinan starinoičen, ei sajas, a kozičendan polhe.", + "Ku küläs anttas kelle-ni närituznimi, ka igäks ei päzu.", + "Se tegese mehen toižeks nimeks, ei vanhembil anttud, a rahvahal.", + "Erašti ristit sab sen ei taban taguiči, a miččes-se erižes azjas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Скажу так: бедно было, да весело.", + "Это ежели по любви шли.", + "Но я тебе другую историю расскажу - не про свадьбу, а про сватовство.", + "В деревне стоит прозвищу прилипнуть к человеку, так и вовек от него не избавиться,", + "вторым именем станет - не родителями данным, а людьми.", + "Иной раз такое имя не за характер даётся, а по особенному случаю." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.25.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.25.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8ff5722656a78cbf38c81a9af562fc4fbdc3c790 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.25.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,382 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 734, + "rus": 794 + }, + "date": "20250812", + "id": "25", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Jelena Filina.\n Hüvüz’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7846?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Jügedan elon polhe Kuz'mič sanub : \" Om anttud rist.", + "Ku pidab-ki opetas miččele-se tedole školas ka nece hüvüdele \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Про трудную судьбу Кузьмич говорит : \" Дан крест .\"", + "\" Если и надо учиться какой науке в школе , - говорит дед, так это - науке доброты .\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Iče Kuz'mič ei luge ičtaze hüvänsüdäimeližen, no hüvid ristituid nägeb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сам Кузьмич не считает себя слишком добрым, но доброту в людях подмечает." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Sinä kut meletad, mitte om hüvä ristit?", + "Kudamb kanfetan andab?", + "Vai čomid sanoid sinei sanub?", + "Ei, armaz minun, ei mugoine.", + "Nece om se ristit, kudamb gor'as da kacmata jügedusihe jäb hüväks meheks.", + "Mugoižid ristituid om vähä meiden mal, i minä vastsin mugoižid ičein elos.", + "Mö sinunke eglai mänim siriči kezapertiš, muštad-ik našt, kudamb kucui meid čajud jomha?", + "Pelageja Ivanovnaks kuctas.", + "Naku hän om kaikid hüväsüdäimeližemb ristit, keda tedan.", + "Naku mitte jüged elo-oza lanksi hänen päle.", + "Elo kuti jumalansä oli, painoi muga, miše sordi jaugoišpäi.", + "No hän mahtoi päzuda necišpäi, i ei kadotand ičeze hüvüt.", + "Kaik hüvüz' jäi hänes, kut täuz' kauh jävet.", + "Tähasäi hän jägase ičeze hüvüdel ristituidenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "-Ты думаешь какой добр человек есть?", + "Конфеткой, который угощает?", + "Или слова тебе приятные сказал?", + "Нет, дорогуша ты моя, не таковский.", + "Это, который доброту свою и в черной доле не потеряет.", + "Единицы таких на земле нашей, и я таких знавал в жизни.", + "Вот мы с тобой шли вчерась мимо дач, помнишь, женщину, которая чай пить пригласила?", + "Пелагея Ивановна, значит.", + "Вот она что ни на есть самая добрая.", + "Вот уж у кого судьбинушка, так судьбинушка.", + "Грозой жизнь по ней прошлась, ударила, с ног сбила.", + "А она выстояла, выжила, и доброты своей не расплескала.", + "Вся в ней она осталась, как полный ковш воды колодезной.", + "До сих пор ею, добротою, делится с людьми." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pelageja Ivanovna radoi lapsidenpertiš kazvatajan.", + "Sil aigal ei olend völ psihologoid, kaik jüged rad lanksi kazvatajiden hardjoile.", + "A rad nece, sanun senei, ei ole kebn", + "- kibedoid hengid manitusel ranitud tervehtoitta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Работала Пелагея Ивановна в детском доме, воспитателем.", + "В то время не было еще психологов, вся тяжелая работа ложилась целиком на плечи воспитателей.", + "А работа, скажу тебе честно, не из легких.", + "Душу больную лечить, предательством покалеченную." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pelageja Ivanovna radoi lujas hüvin.", + "Oli vastusenpidäjan, žalleiči kaikid.", + "Lapsid lujas ei hazjoičend.", + "Neciš-ki pämez' tegi hänele kovan školindan.", + "\" Heid pidab löda, Pelageja Ivanovna, löda !\"", + "- openzi kazvatajad pämez'.", + "\" Ka heid elo muga-ki iški,", + "kut varastamatoi vihm pöl'vast.", + "Harvoin kelle eläbanke hengenke ulotub lähtta mugoižes elospäi, iče tedat ,\" - ridli Pelageja Ivanovna.", + "Pelageja iče oli laps'kodišpäi.", + "Hän hüvin tezi, kut om eläda mamata da tatata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так вот, Пелагея Ивановна, работала в энтом заведении не на жисть, а на совесть.", + "Ответственная была, жалостливая.", + "Детей, в отличие от других, строго не наказывала.", + "За что неоднократно получала выговор от заведующей.", + "\" Бить их надо, Пелагея Ивановна, бить \",", + "-поучала воспитательницу директрисса.", + "\" Да их же жизнь итак побила.", + "| Что лен ливнем нежданным.", + "Редко кто живой душой отсюда выйдет, сами знаете \",- спорила Пелагея Ивановна.", + "Пелагея сама была детдомовская.", + "И знала не понаслышке, что такое жить без матери и отца." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pelagejad lapsed navediba.", + "Konz kel-se oli gor'a, hö kaiken mäniba Pelagejannoks.", + "A hän kaikuččele napri abutada.", + "Maškale abuti sel'genzoitta matematikad, vaudališt Pet'kad kaiči vanhembiš lapsišpäi, Kol'ale, armotomale lapsele, vanhan baboin lahjan, kondjan bobaižen kohenzi.", + "Pelageja oli opalahine, konz kelle-ni oli paha, žalleiči pästnikoid, konz heil ei tulend muga, kut hö tahtoiba, pidi ihastust kaikuččen mehen satusehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пелагею воспитанники любили,", + "со своей бедой шли к ней.", + "А она по доброму своему сердцу каждому пыталась помочь.", + "Машку ли подтянуть по математике, Петьку -озорника от старших защитить, Коле, сиротинке, мишку, подарок старой бабушки, починить.", + "Горевала она по каждой несбывшейся надежде, жалела сбивших с пути выпускников, радовалась успеху каждого." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ičeze kanzas-ki Pelageja oli hüvän angelan.", + "Vit'ašt, üksnäšt poigad, kazvati, mužikale todesižen podrugan oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пелагея Ивановна и в семье была добрым ангелом.", + "Витеньку, сына единственного, растила, мужу верной подругой была." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kerdan lapsenkodihe todihe prihašt, mugošt hüväd.", + "Vaugedpäine oli, tukad kidžerad.", + "Sil'mäd mugoižed sinivauvhad, kut taivaz sulakus.", + "Jäl'ges sündundad mam sid'-žo jäti last.", + "A iče hüppi ezmäižen žirun läžundkodin iknaspäi i joksi pagoho.", + "A tatad niken ei tedand-ki.", + "Kaik meletiba, miččes suguspäi hän om, miše kuti kägijäti lapsid.", + "Prihaine kazvoi heredan, kaiken muhazi.", + "Lujas oli Pelagejale mel'he prihaine.", + "Hän erigoiti händast kaikiš lapsišpäi.", + "Ičeleze Vit'aižele lahjan ostab i Romaižen polhe ei unohta.", + "Urokoid hänenke ühtes tegi, oli rindal, konz hän sai pasportan, opendusele-ki surehe lidnaha kerazi.", + "Ei üht kerdad tahtoi hän otta Romanad poigaks, no mužik ei laskend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вот как то привезли в детский дом мальчишку.", + "Хорошенького такого.", + "Беленький мальчонка был, в кудряшках голова.", + "Глаза голубые - голубые, что небо апрельское.", + "Мамка его после рождения сразу же отказ написала, а сама через окно первого этажа больницы и убежала.", + "А отца и не знал никто.", + "Кто такой, какого рода - племени, сомневаюсь, что и мать - кукушка ведала.", + "Мальчишечка рос улыбчивым да проворным.", + "Прикипела Пелагея к нему, приросла сердцем.", + "Из всех детей выделяла.", + "Подарок Витеньке своему купит, и про Ромашечку не забудет.", + "И уроки делала, и паспорт с ним получала, и на учебу в большой город собирала.", + "Не один раз хотела усыновить Романа, да муж не позволил." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kazvoi Roma aigvoččeks i kut vedehe kadoi.", + "Ni üht sanad hänespäi ei olend.", + "Ei, ei, ka möst johtutab Pelageja händast.", + "Mäniba voded.", + "Pelagejan mužik koli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вырос Рома, и как в воду канул.", + "Ни привета, ни ответа от него.", + "Нет, нет да и вздохнет по нему Пелагея, вспоминая.", + "Шли годы.", + "Умер у Пелагеи муж." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sur' ihastuz da ülenduz hänel oli - Viktor-poig lopi universitetan.", + "Tuli hän mamad rižamaha edel ku zavotta rata.", + "Lujas melekaz priha oli, professor kaiken kiti händast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Радость и гордость -сын Виктор университет закончил.", + "Приехал к маме на побывку, перед началом работы.", + "Умный мальчишка был, профессора его очень хвалили." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pühäpäivan mäni hän puišton kal't i polesti neidišt, kudambaha tartuiba humalaižed prihad.", + "Riktihe Viktorad, veičel oiktaha bokha išktihe.", + "Konz Vit'ašt ottihe leikatuzerištoho, hän kaik prostindad pakiči mamal.", + "Konz mäni 40 päiväd Vit'an surmaspäi, Pelagejannoks tuli nor' neižne, miliciimez'.", + "Hän žal'l'oiči mamad, sanui, miše rikojad löutihe.", + "Mitte-se narkoman om, nacein." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В воскресный день шел ее Витя через парк и заступился за девушку, к которой пьяные парни приставали.", + "Зарезали Виктора, ножом в правый бок пырнули.", + "Витенька, пока до операционной везли его, все прощения просил у мамы.", + "На 40 день со смерти сына к Пелагее пришла следователь - молодая женщина.", + "Сочувствовала матери, сказала, что подонка поймали.", + "Наркоман вроде какой -то." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sudan aigan Pelageja kadoti haman, konz nägišti,", + "ken rikoi hänen poigad.", + "Hän sid'-žo tundišti rikojad.", + "Nece oli Roman, hänen enzne kazvanik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На суде то с Пелагей обморок и случился.", + "Когда увидела кто убил ее сыночка.", + "Узнала она преступника сразу.", + "Роман это был, ее бывший воспитанник." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A jo möhemba, jäl'ges sudad, läksi Pelageja türmaha.", + "Hänele pidi, kut hän sanui, antta ičeleze vastuz ühtehe kuzundaha.", + "Vastuz oli lühüd.", + "Ezmäi Roman polestihe, kuti ei tedand, miše nece hänen poig oli, sanui, miše ei tahtoind pahad tehta.", + "A Pelageja oli vaitti, meleti.", + "Kacui tarkašti ičeze Romaižen modho.", + "I ei löudand kaikid tärktembad", + "- ičeze uhtei anttud hüvüt.", + "Roman tegihe pahaks meheks.", + "Hän väriti kaikid ičeze elo-ozas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это потом уже, после суда, Пелагея Ивановна, поехала в тюрьму.", + "Ей надо было, как она говорила ответить себе на один вопрос.", + "Свидание было коротким.", + ". Роман оправдывался сначала, что мол не знал, что это сын ее, не хотел.", + "А Пелагея все больше молчала, думала.", + "Вглядывалась в лицо своего Ромашечки.", + "И самого главного не находила.", + "Доброты своей, даром отданной.", + "Роман стал жестоким человеком.", + "Всех винил в судьбе своей." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kut sinä meletad, käreganzid-ik Pelageja kaikihe miruhu?", + "Tuleb muga, miše hödhüvin jagoihe hän ičeze hüvüdel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты думаешь, она обозлилась на весь мир?", + "Что попусту выходит добротой своей делилась." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ei, tütär, ičtaze hän väriti, miše ei voind pagištoitta mužikad prihašt otta poigaks.", + "Voib olda, ei olend-ki necidä kaiked, ku Roman teziži, miše hänel om mamoi i kodi, kuna kaiken voib tulda, südänt lämbitada …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нет. На себя, правда, вину взяла, что не смогла уговорить мужа усыновить Ромку.", + "Может, говорит, и не случилось с ним такого бы, если бы знал, что мама у него есть и дом, куда прийти можно было бы, сердце отогреть …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kaikuččen voden Pelageja-baboi kudob noskid armotomiden lapsiden täht.", + "Kudob noskaižid völ ei sündutadud vunukale.", + "Oti hän neičukašt tütreks, kazvati händast, huvä ristit hänespäi tegihe.", + "Ei lopind Pelagejas hüvüt.", + "Oti ičeze ristan i edemba eläškanzi.", + "Tänna tuli elole judukahas lidnaspäi.", + "Minä sid'-žo händast homaičin.", + "Kükstud koirale lihad andab, läžujad kažinpoigad tervehtoitab, jäl'gmäižel susedoidenke jagase." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Каждый сезон вяжет бабушка Пелагея Ивановна носки для ребят детдомовских.", + "Вяжет носочки еще нерожденной своей внучке.", + "Удочерила она девочку, в люди вывела.", + "Доброта в Пелагее не кончилась, не изошла вконец.", + "Крест свой приняла и дальше пошла.", + "Сюда приехала из шумного города.", + "Я ее сразу приметил.", + "Собаке брошенной кусок несет, котенка больного пришлого выхаживает, последним с соседями делится." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Naku mitte todesine hüvüz' om.", + "Mugošt hüvüt döl ei kükse, vihm ei kasta, gor'a ei paina.", + "Se om, kuti leskenleht, mitte läbi tenpäluses puhkeneb, kazvab i ei lopiše henges sen ristitun, kudamb oikti sil jagase meidenke, grähkižidenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот она доброта - то какая настоящая.", + "Ее, доброту - то такую, ветром не согнешь, дождем не вымочишь, горем не придавишь.", + "Она, как цветок мать -и -мачехи, сквозь асфальт прорвавшая, растет и не заканчивается в душе того, кто ею щедро делится с нами, грешными." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.26.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.26.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d7d6fb44055632b64865410918b2348bd41680da --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.26.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,414 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 915, + "rus": 975 + }, + "date": "20250812", + "id": "26", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Narrative", + "title": "Jelena Filina.\n Openzi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7845?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kerdan minä tulin Kuz'mičannoks aigaližel kevädel.", + "Korktad pedajad seižuiba völ lumes.", + "No mitte-se ilo lendli il'mas.", + "I minä el'genzin, miše irdal om jo kevaz'.", + "Se tuli tänna aigemba.", + "Lidnaha se völ ei rigehtind.", + "Keväz', kut Kuz'mič-ki, navedi küläd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как-то я приехала к Кузьмичу ранней весной.", + "Высокие сосны ещё утопали в снегу,", + "но в воздухе стояло что-то неуловимо радостное.", + "И я поняла: весна уже здесь.", + "Она пришла сюда на шаг раньше,", + "а в город пока не спешила.", + "Весна, как и Кузьмич, любила деревню." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "I edel ku heläiškata sadal änel, keväz' hilläšti seižuihe tal'v-akan rindal i ustavakahašti ladi sille kaglusen vanhal pal'tol, miččelpäi muju-ki läksi jo.", + "Mugoižiš armoišpäi tal'v-ak voikaškanzi ezmäižil ojaižil.", + "Necil vodel kaik lujas hätken varastiba lämäd, i minä mugažo.", + "Ku äjad väzuiba lumespäi, ka minä holduin, kut oma azjad Kuz'mičal.", + "Kaiken tal'ven en nägend händast.", + "Necil kerdal otin hänele lahjaks kalad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И прежде чем зазвенеть стоголосием весна тихонечко встала рядом со старухой зимой, деликатно поправляя той воротник на старом полинялом пальто.", + "От кроткой ласки зима-старуха расплакалась первыми, чуть шире кушака, ручейками.", + "Тепла в этом году заждались, и в том числе я.", + "Если многим надоел снег, то я волновалась за Кузьмича.", + "Всю зиму его не видела.", + "Везла ему в тот раз в подарок рыбу." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kuz'mič oli terveh da ilokaz, spasiboiči mindai lahjas.", + "I eskai kündusespäi hän zavodi ičeze starinan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кузьмич, живой и веселый, поблагодарив меня за угощение.", + "И чуть ли не с порога начал свой рассказ." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mehedui Aleksei i meleti naida.", + "Nevestad kacui Spasan päivän, konz oli edahaižen heimolaiženno adivoiš.", + "Tozi, edahan neižne eli, läz 70 kilometrad küläspäi.", + "No muga Nast'ona tuli Al'oškale mel'he, kuti neglal puski Al'oškan südäimehe, eskai prihan hengen saupsi.", + "Nastoi oli todeks čoma neižne.", + "Vaugedpäine, kas käden sankte, muzavered sil'mäd, kut pimed ö, hoikaine vösija.", + "Ei neižne, a vauged koivut.", + "A meiden priha mugažo Nastoile tuli mel'he.", + "I priha-se mitte oli!", + "Korged kazvol, vahv, modol-ki čoma,", + "vaiše vaiknaline hän oli.", + "Kozičemha L'oša iče läksi.", + "Noriden täht pit'k te ei olend jügedan.", + "Vösttihe priha - da matkaha sokolan.", + "Vanhembišpäi sai kožmusen.", + "Nastoi kasaha kaks' lentašt pleti.", + "Sai oli judukaz da vessel, Pokrovan vätihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вошел в года Алексей и вздумал жениться.", + "Невесту присмотрел он на Спасов день, когда гостил у дальнего родственника.", + "Правда, далеко девица жила, километров в 70 от деревни.", + "Но до того зашла иглой острой в сердце Настена Алешке, что даже, когда думал о ней, дыхание у парня перехватывало.", + "Настя была красавицей, не поспоришь.", + "И коса светлая, с руку толщиной, и глаза карие, как ночка темная, и талия тонкая.", + "Ну не девушка, а березка белая.", + "А наш паренек тоже Настеньке приглянулся.", + "А чем же плох парень?", + "Высок, крепок, на лицо не рябой.", + "Правда, молчун был.", + "Свататься Леша сам отправился.", + "Что раньше молодому человеку дальняя дорога?", + "Подпоясался да соколом в путь.", + "Согласие получил и от родителей.", + "Настенька в косу две ленты вплела.", + "Что с горы колесо скатилось, свадебка шумная да веселая прошла на Покров." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Zavodiba eläda nored ühtes.", + "Nast'ona oli hüvän emägan.", + "Pertiš kaiken oli puhthaz, pirgad oliba ei vaiše nimipäiväks.", + "Ka kaiken-se löuzihe Nast'al paha privičk.", + "Kaiče Jumal, naižele mugoman olda!", + "Navedi Anastasija ridelta.", + "Ku oli libunu pahas meles, ka paha oli kaikile.", + "A ezmäi kaiked Aleksejale pidi varaita.", + "Uf, kut Nastoi vaiše ei väritand Aleksejad, jäl'gmäižil sanoil nimiti händast.", + "Kaikes Aleksei oli vär.", + "I siš, miše vihmuškanzi,", + "i miše räk om pit'kha.", + "Eskai miše mužik kalad äi toi kodihe.", + "I muga kogonaižin päivin laji händast, kut katkaitud plastink, šihiži nor' ak.", + "Ei olend huiged hänele ristituiden-ki edes, rahvahan aigan-ki lajihe mužikan päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Стали молодые жить - поживать.", + "Настя справная хозяйка оказалось.", + "В доме чистота, пироги не только на именины.", + "Да вот все же оказался у Насти серьезный изъян.", + "Упаси Бог женам такой иметь.", + "Любила Анастасия поскандалить.", + "Ежели не с той ноги встала, держись, кто может.", + "А пуще всех-Лексей.", + "Ух, и как же она его только не винила, последними словами муженька называла.", + "Во всем Алеша виноват.", + "И то, что дождь пошел.", + "И что жара стоит долго.", + "И даже, что рыбы много изловил муженек.", + "Итак по кругу день - деньской, как пластинка сломанная, шипела молодая.", + "Людей не стыдилась, и при них на мужа ворчала." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "L'oška muga-ki ei pagižend äjan, a sid' vuusö opalaks tegihe.", + "Mod musteni, ei zavodnu muhata vuusö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лешка несловоохотлив был, а тут вовсе смурной стал.", + "Лицом oмнел, улыбаться перестал." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ei vaiše mužikad, no naižed-ki nevoiba L'oškale opeta ičeze akad - ei oliži paha painda hänele bokid hot' kerdan.", + "Ka ei olnuiži L'oška ičeze maman pog, ku lendaiži kät naižen päle.", + "Rahvaz čududelihe, konz-žo hänen tirpand lopiše - eläda ningoman käredan akanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не то, что мужики дак и бабы Леше советовали пряжкой поучить разок женушку - то.", + "Да Алеша не сын матери своей был бы, ежели руку на женщину поднял бы.", + "Дивился народ, гадал на какой срок терпения хватит у мужика с такой злыдней жить." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Äkkid Nastoid kuti vajehtadihe.", + "Pahad sanad hän ei sanu.", + "Ei L'oškaks kucub, a L'ošen'kaks.", + "Besedoiden aigan ištub i kaiken aigan kacub Aleksejaha, ei heita sil'mid hänespäi.", + "Muhu modos hän mužikad kodiš vasttab, sel'gha ristib, konz kalaha mužik mäneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вдруг враз Анастасия переменилась.", + "Слова худого не скажет мужу.", + "Не Лешкой зовет, как раньше, а Лешенькой.", + "На посиделках глядит на Алексея, глаз не сводит.", + "С улыбкой мужа встречает, в спину крестит, когда на рыбалку муж уходит." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Rahvaz čududelese.", + "Kut-žo mugoine sügüz'kärbhaine päskhaižeks kändihe?", + "Mikš muga tegihe, mitte sü om?", + "Akad mokičiba Nast'ad, küzeliba, meletiba kohtunke tegihe.", + "Ei, vestid ei vahvištoittud.", + "Nastoi om vaikti, vaiše šutib.", + "Hot' sanutas, miše kaikuččes naižes ištub čort, kudambale kaiken pidab teta,", + "a erasiš mužikoiš, sanun, i kaks' löudase, tozi om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Изумляются деревенские.", + "Как же такая осенняя муха в ласточку - щебетунью оборотилась?", + "По какой такой причине диво такое приключилось?", + "Пытали Настю бабы, думали тяжелой стала.", + "Нет, не подтвердились слухи.", + "Настя молчит, отшучивается.", + "Хоть и говорят, что в каждой бабе черт любопытный сидит.", + "Да и в иных мужиках, скажу я тебе, и по два найдется, не сомневайся." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Prihad-ki küzeliba L'oškad, tahtoiba teta peitusen.", + "Pit'kha käveliba hänen taga, napriba tedištada, kut hänele ozastui akad parembaha polehe vajehtada.", + "L'oška ei sanund sanad-ki, vaiše pil'kištihe.", + "Kaik-se kerdan ei voind enamba tirpta.", + "Starinoiči ičeze vanhale sebranikale kaiken.", + "Se nikelle ei starinoičend L'oškan peitust.", + "Necen todesižen sebranikan oli minun vanhemb vel'l'.", + "A minä hänenke kalha pakičimoi sil kerdal.", + "Konz mužikad öl pagižiba, melitiba, miše minä magadan.", + "Naku tuli-ki, miše minä en tahtoind, a kulištin, mikš Nastoi tegihe mugoižeks hüväks äkkid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Любопытствовали парни у Лехи, секрет выведывали.", + "Долго прохода не давали молчуну, пытались разведать, как же он сумел бабу на лад-то настроить.", + "Лешка не отвечал, хитро щурился только.", + "Да все ж один раз не утерпел.", + "Рассказал дружку своему давнему историю свою.", + "Тот молчок, конечно. При себе оставил тайну Лешину.", + "Другом тем верным брат мой старший был.", + "А я с ними на рыбалку попросился в тот раз.", + "Думали мужики ночью, когда беседовали, что я сплю.", + "Вот и получилось, что невольно подслушал я, по какой причине Настенька то подобрела вмиг." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Jo hätken ei ole necil mal L'ošad da Nastoid, ni minun velled.", + "Heiden hillid nimid šupitaba vaiše heiden läheližed loičendan aigan.", + "Sikš nikelle pahad minä en tege.", + "Sinei, olgha muga, starinoičen L'oškan peitusen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Давно нет и Лехи, и Насти на этом свете, ни брата моего.", + "Тихие их имена шепчут в молитве только родные.", + "Так, что никого я не подведу.", + "Тебе, так и быть, расскажу Лехин секрет." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kerdan L'oša maniti ičeze akad kalastusele.", + "Oh, kut laji hän mužikad.", + "I veneh om heilui, i jaugad hänen kül'miba, kenen L'oška vaiše ei olnu.", + "A kalanik soudab kaikel vägel järven keskele.", + "Seižutihe lopuks, L'oša higon pühki i sanub akale : \" Lähte venehespäi, akaine !\"", + "Nast'a sil'mäd pöngöti i zavodi kidastada : \" Oled-ik meles, mužik?", + "Kuna minä lähten?", + "Ǔmbri vezi om, a ujuda minä en mahta, iče tedad \".", + "L'oška kändab ičeze polhe : \" Hüppi tägäpäi!", + "Kaiken-se ei ole minai elod.", + "Kaik üks-se - lop.", + "Huigenzoitid sinä mindai.", + "Kaik posad nagrab.", + "Midä putub meletadas minun polhe, miše minä vuusö ei ole mužik-ki.", + "Erigandust en anda , - sanub,", + "- armastan minä sindai, küd.", + "No ei ole enamba väged minai, lopihe.", + "En voi kundelta sinun hödhüvišt lajindad kaikuččen päivän.", + "Sikš, ole hüvä, hüppi iče \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Один раз сманил Леша свою ненаглядную на рыбалку.", + "Ох уж и кляла она его на чем свет стоит.", + "И лодка шаткая, и ноги застудила, и такой, и сякой Леша.", + "А рыбак зубы сцепил, гребет изо всех сил к середке озера.", + "Остановился наконец, пот утер и говорит строго : \" -Слезай-ка, женка .\"", + "Настя глаза выпучила и давай кричать: - \" В своем ли ты уме, муж?", + "Куда я слезу?", + "Кругом вода, а плавать не умею, сам знаешь\" Лешка стоит на своем:", + "- \" Спрыгивай, говорит, вон.", + "Жизни все равно нет у меня.", + "Все одно - конец.", + "Изпилила ты меня, опозорила.", + "Вся деревня смеется.", + "Думки разные думают, что и не мужик я вовсе .\"", + "\" Развод, -говорит ,- не дам.", + "Люблю я, говорит, тебя, змеюку.", + "Но сил моих больше нет, кончились.", + "Не в состоянии я твою брань напрасную слушать кажинный день.", + "Поэтому, по - хорошему, спрыгивай сама .\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Oh, kut Nast'a zavodi pakita, konz el'genzi, miše hänen vaiknaline mužik vuusö ei iloitele.", + "\" L'ošen'ka , - sanub , - prosti sinä mindai.", + "Nikonz enambad en sanu pahad sanad, armaz minun \".", + "L'oška kändab ičeze polhe : \" En usko , - sanub , - ni ühtele sinun sanale en usko \".", + "Kut hän kačni venehen i Nast'ad lükäiži venehespäi.", + "Nast'a pöl'gästusespäi kuti lamantui, ei andoind än't-ki, konz vedehe lanksi.", + "Lanksi i sid'-žo hüpähti jaugoile.", + "Hän ei voi el'geta, mi tegese.", + "Seižub vedes rindahasai, a jaugoiden al mujub mad.", + "Vaiše sun avaidab, kuti kala randal.", + "Petrovič-se kaik järved da joged tezi ümbrištos laps'aigaspäi.", + "A siš edahaižes järves naku mitte peituz oli.", + "Veden al oli mägi ani järven keskes.", + "Ei upotamha Aleksei toi ičeze akad, a opendamha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ох и взмолилась Настя, когда поняла, что не шутит муж ее молчаливый.", + "-Лешенька, говорит, прости ты меня окаянную.", + "Во век слова худого не скажу, родненький .\"", + "Лешка на своем стоит :- \" Не верю ,- говорит, -ни единому слову твоему .\"", + "Эвон так лодку качнул и Настю за борт толкнул.", + "Настя от испуга будто онемела, звука не издала, когда в озеро падала.", + "Упала и в сей же миг вскочила.", + "И не понимает, что такое.", + "Стоит в воде по пояс, а под ногами землю чует.", + "Только рот открывает, будто рыба на берегу.", + "Петрович -то все реки и озера в округе знал с измальства.", + "А в озере том дальнем вот какая тайна была.", + "Гора подводная прямо на середине имелась.", + "Не топить привез ненаглядную свою Алексей, а проучить." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pördihe kodihe nored, a Nast'oi vaikti om, nimidä ei sanu, kuti vet suhu om otnu.", + "Necil kerdal Aleksei haugen sijas ičeze akad toi kodihe,", + "siks ku pöl'gästusespäi Nast'a ei voind kävelta.", + "Oikti-ik tegi muga Aleksei vai ei, ei meile sudida.", + "No siš aigaspäi niken küläs pahad sanad Nast'alpäi ei kulend.", + "A mužik hänen i vuusö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приплыли домой молодожены, а Настя будто воды в рот набрала.", + "Лешка в сей раз с рыбалки вместо щуки жену свою распрекрасную нес до дому.", + "Со страху Настя идти не смогла.", + "Правильно ли напугал так жену Лексей, нет ли, не нам судить.", + "Но с той поры никто в деревне от Насти слова дурного не слышал.", + "А уж муж и подавно." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Toižel vodel Nast'al da Aleksejal tütär sündui.", + "Ani penespäi tatanke kalatamha käveli.", + "Laskvan oli neičukaine, sanutas, kaik mamhaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На следующий год у Насти с Алексеем Петровичем девчушка родилась.", + "С раннего детства с отцом рыбачила.", + "Ласковой была, говорят, вся в мать." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.274.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.274.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..374f579294e5b1e55dbd5d5c8e0724a1546b25e9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.274.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 7, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "274", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ÄN’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2883?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "än' sambui", + "rus": "голос пропал ( букв, голос потух )" + }, + { + "vep": "pajatin sihesai, eskai än' sambui", + "rus": "пела до того, что даже голос пропал" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.275.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.275.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0e290d3f549bd304b6283e87494868287cabdd19 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.275.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "275", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ÄIKÄDUZ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2882?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "čapta äikäiduz", + "rus": "лечить прострел заговором ( букв, обрубать прострел )" + }, + { + "vep": "edel-se minun baboi spraviti rungon vaiše sil, miše čapoi äikäidust", + "rus": "раньше моя бабушка лечила спину только заговором" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.276.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.276.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ae52218d88667de6e5041fa125a861d2405778b5 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.276.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "276", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ÜKS’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2881?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "mända ühthe", + "rus": "сойтись, объединиться ( букв, пойти в единое )" + }, + { + "vep": "kaks' vot eriži eliba, a nügüd' mäniba ühthe", + "rus": "два года жили врозь, а теперь сошлись" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.277.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.277.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..947c69682bfb01744cfeed1f41721363d014beee --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.277.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 18 + }, + "date": "20250812", + "id": "277", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "VÄRU", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2880?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "värupeza", + "rus": "плакса ( букв, плач + гнездо )" + }, + { + "vep": "nu, sinä i värupeza oled, hot' mi tegese, sinä kaiken värižed", + "rus": "ну, ты и плакса, что ни случись, ты всё время плачешь" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.278.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.278.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..304ce2cef7db4c1aa0c4c207bd5f45760c29dcd8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.278.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,62 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 52, + "rus": 89 + }, + "date": "20250812", + "id": "278", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "VÄGI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2879?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kogota väged", + "rus": "набраться ( накопить ) силы ( букв, собрать силы в кучу )" + }, + { + "vep": "tarbiž sinei, prihač, kogota väged, siloi i pagin mectusen polhe linneb", + "rus": "надо тебе, дружок, накопить силы, потом и поговорим об охоте" + }, + { + "vep": "verhal vägel", + "rus": "за чужой счёт ( букв, чужой силой )" + }, + { + "vep": "verhal vägel kaikutte voib eläda", + "rus": "за чужой счёт любой может жить" + }, + { + "vep": "otta vägi", + "rus": "победить ( букв, взять силу )" + }, + { + "vep": "necil kerdal sinä otid vägen, toižel, voib olda, minä", + "rus": "в этот раз ты победил, в другой, может быть, я" + }, + { + "vep": "vägi ei ota", + "rus": "сил не хватает ( букв, сила не берёт )" + }, + { + "vep": "vägi jo ei ota necidä radod tehta", + "rus": "уже сил не хватает эту работу сделать" + }, + { + "vep": "äjak vägi otab", + "rus": "изо всех сил, пока сил хватает ( букв, сколько сила возьмет )" + }, + { + "vep": "radoin, äjak vägi oti, a nügüd' lebul olen", + "rus": "я работал, пока сил хватало, а теперь на отдыхе" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.279.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.279.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..89d02c9efa36bf53ac3f54502882e6416f1d5e31 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.279.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 11, + "rus": 19 + }, + "date": "20250812", + "id": "279", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "VOZ’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2878?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "lähtta vozišpäi", + "rus": "стать взрослым, повзрослеть ( букв, выйти из ( данного ) возраста )" + }, + { + "vep": "sinä jo oled lähtnu vozišpäi, a eläd kuti laps'", + "rus": "ты уже взрослый, а живёшь как ребёнок" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.280.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.280.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..108011294bcd2182a861291a405b6994a482c700 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.280.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 33, + "rus": 42 + }, + "date": "20250812", + "id": "280", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "VOIK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2877?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "laskta voikuid", + "rus": "сильно плакать, разреветься ( букв, кидать плачи )" + }, + { + "vep": "laps' laski voikuid kesk öd, tehta nimidä en voind", + "rus": "ребёнок разревелся посреди ночи, ничего не могла поделать" + }, + { + "vep": "panda voikuid", + "rus": "плакать ( букв, класть плачи )" + }, + { + "vep": "ala voikuid pane, en usko", + "rus": "не плачь, не верю" + }, + { + "vep": "rästta voikuid", + "rus": "безутешно плакать ( букв, выдёргивать плачи )" + }, + { + "vep": "muga jo mam - se rästi voikuid, ved' tütär - se oli üksjaine", + "rus": "уж мать так безутешно плакала, ведь дочь-то единственная была" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.281.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.281.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2f0465d5b7b70b5232ff19be93e84546674566d7 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.281.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 18 + }, + "date": "20250812", + "id": "281", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "VARIŠ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2876?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "varišan jaugad", + "rus": "цыпки на ногах ( букв, ноги вороны )" + }, + { + "vep": "kezal äjan kävelin irdal kengata, varišan jaugad tegihe", + "rus": "летом много на улице босиком ходила, появились цыпки на ногах" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.282.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.282.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d1eff30176c8103082b9c8d1d1c25582b511ff7b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.282.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 17, + "rus": 30 + }, + "date": "20250812", + "id": "282", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "URA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2875?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "laskta ura", + "rus": "кричать \" ура \" ( букв, кидать \" ура \" ( на свадьбе )" + }, + { + "vep": "ende, konz molodijad tuleba ženihon pert'he, ka kaik adivod da heimolaižed laskeba \" ura \"", + "rus": "в старину, когда молодые приезжали в дом жениха, все гости и родственники кричали \" ура \"" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.283.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.283.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a3ca999d52b47ad931fe56b2f0fbd292b3138eaa --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.283.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 49, + "rus": 82 + }, + "date": "20250812", + "id": "283", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "UNI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2874?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "unen kädhe pani", + "rus": "сон сбылся ( букв, сон в руку положил )" + }, + { + "vep": "kacu, unen - se kädhe pani, tütär tuli - ki tämbei adivoihe", + "rus": "смотри-ка, сон сбылся, дочь в гости приехала сегодня" + }, + { + "vep": "uni tapab", + "rus": "в сон клонит ( букв, сон молотит )" + }, + { + "vep": "homendesel nouzin aigoiš, ka nügüd' uni tapab", + "rus": "утром встал рано, теперь в сон клонит" + }, + { + "vep": "unikego", + "rus": "засоня ( букв, сон + стог )" + }, + { + "vep": "unikego, nouze, päiväine jo ülähän", + "rus": "вставай, засоня, солнце уже высоко" + }, + { + "vep": "unipeza", + "rus": "засоня ( букв, сон + гнездо )" + }, + { + "vep": "oi, sinä, unipeza, pol' päiväd magadad", + "rus": "ну, ты и засоня, пол дня спишь" + }, + { + "vep": "unisiga", + "rus": "засоня ( букв, сон + свинья )" + }, + { + "vep": "möst nukkud, unisiga", + "rus": "засоня, опять дремлешь" + }, + { + "vep": "unituk", + "rus": "засоня ( букв, сон + ком )" + }, + { + "vep": "ken magata navedi, ka sidä unitukuks sanutihe", + "rus": "кто поспать любил, так того засоней называли" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.284.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.284.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0aa56d208c84f3e059b97574a8715a7cd36554db --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.284.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "284", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "TÖ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2873?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ni töd, ni azjad", + "rus": "нечего делать, быть ( букв, ни работы, ни дела )" + }, + { + "vep": "ni töd, ni zjad sid' sinei ei ole", + "rus": "нечего тебе тут делать" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.285.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.285.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3af0386615613eb8b3a18c012ba8d1c7948d78ae --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.285.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 16 + }, + "date": "20250812", + "id": "285", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "TÄI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2872?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "täi/mon'n'ak", + "rus": "медлительный человек, тихоня ( букв, вошь + ?)" + }, + { + "vep": "sinä oled hotk, a minä täimon'n'ak, nikuna en ehti", + "rus": "ты быстрый, а я тихоня, никуда не успеваю" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.286.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.286.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b43443256e9ae1f69e5e3848c1ccffaa84fd8671 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.286.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 39, + "rus": 56 + }, + "date": "20250812", + "id": "286", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "TUSK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2871?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "käded tuskha paneb", + "rus": "руки болят ( букв, руки в тоску кладёт )" + }, + { + "vep": "lunt paneb irdal, ka käded - ki tuskha paneb, sän rižaba", + "rus": "на улице снег идёт, и руки болят, погоду чувствуют" + }, + { + "vep": "südäimed pani ( paneb ) tuskha", + "rus": "тошно стало ( букв, внутренности в тоску положило )" + }, + { + "vep": "eglai ani südäimed tusk ha pani hänen kidaspäi", + "rus": "вчера стало тошно от его крика" + }, + { + "vep": "tuskal lödas", + "rus": "сильно тосковать, грустить, скучать ( букв, тоской биться )" + }, + { + "vep": "hüvä, miše sinä tulid minunnoks, ika ani tuskal löimoi", + "rus": "хорошо, что ты ко мне пришёл, а то я очень грустил ( скучал )" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.287.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.287.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..19a09f0ff77c57c6d3f235f231902a86e54dad40 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.287.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 16 + }, + "date": "20250812", + "id": "287", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "TOZI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2870?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "todest tozi", + "rus": "истинная правда ( букв, из правды правда )" + }, + { + "vep": "nece muga todest tozi oli, en kelasta", + "rus": "это истинная правда так было, я не вру" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.288.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.288.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8fa06c30cd6e7e84f71baeb77567c6c563057832 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.288.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 21, + "rus": 37 + }, + "date": "20250812", + "id": "288", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "TE", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2869?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "heitta ted", + "rus": "немного отдохнуть ( присесть ) после дороги ( букв, снять дорогу )" + }, + { + "vep": "pit'käs astundaspäi edel, ku tartuda heinäd nitmaha, tarbiž heitta ted", + "rus": "после долгой ходьбы прежде, чем приступить к косьбе сена, надо немного отдохнуть" + }, + { + "vep": "te lanksi", + "rus": "дорогу развезло ( букв, дорога упала )" + }, + { + "vep": "te lanksi, ka nügüd' nikuna ed aja", + "rus": "дорогу развезло, теперь никуда не поедешь" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.289.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.289.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..13f7170c5b04e4e9dd49bed5fd68a13ef03ba8da --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.289.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "289", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "TAIVAZ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2868?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "taivaz lauhtui", + "rus": "небо затянуло ( букв, небо отсырело )" + }, + { + "vep": "oli pakaine, taivaz lauhtui i tegihe lämemba", + "rus": "был мороз, но небо затянуло и стало теплее" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.290.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.290.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9c036dd91055ea681b0ab58a99f1dc0dbb42a015 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.290.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 13 + }, + "date": "20250812", + "id": "290", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "TAHTAZ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2867?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kurdiž tahtaz", + "rus": "неподнявшееся тесто ( букв, глухое тесто )" + }, + { + "vep": "konz tegese kurdiž tahtaz, leibäd ed pašta", + "rus": "из неподнявшегося теста хлеб не испечёшь" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.291.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.291.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..03dafa6a44af835df4e596d7433396c3cd0a33b0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.291.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 11, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "291", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "TABA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2866?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "lühüd taba", + "rus": "отходчивый, не злой ( букв, короткий характер )" + }, + { + "vep": "hän pagižeb-se käredas, a muite hänen taba om lühüd", + "rus": "он говорит-то сердито, а так он отходчивый" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.292.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.292.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5de8a59293ac913663dec5f79f7d118822d6c215 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.292.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 20, + "rus": 28 + }, + "date": "20250812", + "id": "292", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ŽABA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2865?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ei ole ni žabad", + "rus": "нет ничего ( букв, нет ни жабы )" + }, + { + "vep": "ei ole ni žabad päs, a kaiken nevondoid andab", + "rus": "в голове нет ничего, а все советы дает" + }, + { + "vep": "laskta žabal", + "rus": "орать, заорать ( букв, вопить жабой )" + }, + { + "vep": "midä-ni tegese, ka laskeb žabal", + "rus": "чуть что случится, сразу заорёт" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.293.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.293.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..071ff4b79822642d69f40ab1870aab0075ec3cc9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.293.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "293", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SÄRU", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2864?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "säru otab", + "rus": "дрожь пробирает ( букв, дрожь берёт )" + }, + { + "vep": "vilu pertiš om, säru otab, vai olen vilugandenu", + "rus": "в доме холодно, дрожь пробирает, или я простыла" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.294.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.294.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0900a57d71e54fdfe2a9eef5704218b1cb07e223 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.294.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 8, + "rus": 13 + }, + "date": "20250812", + "id": "294", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SÜDÄIN", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2863?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "läm' südäin", + "rus": "добрая душа ( букв, тёплая душа )" + }, + { + "vep": "hänel om läm' südäin, kaiken prostib", + "rus": "у него добрая душа, всё простит" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.295.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.295.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d48ccf6dc1179dfdc9d7e8943500b225288892e3 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.295.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 23, + "rus": 30 + }, + "date": "20250812", + "id": "295", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SÜDÄIMED", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2862?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "südäimed kändab", + "rus": "тошнит ( букв, внутренности выворачивает )" + }, + { + "vep": "midä-se hondod söin, kaik südäimed kändab", + "rus": "что-то не то съела, все внутренности выворачивает" + }, + { + "vep": "südäimed paneb tuskha", + "rus": "тошнит ( букв, внутренности кладёт в тоску )" + }, + { + "vep": "nimidä tämbei en voi, tedan, sä vajehtase, eskai kaik südäimed tuskha paneb", + "rus": "сегодня ничего не могу, погода, наверное, меняется, даже тошнит" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.296.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.296.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ac9297602954073a8327f300acab93fe1f42d5be --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.296.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "296", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SURUZ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2861?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ni surust", + "rus": "крошки ( букв, ни подкормки )" + }, + { + "vep": "täudes päiväs ni surust sus ei olend", + "rus": "за весь день во рту ни крошки не было" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.297.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.297.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..65f17feeb6889e8e4440554536520eab54234f2d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.297.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 11, + "rus": 17 + }, + "date": "20250812", + "id": "297", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SUMEG", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2860?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "sumegel ajab", + "rus": "моросит, идет мелкий дождь ( букв, гонит изморосью )" + }, + { + "vep": "muga kaiken päivän sumegel ajab-ki, nikut rata ei anda", + "rus": "так и моросит целый день, работать не дает" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.298.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.298.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b6caf18b57f100f4f12192f815e316590636be35 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.298.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 18 + }, + "date": "20250812", + "id": "298", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SUD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2859?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "pästta sudha", + "rus": "подать в суд ( букв, пустить в суд )" + }, + { + "vep": "minä kaik bumagad pästin sudha, kacuhtam, mi linneb", + "rus": "я все бумаги в суд подал, посмотрим, что будет" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.299.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.299.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bed34094a33f99482fec72fa7a04eb8e86956501 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.299.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 29, + "rus": 56 + }, + "date": "20250812", + "id": "299", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SU", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2858?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "antta sud", + "rus": "поцеловать ( букв, дать рта )" + }, + { + "vep": "anda - ške sud mamoile", + "rus": "поцелуй-ка маму" + }, + { + "vep": "avoinsu", + "rus": "ротозей ( букв, открытый + рот )" + }, + { + "vep": "oled sinä avoinsu, nimidä ed homaiče", + "rus": "ну и ротозей же ты, ничего не замечаешь" + }, + { + "vep": "ei travida sud", + "rus": "не хочется это есть ( пробовать ) ( букв, не испортить рот )" + }, + { + "vep": "ala tariče, en tarvi sud", + "rus": "не предлагай, не хочу это есть" + }, + { + "vep": "magedsu", + "rus": "сладкоежка ( букв, сладкий + рот )" + }, + { + "vep": "magedsu olen, kaiken midä-ni magedašt söižin", + "rus": "я сладкоежка, все бы что-то сладенькое ел" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.300.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.300.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f4950c9261eac5dd7b54c2eb099414c76c4f1e4d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.300.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 8, + "rus": 8 + }, + "date": "20250812", + "id": "300", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SORM", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2857?limit_num=50&page=6&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "nimetoi sorm", + "rus": "безымянный палец" + }, + { + "vep": "erasid kibuid voib heitta nimetomal sormel", + "rus": "некоторые болезни можно вылечить безымянным пальцем" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.301.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.301.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fc41743662aa0c1b2f3729be320203130cfe42a4 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.301.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 15, + "rus": 19 + }, + "date": "20250812", + "id": "301", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SOBA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2856?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "soba ( platj, paid i m. e .) valoihe", + "rus": "одежда ( платье, рубашка и тд ) впору ( букв, одежда влилась )" + }, + { + "vep": "ostim uden platjon, platj ani valoihe", + "rus": "купили новое платье, оно оказалось впору" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.302.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.302.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5df3957c4d9d23d991df0379a581443098496832 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.302.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 13, + "rus": 23 + }, + "date": "20250812", + "id": "302", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SINÄ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2855?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ehtiži sinuhuiž", + "rus": "будь ты проклят ( букв, поспело бы в тебя )" + }, + { + "vep": "nügüd' igän en sanu nenid sanoid, kut \" ehtiži sinuhuiž \"", + "rus": "теперь всю жизнь не скажу этих слов, как \" будь ты проклят \"" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.303.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.303.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c67c380d2db502d4661cc93c25112fe7d273dde0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.303.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,294 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 404, + "rus": 577 + }, + "date": "20250812", + "id": "303", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SIL’M", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2854?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "hondol sil'mäl kacuhtada ( kacta )", + "rus": "сглазить ( букв, посмотреть плохим глазом )" + }, + { + "vep": "nece Marfa, sanutihe, kebnas voi hondol sil'mäl kacuhtada", + "rus": "эта Марфа, говорили, могла запросто сглазить" + }, + { + "vep": "iškta sil'mäl", + "rus": "подмигнуть ( букв, ударить глазом )" + }, + { + "vep": "svat-se iški sil'mäl, da ištuihe stolan taga, a mö, avoinsud, seižum", + "rus": "сват подмигнул и сел за стол, а мы, глупые, стоим" + }, + { + "vep": "kaik sil'mäd valuiba", + "rus": "наплакаться, выплакать все глаза ( букв, все глаза вытекли )" + }, + { + "vep": "om jo muga voiktud poigan täht, kaik sil'mäd valuiba", + "rus": "уже столько плакала из-за сына, все глаза выплаканы" + }, + { + "vep": "kuivad sil'mäd", + "rus": "чёрствый ( о человеке ) ( букв, сухие глаза )" + }, + { + "vep": "händast hot' miččil laskvil vaihil moli, ni-mi ei koske, kaiken se kuivad sil'mäd oma", + "rus": "хоть какими ласковыми словами его умоляй, ничто не трогает, чёрствый человек" + }, + { + "vep": "langeta sil'mišpäi", + "rus": "выпасть из поля зрения ( букв, выпасть из глаз )" + }, + { + "vep": "kacu, miše hot' mi-ni ei voiži langeta sil'mišpäi", + "rus": "смотри, чтобы ничто не выпало из поля зрения" + }, + { + "vep": "loda sil'mäd", + "rus": "взглянуть ( букв, пробежать глазами )" + }, + { + "vep": "loin sil'mäd lähelišt puidme, no tarbhašt en löu dand", + "rus": "я взглянул на ближайшие деревья, но нужного не нашёл" + }, + { + "vep": "löuta sil'mihe", + "rus": "найти ( кого-либо ) ( букв, найти в глаза )" + }, + { + "vep": "konz löudan sil'mihe händast, siloi iče sanun-ki", + "rus": "когда его найду, тогда сам и скажу" + }, + { + "vep": "nähta eläbil sil'mil", + "rus": "видеть собственными глазами ( видеть живыми глазами )" + }, + { + "vep": "algha pagiškoi, eläbil sil'mil nägin, ka nikenele nügüd' en usko", + "rus": "не говорите, собственными глазами видел, никому теперь не поверю" + }, + { + "vep": "nähta sil'mha", + "rus": "видеть своими глазами ( букв, видеть в глаз )" + }, + { + "vep": "iče nägin sil'mha", + "rus": "я сам видел" + }, + { + "vep": "olda sil'miš", + "rus": "быть перед глазами, как наяву ( букв, быть в глазах )" + }, + { + "vep": "nece nügüd'-ki sil'miš minai om", + "rus": "это и теперь у меня перед глазами" + }, + { + "vep": "sil'm ei muikta", + "rus": "не стыдно ( букв, глаз не прокиснет )" + }, + { + "vep": "ei-ik sinun sil'm-se muiktand?", + "rus": "тебе не стыдно?" + }, + { + "vep": "kaiked sanui minun polhe sizarele, i sil'm ei muiktand", + "rus": "всего наговорила сестре про меня, и не стыдно было" + }, + { + "vep": "sil'm ei ripsahta", + "rus": "не ( ис ) пугаться ( букв, глаз ресницами не взмахнёт )" + }, + { + "vep": "otab verhan, a sil'm ei ripsahta", + "rus": "чужое берёт, а не испугается" + }, + { + "vep": "sil'm ei täudu", + "rus": "всё мало ( букв, глаз не наполнится )" + }, + { + "vep": "ön i päivän marjoid poimib, panda ei ole kuna, kaiken-se sil'm ei täudu", + "rus": "ночь и день ягоды собирает, уже положить некуда, а всё мало" + }, + { + "vep": "sil'mid ( ei voi ) heitta", + "rus": "не отводить глаза ( букв, глаз нельзя снять )" + }, + { + "vep": "sil'mid ei heitä nikut", + "rus": "никак глаз не отведёт" + }, + { + "vep": "ehtan kacub minuhuin, sil'mid ei heita", + "rus": "целый вечер смотрит на меня, глаз не отводит" + }, + { + "vep": "sil'miden keskel", + "rus": "незаметно ( букв, между глаз )" + }, + { + "vep": "kuni sinna da tänna, a tatan dengaižed-ne sil'miden keskes kerazi", + "rus": "пока то, да сё, а меж тем денежки то незаметно от отца убрал" + }, + { + "vep": "sil'm korvan nägeb", + "rus": "хитрый ( букв, глаз ухо видит )" + }, + { + "vep": "hänen sil'm korvan nägeb, erašti tahtoiži iče ičtaze manitada", + "rus": "он такой хитрый, иногда хотел бы сам себя обмануть" + }, + { + "vep": "sil'm ozad ei ota", + "rus": "не сглазить ( букв, глаз счастье не берёт )" + }, + { + "vep": "ala varaida, minun sil'm ozad ei ota, varaida ičeiž podruškad", + "rus": "не бойся, я не сглажу, бойся своей подружки" + }, + { + "vep": "sil'mihe sanuda", + "rus": "открыто ( букв, в глаза сказать )" + }, + { + "vep": "ala varaida nimidä, sil'mihe sanu, laske kaik tedaba", + "rus": "никого не бойся, открыто скажи, пусть все знают" + }, + { + "vep": "hätken tirpoin da sanuin sil'mihe kaiken", + "rus": "долго терпел да и сказал всё откровенно" + }, + { + "vep": "sil'mäd heitta", + "rus": "отводить глаза ( букв, снять глаза )" + }, + { + "vep": "ka heitä sil'mäd-ne, huiged neiččele om", + "rus": "отведи хоть глаза-то, девушке уже стыдно стало" + }, + { + "vep": "sil'mäd laudaižil kat tud", + "rus": "ничего не видит, дремлет ( букв, глаза досочка ми закрыты )" + }, + { + "vep": "ös läbi hän gul' aib, a homendesel sil'mäd laudaižil kattud om", + "rus": "ночь напролёт гуляет, а утром глаз открыть не может" + }, + { + "vep": "sil'mäd oksaižel oma", + "rus": "печальный ( букв, глаза на веточке )" + }, + { + "vep": "mijak ištud, sil'mäd oksaižel oma?", + "rus": "отчего печальный сидишь?" + }, + { + "vep": "sil'mäd paličal oma", + "rus": "не видеть ( букв, глаза на полке )" + }, + { + "vep": "ka sinun sil'mäd paličal oma, ed kacu, kuna astud!", + "rus": "ты что не видишь, куда идёшь!" + }, + { + "vep": "sil'mäd pil'v katoi", + "rus": "горе пришло ( букв, туча глаза закрыла )" + }, + { + "vep": "voinan aigan-se jüged elo oli, a ku surmkirjeine-se tuli, ka sil'mäd pil'v katoi, päs punob - kolen", + "rus": "во время войны тяжёлая жизнь была, а когда \" похоронка \" пришла - так горе пришло, в голове крутится - умру" + }, + { + "vep": "sil'mäd pälagel", + "rus": "разиня ( букв, глаза на затылке )" + }, + { + "vep": "astub sil'mäd pälagel, nikuna ei kacu, ka kaiken oc om muretud", + "rus": "идёт разиня, никуда не смотрит, так лоб всегда разбит" + }, + { + "vep": "sil'mäd risttä", + "rus": "радоваться ( букв, перекрестить глаза )" + }, + { + "vep": "minä silmäd ristin, konz hän ajoi lidnaha", + "rus": "я так обрадовалась, когда он уехал в город" + }, + { + "vep": "risti simäd, miše kodihe tulid, jägha nece kala kus-ni, ed kole kalata", + "rus": "радуйся, что домой вернулся, пусть где-нибудь эта рыба останется, не помрёшь без неё" + }, + { + "vep": "sil'mäd šaugus", + "rus": "ничего не подозревающий, не замечающий ( букв, глаза в мешке )" + }, + { + "vep": "ak jo toižen löuzi, a hänel kaiken sil'mäd šaugus oliba", + "rus": "жена уже другого нашла, а он ничего и не подозревал" + }, + { + "vep": "pidäda sil'm sormiš", + "rus": "быть внимательным ( букв, держать глаз в пальцах )" + }, + { + "vep": "konz tulem kozile, ka sinä pidä sil'm sormiš, nimidä ala pästa siriči", + "rus": "как придём свататься, то ты будь внимательным, ничего не упусти" + }, + { + "vep": "täudmatoi sil'm", + "rus": "ненасытный ( букв, не наполненный глаз )" + }, + { + "vep": "voi, sinä, täudmatoi sil'm, oled vaumiž kaiken laukan ostta", + "rus": "ох, ты и ненасытен, готов весь магазин скупить" + }, + { + "vep": "vauged sil'm", + "rus": "бельмо ( букв, белый глаз )" + }, + { + "vep": "hänel oli vauged sil'm, a sapkad kohenzi, ka sil'mäkaz-ki ei voiži muga tehta", + "rus": "у него бельмо на глазу было, сапоги чинил, так и зрячий так не смог бы" + }, + { + "vep": "vaštakod sil'mäd", + "rus": "злой ( человек ) ( букв, раскалённые глаза )" + }, + { + "vep": "tuli tatoi radolpäi, sil'mäd vaštakod, väzunu, nimidä ei pagiže", + "rus": "пришёл отец с работы, злой, уставший, ничего не говорит" + }, + { + "vep": "vilud sil'mäd", + "rus": "бесчувственный ( букв, холодные глаза )" + }, + { + "vep": "oli mijal mugoine pämez', tuled hänenoks abud pakičemha, ka vasttad vilud sil'mäd", + "rus": "был у нас такой начальник, придёшь к нему за помощью, так встретит холодным взглядом" + }, + { + "vep": "terav sil'mäle", + "rus": "( обладать ) острым зрением ( букв, острый на глаз )" + }, + { + "vep": "terav sil'mäle prihaine om, kaiken homaičeb", + "rus": "мальчик обладает острым зрением, всё замечает" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.304.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.304.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..20aeaefc07b21cdd4d09ed9bbdfe7469b516a3e2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.304.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 31, + "rus": 36 + }, + "date": "20250812", + "id": "304", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SIJA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2853?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kaik sijad", + "rus": "всё ( букв, все места )" + }, + { + "vep": "hänele kaik sijad pidab teta", + "rus": "ему всё нужно знать" + }, + { + "vep": "neciš azjas hän kaik sijad tedab", + "rus": "в этом деле он всё знает" + }, + { + "vep": "kaikutte sija", + "rus": "всё ( букв, каждое место )" + }, + { + "vep": "harvoin ende lidnaha ajelim, ajad ka kaikutte sija tarbiž ostta, a dengoid - se oli vähä", + "rus": "редко раньше в город ездили, поедешь, так всего надо купить, а денег мало было" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.305.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.305.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..90f83bedb48fa186b714e5cb36a2c4778998d0b6 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.305.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 25, + "rus": 38 + }, + "date": "20250812", + "id": "305", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SE", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2852?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "se aig", + "rus": "пора ( букв, то время )" + }, + { + "vep": "se aig tuli mända jo meile", + "rus": "нам пора уже идти" + }, + { + "vep": "se ma", + "rus": "тот свет ( букв, та земля )" + }, + { + "vep": "sigä mina kuti sil mal olin", + "rus": "я там как на том свете побывал" + }, + { + "vep": "sidä kesked", + "rus": "тем временем ( букв, посреди этого )" + }, + { + "vep": "kuni pagižim, sidä kesked hän jo pördihe", + "rus": "пока говорили, тем временeм он вернулся уже" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.306.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.306.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e56e81ab7b8eb40fdc2f8344abb25464fe0bcc5a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.306.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 11, + "rus": 17 + }, + "date": "20250812", + "id": "306", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SARN", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2851?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kudoda sarnoid", + "rus": "сочинять ( сказки ) ( букв, вязать сказки )" + }, + { + "vep": "hän severdan voib sarnoid kudoda, eskai korvad surduba kundeldes", + "rus": "он столько может насочинять, что уши устанут слушать" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.307.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.307.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b2c4a7063af412ba1253d76c17dd5a78b413349b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.307.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 13 + }, + "date": "20250812", + "id": "307", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "SAPKAD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2850?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "sapkad vajehtada", + "rus": "передумать ( букв, обменять сапоги )" + }, + { + "vep": "hän möst sapkad vajehti, ei tahtoi möda lehmäd", + "rus": "он опять передумал, не хочет корову продавать" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.308.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.308.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b541f1c17135ee4e3be95447ca9bdf540996b47e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.308.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "308", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ROD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2849?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "mända ühteks rodaižeks", + "rus": "сильно похудеть ( букв, пойти в одну косточку )" + }, + { + "vep": "lujas läžui, ka mäni ühteks rodaižeks", + "rus": "он тяжело болел, поэтому сильно похудел" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.309.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.309.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..df558e5bc7c9980dd9bc98cb65b39e657f1f2dfe --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.309.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,66 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 49, + "rus": 83 + }, + "date": "20250812", + "id": "309", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "REDU", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2848?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "redubukoi", + "rus": "грязнуля ( букв, грязь + бука )" + }, + { + "vep": "oi, sä, redubukoi, kaik sobad nogel čočotid", + "rus": "ой, ты, грязнуля, всю одежду сажей извозил" + }, + { + "vep": "redutuk", + "rus": "грязнуля ( букв, грязь + комок, куча )" + }, + { + "vep": "mitte hän redutuk om!", + "rus": "ну и грязнуля он!" + }, + { + "vep": "hän om ani redutuk, nikonz modod ei peze", + "rus": "он настоящий грязнуля, никогда лица не моет" + }, + { + "vep": "reduvarvei", + "rus": "грязнуля ( букв, грязь + Варвэй ( женское имя )" + }, + { + "vep": "reduvarvei - se, sanutas, reduvarvei, a kodiš kaik sijad oma ičeze tahol", + "rus": "грязнуля-то грязнуля, как говорят, а дома все на своих местах" + }, + { + "vep": "redupeza", + "rus": "грязнуля ( букв, грязь + гнездо )" + }, + { + "vep": "mäne, peste, ei pida olda redupezan", + "rus": "пойди, умойся, не надо быть грязнулей" + }, + { + "vep": "reduškippar'", + "rus": "грязнуля, сильно запачканный грязью ( букв, грязь + ?)" + }, + { + "vep": "čainik päčil ani reduškippar', tarbiž sen pesta", + "rus": "чайник на печке сильно запачкан, нужно его помыть" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.310.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.310.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b85dcdffe499608d3ea86722e2ed0198968b3dcc --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.310.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 13 + }, + "date": "20250812", + "id": "310", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "RAZV", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2847?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kerata razvad", + "rus": "пополнеть, поправиться ( букв, собрать жиру )" + }, + { + "vep": "ala sö magedad äi, ika razvad keradad", + "rus": "не ешь много сладкого, иначе располнеешь" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.311.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.311.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..86118db57c07218bacc389d1fa89bab802a2393d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.311.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 17, + "rus": 21 + }, + "date": "20250812", + "id": "311", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "RABA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2846?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ni rabad", + "rus": "ничего ( букв, ни гущи )" + }, + { + "vep": "en mušta ni rabad", + "rus": "не помню ничего" + }, + { + "vep": "olin mecas, en tond ni rabad", + "rus": "ходил в лес, но ничего не принёс" + }, + { + "vep": "en tegend ni rabad kodiš", + "rus": "днём ничего дома не сделала" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.312.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.312.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ac72a4fae3f7a14c555435319eab6559231340e9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.312.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 11, + "rus": 21 + }, + "date": "20250812", + "id": "312", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PÄLAGI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2845?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "tehta pälagi", + "rus": "выйти замуж раньше старшей сестры ( букв, сделать макушку )" + }, + { + "vep": "sizarelez - se tegi pälagen, a elod ei olend", + "rus": "выскочила замуж раньше старшей сест ры, а жизни то не было" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.313.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.313.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..acf9037e60eeb994cc43045133a4656b4db0d846 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.313.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 37, + "rus": 68 + }, + "date": "20250812", + "id": "313", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PÄIV", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2844?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "nored päiväd", + "rus": "молодость ( букв, молодые дни )" + }, + { + "vep": "nored päiväd mäniba, kuti päčiš paloiba", + "rus": "молодость прошла, как в печке сгорела" + }, + { + "vep": "noriš päiviš", + "rus": "в молодости ( букв, в молодые дни )" + }, + { + "vep": "noriš päiviš ed openus rata, ka vanhoiš igiš hüväd ala varasta", + "rus": "в молодости не научился работать, так в старости не жди хорошего" + }, + { + "vep": "päiv päivälaze", + "rus": "круглый день, день деньской ( букв, день на дне )" + }, + { + "vep": "päiv pävälaze irdal oled, ed tege kodiš nimidä", + "rus": "день деньской на улице, дома ничего не делаешь" + }, + { + "vep": "vanhoil päivil", + "rus": "на склоне ( на старости ) лет ( букв, на старых днях )" + }, + { + "vep": "vanhoil päivil elän poiganke", + "rus": "на склоне лет с сыном живу" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.314.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.314.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f1482f60ea575b1f429dd666da3294b4a96ad417 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.314.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 21, + "rus": 32 + }, + "date": "20250812", + "id": "314", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PÄČ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2843?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "must päč", + "rus": "курная печь ( букв, чёрная печь )" + }, + { + "vep": "ende meiden küliš vaiše mustad päčid oliba", + "rus": "в прошлом в наших деревнях лишь курные печи были" + }, + { + "vep": "päč om lämbinu", + "rus": "быть в возрасте ( букв, печь уже истопилась )" + }, + { + "vep": "hänen päč jo lämbinu om, a mehele tahtoib mända", + "rus": "она уже в возрасте, а замуж собралась" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.315.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.315.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..38ad25b6e2e7d10c4bf563a213cee443dca637e4 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.315.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,82 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 78, + "rus": 113 + }, + "date": "20250812", + "id": "315", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PÄ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2842?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "habaine pä", + "rus": "болван, глупая голова ( букв, осиновая голова )" + }, + { + "vep": "habai ne si nai pä om", + "rus": "глупая голова у тебя" + }, + { + "vep": "en teda ni pud, ni päd", + "rus": "не знаю ничего ( букв, не знаю ни дерева, ни головы )" + }, + { + "vep": "norikaine mehele mänin, ka en tedand ni pud, ni päd", + "rus": "молоденькая замуж вышла, так не знала ничего" + }, + { + "vep": "kuna pä kandab", + "rus": "куда попало; куда глаза глядят ( букв, куда голова несёт )" + }, + { + "vep": "nu dei astub priha, kuna pä kandab", + "rus": "ну идёт парень, куда глаза глядят" + }, + { + "vep": "pä ei vända", + "rus": "голова не соображает ( букв, голова не играет )" + }, + { + "vep": "kacu, pä ka ei vända nimidä, mi tehnus om?", + "rus": "смотри-ка, голова совсем не соображает, и что случилось?" + }, + { + "vep": "otta pähä", + "rus": "понять, уразуметь, задумать ( букв, взять в голову )" + }, + { + "vep": "ota ičeiž pähä, miše openduseta nikuna ed mäne", + "rus": "пойми, что без образования никуда не пойдёшь" + }, + { + "vep": "oti pähä artistaks tehtas", + "rus": "задумала она стать артисткой" + }, + { + "vep": "päs kobaidab", + "rus": "голова чешется ( букв, в голове шевелится )" + }, + { + "vep": "jäl'ges pänkibud päs paksus kobaidab", + "rus": "после головной боли часто чешется голова" + }, + { + "vep": "veraz mel' päs", + "rus": "жить чужим умом ( букв, чужой ум в голове )" + }, + { + "vep": "huba om eläda, konz veraz mel' päs om", + "rus": "плохо жить чужим умом" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.316.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.316.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cab881cd7677d3eb89fea51860ea6cd1de11983f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.316.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 19, + "rus": 25 + }, + "date": "20250812", + "id": "316", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PRIHA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2841?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "sel'ged priha", + "rus": "предприимчивый, ушлый молодой человек, парень ( букв, ясный парень )" + }, + { + "vep": "hän om sel'ged priha, ei anda ičtaze küksta peraha", + "rus": "он ушлый парень, не даст себя загнать в угол" + }, + { + "vep": "hän om sel'ged priha, midä putui ei osta", + "rus": "он предприимчивый, что попало не купит" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.317.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.317.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e7b83012485a2d81fc7d74db7ab276ffe612beab --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.317.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 8, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "317", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PLAŠK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2840?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "mittušt plaškad", + "rus": "зачем, за каким чёртом ( букв, за какой плашкой )" + }, + { + "vep": "mittušt plaškad-se sinä sinna mä nid?", + "rus": "зачем ты-то туда пошёл?" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.318.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.318.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fa069e113ca27d278187ac30552c5f1fcec3c0bc --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.318.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 22, + "rus": 42 + }, + "date": "20250812", + "id": "318", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PINO (haugpino)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2839?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "hostas ümbri haugpinoiš", + "rus": "околачиваться, слоняться ( без дела ) ( букв, тереться вокруг поленниц )" + }, + { + "vep": "mi dä tö ho sitoiš ümbri haugpinoiš, paremba abutaižid van hembile", + "rus": "что вы околачиваетесь без дела, лучше бы родителям помогли" + }, + { + "vep": "panda pinoho", + "rus": "напустить порчу ( букв, положить в поленницу )" + }, + { + "vep": "enččil aigoil sajas voidihe pinoho panda", + "rus": "в прежние времена могли навести порчу ( на жениха ) во время свадьбы" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.319.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.319.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e1fb8c93b04e42f120ca5707bb13200f35f8a116 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.319.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 8, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "319", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PIMED", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2838?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "pimed pičkahti", + "rus": "быстро наступила темнота ( букв, темнота шлёпнулась )" + }, + { + "vep": "sügüzel pimed muga pičkaidab, ed homaiče-ki", + "rus": "осенью темнота быстро наступает, и не заметишь" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.320.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.320.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..14fb4f92154ebb8012da707752731c09ccbe2d8d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.320.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "320", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PILU", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2837?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "pilhu mända", + "rus": "выкрутиться ( букв, в щель войти )" + }, + { + "vep": "händast jo ed manita, kaikuččehe pilhu mäneb", + "rus": "его не обманешь, из любой ситуации выкрутится" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.321.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.321.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..829d027aa04c7f3f0fbe5cf054eb0f72524c31e2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.321.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 8, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "321", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PILAZMOD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2836?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ajada pilazmoile", + "rus": "разрушить, разбить, расщепить ( букв, разъехать до осколков, до щепок )" + }, + { + "vep": "samaldusel ajoi pi lazmoile meiden tomen", + "rus": "молнией расщепило нашу черёмуху" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.322.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.322.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7cb5a66f86843d0ec6aabe236f1260f668532594 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.322.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 15, + "rus": 22 + }, + "date": "20250812", + "id": "322", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PIJO", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2835?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "sil'mäd pijos pidäda", + "rus": "ничего не видеть, упустить ( букв, глаза в горсти держать )" + }, + { + "vep": "mitte sinä mam oled, ku sil'mäd pijos pidäd, ed teda tütres nimidä", + "rus": "какая ты мать, ничего не видишь, не знаешь ничего о дочери" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.323.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.323.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..813e54e523bc1e5eb2ed6c8a52430e4e22d10dc5 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.323.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,58 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 51, + "rus": 73 + }, + "date": "20250812", + "id": "323", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PERA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2834?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "pidäda perad", + "rus": "править лодкой ( букв, держать корму )" + }, + { + "vep": "sinä perad-se pidä vahvemba, joksend hered om", + "rus": "ты лодкой правь крепче, течение сильное" + }, + { + "vep": "küksta peraha", + "rus": "поставить в затруднительное положение ( букв, загнать в угол )" + }, + { + "vep": "hän om sel'ged priha, ei anda ičtaze küksta peraha", + "rus": "он ушлый парень, не даст себя загнать в угол" + }, + { + "vep": "langeta peraha", + "rus": "слечь ( заболеть ) ( букв, упасть в угол )" + }, + { + "vep": "sügüzen-se jäl'ges hän lanksi peraha, dai pol'tošt vot läžui", + "rus": "после осени она слегла и полтора года болела" + }, + { + "vep": "varaidan peraha langeta, tarbiž enamban likkuda", + "rus": "боюсь заболеть, надо больше двигаться" + }, + { + "vep": "panda peraha", + "rus": "отложить ( букв, положить в угол )" + }, + { + "vep": "ku kinoho taht om mända, ka voib kaik radod panda peraha erašti", + "rus": "если в кино хочется пойти, то можно незаконченную работу отложить иногда" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.324.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.324.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ea5133e80ec47aebc9a39504307a38b7c48c6f32 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.324.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 14, + "rus": 31 + }, + "date": "20250812", + "id": "324", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PEIGOL", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2833?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "peigol kämnehe om kaznu", + "rus": "не получается хорошо делать ( о катании сканцев для пирогов ) ( букв, большой палец на ладони вырос )" + }, + { + "vep": "necil emägäl peigol kämnehe om kaznu, igän pirgad hubad tehli", + "rus": "у этой хозяйки не получалось сканцы катать, всю жизнь пироги плохие выходили" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.325.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.325.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d0006e83a7af0f9505236525d4fcfb4f488208d4 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.325.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 19, + "rus": 39 + }, + "date": "20250812", + "id": "325", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PARM", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2832?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "pimediš parmoiš", + "rus": "очень рано, когда ещё не рассвело ( букв, в тёмных оводах );" + }, + { + "vep": "midäk sinä tulid pimediš parmoiš, mö völ magadam", + "rus": "ты чего так рано пришёл, мы ещё спим" + }, + { + "vep": "södas parmaks", + "rus": "наесться до отвала ( букв, наесться до состояния овода )" + }, + { + "vep": "minä söimoi parmaks, ka en voi kubahtada-ki", + "rus": "я наелся до отвала что даже пошевелиться не могу" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.326.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.326.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1045ae73aa6750e971bd9515e0c9bcb3a401fa89 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.326.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 7, + "rus": 17 + }, + "date": "20250812", + "id": "326", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PAJO", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2831?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "soigutada pajoid", + "rus": "громко петь песни ( букв, громко стучать песни )" + }, + { + "vep": "sajas muga jo pajoid soigutim", + "rus": "мы на свадьбе уж так громко песни пели" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.327.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.327.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6e09877b42d3a8dfb4a086c915b598e9fe2c4bf4 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.327.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 13, + "rus": 19 + }, + "date": "20250812", + "id": "327", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PAHUZ’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2830?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ičeze pahuz'", + "rus": "родимчик ( детская болезнь ) ( букв, свое зло )" + }, + { + "vep": "erašti laps' sündub jo ičeze pahudes, ka mamšid küläs heitliba kibun", + "rus": "иногда ребёнок рождается с родимчиком, бабушки лечили в деревне" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.328.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.328.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c1b2fc34d41074c9cabbcb73e4c2b3a7f81e2119 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.328.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 29, + "rus": 49 + }, + "date": "20250812", + "id": "328", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "PAGIN", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2829?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ajadas paginaha", + "rus": "вмешиваться в разговор ( букв, въехать в разговор )" + }, + { + "vep": "kaiken-se hänele tarbiž ajadas pa ginaha", + "rus": "ему всё время нужно вмешиваться в разговор" + }, + { + "vep": "kudoda paginoid", + "rus": "болтать ( букв, вязать разговоры )" + }, + { + "vep": "mö radam surmahasai, a hän ištub da kudob paginoid", + "rus": "мы работаем до смерти, а он сидит да болтает" + }, + { + "vep": "otta paginaks", + "rus": "завести разговор ( букв, взять за разговор )" + }, + { + "vep": "necil urokal hö paginaks otiba Puškinan armhid runoid", + "rus": "на этом уроке они завели речь о любимых стихах Пушкина" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.329.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.329.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8f20d7b6813ceb1ecdc88ad0e4e27838627867f9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.329.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 7, + "rus": 11 + }, + "date": "20250812", + "id": "329", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "OZA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2828?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "oza lanksi", + "rus": "посчастливилось ( букв, счастье выпало )" + }, + { + "vep": "oza lanksi minei opetas Piteriš", + "rus": "мне посчастливилось учиться в Питере" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.330.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.330.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5543f3fe7ed0208bd174731db91717fbc942b750 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.330.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 7, + "rus": 12 + }, + "date": "20250812", + "id": "330", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ORAV", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2827?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "oravan händ", + "rus": "хвощ полевой ( букв, беличий хвост )" + }, + { + "vep": "lehmäd ei sögoi oravan händad", + "rus": "коровы не едят полевого хвоща" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.331.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.331.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2f2d63c5812764afefe517200fae0faeb4b9880a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.331.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 6, + "rus": 10 + }, + "date": "20250812", + "id": "331", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "OPAL", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2826?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "langeta opalaha", + "rus": "опечалиться ( букв, упасть в печаль )" + }, + { + "vep": "tustui hän, lanksi opalaha", + "rus": "соскучился он, опечалился" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.332.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.332.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..365194f1c224579b554ff936513e79fa5a4fea29 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.332.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 19, + "rus": 23 + }, + "date": "20250812", + "id": "332", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "OLUT", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2825?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kurdiž olut", + "rus": "недобродившее пиво ( букв, глухое пиво )" + }, + { + "vep": "konz ed pane jäl'geti sepäd oludehe, ka tegese kur diž olut, joda ningošt ei sa, kohtun kibištaškandeb", + "rus": "если не последовательно кладёшь дрожжи в пиво, оно будет недобродившее и пить его нельзя, живот заболит" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.333.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.333.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..139be179925e891051e3fd4dab7e0f5f4283d974 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.333.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 6, + "rus": 11 + }, + "date": "20250812", + "id": "333", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "OGAH", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2824?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "mända ogahale", + "rus": "заколоситься ( букв, пойти в ость колоса )" + }, + { + "vep": "nižu mäneb ogahale jo", + "rus": "пшеница уже заколосилась" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.334.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.334.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0b9f645d059c2cd82eddfa6bf980286c40517921 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.334.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 14, + "rus": 32 + }, + "date": "20250812", + "id": "334", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "OC", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2823?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "sarnoiden oc", + "rus": "превосходный рассказчик сказок ( букв, сказочный лоб )" + }, + { + "vep": "minun dedoi oli sarnoiden oc", + "rus": "мой дед был превосходным рассказчиком сказок" + }, + { + "vep": "oc ocha", + "rus": "один на один, с глазу на глаз ( букв, лоб в лоб )" + }, + { + "vep": "paremb om oc ocha sanuda", + "rus": "лучше сказать один на один" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.335.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.335.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dc4a66337a5ce0724950bc9cf5a4e572581af537 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.335.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 11, + "rus": 17 + }, + "date": "20250812", + "id": "335", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "NOT", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2822?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "not pästta latkha", + "rus": "приступить к еде ( букв, запустить невод в миску )" + }, + { + "vep": "nu, prihač, pästa not latkha, ka maiman tabadad", + "rus": "ну, парень, начнёшь есть, так рыбу поймаешь" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.336.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.336.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d1812f8bf788a49d70aacd04ad69dd18b6e82508 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.336.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 8, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "336", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "NIT’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2821?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "poimda eläbale nitile", + "rus": "быстренько наметать, прошить ( букв, наметать на живую нитку )" + }, + { + "vep": "minä platjonse pomin eläbale nitile", + "rus": "я платье-то быстренько сметала" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.337.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.337.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..386eded56dae234c48a552d046d4f17d78807c9a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.337.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 7, + "rus": 13 + }, + "date": "20250812", + "id": "337", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "NIT", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2820?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "sorta nit", + "rus": "скосить луг ( букв, уронить луг )" + }, + { + "vep": "ühtel homedesel necen nitun sordim", + "rus": "за одно утро весь луг скосили" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.338.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.338.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fd6855daf4b1c8c747c6dc99c05f595f3986da19 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.338.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,78 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 80, + "rus": 118 + }, + "date": "20250812", + "id": "338", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "NIŠK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2819?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ajada verhal niškal", + "rus": "выезжать за чужой счёт ( букв, ехать на чужой шее, затылке )" + }, + { + "vep": "čoma om ajada verhal niškal, äjad väged ei tarbiž", + "rus": "хорошо выезжать за чужой счёт, много сил не надо тратить" + }, + { + "vep": "ištta ( kenen-ni ) niškal", + "rus": "бездельничать ( букв, сидеть на ( чьей-либо ) шее )" + }, + { + "vep": "edel eskai lapsed ei ištnugoi hätken vanhembiden niškal, abutiba heile", + "rus": "раньше даже дети не бездельничали долго, помогали родителям" + }, + { + "vep": "išttas niškale", + "rus": "начать бездельничать за чей-то счёт ( букв, сесть на шею )" + }, + { + "vep": "ala anda, laps', nikelle išttas ičeiž niškale", + "rus": "никому, детка, не позволяй бездельничать за твой счёт" + }, + { + "vep": "küksta niškaha", + "rus": "выгнать ( букв, гнать в шею )" + }, + { + "vep": "neciš rados sindai, vellüdem, küksta niškaha tarbiž", + "rus": "за такую работу тебя, братец, в шею гнать надо" + }, + { + "vep": "kükse händast, mugošt manikušad, niškaha da edemba", + "rus": "гони его, такого лгунишку, подальше" + }, + { + "vep": "niškaha antta", + "rus": "поколотить ( букв, дать в шею )" + }, + { + "vep": "tarbiž oli antta hänele niškaha, da kut-se tirpoin", + "rus": "надо было ему дать по шее, да как то вытерпел" + }, + { + "vep": "niškal sada", + "rus": "хребтом добывать ( букв, шеей достать )" + }, + { + "vep": "hän om harjenu sada kaiked ičeze niškal", + "rus": "он привык всё своим хребтом добывать" + }, + { + "vep": "kaik, mi om pertiš, minun ičein niškal sadud om", + "rus": "всё, что есть в доме, своим хребтом добыто" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.339.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.339.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..221d0b1d225969421cabbe59c644f7b460909af4 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.339.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,138 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 140, + "rus": 228 + }, + "date": "20250812", + "id": "339", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "NENA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2818?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ičeze nenaha", + "rus": "самовольно ( букв, в свой нос )" + }, + { + "vep": "hän ičeze nenaha mäni mecha", + "rus": "он самовольно ушёл в лес" + }, + { + "vep": "kantta nena", + "rus": "( за ) таить зло , ( рас ) сердиться ( букв, нести нос )" + }, + { + "vep": "sused nenan kandab minun päle", + "rus": "сосед затаил зло на меня" + }, + { + "vep": "ala kanda nenad minun päle, ladigamoiš", + "rus": "не сердись на меня, давай помиримся" + }, + { + "vep": "kokta nenal", + "rus": "дремать ( букв, клевать носом )" + }, + { + "vep": "uni tuleb, ka mäne pande, ala koki nenal, en voi nähta-ki", + "rus": "если хочешь спать, то иди ложишь, не клюй носом, не могу смотреть" + }, + { + "vep": "käta nena", + "rus": "переломить характер ( букв, повернуть нос )" + }, + { + "vep": "huba oli priha, radol kätihe nena, vajehtui", + "rus": "плохой был парень, а вот на работе сломили характер, изменился" + }, + { + "vep": "leta nena", + "rus": "зазнаваться ( букв, поднять нос )" + }, + { + "vep": "hänelese ei tarbiž leta nenad, ei ole mitte-ni princess", + "rus": "уж ей-то не надо зазнаваться, не какая-нибудь принцесса" + }, + { + "vep": "ličta nena", + "rus": "соваться ( не в своё дело ) ( букв, пихать нос )" + }, + { + "vep": "kaikjale ličeb nenan, kuti hänen rad om", + "rus": "везде суётся, как будто его дело" + }, + { + "vep": "zavodid ličta nenan, ka sad ičeleiž holid", + "rus": "начнёшь соваться не в свои дела, найдёшь себе заботу" + }, + { + "vep": "nena/vašoi", + "rus": "упрямец ( букв, нос + ?)" + }, + { + "vep": "mugoine jo nenavašoi oli tat-se sinun", + "rus": "уж такой упрямец был, твой-то отец" + }, + { + "vep": "nena bokas", + "rus": "воротить нос ( букв, нос в стороне )" + }, + { + "vep": "putui vastha, nena bokas", + "rus": "он попал навстречу и нос воротит" + }, + { + "vep": "otta nenaha", + "rus": "обидеться, рассердиться ( букв, взять в нос )" + }, + { + "vep": "ala ota nenaha hänen vaihid, hän muite sanui, meletamata", + "rus": "не сердись на его слова, он сказал просто так, не думая" + }, + { + "vep": "panda nenaha", + "rus": "( за ) упрямиться ( букв, положить в нос )" + }, + { + "vep": "pani nenaha, miše ei lähte kinoho, da muga jäi-ki kodihe", + "rus": "заупрямился, что в кино не пойдет, да так и остался дома" + }, + { + "vep": "hän pani nenaha i nimidä päiväs ei sönd", + "rus": "он заупрямился и ничего за день не съел" + }, + { + "vep": "pidäda nena", + "rus": "упрямиться ( букв, держать нос )" + }, + { + "vep": "ala pidä nenad minun edes", + "rus": "не упрямься передо мной" + }, + { + "vep": "pästta nena", + "rus": "опечалиться, пригорюниться ( букв, опустить нос )" + }, + { + "vep": "midä nenan pästid, ik hondon znaman školas said?", + "rus": "что ты такой печальный, получил плохую отметку в школе?" + }, + { + "vep": "raudaine nena", + "rus": "об упрямом человеке ( букв, железный нос )" + }, + { + "vep": "hänenke om jüged lat't'as, ani raudaine nena om", + "rus": "с ним сложно договориться, упрямый человек" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.34.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.34.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3d51ead75ec161adbf552c1a94ff83320f740767 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.34.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1296 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 1662, + "rus": 1917 + }, + "date": "20250812", + "id": "34", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "", + "title": "Anatolii Petuhov.\n Sit' - sarnaline jogi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7754?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Prihaižed völ pit'kha käveliba mecadme, kuni tuliba Paitjärvennoks.", + "Päiväine ripui völ ei muga ülähän, no il'mas lendihe äi parmoid i oli räk.", + "Higo muga valoi-ki heiden mododme, a paidad tartuiba sel'gähä.", + "Järvespäi vedi viluižel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Немало побродили ребята по дикому лесу, пока вышли к Пайтову озеру.", + "Солнце стояло еще невысоко, но воздух гудел от оводов, и было знойно.", + "Пот так и струился по лицам, рубашки липли к мокрым спинам.", + "А с озера тянуло прохладой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vit'ka tacihe vedennoks kacmaha, tozi-k vezi om mugoine sel'ged, kut saneli Hanh'.", + "Hän mäni vedhe, kuni püžuiba sapkad, i nägišti, miše vezi tozi om sel'ged.", + "Hän pästi vedhe käden - ani läm' om.", + "Hänele nece tuli mel'he, i hän tariči: - Ujum-ik?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Витька бросился к воде посмотреть, действительно ли она так прозрачна, как говорил Гусь.", + "Он забрел, насколько позволяли резиновые сапоги, и убедился - вода исключительно светлая.", + "Опустил в нее руку - довольно теплая.", + "Удовлетворенный, он вернулся на берег и не то спросил, не то предложил: - Поплаваем?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei , - sanui Hanh'.", + "- Ezmäi tarbiž veneh löuta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет , - отрезал Гусь.", + "- Сперва лодку надо найти." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A kus om veneh?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А где лодка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- En teda!", + "Kus-se randal.", + "Ümbärdam järvuden i nägištam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Почем я знаю!", + "Где-то на берегу.", + "Будем обходить озеро и найдем." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ezmäi kül'bemoiš!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сначала выкупаемся!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sergei oli vaitti, hot' hän ei voind tirpta i tahtoi vedhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сережка молчал, хотя и ему не терпелось окунуться в воду." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä sanuin, en kül'beškande, kuni veneht ei ole löutud. Jose ed voi tirpta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я сказал - купаться не будем, пока не найдем лодку!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mikš en voi?", + "Tirpta minä voin , - sanui Vit'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Почему же?", + "Терпеть я могу , - пожал плечами Витька." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Venehen habaspäi hö löuziba toižel randal.", + "Se oli vedetud randale i pandud luklole surhe pedajaha.", + "Hanh' kosketi luklon, meletades, min tehta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лодку - долбленую осиновку - нашли на противоположном берегу.", + "Она была вытащена из воды и замкнута на цепь.", + "Гусь повертел в руках замок, раздумывая, как же быть." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- To kivi!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тащи камень!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tahtoid-ik sinä luklon mureta?", + "- čududeldes küzui Vit'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты что, замок хочешь ломать?", + "- удивился Витька." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Necidä luklod ei sa mureta.", + "Čapin murendam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Этот замок не сломаешь.", + "Цепь перерубим." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ala sinä, voim veneheta-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не выдумывай! Обойдемся и без лодки." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A midä sille tegese?", + "To kivi , - heikahti hän Sergejan päle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А чего ей сделается-то?", + "Ты тоже - камень-то волоки ! - прикрикнул на Сережку Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sergei tacihe ecmaha kiven, a Hanh' oti kirvhen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сережка бросился искать камень, а Гусь вытащил из мешка топор." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Voib olda, ei tarbiž otta verast veneht.", + "Püdaškandem randalpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Может, все-таки не надо трогать лодку?", + "Половим с берега!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ilod om!", + "Veneh om, a püdaškandem randalpäi.", + "Mö panem sen ičeze sijale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Смешно!", + "Лодка есть, а удить - с берега!", + "Мы же ее на место и положим." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nu kut tahtoid,", + "vaiše čapid minä en murendaškande." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну как хочешь!", + "Только я цепь рубить не буду." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kuni Hanh' murendeli čapin, Vit'ka rušihe, pani lastad i maskan i oružj kädes läksi vedhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока Гусь перерубал на топоре цепь, Витька разделся, натянул ласты и маску и с ружьем в руках полез в воду." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sergei eciškanzi airoid, no niid ei olend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сережка поискал весла, но не нашел их." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Otam pit'kän šestan , - i toi pitkän kebnan šestan, mitte oli pandud pedajannoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Шестом обойдемся , - сказал Гусь и взял прислоненный к елке длинный легкий шест." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ruštes alaštanoihesai hö toukaižiba venehen i ištuihe sihe: Sergei nenaha, a Hanh' šest kädes peraha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раздевшись до трусов, они столкнули лодку и уселись в нее - Сережка в нос, а Гусь с шестом на корму." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka mitte vezi om!", + "Nägub kümne metrad läbi.", + "Ülähän vezi läm' om, a süvüdes kuti jä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ух и вода!", + "Метров на десять видно.", + "Наверху теплая, а в глубине - лед !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Om-ik kalad?", + "- küzui Sergei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Рыба-то есть?", + "- спросил Сережка." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Vaiše henoid!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Одни малявки!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vit'ka möst päzui vedhe i ujuškanzi edehe.", + "Hanh' šestal ohjanzi veneht hänen jäl'ghe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Витька опять погрузился в воду и поплыл дальше.", + "Гусь, работая шестом, погнал лодку следом." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ik mö-ki kül'bemoiš?", + "- hilläs küzui Sergei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мы-то купаться будем?", + "- тихо спросил у него Сережка." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka kül'pte,", + "ken sinei ei anda ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Купайся!", + "Кто тебе не велит …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ik sinä?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- En tahtoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Неохота." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Siloi minä-ki en lähte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тогда и я не буду." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vit'ka völ oli vedes, kül'mi, ei sand nimidä i päzui vedespäi.", + "Hän ei sand nimidä, no lihasiden kingitest-ki ei olend.", + "\" Tedan, kelasti se vanh lemboi, miše sid' ei sa kül'ptas!", + "- meleti Hanh'.", + "Hänele oli žal', miše hänen planuitud azjad ei olend.", + "Hän kadehti Vit'kale, miše hän kacuhti tedmatomha Paitjärven mirhu, sihe mirhu, mitte völ ei avaidanus ni ühtele mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Витька проплавал не меньше получаса и озябший, весь в пупырышках вылез на берег.", + "Он никого не подстрелил, но и никаких судорог с ним не случилось.", + "\" Наверно, соврал старый черт, что здесь нельзя плавать !\"", + "- подумал Гусь.", + "Он сожалел, что коварный замысел сорвался,", + "и очень завидовал Витьке, заглянувшему в подводный мир Пайтова озера, в тот мир, который еще не открывался ни одному человеку." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Prihaižed tuliba randale, tegiba nodjon i zavodiba vaumitadas ongiteseks.", + "Ezmäi kaiked čapoiba koivuižed ongiragad - kaikutte miččen tahtoib.", + "I hot' Vit'ka ei sand ni üht kalašt, ongitajad uskoiba, miše satuz om ezil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ребята вернулись на берег, разожгли костер и стали готовиться к рыбалке.", + "Прежде всего срубили березовые удилища - каждый по своему вкусу.", + "И хотя Витька не видел ни одной приличной рыбины, надежда, что будет клевать, не покидала рыболовов." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kalad tarbiž ecta , - saneli Vit'ka, heittes kor't hoikas novelas ongiragas.", + "- Mugoižes järves se om!", + "Tarbiž ujuda pidust' randad.", + "Kus om hein, sigä kala-ki.", + "A sid' mi om?", + "Lete da vähähk heinid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Рыбу надо искать , - говорил Витька, счищая кору со своего тонкого и гибкого удилища.", + "- В таком озере она должна быть.", + "Надо плыть вдоль берега.", + "Где тра́вы, там и рыба.", + "А тут что?", + "Песок да редкие травки …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tarbiž ei pidust' randad, a keskele ujuda.", + "Tägä om abajoid.", + "Sinna kala kogodase.", + "- Abajoiš kala om ehtal, a päiväl om heiniš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Надо не вдоль берега, а на середину плыть.", + "Здесь луды есть.", + "Там рыба и собирается.", + "- На лудах рыба утром да вечером, а днем она в травах." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh'-ki necen tezi mugažo, no tahtoi tehta muga, kut oli planuitud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это Гусь тоже знал, но отступать не хотел." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Lähtem i kacuhtam.", + "Ei otaškande abajoil, siloi lähtem heinikoho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот поудим и узнаем.", + "Не будет на луде клевать, станем искать травы …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sil pätiba-ki.", + "Löuta abajoid oli kebn, sikš ku mitte-se holev mez' znamoiči niid vahvoil šestoil.", + "Sid' ei olend süvä, pol'tošt metrad, i Vit'ka päti ujumaha sid' vähäšt i el'gendamha, om-ik sid' kaloid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На том и порешили.", + "Найти луды не составило труда: какой-то заботливый рыбак, видимо хозяин лодки, отметил луды - каменные гряды и отмели на середине озера - шестами, крепко вбитыми в дно.", + "Глубина здесь не превышала полутора метров, и Витька опять решил поплавать и разузнать, есть ли здесь рыба." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' kacui holiš, kut Vit'ka čuklahti vedhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не без волнения смотрел Гусь, как Витька, нырнув с лодки, поплыл вдоль гряды." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tundmatoi mir avaižihe ujujan sil'miden edes.", + "Abai nahodi miččehe-se tundmatoman živatan sel'gähä.", + "Ülähän oliba sur'kulud kived, a pautkil, miččed mäniba süvüdehe, lete i henod kivuded, kuti čuruine.", + "Oli mugoine tundmuz, miše mitte-se sur'kulu gigant sordi tänna nenid ogibaloid kivid.", + "Nikus ei olend ni üht heinäšt.", + "Kaiktäna ujui vaiše moleižid.", + "Niid oliba millionad,", + "sikš vezi oli kuti mitte-se eläb verk, mitte kaiken aigan likui.", + "Läbinägujad kalaižed čokaižihe Vit'kan hibjaha, no ned oliba mugoižed pened,", + "ka nece eskai ei tundund-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Непривычный, причудливый мир открылся взору подводного пловца.", + "Луда напоминала хребет гигантского чудовища.", + "На гребне саженные валуны и каменные глыбы с острыми гранями, а на склонах, круто уходящих в синеватую глубь , - песок и галька.", + "Казалось, какой-то чудо-великан взял да и просыпал на дно озера пригоршни этих валунов и глыб.", + "Нигде ни травинки,", + "и всюду, куда ни глянь , - мальки.", + "Их много, сотни тысяч, миллионы.", + "Вода от этого кажется живой сеткой, которая находится в непрестанном движении.", + "Прозрачные, тускло окрашенные рыбешки тыкались мордочками в стекло маски и пытались что-то склевывать с рук, плеч, с живота Витьки.", + "Но их прикосновения были столь слабы, что не ощущались." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Ku om moleižid, om sur'-ki kala \", - meleti Vit'ka.", + "Hän kacui kividen alle i taga, kacui kaikuččehe haudaižehe, kus voiži olda haugid vai ahvenid.", + "Hän ani liči käden kividen alle.", + "No hödhüvin: järedoid kaloid ei olend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Раз есть мальки, должна быть и крупная рыба \", - думал Витька.", + "Он заглядывал за камни, внимательно рассматривал каждую нишу, каждую расселину, где бы могли укрыться щуки или окуни,", + "нырял и просовывал руку под камни.", + "Но тщетно: крупной рыбы не было." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka midä?", + "- küzui Hanh', konz Vit'ka päzui vedespäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну что?", + "- скорей разочарованно, чем с любопытством спросил Гусь, когда Витька влез в лодку." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Vaiše moleižed.", + "Tägä ei voi nimidä sada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Одни мальки!", + "И удить здесь незачем - пустое дело." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sergei sai ongen vedespäi i kacauzi Hanheze.", + "No se kacui vaiše ičeze kibrikoho.", + "- Nu ka ujum siloi randha, šol'l'oihe.", + "Voib olda, sigä tozi-ki paremb linneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сережка вытащил из воды удочку и вопросительно посмотрел на Гуся,", + "но тот невозмутимо продолжал следить за своим поплавком.", + "- Что ж, поплывем к берегу, в травы.", + "Может, и вправду там лучше." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pohjoižes Paitjäven polespäi kazvoi äi šol'l'oid; pakuštuiba bul'užed.", + "Niiden sured lehted hoštiba veden päl.", + "Šest, miččel Hanh' ohjanzi veneht, oli se, min abul veneht seižutadihe sigä, kus tahtoiba kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вдоль северного берега Пайтова озера густо росли камыши, желтели распустившимися цветами кубышки.", + "Их большие округлые листья глянцево поблескивали на воде.", + "Шест, которым греб Гусь, использовали для причаливания в облюбованном месте." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Naku sid' om kaloid,", + "- sanui Vit'ka i ezmäižen taci ongen vedhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А вот здесь рыба уж наверняка есть!", + "- сказал Витька и первым взялся за удочку." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ed-ik tahtoi enambad ujumaha?", + "- küzui Hanh', kudamb ei voind unohtada ičeze planoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Плавать-то больше не будешь?", + "- спросил Гусь, у которого пропала всякая надежда на осуществление тайного плана." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Lämbitamoi vähäst.", + "Ku tahtoid, ka ole hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Погреюсь маленько.", + "Если хочешь, плавай!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' kacuhti, ei-ik Vit'ka nagra hänen päl.", + "No Vit'kan mod oli muhaidajan da laskvan, hän sanui necen meletamata niiš vanhoiš azjoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь насторожился: уж не смеется ли над ним Витька, не намекает ли на то, что случилось на Вязкой старице?", + "Но лицо Витьки было добродушно, и, кажется, сказал он это без всякой задней мысли." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka midä-se en tahtoi , - sanui Hanh'.", + "- Voib olda, möhemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что-то неохота , - равнодушно отозвался Гусь.", + "- Потом если …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hän lujas tahtoi opetas ujumaha veden al.", + "Siloi hän oliži rohktemb.", + "Hö voižiba ujuda toine toižen jäl'ghe Sitiš, i neciš Notkedas staricas.", + "I hüvä oliži opetas nügüd', konz ei olend nimiččid kacujid, vaiše Sergei.", + "No sid', kus koumemetraižes süvüdespäi vedihe nämlökaz hein, hän ei tahtoind." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Освоить подводное снаряжение ему, конечно, очень хотелось.", + "Тогда бы Витька ни в чем не имел преимуществ.", + "Они могли бы плавать по очереди в той же Вязкой старице или на Сити.", + "И хорошо бы поучиться плаванию именно теперь, когда нет никаких зрителей, кроме Сережки.", + "Но в этом месте, где из глубины, извиваясь змеями, тянется элодея и до дна метра три, Гусь не решился рисковать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ala varaida!", + "Nece ei ole jüged.", + "Sinä mahtad ujumaha hüvin, vaiše hengi turuižen kal't i kaik-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты зря боишься!", + "Это ведь очень просто.", + "Плаваешь ты хорошо, дыши через трубку ровно, и все." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nimidä minä en varaida,", + "- Hanhen mod ruskoni.", + "- Sanuin - ei ole tahtod.", + "Ka kalad-ki tarbiž sada lemusele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ничего я не боюсь!", + "- Лицо Гуся покраснело.", + "- Сказано - неохота.", + "Да и рыбы на уху надо наловить …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä mugažo lähten ujumaha , - sanui Sergei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я, наверно, тоже выкупаюсь , - сказал Сережка." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' ei sanund nimidä.", + "Nügüd' hän meleti, miše uk, kudambad hän vastsi muloi kezal järvel, nagroi hänen päle.", + "Paitjärv' om kut i kaik toižed järved, vaiše vezi siš om vauvhemb.", + "Sergei, kudamban muštos eli Hanhen starin Paitjärves, tegi kaks' ümbrust venehes ümbri i saihe veneheze.", + "Ken tedab, a ku järven emäg tembaidab händast jaugha.", + "A Vit'ka ujui edemba i edemba venehespäi.", + "Ezmäi Hanh' kacui hänen jäl'ghe, varastaden mittušt-se čudod, no sid' unohti, sikš ku kalad kaiken-se kokiba i pidi ehtta samha niid vedespäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь ничего не сказал.", + "Теперь он был уверен, что старик, случайно встреченный прошлым летом на озере, просто посмеялся над ним.", + "Пайтово - самое обычное озеро, такое, как все озера, только вода в нем посветлее.", + "Сережка, в памяти которого прочно запечатлелся рассказ Гуся, проплыл возле лодки полукругом с десяток метров и поспешил забраться в челнок:", + "кто знает, вдруг хозяйка озера тяпнет за ногу!", + "А Витька уплывал вдоль берега все дальше и дальше.", + "Сначала Гусь наблюдал за ним, надеясь на какое-то чудо, а потом, увлекшись ужением, забыл о нем." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No čud kaiken-se tegihe.", + "Ezmäižen nägišti, miše Vit'kanke mi-se tegese, Sergei.", + "- Kacu-ške, kacu!", + "- heikahti hän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но чудо все-таки произошло.", + "Первым заметил, что с Витькой творится неладное, Сережка.", + "- Гляди-ко, гляди !..", + "- воскликнул он." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' kacuhti tarkemba.", + "Vit'ka heredas ujui randalpäi, se libudes vedespäi vöhösai, se mändes veden süvüdehe.", + "Voi meletada, miše hän muite uradib, no hänen likundad oliba mugoižed heredad.", + "Hanhen mod ühtnägoi tegihe märgäks higospäi.", + "Necen aigan Vit'ka midä-se tahtoi kidastada, no hänen suspäi tuli vaiše mitte-se buläiduz.", + "Hän touki venehen Vit'kannoks, mi väged oli.", + "Hän ei pästand sil'mid Vit'kaspäi i nägi, miše hän kadotab väged.", + "Tedan - nene lihasiden kingitesed zavodihe.", + "Oli mugoine tundmuz, miše hän kadoti orientacijan.", + "Hän nügüd' jo ei hüppind vedespäi, a peksihe ühtel sijal.", + "Kuverz'-se kerdad turuine peitlihe veden alle, i Hanhele tehlihe opak.", + "No pästtes minutan turuine ozutelihe,", + "sišpäi bul'ski vet i kului jüged hengahtuz.", + "Miččen-se aigan Vit'ka peksihe vedes, no sid' möst, kuti kadotades vägid, mäni veden alle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь обернулся.", + "Витька быстро плыл от берега, то вырываясь из воды по пояс, то неестественно погружаясь в нее с головой.", + "Можно было подумать, что он просто балуется, но слишком порывисты были его движения.", + "Гуся кинуло в жар.", + "В это время Витька что-то крикнул в трубку, но вместо крика получилось глухое мычание.", + "Гусь гнал вперед лодку что было духу.", + "Он не спускал с Витьки глаз и видел, что тот выбивается из сил:", + "не иначе, его сводит судорогами!", + "Казалось, он потерял всякую ориентацию и сам не знает, что делает.", + "Витька теперь не выпрыгивал из воды, а то барахтался на одном месте.", + "Несколько раз трубка скрывалась под водой, и тогда Гусю становилось не по себе.", + "Но спустя полминуты трубка вновь выныривала,", + "из нее вырывался фонтанчик и слышалось хриплое утробное мычание.", + "Некоторое время Витька опять барахтался на поверхности и снова, точно обессилев, тонул." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Vaiše ehtižim!", + "Vaiše ehtižim !\"", + "- löihe Hanhen päs.", + "Hän toukihe šestal mi väged om, no ei kadotand väged, mel' radoi päs sel'ktas.", + "Hän el'genzi, miše ei voi pettas, tarbiž lugeda kaikutte likund edehepäi, ei ujuda värha.", + "Hanh' nägi, miše Vit'ka ujub i tuleb vedespäi hural bokal.", + "Nece znamoičeb, miše heile-ki pidab ujuda hurha, miše hänele oliži kebnemba tabatas venehen bokas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Только бы успеть!", + "Только бы успеть !\"", + "- билось в голове Гуся.", + "Он греб шестом изо всех сил, но не суетился, и мысль работала, как никогда, ясно и четко.", + "Главное, не ошибиться, рассчитать каждое движение, не промахнуться, не проскочить мимо.", + "Гусь видел, что Витька плывет и выныривает на левом боку.", + "Значит, лодку надо подать левым бортом, в обгон, тогда удобней будет ему уцепиться за борт." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Midä kacud?", + "Ištte pohjaze!", + "- heikahti Hanh' Sergejale, kudamb seižui kombuil, miše paremba nähta Vit'kad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чего выпялился?", + "На дно садись!", + "- цыкнул Гусь на Сережку, который встал на колени, чтобы лучше видеть Витьку." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sergei pästihe pohjaze, hot' venehes oli märg.", + "Hanh' kumarzihe hurha polhe.", + "Veneh-ki koverzihe.", + "Möhemba, konz Vit'ka otase huras bokas, hän kumardase oiktaha, miše veneh ei kumardaižihe kukirikku.", + "Hanh' kärauzi venehen, i Vit'kan katoi venehen pohjal.", + "Hanh' kacui tarkas veden süvüdehe, miše nägištada Vit'kad, no lainhed hoštiba, i hän nimidä ei nägend.", + "Sid' Vit'kan pä ozutihe vides metras heišpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сережка покорно опустился на дно, хотя в лодке было сыро.", + "Гусь подвинулся к левому борту.", + "Лодка накренилась.", + "Потом, как только Витька схватится рукой за борт, он отодвинется вправо, иначе неустойчивая осиновка может перевернуться.", + "Гусь энергично развернул лодку, чтобы она не проскочила дальше, и на несколько секунд Витьку накрыло днищем.", + "Гусь впился глазами в воду по правую сторону борта, пытаясь разглядеть Витьку, но рябь от лодки сверкала, и он ничего не увидел.", + "Снова Витькина голова показалась над водой метрах в пяти." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Pidäde!", + "- heikahti Hanh' i ani teravas radaškanzi šestal.", + "Necil kerdal Vit'ka ehti tabatas venehen bokas.", + "Veneh lujas koverzihe, amurzi vet, no Hanh' tazoiti sidä.", + "Kažin kartte hän tabazihe sebranikas, tembaiži kädes i möst sirdihe peraha, sikš ku üliči bokas ristitud ei sa sada vedespäi.", + "I sid' hän tundišti nenid likahtusid, konz siloi vedi Tol'kan vedespäi, kuti ken-se vedi Vit'kan süvüdehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Держись!", + "- крикнул Гусь и быстро-быстро заработал шестом.", + "На этот раз Витька успел схватиться за борт.", + "Лодка резко наклонилась, черпнула воды, но Гусь выровнял ее.", + "Кошкой скользнул он к товарищу, схватил за руку и снова стал перебираться на корму: в осиновку через борт человека не втащишь.", + "И как в ту памятную ночь на Сити, когда Гусь вытаскивал из сети Тольку Аксенова, рука ощутила упругие рывки, будто кто увлекал Витьку под воду." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä pidämoi,", + "sinä oružj ota!", + "- heikahti Vit'ka.", + "Nügüd', konz rižaškanzi suren kalan likahtesid, Hanh' el'genzi, miš om azj." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я-то держусь.", + "Ты ружье, ружье бери!", + "- прохрипел Витька, стараясь приподнять правую руку.", + "Лишь теперь Гусь понял, в чем дело." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Pidän!", + "Libu veneheze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Держу!", + "Лезь в лодку!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vit'ka hüppähti vedespäi i kändihe peras ümbri veneheze.", + "Veneh zavodi kärautas.", + "Hanh' vedouzi enamban.", + "Oružj nägui jo veden päl i ozutihe garpun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Витька упруго подскочил и перевалился через корму.", + "Лодка начала медленно разворачиваться.", + "Гусь потянул сильнее.", + "Вот ружье полностью вышло из воды, и показался нейлоновый гарпун-линь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ala varaida, vedä!", + "Garpun om vahv!", + "- sanui Vit'ka.", + "Hän kolkoti hambhil viluspäi vai pöl'gästusespäi.", + "- Ambuin läznas.", + "Vaiše metr oli, a habi ei upotand mindai.", + "Kacu mitte!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не бойся, тащи!", + "Линь крепкий!", + "- сказал Витька,", + "дрожа то ли от волнения, то ли от холода.", + "- И стрелял близко.", + "На метр, не дальше, а чуть не утопила.", + "Здоровая !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ken, haug'?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто? Щука?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vit'ka kiglauzi päl.", + "Hanh' vedi noran i kaik lähemba vedi necen kalan.", + "Süvüdes nägui jo hobed somuz.", + "Hanh' seižutihe kombuile, miše oliži kebnemb vedäda.", + "Kala tacihe venehen alle, no kadotaden väged ozutihe veden päl.", + "Pigai veden päl ozutihe sen kirjav bok.", + "Päiväižes hošti garpun.", + "Hanh' vedi haugen peraha i garpunas sai sidä veneheze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Витька кивнул головой.", + "Наматывая линь на руку, Гусь все ближе и ближе подтягивал рыбу.", + "В глубине медью блеснула чешуя.", + "Гусь встал на колени, чтобы удобней было тащить.", + "Рыба рванулась под лодку, но, обессилев, пошла кверху.", + "Скоро на поверхности показался ее пестрый бок.", + "Сверкнул на солнце гарпун, надежно впившийся в спину рыбы.", + "Гусь подтащил щуку к борту и за гарпун осторожно поднял ее в лодку." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka!", + "Nece om haug' ka haug'!", + "Kevädel minä-ki mugoižen sain,", + "habi vedim vedespäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нда …", + "Ничего щучка!", + "Весной я на Сити такую же заколол.", + "Тоже едва вытащил …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A Vit'ka ei voind tüništuda: - Ujun minä, kacun edehepäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А Витьку точно прорвало: - Плыву я, все вперед смотрю." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A sid' kacuhtin alahaks.", + "Ka sigä kuti parz' om, mugoine mi-se sur'kulu.", + "Minä meletan - nu-ške čuklahtan kacaudan.", + "Kut mänin čukloho, se vähäižen libui ülemba.", + "Kacun - suugad bokidme, somused hoštaba.", + "I minä ambuin-ki.", + "Tahtoin pähä, a putui sel'gähä.", + "Nu se vedi-ki!", + "Kut tacihe süvüdehe, minä habi ehtin hengahtada.", + "Hüvä om, miše garpunan sideg pit'k om, a se tuliži oružj tacta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом глянул вниз,", + "а там, в тени, бревно не бревно, а что-то темное, большое.", + "Дай, думаю, нырну, чтобы лучше рассмотреть.", + "Как нырнул, она и подвинулась маленько.", + "Гляжу, плавники по бокам, и глаза поблескивают.", + "Я и шарахнул!", + "Хотел-то в голову, а попало в спину.", + "Ох она и пошла !..", + "Как рванет, как даст в глубину, едва воздух набрать успел.", + "Хорошо еще, линь длинный, а то бы ружье пришлось бросить …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tägä, sanutas, om mugoižid haugid, ka niil eskai samal pähä kazvab , - sanui Sergei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Здесь, говорят, такие щуки есть, что у них мох на голове растет , - сказал Сережка." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nece om kelastuz!", + "- muhahti Vit'ka, kactes ičeze satusehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Это враки!", + "- усмехнулся Витька, все еще любуясь редким трофеем." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kelastuz!", + "Sinä küzu Hanhel.", + "Mö Sitil mugoižen nägim.", + "Samal päs, kuti nälöm, a pä oli sinun pän sankte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Враки ?!", + "А ты спроси у Гуся.", + "Мы на Сити такую щуку видели.", + "Мох на голове, будто тина, а толщина головы не меньше, чем у тебя." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Jose muga ?!", + "- Vit'ka kacuhti Hanheze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что, правда?", + "- Витька недоверчиво взглянул на Гуся." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ku ei ole vezi-ižandoid, ka nece tozi om.", + "Minä iče nägin.", + "Se meiden verkoho putui.", + "Habi meid kaikid ei upotand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Если водяников нету, значит, правда.", + "Я сам видел.", + "Она в сетку нам попала.", + "Чуть всех не утопила." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- En teda , - sanui Vit'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не знаю , - с сомнением сказал Витька." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kävum kut-ni sinna, voib olda, iče nägištad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Сходим как-нибудь туда, может, сам увидишь ее!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' kacuhti Sergejaha, i se vaikastui el'getes, miše sanui midä-se liigad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь недвусмысленно скосил глаза на Сережку, и тот осекся, чувствуя, что сказал лишнее." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Voib kävuda kut-ni , - sanui Vit'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Можно сходить , - неопределенно отозвался Витька." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.340.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.340.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6f6b3d48ae0b72734b6abe2070e634bbe60418c3 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.340.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 11, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "340", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "NEIŽNE", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2817?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "vanh neižne", + "rus": "старая дева ( букв, старая девушка )" + }, + { + "vep": "sizaren lapsid hän kazvati, a iče jäi vanhaks neiččeks", + "rus": "детей сестры вырастила, а сама осталась старой девой" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.341.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.341.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1ed14ecfd5f3c394f76955c91992377d449e3194 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.341.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "341", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "NABA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2816?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "naba langeni", + "rus": "надорвался ( букв, пуп упал )" + }, + { + "vep": "hänen naba langeni i jal'ges rata ei voind", + "rus": "он надорвался, а затем и работать не мог" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.342.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.342.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..be111dd853df7ba06fce12e6c606699bd83019e9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.342.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 13, + "rus": 19 + }, + "date": "20250812", + "id": "342", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MÄJAZ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2815?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "mända mäihale", + "rus": "разби ться, сломаться, измяться ( букв, пойти в камбий )" + }, + { + "vep": "kerazin se nid äi, da kanttes ned kaik mäi häle mäniba", + "rus": "много набрал грибов, да пока нёс, они все измялись" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.343.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.343.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0619c5a74d30449d28436dd8880830188f6ca4b3 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.343.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 15, + "rus": 18 + }, + "date": "20250812", + "id": "343", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MURDOD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2814?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "mustad murdod", + "rus": "ничего; нисколько, ни крошки ( букв, чёрной крошки )" + }, + { + "vep": "hän ei radand mustad murdod", + "rus": "он не работал нисколько" + }, + { + "vep": "leibäd ei ole kodiš mustad murdod - ki", + "rus": "хлеба нет дома ни крошки" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.344.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.344.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..101b3bd27a539344f85a1b17cbb51447d772a3cf --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.344.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 13, + "rus": 19 + }, + "date": "20250812", + "id": "344", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MURČAK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2813?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "käta murčakoid", + "rus": "показать кукиш ( букв , \" крутить кукиши \")" + }, + { + "vep": "za vodid käta murčakoid, ka ala vä riže, miše käzidme anttas", + "rus": "начнёшь кукиш показывать, так не плачь, что по рукам дадут" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.345.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.345.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4f2267b3ef5675a5e72e68ce6a8bb8e9fa0774f1 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.345.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 20, + "rus": 22 + }, + "date": "20250812", + "id": "345", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MURAHAINE", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2812?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "murahaižed joksendeba", + "rus": "онеметь ( о части тела ) ( букв, муравьи бегают )" + }, + { + "vep": "om jo ratud äjan, sikš i mu rahaižed joksendeba käzidme öl", + "rus": "много уже отработано, оттого и руки немеют ночью" + }, + { + "vep": "voi - voi, jaugas mu rahaižed joksendeba", + "rus": "ой-ой, нога онемела" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.346.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.346.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fa297b7ba4d0cbb0a8569e1fc1d1b8d01e8651d0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.346.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "346", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MUIKTAD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2811?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "koiran muiktad", + "rus": "конский щавель ( букв, собачий щавель )" + }, + { + "vep": "koiran muiktid ei sögoi, min sinä ?!", + "rus": "конский щавель не едят, ты что ?!" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.347.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.347.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..555e2684cdb3c067e5ef8070c66abc3cdf9c6eca --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.347.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 18, + "rus": 24 + }, + "date": "20250812", + "id": "347", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MUHU", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2810?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "laskta muhuid", + "rus": "улыбаться ( букв, бросать улыбки )" + }, + { + "vep": "mugoine jo neičukaine hüväsüdäimeline, vaiše muhuid laskeb", + "rus": "такая девочка сердечная, только улыбается" + }, + { + "vep": "rästta muhuid", + "rus": "ухмыляться ( букв, выдёргивать улыбки )" + }, + { + "vep": "ala rästä muhuid-ne, a mäne da tege", + "rus": "ты не ухмыляйся, а пойди и сделай" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.348.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.348.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b91731f3fefe237db95b2969ba17ff12fd7d786e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.348.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 15, + "rus": 21 + }, + "date": "20250812", + "id": "348", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MODPOLIŠK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2809?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "modpoliškol peksta", + "rus": "болтать, молотить пустое ( букв, щекой мять, месить )" + }, + { + "vep": "ala kundle händast, mahtab hän modpoliškol peksta", + "rus": "не слушай его, он умеет болтать" + }, + { + "vep": "käded kormanoihe, da kaiken peksab-ki modpoliškol", + "rus": "руки в карманы да молотит пустое" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.349.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.349.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f4b6ae6814c847861fdfd19550192454037faff7 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.349.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 18, + "rus": 30 + }, + "date": "20250812", + "id": "349", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MOD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2808?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "muiged mod", + "rus": "кислая мина ( букв, кислое лицо )" + }, + { + "vep": "tegeb muiktan modon i kogonaižen ehtan voib ninga ištta", + "rus": "делает кислую мину и целый вечер может так сидеть" + }, + { + "vep": "muigištada mod", + "rus": "делать кислую мину ( букв, подкислить лицо )" + }, + { + "vep": "muigištab modon i ištub vaitti", + "rus": "сделает кислую мину и сидит молча" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.35.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.35.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a36a4e2cbf2c6ca68c593afc0dfc3d764de0206f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.35.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,966 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 1255, + "rus": 1509 + }, + "date": "20250812", + "id": "35", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "", + "title": "Anatolii Petuhov.\n Sit' - sarnaline jogi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7749?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' venui sarajas i laji ičtaze neciš azjas.", + "Ved' ei amu, vaiše kaks' nedalid tagaze, kaik oli muga čomin.", + "Aks'onovan Tol'aine, Sergei, R'abovan Vovaine ...", + "Sebranikad - ed voi vedel-ki valada.", + "A penembad lapsed kaiken aigan joksenziba Gusevan pertinno.", + "Ka, äi sijad oli Kaizeral.", + "Kenel Semenihas oli ende mugoine azj, miše oliži olnu kodikoittud händikaz?", + "No Kaizeran edel-ki kaik tahtoiba olda Hanhen sebras.", + "Hanhen sana - nece oli käsk, Hanhen pakičend - nece oli kuti mugoine ülevuz' kaikuččen täht.", + "Hanhen azjoiš tezi kaik škol, sikš ku lapsed saneliba toine toižele, midä tegi Hanh'.", + "A nügüd' eskai Sergei ei ole hänenke.", + "Nece oli kuti mugoine\" mönd \", ka, ka mönd, sikš ku Sergei ei lähtend külähä Hanhenke, jäi randha varastamha, kuni löutas turuine.", + "Toižen kerdan hän pläskaidaiži händast sel'gha, i kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь лежал в сарае и мучительно переживал свое падение.", + "Ведь совсем еще недавно, каких-то две недели назад, все было так хорошо!", + "Толька Аксенов, Сережка, Вовка Рябов …", + "Друзья - водой не разольешь!", + "А мелкота - та целыми днями так и крутилась возле гусевского дома.", + "Конечно, многое значил Кайзер,", + "- у кого хоть когда-нибудь в Семенихе был настоящий прирученный волк?", + "Но и до Кайзера каждый из ребят стремился попасть в гусевскую компанию.", + "Слово Гуся - закон, просьба Гуся или поручение - гордость для каждого.", + "О подвигах Гуся знала вся школа, потому что ребята из уст в уста передавали все, что совершил Гусь.", + "А теперь даже Сережка предал его.", + "Именно предал, потому что при всех ребятах отказался идти с Гусем в деревню, остался на берегу Вязкой старицы ждать, пока этот лягушечник найдет трубку.", + "В другое время Гусь дал бы ему разок, и все." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nügüd' Hanhele oli žal', miše läksi ujudes sabutamha Vi'tkad.", + "Hän tahtoi pördutada ičeleze parahiman ujujan arvon!", + "Hän ei tedand, miše Vit'ka muga teravas ujub veden al.", + "I mikš oli pakita vedenaližid kaluid.", + "Ved' hän nägi niid ezmäižen kerdan.", + "Vai Vit'ka tegi necen muga, miše nagranzoitta händast kaikiden edes.", + "Voiži sel'genzoitta, kut ujuda necen turuiženke.", + "A sid' - ota, uju!", + "A sid' völ heikaškanzi hänen päle - mäne, telustad!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сейчас Гусь сожалел, что поступил опрометчиво, пустившись вплавь догонять Витьку.", + "Но он же хотел вернуть себе славу лучшего пловца!", + "Разве он мог предполагать, что этот лягушечник ныром плавает быстрей, чем верхом?", + "И уж совсем напрасно он попросил подводное снаряжение,", + "которое видел впервые и которым не умел пользоваться.", + "Или Витька специально все это подстроил?", + "Мог же он объяснить, как плавать с этой несчастной трубкой!", + "А то сразу: бери, плавай!", + "А потом еще и покрикивать стал: уйди, мешаешь!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Nu kacu, völ žalleičeškad neciš !\"", + "- meletaškanzi Hanh'.", + "Hän zavodi sekoida, mi mugoine voiži tehta Vit'kale.", + "Voin staricas läbi levitada verk, miše Vit'ka putui koukuižele.", + "No hän nägeb kaiken veden al!", + "Ei, nece ei kožu.", + "A ku veda händast Paitjärvele?", + "Uk siloi sanui, miše sigä niken ei ujund, miše vezi sigä om šoidukaz: üks' šoid om läm', toine vilu.", + "Zavodiše lihasiden kingitesed.", + "No ku muga, ka Vit'ka voib upota.", + "I sid' tuli idei : \" A min täht minä-se?", + "Hän zavodib upota, a minä vedän händast veneheze.", + "Ved' sigä oli veneh, miččel uk siloi ujui !..\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ладно, ты еще пожалеешь об этом !\"", + "- мстительно подумал Гусь.", + "Он стал размышлять, что бы такое подстроить Витьке.", + "Можно перетянуть через старицу перемет, чтобы лягушечник попался на крючок.", + "Но он под водой все видит!", + "Нет, это не годится.", + "А что, если свести его на Пайтово озеро?", + "Дед тогда говорил, что там никто еще не плавал, что вода в озере полосами - то теплая, то холодная,", + "и сразу начнутся судороги.", + "Но если так, Витька может утонуть!", + "И вдруг идея : \" А я-то на что!", + "Он станет тонуть, и я его вытащу в лодку.", + "Есть же там лодка, на которой старик плавал !..\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Idei tuli mel'he, i Hanh' zavodi sidä kehitoitta.", + "Hän nägi jo, kut Vit'ka zavodib kucta abuhu, kut hän, Hanh', tuleb hänennoks venehel i rižatoman sab vedespäi.", + "Hüvä oliži, ku ken-ni nägitaiži necidä.", + "No ken lähteb muga edahan?", + "Ik Sergei?", + "No hän om möi, ka necen azjan tagut voiži otta händast.", + "A möhemba Sergei starinoičeškab kaikile, midä om tehnus.", + "I siloi kaik linneb, kut ende." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идея понравилась, и Гусь стал ее развивать.", + "Он представил, как Витька начнет звать на помощь, как он, Гусь, приплывет к нему на лодке и бесчувственного вытащит из воды, как на Сити вытащил Тольку.", + "Хорошо бы, конечно, чтобы это видели ребята.", + "Но кто туда пойдет, в этакую даль?", + "Сережка разве.", + "Он предатель, но ради такого дела можно его взять.", + "А потом Сережка всем будет рассказывать, как это случилось,", + "и тогда опять все станет на свои места." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vaiše Hanh' ei uskond, miše Vit'kad pästtas kodišpäi.", + "Hän staricale-ki kävub vaiše, konz tat pästab.", + "A voib tehta muga: lähtta kuti babukoihe vai Sitile, a ičelezoi mända Paitjärvele.", + "Ka ei, Vit'ka ei lähte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Единственное, в чем сомневался Гусь, отпустят ли Витьку дома:", + "он и на Вязкую-то старицу, как говорил Сережка, не ходит без разрешения отца.", + "А можно сделать так: уйти вроде бы за грибами или на Сить, а самим податься на Пайтово.", + "Только нет, на это Витька не согласится …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pertedeses ken-se mäni kengati, i sarajale tuli Sergei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В сенях прошлепали босыми ногами, и в сарай заглянул Сережка." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Oled-ik tägä?", + "Turuižen-se löuzim." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты тут ? - обрадовался он.", + "- Трубку-то нашли." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A kuna se voiži putta , - sanui Hanh'.", + "- Tedan, Vit'ka nagrab minun päl!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А куда она могла провалиться ! - отозвался Гусь.", + "- Лягушечник, поди, дуется на меня, просмеивает?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka ei.", + "Hän meile starinoiči, miše hän iče-ki ezmäižen kerdan habi ei uptand.", + "- Sergei ištuihe hanhen rindale ol'gile.", + "- Konz ed mahta, maskas om jügedamb, mi maskata." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не.", + "Он нам рассказывал, что сам, когда первый раз плавал, чуть совсем не утонул!", + "- Сережка сел возле Гуся на солому, обхватил руками колени.", + "- С непривычки, он говорит, в маске еще хуже, чем так …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka sid' ujuda", + "- mi nece, oja!", + "A ku Paitovas hän čuklahtaiži!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Здесь плавать что!", + "Лужа!", + "Вот в Пайтове бы он понырял !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä sanelin hänele Paitovas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я говорил ему про Пайтово." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- I kut?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Pidab, sanub, kävelta sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Надо, говорит, туда сходить." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A pästtas-ik händast kodiš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дома-то его отпустят?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tedan, pästtas, ku muga sanui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Наверно, отпустят, раз так сказал." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Naku taugun tegen i lähtem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот лук доделаю, и пойдем." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- No sinä ved' sanelid, miše miččid-ne sanoid tarbiž teta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Но ты же говорил, что там особые слова знать надо." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Jose uskoid?", + "Kaik nece tühj om.", + "Ukod min taht voiba sanuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Неужто поверил?", + "Чепуха это!", + "Мало ли чего старики выдумают." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A konz lähtem?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А когда пойдем?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Meletan, nedališ päliči, pühäpäivän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дня через три, в воскресенье." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Naku kut hüvä om!", + "A mindai Vit'ka möst heinäntegole kucub.", + "Longin edes hän Sitiš kogonaižen časun püdab.", + "Sanub, abajos om säunhid.", + "Lemust keittas ...", + "Toivoti mindai-ki opendamha lastoiš ujumaha.", + "Voib olda, sinä-ki meidenke lähted?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот здорово !..", + "А меня, знаешь, Витька опять на покосы зовет.", + "Перед обедом он там каждый день в Сити охотится.", + "В заводях, говорит, язя много.", + "Уху варят …", + "Обещал и меня поучить с ластами плавать.", + "Может, сходим вместе, а?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- En lähte.", + "A sinä mäne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я никуда не пойду.", + "А ты иди, чего же …", + "- Вместе-то лучше бы!", + "- Сказано - не пойду!", + "А ты иди.", + "И насчет Пайтова поговори.", + "Да ружьишко лучше рассмотри, как оно сделано." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ühtes-se paremb oliži." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вместе-то лучше бы!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- En lähte.", + "A sinä mäne.", + "Paitovas-ki starinoiče.", + "Oružj, kacuhta, kut tehtud om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я никуда не пойду.", + "А ты иди, чего же …", + "- Вместе-то лучше бы!", + "- Сказано - не пойду!", + "А ты иди.", + "И насчет Пайтова поговори.", + "Да ружьишко лучше рассмотри, как оно сделано." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- No ku muga, ka lähten , - sanui Sergei.", + "Hän čududelihe neche Hanhen ičtazepidändaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ладно, если так , - нерешительно сказал Сережка,", + "которого удивило и озадачило столь благодушное настроение Гуся после всего, что случилось на Вязкой старице." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kacu, Paitovan polhe algat pagiškoi , - sanui hän kovas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Смотри, о Пайтове не болтайте , - строго предупредил Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kul'turpertin verajano riputadihe bumag, kus oli kirjutadud, miše liineb sud, kus pagižeškatas brigadiras Aks'onovas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На дверях бригадного клуба появилось объявление о том, что в воскресенье состоится открытое заседание выездного районного суда по делу бригадира Аксенова." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Lopuks-se rad surdihe edehepäi.", + "Hanh' varasti necidä jo amu.", + "Hän tahtoi kulištada, kut sudiškatas Tol'kan tatad, no nügüd', konz hän planui mända Paitjärvele, hän tezi, miše sudale ei voi jäda.", + "Paremba mugošt aigad ei voi löuta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наконец-то!", + "Этого дня Гусь ждал давно.", + "Ему очень хотелось послушать, как будут судить Толькиного отца, но теперь, когда был намечен поход на Пайтово озеро, он знал, что на суд не останется:", + "более благоприятного дня осуществить задуманное, пожалуй, не будет." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tuli Sergei: - Ka kut, mänem-ik pühäpäivän ? - küzui hän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Забежал Сережка. - Ну как? Махнем в воскресенье ? - спросил он, заговорщически подмигнув Гусю." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka voib , - sanui Hanh' ozutaden, miše hänele om üks'kaik, lähteba hö vai ei.", + "- No siloi pidab sigä öduda.", + "Muga sanu Vit'kale-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Можно , - стараясь казаться равнодушным, ответил Гусь.", + "- Только с ночевкой.", + "Так Витьке и скажи." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka sanun!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ясное дело!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sobatan tuli iče Vit'ka-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в субботу заявился и сам Витька." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä pakičimoi ödumaha , - sanui hän.", + "- Tat käski pördumaha ezmargen homendesel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я отпросился. С ночевкой , - сказал он.", + "- Отец велел вернуться в понедельник утром." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Siloi, kaik om vaumiž.", + "- Hanhele oli kut-se huiged kacta Vit'kan sil'mihe.", + "Hän kuti kacui ičeze murenuded sapkad ümbri." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тогда все в порядке.", + "- Гусю неловко было смотреть в глаза Витьке,", + "и он делал вид, что сосредоточенно рассматривает свои вконец истрепавшиеся резиновые сапоги." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Meil kodiš oma toižed sapkad.", + "Voib olda, otad?", + "- sanui Vit'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У нас вторые сапоги есть.", + "Может, возьмешь?", + "- посочувствовал Витька." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä lähten kengäta.", + "Ku sinä kompasan andoid ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я босиком пойду.", + "Вот если бы ты мне компас дал …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Andan.", + "Midä völ otta kerdale?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дам.", + "А еще чего с собой брать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ota ičeiž kalud vedenaluižen ongitusen täht.", + "Sigä vezi om sel'ged, ei kut Sitiš ...", + "Simoid, koukuižid, šotuid enamban.", + "Nu söda-ki ota enamban.", + "Katl'aine, virid, kirvez, solad - kaiken necen minä iče otan.", + "Lähtem nel'l' časud homendest ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Снаряжение свое возьми.", + "Там вода светлая, не то что в Сити …", + "Лески, крючки. Червей побольше.", + "Ну и жратвы, конечно.", + "Котелок, топор, соль, спички - все это я возьму.", + "Выходить будем в четыре часа …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vit'ka i Sergei tuliba ottes kaik kerdale nelläks časuks, konz Hanh' ei olend völ vaumiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сережка и Витька в полном походном снаряжении явились без четверти четыре, когда Гусь еще не собрался." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ištuhtagat, minä pigai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Посидите, я счас!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hän pani šauguižehe vähäšt kartohkoid, pärpäčun leibäd, sid' toi sarajalpäi ičeze uden taugun i kümne mujutadud nolt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он положил в мешок немного картошки, четвертушку круглого хлеба, потом принес из сарая свою гордость - новенький, тщательно отделанный лук с десятком крашеных тонких стрел." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Oho!", + "- čududeldes sanui Vit'ka.", + "- Jose iče oled tehnu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ого!", + "- поразился Витька.", + "- Неужели сам делал?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A kenak?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А кто же!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ozuta-ske!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну-ка покажи!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vit'ka hätken kacui kadagižen, puhtastadud hoštotesehesai kinged taugan.", + "Hän kingiti jäntken, mitte vihelzi, kuti gitaran strun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Витька долго рассматривал можжевеловый, отшлифованный до блеска тугой лук,", + "попробовал натягивать тетиву, которая звенела, как струна." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Noled-ne ani höunhidenke!", + "Lendaba-ik?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Стрелы-то даже с перьями !..", + "Прямо летят?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka kuti lendaba , - sanui Hanh'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вроде ничего , - скромно ответил Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "I naku prihaižed koumen kesken läksiba matkaha.", + "Ezil haški Hanh', pit'k, laih, kut kaikutte-ki prihaine, kudamb kazvoi teravas.", + "No hänen hardjod oma levedad, i hän tagazepäi nahodi mužikaha.", + "Hän, vanhas paidas, kengata, pautnasine šauguine sel'gäs, nahodi miččehe-se niššataha, kudamb kuspäi-se otihe necen aigan.", + "I vaiše taug, miččen Hanh' kandoi kaiten kädes, ozuti, miše sid' voib olda mitte-se romantik, kenele mel'he oma mecas šläbäidused.", + "Vit'kan soba oli ani čoma, nägui, miše ei ole kalliž, no hüvin tehtud, vihand, erazvuiččiden karmanoidenke i koukuižidenke.", + "I Vit'kan sapkad, hot' ei olgoi uded, no ladukahad, ani beretaine-ki päs oli, miše päd päiväine ei räkitaiži ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вот уже тройка ребят в пути.", + "Впереди крупно шагал Гусь, длинный, костлявый, как всякий быстро поднявшийся мальчишка.", + "Но он не по годам широк в плечах и потому со спины похож на сухопарого мужика.", + "В своей повседневной, когда-то черной, но выгоревшей до мышиного цвета рубахе навыпуск, в драных штанах, босой, да еще с холщовым мешком за плечами, он напоминал бродягу-нищего, невесть откуда взявшегося в нашу пору.", + "И только лук, эта изящная безделушка, которую Гусь бережно нес в руках, свидетельствовал о том, что он не более как современный бродяга-романтик, подросток, отбившийся от родительских рук.", + "Витька же производил впечатление обыкновенного туриста, скрашивающего однообразные будни жизни лесными скитаниями.", + "Одежда у Витьки ладно подогнана, из недорогого, но прочного репса, и рюкзак настоящий - зеленый, с ремешками и пряжками, подводное ружье из него торчит; и сапоги у Витьки хоть и поношенные, но крепкие, и беретик-блин есть, чтобы голову солнцем не напекло …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Küläprihaižen nägui Sergei-ki.", + "Hän astui tagana, kacui puihe, linduihe i oli mugoine tundmuz, miše hän ei ole necen gruppan ühtnik, a muite, kuti polespäi tulnu prihaine.", + "Ku sanuda tozi, Hanh' andoi-ki hänele necen kacujan rolin, kudambale pidi nägištada, mi linneb Paitjärvel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Самим собой, просто деревенским парнишкой выглядел рыжеголовый Сережка.", + "Он шел сзади, налегке, глазел на деревья, поглядывал за птичками и казался не участником компании, а, скорее, примкнувшим к ней из любопытства.", + "Впрочем, в тайных планах Гуся Сережке отводилась роль именно стороннего наблюдателя, роль свидетеля событий, которые должны будут свершиться на Пайтовом озере." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sergejale mel'he oliba pihl'lindud, miččed kidanke\" ček-ček !\"", + "lendiba prihaižidenke rindal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сережку занимают дрозды, которые с отрывистыми криками\" чек-чек !\"", + "сопровождают ребят." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Eckam peza!", + "- taričeb Sergei.", + "- Se kus-se rindal om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Поищем гнездо!", + "- предлагает Сережка.", + "- Оно где-то тут, вон они как кричат!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka mitte nügüd' peza!", + "Lindud oma jo valdal, puiden ladvoiš ištuba , - sanui Hanh' i läksi edemba.", + "Hän paksus kacub penikaižehe kompasaha, mičcen andoi hänele Vit'ka.", + "Hän holdub siš, voib-ik veda kaikid Paitjärvele, kus oli vaiše kerdan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Какое сейчас гнездо?", + "Птенцы уж вылетели, по деревьям да в траве прячутся , - говорит Гусь и идет дальше.", + "Он то и дело посматривает на маленький компас, который дал ему Витька,", + "и озабочен тем, сумеет ли выйти на Пайтово озеро, где бывал всего один раз." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kurgson agjas, mustikištos, prihaižed nägištiba tedriden poigvehen.", + "Nored kirjavad tedren poigaižed lendiba polihe i peitihe pedajiš.", + "A tedr-emä holes kacui prihaižihe mustil sil'mil.", + "Sid' jo Hanh' ei voind tirpta.", + "Tedr ei ole pihl'lind, nece om jo satuz.", + "Hän pani nolen tauguhu i zavodi kingitada jäntked." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На краю мохового болота, в черничнике, ребята наткнулись на глухариный выводок.", + "Молодые рыже-пестрые глухарята величиною с рябчика поднялись с земли и, разлетевшись, попрятались в соснах.", + "А глухарка-мать с тревожным квохтаньем села на виду, вытянула шею и смотрела на ребят настороженным черным глазом.", + "Тут уж Гусь не выдержал:", + "глухарка - не дрозд, это настоящая дичь.", + "Он вложил стрелу в лук и стал натягивать тетиву." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka mikš?", + "Nece om emä. Poigaižed koleba mamata , - sanui Vit'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Слышь, не надо! Зачем ?..", + "- Без нее глухарята погибнут !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No jände oli kingitadud,", + "i nol lendi hošttes ülähäks, no lendi siriči.", + "A emä ištui sil-žo sijal.", + "\" Bak, bak, bak !\" - laski se kidoid.", + "Hanh' zavodi läheneda sennoks peitoiči, ambui völ kerdan,", + "no se-ki oli siriči." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хлопнула тетива.", + "Стрела, сверкнув на солнце, скользнула в вышину мимо цели.", + "А глухарка продолжала сидеть.", + "\" Бак, бак-бак !\" - проквохтала она недовольно.", + "Гусь стал подходить ближе, выстрелил еще и еще раз.", + "И все мимо." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka jäta se!", + "Vaiše kaik noled travid , - sanui Vit'ka.", + "No Hanh' ambui völ kaks' kerdad i ei putund.", + "Hö hätken eciba nolid, no videspäi löuziba vaiše kaks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да оставь ты ее!", + "Только стрелы растеряешь , - сказал Витька.", + "Но Гусь все же выстрелил еще два раза и опять не попал.", + "Стрелы искали долго, но из пяти нашли только две." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä sanuin , - verdui Vit'ka.", + "- I muite-ki mikš surmita lind, ku sil om poigaižid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я же говорил ! - сердился Витька.", + "- И вообще, зачем губить птицу, когда у нее птенцы?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A ken sidä ambub?", + "Meletad-ik, om kebn putta sihe tauguspäi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А кто губил?", + "- Ты думаешь, так легко в нее попасть из лука?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Asttes hö nägištiba völ kaks' tedrpoigveht, no Hanh' enambad ei ambund.", + "Tozi-ki, voib kerdal kaik noled travida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На своем пути ребята встретили еще два глухариных выводка, но Гусь больше не стрелял:", + "так и в самом деле можно в один день растерять все стрелы." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.350.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.350.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f8d46e9e7774ead22797574e9cf28b601fd26a15 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.350.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 17, + "rus": 25 + }, + "date": "20250812", + "id": "350", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MEZ’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2807?limit_num=50&page=7&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "harjatud mez'", + "rus": "пройдоха ( букв, чесаный человек )" + }, + { + "vep": "nece harjatud mez' om, kaiken löudab", + "rus": "этот пройдоха всё найдёт" + }, + { + "vep": "lähtta mehele", + "rus": "выйти замуж ( букв, выйти за мужа )" + }, + { + "vep": "en ehtind lähtta mehele, ku voin zavodihe", + "rus": "не успела выйти замуж, как война началась" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.351.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.351.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..771ca571fdc03f6619b91d6e4ba93b3fcfdf1d0e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.351.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,150 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 164, + "rus": 249 + }, + "date": "20250812", + "id": "351", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MEL’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2806?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ei lähte melespäi", + "rus": "не забывается ( букв, не выходит из ума )" + }, + { + "vep": "minai nikut ei lähte melespäi nece azj", + "rus": "у меня из головы не выходит это происшествие" + }, + { + "vep": "ei voida mel't märale antta", + "rus": "трудно что-то сказать ( ума не приложить ) ( букв, не мочь ум на меру отдать )" + }, + { + "vep": "sid' kakutte-ki ei voiži mel't märale antta", + "rus": "тут и любой не смог бы ничего сказать" + }, + { + "vep": "hubiš meliš olda", + "rus": "быть печальным ( букв, быть в плохих умах )" + }, + { + "vep": "tat da mam hubiš meliš oliba, miše tü tär mehele anttud muga edahan", + "rus": "отец да мать были опечалены, что дочь выдана замуж так далеко" + }, + { + "vep": "jäda mel'he", + "rus": "запомниться ( букв, остаться в уме )" + }, + { + "vep": "nece lidn jäi minei mel'he", + "rus": "этот город мне запомнился" + }, + { + "vep": "johtuda mel'he", + "rus": "вспомнить ( букв, вспомнить в ум )" + }, + { + "vep": "kutak, johtui mel'he nece mez' ei üht-ki kerdad", + "rus": "как же, припоминала этого человека и не один раз" + }, + { + "vep": "langeta mel'he", + "rus": "вспомниться ( букв, упасть в ум )" + }, + { + "vep": "minei lanksi mel'he meiden muloine matk külähä", + "rus": "мне вспомнилась наша прошлогодняя поездка в деревню" + }, + { + "vep": "nece neidine minei muga mel'he lanksi, sügüzel i kozile ajoin", + "rus": "эта девушка так мне запомнилась, что осенью свататься поехал" + }, + { + "vep": "kebn melel", + "rus": "глуповатый ( букв, лёгкий на ум )" + }, + { + "vep": "oli meiden küläs priha, radnikkulu, vaiše kebn melel oli", + "rus": "был у нас в деревне парень работящий, только слегка глуповатый" + }, + { + "vep": "lähtta ( meles ) meliš", + "rus": "сойти с ума ( букв, выйти из умов )" + }, + { + "vep": "segoin mecha, da muga pöl'gästuin, habi en lähtend meliš", + "rus": "я заблудилась в лесу, так испугалась, что чуть с ума не сошла" + }, + { + "vep": "mi hän lähtnu meles om?", + "rus": "он что, с ума сошёл?" + }, + { + "vep": "mel' kaluižel ozutadud", + "rus": "глупый, недалёкий ( человек ) ( букв, ум палочкой показан )" + }, + { + "vep": "konz mel' om kaluižel ozutadud, ka ken voib abutada?", + "rus": "когда ( человек ) глупый, так кто может помочь?" + }, + { + "vep": "mel' tegeb", + "rus": "хочется ( букв, ум делает )" + }, + { + "vep": "mel' tegeb kinoho mända", + "rus": "хочется в кино сходить" + }, + { + "vep": "mi mel'heiž om", + "rus": "сколько хочешь ( букв, как тебе в ум )" + }, + { + "vep": "ota mi ml'heiž sinei om", + "rus": "бери, сколько хочешь" + }, + { + "vep": "olda mel'he", + "rus": "нравиться ( букв, быть в ум )" + }, + { + "vep": "nece neičukaine om minei mel'he", + "rus": "эта девочка мне нравится" + }, + { + "vep": "otta mel'he", + "rus": "задумать ( букв, взять в ум )" + }, + { + "vep": "oti hän mel'he necil vodel ajada lidnha, ka muga tegi-ki", + "rus": "он задумал в этом году в город уехать, так и сделал" + }, + { + "vep": "panda mel't pähä", + "rus": "проучить ( букв, положить ум в голову )" + }, + { + "vep": "pane-ške hänele mel't pähä!", + "rus": "проучи-ка его!" + }, + { + "vep": "pidäda melid päs", + "rus": "быть благоразумным ( букв, держать ум в голове )" + }, + { + "vep": "sinä sigä pidä melid päs", + "rus": "ты там будь благоразумным" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.352.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.352.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..686632b784982ecb027dcb51d2b783c56d11960a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.352.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 16 + }, + "date": "20250812", + "id": "352", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MECOI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2805?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "must mecoi", + "rus": "самец глухаря ( букв, чёрный глухарь )" + }, + { + "vep": "mecoihuzid putli noraižihe, must mecoi harvoin putli", + "rus": "глухарки попадали в силки, а самец глухаря редко попадал" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.353.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.353.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ee6e6e20b32041bf3646e03c88dde4f74a35cd68 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.353.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,74 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 61, + "rus": 115 + }, + "date": "20250812", + "id": "353", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MEC", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2804?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ei voida ( ei kulda, ei nähta ) ni mecad", + "rus": "не мочь ничего ( ни видеть, ни слышать и тд ) ( букв, не мочь ни леса ( ни черта )" + }, + { + "vep": "en näge sid' ni mecad", + "rus": "ничего тут не вижу" + }, + { + "vep": "ka täs ni mecad ei kulu-ki", + "rus": "здесь ничего не слышно" + }, + { + "vep": "en voi nügüd' ni mecad", + "rus": "ничего теперь не могу" + }, + { + "vep": "heitta mecale", + "rus": "бросить, отбросить ( к чёрту ) ( букв, бросить лесу ( чёрту )" + }, + { + "vep": "heitä mecale!", + "rus": "\" брось к чёрту !\"" + }, + { + "vep": "- sanui vel'l'", + "rus": "- сказал брат" + }, + { + "vep": "mecale joksta", + "rus": "бежать за тридевять земель ( букв, бежать к лесу ( к чёрту )" + }, + { + "vep": "hot' mecale jokse, a heng himočeb, ka pördatoi tagaze", + "rus": "беги хоть за тридевять земель, а захочется, так вернёшься обратно" + }, + { + "vep": "mända mecale", + "rus": "убираться ( букв, пойти к лесу ( к чёрту )" + }, + { + "vep": "ka mängha hän mecale neniden sanoiden tagut", + "rus": "так пусть он убирается ( к чёрту ) из-за этих слов" + }, + { + "vep": "mända mustale mecale", + "rus": "уйти, убраться ( прочь ) ( букв, пойти к чёрному лесу ( к чёрту )" + }, + { + "vep": "ka mäne sinä mustale mecale", + "rus": "уходи прочь" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.354.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.354.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d025087ffc8fbd2c94123411edc77e3b903627d1 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.354.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 32, + "rus": 46 + }, + "date": "20250812", + "id": "354", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MAID", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2803?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "saged maid", + "rus": "творог ( букв, густое молоко )" + }, + { + "vep": "minä navedin sagedad maidod", + "rus": "я люблю творог" + }, + { + "vep": "väl'l' maid", + "rus": "простокваша ( букв, слабое молоко )" + }, + { + "vep": "mi nä jon väl'l'ad maidod öks", + "rus": "я пью на ночь простоквашу" + }, + { + "vep": "kactas maidho", + "rus": "быть самодовольной ( букв, в молоко смотреть )" + }, + { + "vep": "kus-ni oliži hänen tütär ka, maidho kacuse, jo niken mehele ei ota, a otab ka gor'aks", + "rus": "хоть где-нибудь была бы её дочь, везде самодовольная, уж никто замуж не возьмёт, а возьмёт так на горе" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.355.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.355.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..08cc56220dd6690eb56ecac76a1f3ed267c01679 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.355.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,78 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 74, + "rus": 108 + }, + "date": "20250812", + "id": "355", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "MA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2802?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kurdiž ma", + "rus": "подпочва ( букв, глухая земля )" + }, + { + "vep": "konz uden linman tehtas, ka tarbiž käta plugal kurdiž ma", + "rus": "когда разработывают новый огород, нужно вывернуть плугом подпочву" + }, + { + "vep": "ei mujada mad", + "rus": "быстро бежать, броситься наутёк ( букв, не чувствовать землю )" + }, + { + "vep": "kondjan - se homaičin, ka mu ga joksin, en mujand mad", + "rus": "увидев медведя, бросился наутёк" + }, + { + "vep": "läbi mas mända", + "rus": "пропасть, исчезнуть ( букв, пройти сквозь землю )" + }, + { + "vep": "huiktaspäi minei taht oli läbi mas mända", + "rus": "от стыда мне хотелось исчезнуть ( провалиться сквозь землю )" + }, + { + "vep": "maha lähtta", + "rus": "перелиться через край ( о кипящей жидкости ) ( букв, на землю выйти )" + }, + { + "vep": "kaik vezi maha läksi", + "rus": "вся вода выкипела" + }, + { + "vep": "mustale male mängha", + "rus": "пошёл подальше, пошёл к чёрту ( букв, пусть идет на чёрную землю )" + }, + { + "vep": "muga käregoiti mindai - ka mustale male mängha!", + "rus": "так меня разозлил, так пошёл он к чёрту!" + }, + { + "vep": "se ma", + "rus": "тот свет ( букв, та земля )" + }, + { + "vep": "mugoine hän hubaine om, ka kuti sil malpäi tuli", + "rus": "такой худенький, словно с того света пришёл" + }, + { + "vep": "täl mal", + "rus": "на этой земле" + }, + { + "vep": "ei ole enamb ningošt hüväd ristitud täl mal", + "rus": "нет больше такого хорошего человека на земле" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.356.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.356.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..afa1f62dd2050afaada7778711f8a3f505da7982 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.356.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 17 + }, + "date": "20250812", + "id": "356", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "LÄSAD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2801?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "läsoid sanuda", + "rus": "говорить пустяки, лясы точить ( букв, лясы говорить )" + }, + { + "vep": "läsoid sanuda voib, a radole ei rigehti", + "rus": "лясы точить может, а на работу не торопится" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.357.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.357.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9bfdd6e2b1995c5b6a77aef90ac9b3f6020919c7 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.357.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 6, + "rus": 11 + }, + "date": "20250812", + "id": "357", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "LÄMOI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2800?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "sada lämoi", + "rus": "зажечь огонь ( букв, добыть огонь )" + }, + { + "vep": "sa lämoi, veslemb linneb", + "rus": "зажги огонь, будет веселее" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.358.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.358.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1b37f8599a7ba6f6b91b334c23e92076f76285e1 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.358.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 16 + }, + "date": "20250812", + "id": "358", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "LÄHTE", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2799?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kacta lähtkehe", + "rus": "предвидеть ( букв, смотреть в колодец )" + }, + { + "vep": "baboi kuti lähtkhe kacui, toižen päivän adivod tuliba-ki", + "rus": "бабушка как предвидела, на другой день гости и приехали" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.359.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.359.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f00f8f462bbc807cb5d6b1a556db3c8e7fd7a6bd --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.359.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 19 + }, + "date": "20250812", + "id": "359", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "LÜLÜ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2798?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "lülüle ( lülüks ) vedada", + "rus": "сонувшись в три погибели ( букв, согнуться в крень )" + }, + { + "vep": "kacu, mitte kova kibu, raukan lülüks vedi", + "rus": "смотри, какая тяжёлая болезнь, бедного в три погибели согнуло" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.36.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.36.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..15db8688747ddb433d0447b3e61e513c596ac768 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.36.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,810 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 907, + "rus": 1056 + }, + "date": "20250812", + "id": "36", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Novella", + "title": "Anatolii Petuhov .\n Sit' - sarnaline jogi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7710?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hot' kut oli jüged Hanhele, no aig om parahim lekar'.", + "Kadondan kibu vähäižin hilleni, vaiše hengel oli tühj i vilu.", + "Miše ei olend necidä tühjut, hänele tuli mel' tehta uz' taug, mččen kuvan hän nägi kerdan vanhas Pioner-kulehteses.", + "Necen kulehtesen hän nägi kerdan Sergejan kodiš.", + "Hanh' päti tehta todesižid nolid, miše noliden nökad oližiba vasken turuspäi.", + "Hot' mitte-ni, no azj om!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как ни тяжко было горе Гуся, но время брало свое:", + "боль утраты постепенно утихала, только на душе по-прежнему было пусто и холодно.", + "Не зная, чем заполнить эту пустоту и как скоротать долгие летние дни, Гусь задумал сделать настоящий большой лук по чертежам,", + "которые случайно попались на глаза в одном из старых журналов\" Пионер \", взятых у Сережки еще в прошлом году.", + "И стрелы Гусь решил сделать настоящие, с наконечниками из медной трубки.", + "Какое ни есть, а все же дело!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' löuzi mecas tarbhaižid kadagpenzhid, čapoi niid, heiti koren i pani päčile kuimahas.", + "A kuni ned kuiviba, zavodi tehmaha nolid.", + "Necen azjan tehmas löuzi-ki händast Sergei ühten pühäpäivehtan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь подыскал в лесу полдесятка подходящих можжевельников, вырубил их, очистил от коры и положил на печку сушиться.", + "А пока заготовки сохнут, начал мастерить стрелы.", + "За этим занятием и застал его Сережка в воскресный вечер." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Vit'ka Pahomov lähteb möst Notkedale staricale , - heikahti hän kündusespäi.", + "- Astkam!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Витька Пахомов сейчас на Вязкую старицу пойдет ! - крикнул он с порога.", + "- Пошли?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka midä?", + "Mängha!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну и что?", + "Пускай идет." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka hän ved' zavodib püdamaha oružjal!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так он же охотиться будет!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka laske!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пускай охотится." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Sinä nägištaižid, mitte hänen oružj om, lastad.", + "I šuhaiten ližazi: - Voib olda, mö iče mugoižen tegem.", + "I lastad voib kleida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да ты хоть поглядел бы, какое у него ружье, ласты!", + "- И, понизив голос, добавил : - Может, мы сами такое сделаем.", + "И ласты можно бы склеить …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "I Hanh' andoihe neche." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И Гусь клюнул на эту удочку." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Olgha, kävugam , - soglasihe hän.", + "- Naku vaiše necen nolen tegen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ладно уж, так и быть, сходим , - нехотя согласился он.", + "- Вот только эту стрелу доделаю." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka Vit'ka ved' lähteb!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так Витька же уйдет!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nu ka midä? Ik mö häneta em löutkoi ted sinna?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты что, без него дорогу на старицу не знаешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka ved' , - Sergei ei tedand, midä sanuda.", + "- Ka hän midä-ni starinoičeškandeb matkan aigan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дак ведь… - замялся Сережка.", + "- Он, наверно, что-нибудь рассказывать будет, пока туда идем." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka jokse!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тогда беги!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sergei hengahti i ištuihe kündusele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сережка вздохнул и сел на порог." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' lopi tegendan, sid' hätken silitoiti nolen silitandbumagal.", + "Hän ei rigehtind.", + "Sidä enambad, Sergejal oli mugoine tundmuz, miše Hanh' ei tahtoind-ki rigehtida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь кончил строгать, потом долго шлифовал стрелу кусочком наждачной бумаги.", + "Он не спешил.", + "Больше того, Сережке показалось, что Гусь специально тянет время." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Konz hö läksiba pöudho,", + "Sergei tariči : - Jokskam!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда они вышли из дому, Витька, окруженный плотным кольцом ребятишек, шел в поле.", + "- Бежим ! - предложил Сережка." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mikš ? - Hanh' sül'gi hambhiš läbi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Еще чего ! - Гусь сплюнул сквозь зубы." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Henges hän meleti, miše lapsed nägištaba heid i varastaba.", + "I hö tozi-ki nägištiba, zavodiba kaceltas, ozutada - tulgat teramba!", + "Kerdan kacauzihe Vit'ka-ki.", + "No lapsed ei seižutanus.", + "Hanh' i Sergei muga tuliba-ki Notkedan staricannoks jäl'gmäižin.", + "Vit'ka heiti jo sobad i seižui mudakahas vedes, pandes jaugha lastad.", + "- Om-ik taht mugoižes redukahas vedes ujelta?", + "- sanui Hanh', seižutades poles, miše paremba nägištada nene kalud vedenaluižen ujumižen täht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Втайне он надеялся, что ребята заметят его и Сережку и остановятся, обождут.", + "И они действительно заметили, стали оглядываться, знаками показывать: дескать, давай, скорее!", + "Раз обернулся и Витька.", + "Но ребята не остановились и даже не сбавили шаг.", + "Гусь и Сережка так и подошли к Вязкой старице последними.", + "Витька уже разделся и стоял по колени во взмученной грязной воде, натягивая ласты.", + "- И охота тебе в такой бурде плавать?", + "- сказал Гусь, остановившись несколько в сторонке, чтобы лучше видеть подводное снаряжение." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nece sid' om redukaz, a edemba sel'ged vezi om , - vastsi Vit'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Это здесь грязь, а там, дальше, вода светлая ! - отозвался Витька." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Konz Vit'ka zavodi sülkta stöklihe, Hanh' küzui: - A nece mikš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда Пахомов поплевал в маску и стал протирать стекло, Гусь спросил: - А плюешь-то для чего?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Miše stöklas ei olend higod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чтобы стекло не запотевало." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A sinä probui regal, voib olda, paremb linneb , - i nagraškanzi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты соплями попробуй. Может, лучше ? - и засмеялся." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vit'ka oli vaitti.", + "Hanh' ei ehtind nägištada oružjad, homaiči vaiše kaks' kingitint sormen sanktušt, miččid Vit'ka vedi surel vägel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Витька промолчал.", + "Ружье Гусь разглядеть не успел, заметил лишь две в палец толщиной резиновые тяги, которые Витька натянул с большим трудом." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vit'ka tozi-ki ujui kebnas i hilläs.", + "No nece ei olend muga heredas, kut starinoiči hänele Sergei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Плыл Пахомов в самом деле легко и бесшумно,", + "но не так уж быстро, как об этом не раз говорил Сережка." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- I nece om mugoine kalan vuitte ujumine ?!", + "- küzui Hanh'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- И это называется плавает как рыба?", + "- насмешливо спросил Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A sinä probui, sabuta händast." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты попробуй угонись!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka sabutan!", + "- heikahti Hanh' i zavodi ruštas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- И угонюсь!", + "- вспыхнул Гусь и тотчас стал раздеваться." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Notkedas staricas Hanh' nikonz ei ujund.", + "Hän muite-ki varaiži šol'l'oid - varaiži kadoda niihe, no nügüd' hän unohti neciš.", + "Ku hän tahtoib, miše ezmäižen ujujan sija oliži hänen, hänele pidab sabutada Vit'kad!", + "Sabutada - neciš oliba kuti kaik hänen meled elos!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "В Вязкой старице Гусь никогда не плавал.", + "Он вообще боялся водорослей - боялся запутаться в них, но сейчас было не до осторожности.", + "Если он хочет удержать за собой славу лучшего, пловца, он должен догнать Витьку!", + "Догнать - в этом, казалось, был сейчас весь смысл его жизни." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Muga hotkas i muga loukas hän völ nikonz ei ujund.", + "Metrad hänen i Vit'kan keskes vähenziba.", + "Naku jo om metrad vižtoštkmne, naku - kümne ...", + "Vit'ka kulišti, miše ken-se ujub jäl'gil, i čuklahti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так быстро, так ловко он еще никогда не плавал.", + "Расстояние между ним и Витькой быстро сокращалось.", + "Вот уже осталось метров пятнадцать, десять …", + "Витька услышал позади себя всплески, приподнял голову, оглянулся - и нырнул." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Čuklos ed uju hotkas !\"", + "- pidi päs Hanh'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Ныром далеко не уйдешь !\"", + "- торжествуя победу, подумал Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kacmata šol'l'ihe, miččed oliba vacan al, sidoihe jaugoiš ümbri, hän ujui völ metrad kaks'kümne.", + "Hän kacauzihe meletaden, miše Vit'ka om tagana.", + "No Pahomovad ei olend ei tagana, ei ezil.", + "Hanh' zavodi pöruda, miše el'geta kus om Vit'ka.", + "Muga mäniba erased sekundad.", + "I sid' randalpäi kuluškanzi judu, nagrand, vihel'duz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не обращая внимания на водоросли, которые неприятно щекотали живот и свивались вокруг ног, он проплыл еще метров двадцать", + "и обернулся в надежде увидеть Витьку позади себя.", + "Но Пахомова не было ни сзади, ни с боков.", + "Гусь закружился на месте, пытаясь угадать, где же вынырнет Витька.", + "Так прошло еще несколько долгих секунд.", + "И вдруг на берегу закричали, засмеялись, заулюлюкали." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Jose Vit'ka om ezil ?!", + "- vil'skahti päs, i Hanh' kacuhti starican edehepäi.", + "Vit'kan tagarai oli muga edahan, miše ei voind uskta-ki, miše sinna voiži ujuda mugomas lühüdas aigas.", + "Hanh' el'genzi, miše händast vägestadihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "\" Неужели обставил ?\"", + "- похолодел Гусь и глянул в даль старицы.", + "Витькин затылок и конец блестящей алюминиевой трубки маячили далеко впереди, так далеко, что казалось невероятным, как мог Витька оторваться на такое расстояние.", + "И Гусь понял, что потерпел жестокое поражение." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Miše tüništuda, hän vähäižen ujui staricas i pördihe randale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чтобы немного успокоиться, он еще поплавал по старице и с напускным равнодушием на лице вернулся на берег." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka midä, sabutid-ik?", + "- kidastiba lapsed.", + "- Ei midä toivoda-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну что, догнал?", + "- галдели ребята.", + "- И тягаться нечего !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanhele ei olend mel'he necidä kulištada.", + "Hän tuskas meleti, miše völ ku tagaze niken ei voiži ozutada, miše ihastui neche.", + "Nügüd' vaiše Sergei ei kidastand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возбуждение ребят было неприятно Гусю.", + "Он с тоской подумал, что еще месяц, полмесяца назад никто бы из этих мальчишек не посмел радоваться его поражению.", + "Теперь же лишь Сережка хранил сдержанное молчание." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sergei ištuihe mäthaižel i varastaškanzi Vit'kad.", + "Hänel oli taht jäda üksnäze, no hän el'genzi - nügüd' se jonoštab, miše hän ei voind vägestada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь сел на кочку и стал ждать возвращения Витьки.", + "Вообще ему хотелось побыть одному, но он знал: уйди вот сейчас, и это еще больше подчеркнет победу Витьки." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pahomov necil kerdal ei voind sada äjan, vaiše kaks' säunast.", + "Hanh' ozuti, miše hänele ei olend azjad, kuverz' kalad om sadud, i tuli Vit'kannoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пахомов поохотился на этот раз неважно, всего два язя висели у него на кукане.", + "Гусь сделал вид, что его совершенно не интересуют крупные серебристые рыбы, и подошел к Витьке." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Anda lastoid ujumaha , - pakiči hän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дай ласты поплавать , - попросил он." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ota , - Vit'ka kiglaiži päl, kus venuiba snastid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бери . - Витька кивнул головой на траву, где лежало снаряжение." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Lapsed hilleniba: naku midä znamoičeb Hanh'", + "- vaiše küzui , - na, ota." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ребята притихли: вот что значит Гусь!", + "Только спросил - и пожалуйста!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vajudes notkedaha reduhu, Hanh' kut-se saihe vedennoks i čuklouzi vedhe.", + "No hän ei tedand, kut pidab čuklahtada, i vezi sid'-žo putui turuižehe.", + "Hengaiduz - i vezi putui hengituzkurkuhu.", + "Hahh' kakastui vedhe i hüppähti vedespäi.", + "Sid'-žo hän tembaiži maskan modospäi, rügiškanzi i ei homaičend, kut turuine vil'skahti vedhe.", + "A notked pohj jo vahvas pidi jaugad.", + "Hanh' kut-se tembaiži jaugad notkedas pohjaspäi i tundišti, miše hur last jäi pohjaze.", + "Hanhele abuhu rigehti Vit'ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Увязая в топкой грязи, Гусь проковылял в ластах до чистой воды и, подражая Витьке, скользнул в воду.", + "Но он не рассчитал глубину, и вода сразу заполнила трубку.", + "Вдох - и вода хлынула в горло.", + "Гусь захлебнулся и будто ошпаренный метнулся вверх.", + "В следующее мгновение он сорвал с себя маску, закашлялся и не заметил, как трубка скользнула из резинового хомутика в воду.", + "А вязкая тина уже засасывала ноги.", + "Гусь хотел рывком высвободиться из пут коварного дна и почувствовал, что левый ласт сорвался с ноги.", + "На помощь Гусю поспешил Витька." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mikš ed sanund, miše ed ujund ende maskas?", + "- sanui hän.", + "- Tošt turušt minai ei ole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чего же ты не предупредил, что раньше не плавал в маске?", + "- сказал он с укором.", + "- Другой-то трубки у меня нету!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Löudam.", + "Sid' ei ole süvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Найдем.", + "Здесь не глубоко." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- \" Ei ole süvä \"...", + "Om-ik taht mugomaha redukahaze vedhe čuklohtada.", + "Kaiken veden mudastoitid.", + "Anda last i mask", + "i sirtte täspäi, telustad …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Не глубоко \"…", + "Очень-то охота в этой грязи нырять.", + "Всю воду смутил.", + "Давай ласты и маску!", + "И в сторону отойди, мешаешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' andoi ned Vit'kale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь протянул Витьке маску и ласт." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A kus om toine last?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А другой ласт?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka se-ki vedhe jäi.", + "Sid' notked om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дак он там остался.", + "Здесь же вязко!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanhele oli huiged, miše se kaik oli lapsiden sil'miš, ked ende kacuiba hänehe alalahakspäi ülähäks.", + "Tozi sanuda, nügüd' niken ei nagrand, varaižiba nagrda.", + "No Hanh' tezi, miše neciš hätken pagižeškatas.", + "Hän päzui randale, sobihe i küzui Sergejal: - Mikš ištud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Самое страшное, что все это произошло на глазах у ребят, бывших поклонников Гуся.", + "Правда, сейчас над ним никто не смеялся - боялись смеяться,", + "но Гусь-то знал, что случившееся надолго станет предметом мальчишеских разговоров.", + "Он вылез на берег, оделся и бросил Сережке: - Чего сидишь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Lähtkam kodihe!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пошли домой!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kutak, a turuine!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как? А трубка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Last löuzihe, löudase turuine-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ласт нашелся, и трубка найдется." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka varastagam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот и обождем!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Varasta.", + "Voib olda, völ čuklahtad-ik!", + "- sanui Hanh'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Жди.", + "Можешь еще и понырять!", + "- сверкнул глазами Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hän čokaiži käded kormanoihe i kucmata kuna-ni, läksi külännoks.", + "Üksnäze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он сунул руки в карманы и, ни на кого не взглянув, пошел к деревне.", + "Один." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.360.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.360.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..83a9a48ae996d8652b3051605d154cc7ff3f6421 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.360.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 50, + "rus": 70 + }, + "date": "20250812", + "id": "360", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "LUD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2797?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "hobitada lud", + "rus": "намять бока ( букв, смягчить кости )" + }, + { + "vep": "nu, läksin minä heišpäi, dai iče pidän meles : \" Tarbiž teile luid-ne hobitada \"", + "rus": "ну, пошёл я от них, а сам думаю : \" Надо бы вам бока-то намять \"" + }, + { + "vep": "lud da nahk", + "rus": "худой, худенький ( букв, кожа да кости )" + }, + { + "vep": "hänen laps' mugoine laih om, ühted lud da nahk", + "rus": "её ребёнок такой худенький, одни кости да кожа" + }, + { + "vep": "lud kobeganziba", + "rus": "взбодрил/ся ( -ась ) ( букв, кости зашевелились )" + }, + { + "vep": "čajud laindouzin, ka pigemba lud kobeganziba", + "rus": "глотнул чайку, быстрее взбодрился" + }, + { + "vep": "lud kogoho panda", + "rus": "отдыхать ( букв, кости в кучу сложить )" + }, + { + "vep": "radolpäi tuled, ka varastad-ki vaiše, miše lud kogoho panda oliži", + "rus": "придёшь с работы усталый, так и ждёшь, как бы отдохнуть" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.361.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.361.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..19b20580bd7d2b77ca5467b279138823f8e65cf8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.361.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 8, + "rus": 12 + }, + "date": "20250812", + "id": "361", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "LUČ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2796?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "lučhu ajada", + "rus": "загнать, заморить ( букв, загнать в сустав )" + }, + { + "vep": "kacu, hebo-se om jo lučhu ajetud", + "rus": "смотри, лошадь-то совсем загнана" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.362.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.362.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..817ee885e2da8b08fccd940ef3b7ddaaa293f310 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.362.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 7, + "rus": 11 + }, + "date": "20250812", + "id": "362", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "LODO", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2795?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ajatada lodole", + "rus": "обмануть ( букв, загнать на мель )" + }, + { + "vep": "hän keda taht ajatab lodole", + "rus": "он кого угодно обманет" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.363.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.363.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..04a71799e898756a0898ba27c03b3f26f58f5165 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.363.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 17, + "rus": 27 + }, + "date": "20250812", + "id": "363", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "LIHA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2794?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "liha ei liče", + "rus": "о худом человеке ( букв, мясо не давит )" + }, + { + "vep": "necil ristitul liha ei liče", + "rus": "этот человек худой" + }, + { + "vep": "palada eläbale lihale", + "rus": "сильно сгореть, обжечься ( букв, сгореть до живого мяса )" + }, + { + "vep": "nodjonno paloin öl pala bale lihale", + "rus": "ночью у костра сильно обгорел" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.364.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.364.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fff78f9421b460b54dde0d76c40a2851f9d337b6 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.364.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 25, + "rus": 38 + }, + "date": "20250812", + "id": "364", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "LEIB", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2793?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "eläda ( olda ) eriži leibil", + "rus": "питаться отдельно ( букв, жить на разных хлебах )" + }, + { + "vep": "ühtes pertiš eläba, no eriži leibil oma", + "rus": "они живут в одном доме, но питаются отдельно" + }, + { + "vep": "eläda verhil leibil", + "rus": "жить за чужой счёт ( букв, жить на чужих хлебах )" + }, + { + "vep": "hän vaiše meletab-ki, kutak voiži eläda ver hil leibil", + "rus": "он только и думает, как бы пожить за чужой счёт" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.365.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.365.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f428f3925d225d6c66b325204fc99cd6fbdf119e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.365.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 14, + "rus": 18 + }, + "date": "20250812", + "id": "365", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "LAVA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2792?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "heitta lavad vaste", + "rus": "отбросить, сбросить с плеч долой ( букв, снять напротив пола )" + }, + { + "vep": "pördnus om, ka i hol' - ki lavad vaste om heittud", + "rus": "вернулся, так и забота с плеч долой" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.366.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.366.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..512fa4ca1724500616a863a3ba65e275e6485bd5 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.366.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 26, + "rus": 40 + }, + "date": "20250812", + "id": "366", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "LAPS’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2791?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "lat't'a last", + "rus": "успокоить ребёнка ( букв, наладить ребёнка )" + }, + { + "vep": "ladi last teramba, tedan, söda tahtoib", + "rus": "успокой ребёнка скорее, наверное, есть хочет" + }, + { + "vep": "sada laps'", + "rus": "родить ребёнка ( букв, получить ребёнка )" + }, + { + "vep": "hän necil kezal lapsen sai, neičukaižen", + "rus": "она этим летом ребёнка родила, девочку" + }, + { + "vep": "tönduda lapsehe", + "rus": "забеременеть ( букв, отправиться за ребёнком )" + }, + { + "vep": "hän möst töndui lapsehe, jüged tuleb eläda heile", + "rus": "она опять забеременела, трудно им будет жить" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.367.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.367.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9ca4146feaf5918d7478d8e33c0299e5089b7e99 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.367.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 6, + "rus": 12 + }, + "date": "20250812", + "id": "367", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "LAP", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2790?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "nelläl lapal", + "rus": "на четвереньках ( букв, на четырёх лапах )" + }, + { + "vep": "humalikaz tuli nelläl lapal", + "rus": "пьяный пришёл, на четвереньках" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.368.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.368.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..716e17af2c48d66010f00f1e4599632b52cfc1c6 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.368.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,182 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 212, + "rus": 345 + }, + "date": "20250812", + "id": "368", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KÄZI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2789?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "boik ( hilläine ) käzil", + "rus": "быстрый, проворный ( медлительный ) ( букв, бойкий ( медлительный ) на руки )" + }, + { + "vep": "kaik risti tud erazvuiččed: ken-se hilläine, ken-se boik kä zil", + "rus": "все люди разные: кто-то медлительный, кто-то проворный" + }, + { + "vep": "iškta käded", + "rus": "совершать рукобитие ( по поводу свадьбы ) ( букв, бить руки )" + }, + { + "vep": "ende išktihe käded sajan edes", + "rus": "раньше совершали рукобитие перед свадьбой" + }, + { + "vep": "joudajal kädel", + "rus": "ни с чем, без всего ( букв, с пустой рукой )" + }, + { + "vep": "tomašt en ehtind ostta, muga joudajal kädel tu lin-ki", + "rus": "гостинца не успел купить, так с пустыми руками и пришёл" + }, + { + "vep": "kaik sijad kädes lähteba", + "rus": "всё в руках ладится, на все руки мастер ( букв, все дела в руке выходят )" + }, + { + "vep": "minun tatal kaik sijad kädes lähteba", + "rus": "мой папа на все руки мастер" + }, + { + "vep": "kebnas kädespäi", + "rus": "легко, с лёгкой руки" + }, + { + "vep": "ostin va zaižen kebnas kädespäi ka nügüd' hüvän lehmän kazvatin", + "rus": "купила телёнка с лёгкой руки, теперь вырастила хорошую корову" + }, + { + "vep": "kuti kädel oti", + "rus": "как рукой сняло ( букв, как рукой взяло )" + }, + { + "vep": "kerdan mamšiženoks kävelin dai kibun kuti kädel oti", + "rus": "один раз к старушке сходила, и боль как рукой сняло" + }, + { + "vep": "käded sidoda", + "rus": "связать по рукам ( букв, связать руки )" + }, + { + "vep": "nece rad käded sidoi, en voi nikuna ajada", + "rus": "эта работа по рукам связала, не могу никуда поехать" + }, + { + "vep": "kädel tacta", + "rus": "рукой подать ( букв, рукой бросить )" + }, + { + "vep": "minun pert' lähen om, kädel tacta", + "rus": "мой дом близко, рукой подать" + }, + { + "vep": "käzi ei libu", + "rus": "не мочь, рука не поднимается ( что-либо делать )" + }, + { + "vep": "käzi ei libu kažid iškta", + "rus": "рука не поднимется кошку ударить" + }, + { + "vep": "käzid ei pidä kodiš", + "rus": "ворует, приворовывает ( букв, не держит руки дома )" + }, + { + "vep": "hän käzid ei pidä kodiš, kacu, tuleb pert'he, ka vardjoiče", + "rus": "он приворовывает, так смотри, придёт в дом - будь внимателен" + }, + { + "vep": "käzi ei särahta", + "rus": "не жалеть ( букв, рука не дрогнет )" + }, + { + "vep": "völ kerdan ninga teged, sad pänpolhe, käzi ei särahta", + "rus": "ещё раз так сделаешь, дам подзатыльник, и рука у меня не дрогнет" + }, + { + "vep": "käzid ei täudu", + "rus": "руки не доходят ( букв, рук не хватает )" + }, + { + "vep": "käzid ei täudu kaiked tehta", + "rus": "руки не доходят всё сделать" + }, + { + "vep": "käzid ei ole", + "rus": "руки болят ( букв, рук нет )" + }, + { + "vep": "käzid ei ole, om jo muga äi ratud", + "rus": "руки болят, уже так много проработано" + }, + { + "vep": "käzil tulda", + "rus": "полезть руками, начать драться, бить ( букв, руками придти )" + }, + { + "vep": "hän käregandeb, ka voib käzil tulda-ki", + "rus": "он рассердится так может и руками полезть" + }, + { + "vep": "otta käzihe", + "rus": "заставить слушаться, прислушиваться ( букв, взять в руки ( кого-либо )" + }, + { + "vep": "händast tarbiž otta käzihe, siloi ristit linneb", + "rus": "его следует заставить прислушиваться, тогда человеком будет" + }, + { + "vep": "pästta käzilpäi", + "rus": "упустить ( букв, выпустить из рук )" + }, + { + "vep": "pästid käzilpäi lapsen, ka ala eci hüväd", + "rus": "упустил ребёнка, так не ищи ничего хорошего" + }, + { + "vep": "prostad kät", + "rus": "простой ( в отношениях ) ( букв, простой руки )" + }, + { + "vep": "minun sused om prostad kät, andab semnid, ka muite maha taci, kazvaškandeba", + "rus": "моя соседка простая в отношениях, даст семян, так хоть просто на землю брось, вырастут" + }, + { + "vep": "rušta käded", + "rus": "дать свободу ( букв, развязать руки )" + }, + { + "vep": "igän kajimoi, miše en rušind käzid hänele, molembad mo kiče moiš", + "rus": "век каюсь, что не дала ему свободу, оба мучаемся" + }, + { + "vep": "sada kädehe", + "rus": "поймать ( букв, взять в руки )" + }, + { + "vep": "haug' oli sur', ka en voind sada kädehe", + "rus": "щука была большая, так не смог поймать" + }, + { + "vep": "uni kädhe pani", + "rus": "сон сбылся, сон в руку ( букв, сон в руку положил )" + }, + { + "vep": "voim mända ongele, voib olda, tämbeižen unen kädhe paneb", + "rus": "можем пойти на рыбалку, может сегодняшний сон сбудется" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.369.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.369.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..88ba268843f22972d1074f80a3a0895c280d42f8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.369.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 29, + "rus": 36 + }, + "date": "20250812", + "id": "369", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KÄRZ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2788?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "käta kärz", + "rus": "отворачиваться ( букв, воротить морду )" + }, + { + "vep": "mi ei ole hänen mödhe, ka kaiken kändab kärzan", + "rus": "что не по нему, так всё морду воротит" + }, + { + "vep": "leta kärz", + "rus": "рассердиться ( букв, поднять морду )" + }, + { + "vep": "hän kärzan lendi minun päle", + "rus": "он рассердился на меня" + }, + { + "vep": "oigeta sigan kärz", + "rus": "разозлиться ( букв, вытянуть свиную морду )" + }, + { + "vep": "midä sigan kär zan-se oigenzid minun pä le?", + "rus": "что ты разозлился на меня?" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.37.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.37.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1ec7d9817f45fee727a9c93e13bfcfd311c46649 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.37.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,656 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 610, + "rus": 699 + }, + "date": "20250812", + "id": "37", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Novella", + "title": "Sit' - sarnaline jogi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7709?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ünaižed päiväd Hanh' venui sarajas vai käveli külädme.", + "Hän ei pagižend ni kenenke, kaik verduti händast.", + "Necen aigan hänen henges enamba kaiked eli taht pageta küläspäi, kus kaik verduti händast, kus ei olend sebranikoid.", + "Tuskas hän meleti siš, miše pidab tirpta i eläda völ kogonaižen voden, mugoine pit'k voz'!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Целыми днями Гусь валялся в сарае или бесцельно бродил по деревне.", + "Он ни с кем не разговаривал, все его раздражало.", + "В эти дни он острее, чем когда бы то ни было, ощущал внутреннюю потребность покинуть деревню, где все опостылело, где не осталось верных друзей.", + "С тоской он думал о том, что предстоит вот так терпеть и жить еще целый год, долгий год !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kut-se kerdan, konz Hanh' oli vanhan pajanno, händast heikahti kombainanradai Ivan Prokatov." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как-то раз, когда Гусь бродил возле старой кузни, его окликнул комбайнер Иван Прокатов." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Midä tarbiž?", + "küzui Hanh'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чего надо?", + "неприветливо отозвался Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka, Hanh', lenda tänna!", + "- maihahti hän kädel.", + "- Da hotkemba!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Давай, Гусенок, лети сюда!", + "- помахал рукой Прокатов.", + "- Да шевели костылями-то !.." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No Hanh' ei rigehtoitand haškuid.", + "Laškas hän läheni Prokatovannoks, kacuhti kaikihe nenihe\" raudazjoihe \", miččed venuiba brezental, i küzui: - Midä sinei?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но Гусь не ускорил шаг.", + "Лениво, вразвалочку он приблизился к Прокатову, скользнул равнодушным взглядом по шестеренкам и цепям, что лежали на разостланном брезенте, и снова хмуро спросил: - Ну, чего надо?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Prokatov, hibjakaz i pen' kazvol, levedan modonke, kacuhti Hanheze, i sanui:" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прокатов, коренастый и низкорослый, с лицом широким и добродушным, глянул на Гуся из-под выгоревших бровей и не то осуждающе, не то шутя сказал:" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kacu, mitte oled kaznu, a käveled käded kormanoiš!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Экой дубина вымахал, а ходишь - руки в брюки!", + "Гусь и в самом деле был на полголовы выше комбайнера." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' tozi-ki oli poleks päks korktemb Prokatovad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну и что?", + "- с вызовом сказал Васька." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nu ka midä?", + "- sanui hän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да ничего.", + "Пособи-ко мне маленько!", + "- и подал гаечный ключ.", + "- Я уж хотел к тетке Дарье на выучку идти - поглядеть, как она с одной-то рукой по хозяйству управляется.", + "У меня вот две руки, а не хватает!", + "Другой раз хоть ногами ключи держи." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka nimidä!", + "Abuta-ške minei vähäšt!", + "- i andoi hänele kombainavadimen.", + "- Minä jo tahtoin kävuda sinun mamannoks, kut hän ühtel kädel kaik azjad tegeb.", + "Minei ei täudu kaht-ki!", + "Erasen kerdan hot' jaugal avadim pida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Давай пособлю , - пожал плечами Гусь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nu anda, abutan, kingiti ougil Hanh'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вот эту гайку держи ! - указал Прокатов.", + "- А то она провертывается , - и полез в чрево полуразобранного комбайна." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Na, pidä nece gaik , - sanui Prokatov.", + "- Ika se kärautelese , - i päzui kombainan südäimehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За первой гайкой последовала вторая, за второй третья." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ezmäižen gaikan jäl'ghe oli toine, koumanz' ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вишь как ловко вдвоем-то!", + "- удовлетворенно бормотал Прокатов.", + "- Теперь вот здесь нажми …", + "Стой, стой!", + "Полегче!", + "Ишь силы накопил …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Näged, kut kebnemb om kahtele!", + "- sanui Prokatov.", + "- Nügüd' sid' kingita ...", + "Ala kaikel vägel.", + "Kebnemba!", + "Näged, mi väged keradanu oled!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь засопел." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' hengahtaškanzi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Волчонка-то, поди, жалко?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tedan, sihesai om žal' hädikahut!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты что думаешь?", + "Конечно, жалко!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A kutak sinä meletad?", + "Žal' om!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Верно, жалко , - согласился Прокатов.", + "- Безобидный был зверенок.", + "Вдвойне жалко, что от паскудного человека пропал." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka, žal' om ! - sanui Prokatov.", + "- Oli mugoine laskav živataine!", + "Kaks' kerdad om žallemb, sikš ku mugomas sitmehespäi surman sai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Участие Прокатова тронуло Гуся, но он сказал: - Вот ты знаешь, что Аксенов - паскудный человек, и Пахомов знает, а ничего не делаете." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Prokatovan sanad kosketiba Hanhed, i hän sanui: - Kacu, naku sinä tedad, miše hän om sitmez', Pahomov tedab, a tö et tehkoi nimidä," + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Гусь вздохнул.", + "- А еще коммунистами называетесь …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Hanh' hengahti.", + "- A tö ved' kommunistad olet ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прокатов высунул голову из комбайна и сдержанно сказал: - Ты, парень, такими словечками не козыряй." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Prokatov ozutihe kombainaspäi i sanui: - Sinä, prihač, mugomil sanoil ala tacte." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мал еще." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pen' völ oled." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А что, я неправду сказал?", + "Аксенов - пьяница, Аксенов - вор.", + "Все вы это знаете, а он как был бригадиром, так и остался.", + "На ваших глазах пьет и пьет!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A mi sid' ei ole tozi?", + "Aks'onov om jomar', vargaz.", + "Tö kaik necen tedat, a hän kut oli brigadiran, muga om-ki.", + "Teiden sil'miš om humalas joga päivän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прокатов соскочил на землю, вытер руки тряпкой, закурил." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Prokatov hüppähti maha, pühki käded ruzul, pipkutaškanzi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Скоро Аксенова будут судить , - сказал он." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Pigai Aks'onovad sudiškatas , - sanui hän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- \" Будут \"! - усмехнулся Гусь.", + "- Потому что моя мамка про телку все узнала." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Jose , - muhahti Hanh'.", + "- Ik sikš, miše minun mamoi kaiken vazan polhe tedištanzi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прокатов нахмурился, сдунул с папиросы пепел." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Prokatov kingiti kulmad, taci pipkan maha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мать у тебя молодец.", + "Правда, когда она сказала зоотехнику о мясе, которое дал тебе Толька, зоотехник да и председатель колхоза уже всё знали.", + "Но дело не в этом.", + "Аксенов и раньше творил махинации, за которые можно было его привлечь к ответу." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Sinun mamaiž om hüvä naine.", + "Tozi sanuda, konz hän zootehnikale starinoiči lihas, ka kolhozan pämez' jo tezi kaiken.", + "No azj ei ole vaiše siš.", + "Aks'nov edel-ki tegi erasid mahinacijoid, miš voiži händast eskai sudida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тогда почему же не судили?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- No mikš ei suditud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Почему ?..", + "Потому что у нас есть немало других мер, других способов исправить оступившегося человека." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mikš?", + "Ka om ved' toižid-ki mahtoid udes kazvatada ristitud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- То-то вы здорово исправили Аксенова!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka, se hüvin nägub, kut tö Aks'onovad udes kazvatit." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты не смейся.", + "Все, что можно было, мы сделали, но Аксенов оказался неисправимым.", + "Только когда мы убедились в этом, дело передали в суд …", + "Но хватит об Аксенове.", + "Поговорим-ко лучше о тебе." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A sinä ala nagra.", + "Kaiken, mi voi, mö tegim, no Aks'onovad ei sand paremboita.", + "Vaiše siloi, konz mö nägištim necen, ka sirdim azjan sudha ...", + "Ka täudub neciš.", + "Pagižehtam sinun polhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Чего обо мне говорить?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A midä minus pagišta?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Разве нечего?", + "Видишь ли, иногда неловко бывает на тебя смотреть: большой парень и силенка есть, а к делу - боком." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Jose ei ole midä?", + "Näged, mitte hond azj om - priha oled sur', väged om, a azjaha ed tartu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я на каникулах.", + "Что хочу, то и делаю." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä olen kezalebul.", + "Min tahtoin, sen tegen-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Витька Пахомов тоже на каникулах, а каждый день на покосе." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Pahomovan Vit'ka mugažo om kezalebul, a kaikuččen päivän heinäntegol om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если бы Прокатов не упомянул о Витьке, Гусь, может быть, и поддержал бы разговор.", + "Но Витька, поставленный в пример , - это задело самолюбие Гуся." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ku Prokatov ei johtutaiži Vit'kad, Hanh' voiži jatkata paginad.", + "No nece ozutez kosketi kibedas Hanhen henged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Плевать я на него хотел!", + "Приехал в деревню, вот и пусть работает.", + "А я здесь жить не собираюсь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Sül'kta tahtoin hänen päle!", + "Ku tuli külähä, ka rakaha!", + "A minä sihe en jä!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вон как!", + "Куда же ты денешься?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ah muga!", + "A kuna sinä lähted?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Это мое дело." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nece om minun azj." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Зря горячку порешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ala kelel tapa!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не думай, не пропаду!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ala meleta, en kado nikuna!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Эх, молодо-зелено!", + "От себя, парень, никуда не уйдешь.", + "Поразмысли маленько,", + "в душе у себя покопайся …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Avoi, oled nor'!", + "Ičeižpäi, priha, nikuna ed pagene.", + "Meleta-ške vähäine.", + "Kaide ičeiž henges." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но Гусь не дослушал.", + "Засунув руки в карманы, он независимой походкой направился к деревне." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No Hanh' ei tahtoind kulda.", + "Pandes käded kormanoihe, hän läksi külähä.", + "- Linneb tusk, ka tule , - heikahti hänen jäl'ghe Prokatov.", + "- Pagižem, ka i abutad vähäšt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Скучно будет - заглядывай ! - крикнул вслед ему Прокатов.", + "- Поговорим, да и пособишь маленько …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hanh' oli vaitti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Гусь не отозвался." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.370.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.370.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5d60050f464ffc01413deda98ee500f9eac3c354 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.370.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 13 + }, + "date": "20250812", + "id": "370", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KÄRBHAINE", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2787?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kärbhaižen söm", + "rus": "мухомор ( букв, еда для мухи )" + }, + { + "vep": "ala koske nenid babukoid, nece kärbhaižen söm om", + "rus": "не трогай этих грибов, это мухоморы" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.371.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.371.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5c8e8c323ad56b419363e75259849a914ab1766c --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.371.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "371", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KÄNDIPALIK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2786?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kändipalik", + "rus": "о человеке, который искажает факты, привирает" + }, + { + "vep": "hän mugoine kän dipalik, kaiken toižin sanub, ala usko", + "rus": "он всё исказит, совсем по-другому скажет, не верь" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.372.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.372.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3d7a66c7c0d304a7056403270aae56d9ad68dbc4 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.372.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 32, + "rus": 33 + }, + "date": "20250812", + "id": "372", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KÜNDAL’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2785?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kibedad kündled ( kündluded )", + "rus": "горючие слёзы ( букв, больные слёзы )" + }, + { + "vep": "tuleb aig ka kibedoil kündlil voi kaš kanded", + "rus": "придёт время - горючими слезами заплачешь" + }, + { + "vep": "va la ta škanden minä ičein da modoižen kibedoil kündluzil", + "rus": "оболью я своё гладкое личико горючими слезами" + }, + { + "vep": "pästta kündled", + "rus": "лить слёзы ( букв, пускать слёзы )" + }, + { + "vep": "ala tühjan kündlid päs ta, en usko", + "rus": "не лей слёзы понапрасну, не верю" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.373.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.373.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ee504730b9ffcf3d1fb2d43d0feeeed2209bed48 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.373.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 14, + "rus": 19 + }, + "date": "20250812", + "id": "373", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KUŠAK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2784?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "käbed kušak", + "rus": "радуга ( букв, красный кушак )" + }, + { + "vep": "baboi kaiken ozuteli vihman aigan, kut käbed kušak sidob jogen da järven", + "rus": "моя бабушка во время дождя всегда показывала, как радуга соединяет реку с озером" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.374.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.374.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c280b1ecda880357d6c62e6aef0a76b8e1bc236f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.374.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "374", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KULMAD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2783?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kacta läbi kulmiš", + "rus": "смотреть исподлобья ( букв, смотреть сквозь брови )" + }, + { + "vep": "ei-ik ole sinei nece mel'he, muga kacud läbi kulmiš?", + "rus": "что-то тебе не понравилось, так смотришь исподлобья?" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.375.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.375.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..401e07198dac51cb8bdfcb59512d7d66b314da83 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.375.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 29, + "rus": 48 + }, + "date": "20250812", + "id": "375", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KUKOI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2782?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kelaz/kukoi", + "rus": "врунишка, врун ( букв, врун + петух )" + }, + { + "vep": "algat uskkoi hänele, igän oli kelazkukoi", + "rus": "не верьте ему, всю жизнь был врунишкой" + }, + { + "vep": "kurdiž kukoi", + "rus": "глухой, глухая тетеря ( букв, глухой петух )" + }, + { + "vep": "heikan, heikan, a nece kurdiž kukoi ei kacuhta-ki tagaze", + "rus": "кричу, кричу, а эта глухая тетеря и не оглянется назад" + }, + { + "vep": "tora/kukoi", + "rus": "драчун ( букв, драка + петух )" + }, + { + "vep": "nene prihad oma mugomad torakukoid, kacud, ka möst pek sasoiš", + "rus": "эти парни такие драчуны, смотришь, так опять борются" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.376.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.376.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..66285b0abdb2445dfc4f8c01b57a5f81120a27f2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.376.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 22, + "rus": 34 + }, + "date": "20250812", + "id": "376", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KUKIŠK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2781?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ajada kukiškoid", + "rus": "показать фигу ( букв, катать фиги )" + }, + { + "vep": "huba mamš oli, vaiše ristit lähteb verajan taga, ka ajab kukiškoid hänen jäl'ghe", + "rus": "плохая старушка была, человек только выйдет за дверь, так она тут же фиги начинает показывать" + }, + { + "vep": "kukiškoid käta", + "rus": "показать фигу ( букв, заворачивать фиги )" + }, + { + "vep": "kacu, kut kukiškoid kän dab", + "rus": "смотри-ка, как он фигу показывает" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.377.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.377.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bf4569828e898e47120d99412713b0672cb60742 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.377.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 17, + "rus": 22 + }, + "date": "20250812", + "id": "377", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KOVERIČ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2780?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "koveričuks mända", + "rus": "сгорбиться ( букв, крив/ым ( -ой ) пойти )" + }, + { + "vep": "edel-se olin i bask, i oiged, kaikutte sobaine ištui hü vin, a nügüd' koveričuks mänin", + "rus": "раньше была молодой и стройной, любая одежда на мне сидела, а теперь сгорбилась" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.378.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.378.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..19ee12a645231b83df63bbb2fbf9a322d420d4a9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.378.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 36, + "rus": 48 + }, + "date": "20250812", + "id": "378", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KOUKUINE", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2779?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "astta koukuižil", + "rus": "петлять, заметать следы ( букв, идти крючками )" + }, + { + "vep": "reboid ed tedišta, kus mäni, astub koukuižil da völ händal jäl'gid pühkib", + "rus": "лису не знаешь, где шла, идёт-петляет да ещё хвостом следы заметает" + }, + { + "vep": "mända koukuižil", + "rus": "петлять ( букв, идти крючками )" + }, + { + "vep": "kaikuitte mecnik ei voi reboid sada, reboi mäneb koukuižil, ka ed ota teravas", + "rus": "не каждый охотник лису поймает, лиса пойдёт петлять, сразу не возьмёшь" + }, + { + "vep": "pagišta koukuižil", + "rus": "говорить намёками ( букв, говорить крючками )" + }, + { + "vep": "sanu oiktaha, ala pagiže koukuižil", + "rus": "скажи прямо, а не намёками" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.379.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.379.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8919fc3f9a6d023bc64ea1246dd195ae9d50ca69 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.379.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 16, + "rus": 34 + }, + "date": "20250812", + "id": "379", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KOUK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2778?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "olda koukul", + "rus": "рыбачить, ходить на рыбалку ( букв, быть на крючке )" + }, + { + "vep": "olit-ik eglai koukul-se?", + "rus": "были ли вчера на рыбалке?" + }, + { + "vep": "putta koukuhu", + "rus": "попасть в просак ( букв, попасть на крюк )" + }, + { + "vep": "sid'-se minä el'genzin, miše putuin koukuhu, da midä teged", + "rus": "тут-то я понял, что попал в просак, да что делать" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.38.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.38.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6e07d4dc499f5478c116030d2d6a1771f0af0d24 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.38.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,316 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 1451, + "rus": 1543 + }, + "date": "20250812", + "id": "38", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Novella", + "title": "Nina Zaiceva.\n Minun vepsläine oza", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7690?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Erašti minä iče čududelemoi, kut nece om tehnus, miše minuspäi om tulnu vepsän kelen tedomez'.", + "Ved' ku sanuda tozi - minä kazvoin kaks'keližes kanzas, kus mamoi pagiži venäks.", + "Minun sizared-ki kodiš, ka kodin irdpolel-ki, pagižiba vaiše venäks, hot' el'genziba kaiken vepsän kelel.", + "No heil ei olend harjenemišt pagišta vepsäks.", + "Minun baboin kanzas - sigä pagištihe vepsäks.", + "Natoi-tädi-ki kaiken aigan pagiži ani čomin vepsäks, hänen vel'l', mugažo.", + "Boris-däd' eli toižes lidnas, vaiše kezalebule hän tuleskeli meiden küläižehe.", + "No nece ei telustand hänele pagišta ičemoi kelel ani čomin.", + "Nägui, miše tuldes kodihe hän kut-se ani magedašti saneli ičeze laps'aigan kelen sanoid, pidi niid kelel, kuti ei tahtoind pästta-ki niid suspäi.", + "Konz kazvoin i läksin jo opendamhas institutha, siloi Boris-däd' enamba pagižeškanzi minunke meiden keles.", + "Hän-ki oli filologan, sikš meil oli üksjaine elorad.", + "Konz ezmäine minun openduzvoz' tuli lophu, pidi valita kurstön tem, sikš ku pidi kezan aigan sen täht kerata kel'materialad.", + "Minä tulin minun dialektologijan opendajannoks i sanuin : \" Tahtoižin kurstön täht minun külän paginan eričusid otta da tarkištada.", + "No miččes kelespäi: venän kelespäi vai ičemoi kelespäi.", + "Tatjana Georgijevna muhahti i sanui vastha : \" A mitte sinun ičeiž kel' om?", + "Mugažo venän kel',", + "vaiše sil om pohjoižpaginoiden eričusid?", + "Ei-ik muga ?\"", + "- Meiden kodikel' erineb venäkelespäi.", + "Meil nimitadas sidä ičemoi keleks, no minei minun ičhine, Boris-däd', saneli, miše nece om vepsän kel'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Иногда я удивляюсь, как так получилось, что именно из меня получился исследователь вепсского языка.", + "Ведь если честно сказать, то я выросла не в обычной семье, а в двуязычной, где мама говорила по-русски.", + "Мои сестры везде говорили только по-русски, хоть все по-вепсски понимали.", + "Но у них не было привычки дома говорить по-вепсски.", + "Вот в семье моей бабушки, там все говорили по-вепсски.", + "Моя тетушка Наталья, ее брат дядя Борис тоже красиво говорили на родном языке.", + "Дядя Борис жил в другом городе, сюда только в отпуск приезжал.", + "Но это не мешало ему сохранять язык.", + "Было заметно, как по приезде в родную деревню он с особым вкусом и как-то сладко произносил родные слова, как будто боялся их изо рта выпустить.", + "Когда я выросла и училась уже в институте, дядя Борис чаcто со мной разговаривал о нашем родном языке.", + "Он тоже был филологом, мы с ним выбрали одинаковый жизненный путь.", + "Когда первый год в институте подошел к концу, надо было выбрать тему курсовой работы, чтобы летом собирать языковой материал.", + "Я подошла к моей преподавательнице по диалектологии Татьяне Георгиевне и сказала : \" Хотела бы у Вас писать курсовую работу по говорам.", + "Но какие говоры брать: русские говоры или свои говоры ?\"", + "Татьяна Георгиевна улыбнулась в ответ : \" А какой твой\" свой\" говор \"?", + "Ведь тоже русский?", + "Его называют еще северорусским.", + "Разве не так ?\"", + "- Наш\" свой\" язык отличается от русского.", + "У нас его называют ičemoi kel'\" свой язык \", но мой дядя Борис сказал, что его еще вепсским называют." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei, muga ei voi olda!", + "Vepsläižid enambad ei ole.", + "Ned suliba venälaižihe.", + "Minä tedan, miše mugoine kel' oli ende, no se jo koli.", + "A ked mö siloi olem?", + "- Nu sanu midä-ni sinun ičeiž kelel, kacuhtam!", + "Minä zavodin pagišta vepsän kelel : \" Minä olen ičemoi rahvahan ezitai, elän Lahtes.", + "Meil pagižeba ičemoi kelel…\"", + "Opendai hüppähti eskai.", + "Lähtkam teramba istorijan kafedrale.", + "Ozutan sindai!", + "Voib olda, teiden külä om jäl'gmäine, kus völ pagištas vepsän kelel.", + "Muga meiden institutas avaitihe, miše Venämal om völ vepsläižid, i miše institutas om neičukaine - necen rahvahan ezitai.", + "Minuspäi tuli mugoine tetab ristit institutas nügüd'.", + "Sikš, konz minä möst vasttimoi kezan aigan Boris-dädänke, ka minai oli jo küzundoid hänele.", + "- Boris-dädim, a midä sinä tedad vepsän keles?", + "Ei-ik sinei pagištud, miše sinun Lena-mamoi oli vepsän kelen opendai?", + "Baboi starinoiči, miše hän oli opendajan.", + "Minä meletin, miše hän penid lapsid openzi.", + "Sikš baboi tahtoi-ki, miše minuspäi tuliži opendai mugažo.", + "- Vozil 1930 vepsän kel't opetihe školiš, sinun mamaiž-ki openzi.", + "A minä eskai olin siš gruppas Piteriš, kus openduzkirjoid tehtihe.", + "Mikš ed starinoičend nikonz?", + "Sinä ed küzelend.", + "Äjid, ked ühtniba kirjoiden tegendaha da vepsänkeližehe oppindaha, partijaspäi küktihe, türmatihe …", + "Mitte-se varaiduz minun südäimes oli - varaižin neciš pagišta.", + "- Mikš?", + "Kirjutit-ik tö midä-se hondod openduzkirjoiš?", + "- Ka ei olend nimidä.", + "Kirjoiš oli äi kändandoid venän openduzkirjoišpäi.", + "A ved' konz zavodim openduzkirjoid ičemoi kelel tehta, ka kuti suugil lendim.", + "Ajelimoiš kezamatkoihe sanoid keradamha äjihe külihe.", + "Siloi-se minä-ki tedištin, miše meiden ičemoi kel't vepsäks nimitadas, meid kuctas vepsläižikš, a toižiš sijoiš völ lüdilaižikš-ki da čuharikš-ki.", + "Tahtoid-ik sinä-ki sidoda eloradod vepsän kelenke?", + "- Minä en teda völ.", + "En teda, kut kaik linneb.", + "- Kaiken-se ole tark.", + "Nece rad ei ole kebn, tob holid i jügedusid.", + "Tedad-ik, kut kibed oli siloi, konz erasid meiden kirjoid polttihe.", + "- A oli mugoižid heredoid da hotkid ristituid-činovnikoid, ked lugiba ičtaze kuhmuks tazotahol da pämehikš i edel hebod joksiba.", + "Konz sanutihe valdkundas 1930.- voziden lopus, miše ei pida süveta lujas äjan peniden rahvahiden problemoihe da opeta niiden kel't školiš, ka nene heredad da hotkad rigol läksiba heitmaha kel't kaiktänapäi, eskai poltta openduzkirjoid-ki.", + "Ka ved' kacu, äjak rahvast kadotim, jäiba kodikeletomin. Kuti kodimata jänuded.", + "A eläbzoitta kel't ei ole kebn azj.", + "Uskon, miše enambad mugošt ei linne.", + "No sinä kaiken-se kacu, midä valičed elos.", + "Minun elos mitte-se azj vai mitte-se tego oli ani tärged i erašti toi erazvuiččid vajehtesid.", + "Sid'-ki konz tuli tedoid institutha, miše olen vepsläine, kaik minun kurstöd oli omištadud vaiše necile temale.", + "Openzimoi hüvin, hot' oli-ki jüged rahan täht, ved' minei mamoi ei voind abutada, kolhozas dengoid ei olend, harvoin siloi makstihe niid.", + "A lapsid koumen, da iče mamoi, pidi sötta, sobitada, opeta heid …", + "Muštan, kut mindai oigetihe koumandel kursal konferencijale Piterihe.", + "Minun armaz dialektologijan Tatjana-opendai ihastusiš sanui minei, miše minun tem ottihe konferencijale.", + "A minai mel'he sid'-žo tuli meletuz, kuspäi otan kengäd, ved' oli jo möhä sügüz', vilu irdal, a minai ei olend lämid kengid.", + "I opendai tedišti kuspäi-se neciš, tuli minunnoks i sanui : \" Astu-ške minunke.", + "Minai azj sinei om \".", + "Hän vei mindai laukha i osti kengäd, hot' minun penikaižhe jaugaižehe ei olend kebn löuta niid.", + "Opendai tezi, miše minä navedin kundelta muzikad, a dengoid biletoile ei olend.", + "Kerdan kulen : \" Veraine, abuta-ške minei.", + "Kacu, ostim mužikanke biletad koncertale, a meidennoks tuliba adivod Moskvaspäi tämbei.", + "Em voigoi jätta heid.", + "Ota kaks' biletad, kucu völ keda-ni \".", + "I muga oleskeli ei üht kerdad.", + "Minä vastsin äi ani čomid i hengeližid ristituid, ked abutiba minei äjal, vediba mindai minun vepsläšt tedme.", + "Nikonz en unohta vastust kirjutajanke Vasilii Ivanovič Kukojevanke.", + "Minä tezin hänen nimen, se oli ani tetab kirjutai.", + "No em tednugoi siloi, miše hänel oma vepsläižed jured.", + "Minun Tatjana-opendai kuspäi-se tedišti neciš, zvoni hänele i tundištoti meid.", + "Vasilii Ivanovič oli mugoine korged kazvol, čoma mužik, hüvin sädatadud da pagižlii; hän mahtoi čomin pagišta ičemoi kelel.", + "Hän tahtoi tedištada, mahtan-ik minä pagišta, kut pagižen, miččid sanoid tedan.", + "Nece vastuz i mugažo sebrastuz mugoižen tetaban mehenke oli minun täht ani tärged azj.", + "Om männu sur' aigkeskust, minä jo lopin pedagogižen institutan i radoin vepsän kel't oppimižes, konz mö zavodim eläbzoitta vepsän kel't da tehta openduzkirjoid.", + "Minä siloi soitin Vasilii Ivanivičale.", + "- Vasilii Ivanovič, kirjuta midä-ni openduzkirjan täht.", + "Ka midä voin?", + "Minä kirjutan-se venäks.", + "- No sinä ved' čomin pagižed vepsäks, olid ani vepsänkeližen paginvajehnikan redaktoran.", + "Hän sanui, miše meletaškandeb sihe polhe.", + "Sid' toižel päiväl zvonib minei : \" Veraine, nimidä ei tule.", + "Naprin kirjutada eglai, sanoid päs ei täudu.", + "Enamban kaiked ei täudu adjektivoid.", + "Tekst tuleb mitte-se mugoine gol'l' adjektivoita \".", + "- Ka Vasilii Ivanovič, sinä iče void tehta sanoid vepsän kelen normiden mödhe. Meile tarbiž uzid sanoid, a sinä kel't čomin tedad da völ oled kirjutai!", + "A ken lugeškandeb vepsäks?", + "Vasilii Ivanovič, sinä kirjuta, a lugijoid löudub, minä toivon sinei.", + "En teda, mi om kucnu Kukojevad, no hän kirjuti nel'l' lühüdad melentartušt starinad vepsän kelel openduzkirjaha toižen klassan täht.", + "Da völ ani čomid sanoid tegi.", + "Üks' niišpäi - sana\" neglik \", \" negl\" -sanaspäi.", + "Se tegihe armhaks sanaks, a neglik - armhaks živataižeks, miččes kirjutadihe enamban kaiked školan urokoil erazvuiččid starinoid.", + "Ku mugoine lahjakaz ristit, kut Vasilii Kukojev, midä-ni tegeškandeb, eskai sanoid, ka ned-ki lahjakahad linneba.", + "Om lujas žal', miše hän vähän kirjuti vepsäks, i händast nügüd' ei ole jo meidenke.", + "Hän voiži ičeze mahtoil da lahjavudel libutada kel't korktembale pordhale.", + "Hüvä om, miše meil oma lahjakahad kirjutajad, a nügüd' jo toine pol'v kazvab.", + "Hö jätaba jäl'gen vepsläižiden istorijaha.", + "Päazj, miše oliži taht necidä tehta.", + "A sen aigan, konz minä olin institutas, en voind kuvitelda-ki, miše mugoižid satusid meil linneb.", + "No siloi nece-žo Tatjana Georgijevna-opendai tegi-ki minuspäi vepsän kelen tedomehen, oigenzi mindai sidä tedme.", + "No minun armaz opendai Tatjana Georgijevna i hänen mez' V'ačeslav Aleksandrovič, mugažo kel'teorijan opendai, oigenziba mindai vepsläšt tedme.", + "Minä openzimoi čomin.", + "Minei mel'he oli mugažo venän kel' i venälaine literatur, mittušt minä olen pidänu sures arvos kaikel hengel.", + "Minun armaz opendai tedišti, miše Petroskoiš tehtas Vepsän kelen vajehnik, da völ nene tedod hö saiba ani muite.", + "Hö mužikanke ajelihe lebaidamha merele pojezdal.", + "V'ačeslav Aleksandrovič erasel seižutimel läksi pojezdalpäi i osti veresid lugendlehtesid.", + "\" Nedal'\" -lehteses hän lugi starinan, miše Petroskoiš tehtas vepsän kelen paginvajehnik.", + "I minun elo-oza oli pättud ...", + "Tatjana Georgijevna tegi kaiken, miše ühtenzoitta mindai neniden specialistoidenke i oigeta mindai Petroskoihe.", + "- Veraine, venän kel't oppidas amu i äjan.", + "Vepsän kel' om sinun\" ičeiž\" kel', kut sinä iče sanuid minei konz-se.", + "Ei-ik varasta-ki sinun\" ičeiž\" kel' sindai, miše sinä tuližid oppimaha sidä?", + "Konz minä tulin Petroskoihe, ka Tatjana-opendajan kirjeižed oliba minun täht siloi pätugen.", + "Hän eskai tuli Piterihe minun ezmäižele ezitusele, a möhemba sinna-žo minun dissertacijan polestandale.", + "Hänen tugi, hänen südäimeline abu vediba mindai vepsläšt tedme kaik edemba.", + "Olen ozav, miše minun elos oma sebranikad, kudambad eläba erazvuiččiš mirun čogiš.", + "A minun henges eläb palab taht - pidähtada kel't meiden rahvahan keskes, pördutada rahvahale kaks'keližut, mitte ei telusta elos, a vaiše avaidab uzid teid, abutab kaita kelid.", + "Ved' minä iče-ki olen olnu laps'aigaspäi kaks'keližen, molembad keled oma minun kodikeled!", + "Minä el'gendaškanzin aigan sirttes, miše tärged om se, ken vedi sindai elotedme, miččed opendajad da sebranikad oliba rindal, midä hö paniba sinun pähä.", + "Minä sain parahimid opendajid da sebranikoid elos.", + "I se om-ki olnu minun sur' vepsläine oza i armastuz.", + "Tedan, minun Lena-mamoi loiči minun ozas sigä, taivhas, jogahižen pordon i minutan, sikš ku sebranikoid, kenenke olen radnu ühtes rahvahan eläbzumižen hüvüdeks, kenenke olen puhunu ühthe hil'he vepsän kelen elod libutamižes, olen sanu parahimid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не может быть!", + "- Везде пишут, что вепсов нет уже,", + "они растворились среди русских.", + "- Я знаю, что такой язык существовал раньше, но он исчез.", + "- А кто же мы тогда?", + "- Скажи-ка что-нибудь на этом твоем\" своем\" языке, посмотрим.", + "Я стала говорить по-вепсски : \" Я - представительница своего народа, живу в деревне Лахта.", + "У нас говорят на своем языке… \".", + "Татьяна Георгиевна чуть не подпрыгнула на месте.", + "Пойдем на кафедру истории,", + "покажу тебя там!", + "Может, ваша деревня последняя, где говорят по-вепсски.", + "Так меня\" открыли\" в моем институте,", + "и я стала тут своеобразной знаменитостью.", + "Поэтому, когда в очередной раз встретилась с дядей Борисом в родной деревне, то нам было, о чем поговорить.", + "- Дядя Борис, расскажи, что ты знаешь о вепсском языке?", + "- А ты знаешь, что твоя мама Лена была учительницей вепсского языка.", + "Бабушка говорила, что она была учительница, но не сказала какого предмета.", + "Я думала, начальных классов.", + "Поэтому бабушка и хотела, чтоб я тоже учительницей стала, когда вырасту.", + "- В 1930-е годы преподавали вепсский язык, и твоя мама учила здесь детей.", + "А я даже был в группе учителей, которые создавали первые учебники вепсского языка в Санкт Петербурге.", + "- А почему ты никогда не рассказывал?", + "- А ты и не спрашивала.", + "Многих, кто работал в этой группе, посадили в тюрьму, из партии исключили.", + "Поэтому я и боялся рассказывать.", + "- А почему,", + "что-то такое крамольное было в учебниках?", + "- Да нет,", + "там много переводов было из русских учебников.", + "А ведь когда стали учебники на своем языке создавать, так как на крыльях летали.", + "Много ездили в поездки по вепсским землям, материал собирали.", + "Я ведь тоже только тогда и узнал, что наш\" свой\" язык вепсским называется, а наш\" свой\" народ - вепсами.", + "А не собираешься ли ты этим заняться?", + "- Я еще не знаю,", + "трудно сказать, как все будет.", + "- Будь все-таки внимательна.", + "Эта работа не из легких, трудностей может быть немало.", + "Знаешь, как тяжело было пережить, когда наши книги сжигали.", + "- Да всегда ведь находятся начальники, которые впереди лошади бегут, рьяные да горячие.", + "Когда сказали в конце 1930-х годов, что не надо увлекаться национализмом, так вот бюрократы тут же все закрыли, а книги даже сжечь решили.", + "Мы ведь сколько людей потеряли, они стали бояться говорить на родном языке.", + "А язык возродить - нелегкое дело.", + "Я верю, что такое больше не повторится.", + "Но ты все-таки смотри, что в жизни выбираешь.", + "В моей жизни какое-то событие или какой-то поступок иногда получают особое значение.", + "И тут тоже, как стало известно в институте, что я вепсянка, все мои работы были посвящены этой теме.", + "Я училась хорошо, хоть из-за денег нелегко было, мама помогать не могла, в колхозе всегда были трудности с деньгами.", + "Все-таки мама сама, да еще две девочки, надо одевать, кормить, учить …", + "Помню, как мне надо было поехать на конференцию в Ленинград.", + "Моя любимая Татьяна Георгиевна сказала, что мою тему включили в программу конференции.", + "А у меня сразу в голове - в чем ехать, сапог нет, а уже холодно, начало зимы.", + "Моя преподавательница узнала откуда-то об этом и говорит : \" Пойдем-ка со мной.", + "У меня дело к тебе есть \".", + "Отвела меня в магазин и купила мне красивые сапожки, хоть и трудно было их подобрать на мою маленькую ножку.", + "Она же знала, что я люблю музыку, но купить билет на концерт дорого.", + "Однажды слышу : \" Верочка, помоги мне.", + "Смотри, купили с мужем билеты на концерт, а к нам родственники из Москвы приехали.", + "Мы же не может их оставить.", + "Возьми кого-нибудь с собой, сходите, пожалуйста \".", + "Так было не один раз.", + "Я всегда встречала по жизни очень хороших, сердечных людей, которые мне много помогали, вели меня по вепсской дороге.", + "Никогда не забуду встречи с вологодским писателем Василием Ивановичем Кукоевым.", + "Я знала его имя, он был известным писателем.", + "Но не знала тогда, что и у него вепсские корни.", + "Моя милая Татьяна Георгиевна нашла сведения откуда-то и решила непременно нас познакомить.", + "Василий Иванович был такой довольно высокий ростом, красивый мужчина, хорошо одетый и, как оказалось, умеющий свободно говорить по-вепсски, что для меня было совершенной неожиданностью.", + "И ему тоже интересно было узнать, говорю ли я по-вепсски и насколько хорошо, какие слова знаю.", + "Эта встреча, а также потом и дружба с этим известным человеком были для меня очень важны.", + "Прошло много времени, я уже стала ученым, и мы в институте стали возраждать вепсский язык, создавать новые учебники вепсского языка для школ.", + "Я тогда позвонила Василию Ивановичу.", + "- Василий Иванович, напишите что-то для учебника.", + "- Да как я напишу,", + "я ведь по-русски привык писать.", + "- Но Вы же говорите по-вепсски свободно, были редактором большого словаря говоров вепсского языка.", + "Он сказал, что подумает.", + "На другой день звонит мне и говорит : \" Верочка, ничего не получается, трудно писать.", + "Слова из головы теряются.", + "Да еще не хватает прилагательных,", + "а без них текст скучный \".", + "- Василий Иванович, если слов не хватает, то Вы придумывайте, у Вас же нормы языка живут в голове на генетическом уровне, да Вы еще писатель.", + "- Да кто на вепсском читать будет?", + "- А Вы пишите, читател и всегда найдутся, я Вам клянусь.", + "И он написал четыре прекрасных рассказа на вепсском языке для учебника второго класса, это сейчас наш золотой фонд.", + "И еще много хороших слов придумал.", + "Одно из них - neglik\" ежик\" от слова negl\" иголка \".", + "Оно стало любимым в языке, про него дети в школе больше всего разных рассказов пишут при изучении вепсского языка.", + "Когда такой человек, как Василий Кукоев, талантливый и умный, то и слова получаются такими же.", + "Очень жалко, что он мало писал на вепсском языке, и сейчас его с нами уже нет.", + "Благодаря своему таланту, он мог бы поднять язык на более высокую ступень.", + "Хорошо, что пишущие люди появились, и новое поколение уже подрастает.", + "Они оставят след в истории вепсов.", + "Главное - захотеть это сделать.", + "А в то время, когда я была в институте, даже себе представить не могла, каких результатовв мы можем достичь.", + "А ведь в науку на вепсский язык меня вывела русский диалектолог Татьяна Георгиевна из моего любимого института.", + "Именно она и ее муж, тоже языковед, Вячеслав Александрович, отправили меня по этой вепсской дороге.", + "Я училась хорошо.", + "Я люблю и русский язык, обожаю русскую литературу.", + "Mоя любимая преподавательница нашла информацию, что в Петрозаводске составляют Словарь вепсского языка, причем сведения нашлись совершенно случайно.", + "Они с мужем ездили отдыхать на юг.", + "На одной из остановок поезда Вячеслав Александрович вышел и купил свежие газеты.", + "В газете\" Неделя\" он прочитал статью о том, что в Петрозаводске составляется диалектный словарь вепсского языка.", + "И этим самым судьба моя была решена …", + "Татьяна Георгиевна сделала все возможное, чтобы связать меня со специалистами из Петрозаводска.", + "- Верочка, русский язык исследуют давно и много.", + "А вепсский - это твой, как ты говорила раньше - \" свой язык \".", + "Не ждет ли тебя твой\" свой язык \", чтобы ты стала его исследовать?", + "Когда я уехала в Петрозаводск, то письма Татьяны Георгиевны были мне главной поддержкой.", + "Она приехала даже в Ленинград, где я защищала кандидатскую диссертацию.", + "Ее участие, ее сердечная помощь вели меня по вепсской дороге все дальше.", + "Я счастлива, что у меня есть друзья, которые живут в разных местах моей родины и даже мира.", + "А моя самая большая мечта - задержать родной язык на финно-угорском дереве, заинтересовать им людей, влюбить в него, не дать исчезнуть, возвратить двуязычие.", + "Ведь я сама двуязычная, причем, оба языка для меня родные!", + "Со временем я стала еще больше понимать, насколько важно, кто направляет тебя по жизни, с кем идешь, кто твои учителя и друзья.", + "Я получила лучших учителей и друзей в жизни.", + "Вот это и стало моим вепсским счастьем и любовью.", + "Наверное, моя мама Лена много молилась там, на небе, обо мне, потому что друзей, с которыми мне пришлось заниматься главным делом моей жизни, я получила лучших, именно с ними вместе, как у нас, вепсов, говорят : \" я дую на один уголек \", и раздуваю этот уголек моего родного языка, чтобы он все горел и горел." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.380.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.380.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4155d70ae5e8a8687a81ada6e93f64f03739d6b4 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.380.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 17 + }, + "date": "20250812", + "id": "380", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KOMBUD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2777?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "langeta kombuile", + "rus": "просить прощения ( букв, упасть на колени )" + }, + { + "vep": "laske käraidab, en lankte kombuile, en ved' minä ole värnik", + "rus": "пусть обижается, прощения просить не буду, не я виновата" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.381.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.381.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bdde4e81cd111db3b87114fbdd4dc765ce946610 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.381.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 14, + "rus": 22 + }, + "date": "20250812", + "id": "381", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KURK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2776?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "mi kurkus om", + "rus": "что есть силы ( букв, что в горле есть )" + }, + { + "vep": "neičukaine kidastaškanzi mi kurkus om, i mö abutim hänele libuda vedespäi", + "rus": "девочка закричала что есть силы, и мы помогли ей вылезть из воды" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.382.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.382.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5909a311a2a1223167a0468836340a005cc4a073 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.382.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 13, + "rus": 19 + }, + "date": "20250812", + "id": "382", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KORVA/JURʼ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2775?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "viritada korvajurhe", + "rus": "дать оплеуху ( букв, зажечь в корень уха )" + }, + { + "vep": "а bat' ku viriti korvajurhe, ka mel' pähä tuli minei sid'-žo", + "rus": "а отец как дал оплеуху, так я сразу же поумнел" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.383.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.383.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c74d6454441cb053c5046f591e22c8f1d2ad49f6 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.383.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,134 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 129, + "rus": 200 + }, + "date": "20250812", + "id": "383", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KORV", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2774?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kinged korvale", + "rus": "глухой ( букв, тугой на ухо )" + }, + { + "vep": "dedain oli kinged korvale, ka minä hargnin komedas pagišta", + "rus": "дедушка был тугой на ухо, так я привык говорить громко" + }, + { + "vep": "korv imeda", + "rus": "быть несамостоятельным ( букв, ухо сосать )" + }, + { + "vep": "kuna hänele naida-se, korvan völ imeb ka", + "rus": "где ему жениться, несамостоятельный ещё" + }, + { + "vep": "ala ime korvad, a seište jaugoile", + "rus": "не будь несамостоятельным, вставай на ноги" + }, + { + "vep": "korvad kovitada", + "rus": "заинтересовать ( букв, сделать уши твёрдыми )" + }, + { + "vep": "eglaine pagin korvad koviti, sikš tulin-ki udes", + "rus": "вчерашний разговор заинтересовал, потому и пришёл вновь" + }, + { + "vep": "korvha mülüda", + "rus": "доходить ( до кого-либо ) ( букв, в ухо влезть )" + }, + { + "vep": "sinei hot' midä sanu, ni üks' vajeh korvha ei mülü", + "rus": "тебе хоть что скажи, ни одно слово не доходит" + }, + { + "vep": "korvad otab", + "rus": "ушам больно ( от сильного звука ) ( букв, уши берёт )" + }, + { + "vep": "tege muzik hillemba, ika korvad otab", + "rus": "сделай музыку потише, а то ушам больно" + }, + { + "vep": "korv päl'dä", + "rus": "быть резким, раздражать, резать слух ( букв, ухо растягивать )" + }, + { + "vep": "nene sanad korvan päliba", + "rus": "эти слова режут слух" + }, + { + "vep": "kučutada korv", + "rus": "волновать ( кого-либо, чем-либо ) ( букв, щекотать ухо )" + }, + { + "vep": "sinun vaihed ei kučutagoi minun korvad", + "rus": "твои слова меня не волнуют" + }, + { + "vep": "otta korvha", + "rus": "прислушаться ( букв, взять в уши )" + }, + { + "vep": "hän ni üht vajeht korvha ei ota", + "rus": "он не прислушивается ни к одному слову" + }, + { + "vep": "panda korvha", + "rus": "пояснить, разъяснить ( букв, положить в ухо )" + }, + { + "vep": "hänele kaiken tarbiž panda korvha, muite ei el'genda nimidä", + "rus": "ему всё нужно разъяснить, иначе ничего не понимает" + }, + { + "vep": "putta korvha", + "rus": "подслушать ( букв, попасть в ухо )" + }, + { + "vep": "nece pagin minei tämbei putui korvha", + "rus": "этот разговор я сегодня нечаянно подслушал" + }, + { + "vep": "pästta korvha", + "rus": "прислушиваться ( букв, впустить в ухо )" + }, + { + "vep": "hän ni kenen vajeht ei pästa korvha", + "rus": "он ни к кому не прислушивается" + }, + { + "vep": "maman-se sanad pästaižid korvha", + "rus": "к маме-то прислушайся" + }, + { + "vep": "sil'm korvan nägeb", + "rus": "хитрый ( букв, глаз ухо видит )" + }, + { + "vep": "necil prihačul sil'm korvan nägeb", + "rus": "этот парнишка хитрющий" + }, + { + "vep": "vilu korviš", + "rus": "удивляться ( букв, холодно в ушах )" + }, + { + "vep": "minai korviš vilu sinun sanoišpäi, jose nece tozi om?", + "rus": "я удивлена твоим словам, неужели это правда?" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.384.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.384.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a83a8aba54ee209a35e72a1d644316b74898a163 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.384.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 14, + "rus": 23 + }, + "date": "20250812", + "id": "384", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KOIV", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2773?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kurdiž koiv", + "rus": "берёза с шершавыми листьями ( букв, глухая берёза )" + }, + { + "vep": "ala katkoi barboid neciš koivuspäi, kurdiž koiv om, ei kožu kül'bet'vastoiden täht", + "rus": "не ломай веток с этой берёзы, это глухая берёза, не годится для банных веников" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.385.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.385.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..96733aab29db0bd328a541c37e1120782dce518a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.385.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 16, + "rus": 21 + }, + "date": "20250812", + "id": "385", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KOIR", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2772?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kuti ( mi ) koirale kürz", + "rus": "( дать ) с пренебрежением, бросить, кое-как ( букв, как собаке блин );" + }, + { + "vep": "pakičin minä hänel, a sid' hän andoi mi koirale kürzan", + "rus": "просил я у него, и он тут бросил" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.386.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.386.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9e932c06d2f64a812ceeb388db877f8a0567ba2c --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.386.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 7, + "rus": 12 + }, + "date": "20250812", + "id": "386", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KOHT", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2771?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kohthu tönduda", + "rus": "забеременеть ( букв, отправиться за животом )" + }, + { + "vep": "sil vodel minä kohthu tönduin", + "rus": "в тот год я забеременела" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.387.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.387.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cf3dae897e9e3b4ad2c639951ec14871ad3f2056 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.387.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 42, + "rus": 62 + }, + "date": "20250812", + "id": "387", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KOGO", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2770?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "keratas ühthe kogoho", + "rus": "собраться вместе ( букв, собраться в одну кучу )" + }, + { + "vep": "opendai käski lapsid keratas ühthe kogoho", + "rus": "учитель попросил детей собраться вместе" + }, + { + "vep": "kül'mda kogoho", + "rus": "окоченеть ( букв, замёрзнуть в кучу )" + }, + { + "vep": "kuni varastim adivoid, kül'mim kogoho", + "rus": "пока ждали гостей, окоченели" + }, + { + "vep": "olda kogol ( kogoižel )", + "rus": "быть полным, переполненным ( букв, быть кучей ( кучкой )" + }, + { + "vep": "toim marjod täuded puzud, ani kogol oma", + "rus": "принесли домой полные корзины ягод, прямо-таки переполнены" + }, + { + "vep": "säraita kogoho", + "rus": "сильно дрожать ( букв, дрожать в кучу )" + }, + { + "vep": "vihm-se lopihe, kacun, a hän säraidab kogoho, da mö joksti kodihe läksim", + "rus": "дождь-то закончился, смотрю, а она вся дрожит, да мы бегом домой припустили" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.388.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.388.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e977693ec799f078a96df885391ad136c77de113 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.388.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 11, + "rus": 12 + }, + "date": "20250812", + "id": "388", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KIVI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2769?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kiven elo", + "rus": "старость ( букв, жизнь камня )" + }, + { + "vep": "ka om jo vozid-se minei äi, kiven elo tuli", + "rus": "много мне лет уже, старость пришла" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.389.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.389.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..48ca46ed2c6fdb23d4c0c9184f539051418f5973 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.389.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "389", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KIŠKAD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2768?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kiškad nutaškanziba", + "rus": "в животе заурчало ( букв, кишки залаяли )" + }, + { + "vep": "kiškad nutaškanziba, ka tuli aig surusta das", + "rus": "в животе заурчало, пришло время подкрепиться" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.39.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.39.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8ce77056d97c805b988e403d7c2bf1ca16737902 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.39.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1128 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 2268, + "rus": 2522 + }, + "date": "20250812", + "id": "39", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "", + "title": "Nina Zaiceva.\n Minun vepsläine oza", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7689?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Škol oli jo loptud.", + "Minä oigenzin dokumentad Vologdaha.", + "Minä tahtoin olda venän kelen i literaturan opendajan.", + "Baboi oli lujas ihastusiš.", + "Sanun edelpäi - konz minä ajoin institutha, ka hän sid'-žo koli-ki.", + "Kuti varasti necidä aigad.", + "No necen jäl'gmäižen hänen kezan minä paksus olin hänenno i dedanno.", + "Nügüd' kaik peitused oli heittud, i mö voim pagišta kaikes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Школа уже окончена.", + "Я послала документы в Вологду.", + "Я хотела стать учительницей русского языка и литературы.", + "Бабушка была рада больше меня.", + "Скажу уже заранее, что когда я, поступив, уехала на учебу, моя бабушка сразу умерла.", + "Она как будто больше всего ждала именно этого времени.", + "Но еще в это последнее лето ее жизни мы много времени провели вместе, я каждый день подолгу бывала у бабушки и дедушки.", + "Теперь никаких тайн не было, мы могли говорить обо всем." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Necen-žo kezan zavodihe-ki minun lühüd armastuz.", + "Ka ei lühüd-ki, sikš ku kaikuččen kezan i školpästusil minä oleskelin kodiš, i mö nägimoiš Aleksejanke.", + "Meiden keskes oli se sidond, mitte oleskeleb, konz kahten ristitun keskes sündub ei vaiše hüvä kosketuz, a mi-se enamba, ku kosketuz.", + "Aleksei oli vanhemb mindai nelläle vodele i kaks' jäl'gmäšt vot oli armijas.", + "Kaks' vot olim hänenke kirjeižiden vajehteluses.", + "Nügüd', konz olen aigvozne, ka minei om žal', miše en kaičend nenid kirjeižid.", + "Aleksei tozi-ki mahtoi niid kirjutada.", + "Küläs kactihe meihe kaikiš iknoišpäi, meiš jo siloi pagištihe, miše mö olem kuti ženih i nevest.", + "Hot' küläs kezan aigan oli äi radod, mö, norišt, kävelim kaikuččen päivän klubha.", + "Sigä erašti oli fil'moid, erašti koncertoid, miččid mö iče tehlim-ki.", + "No enamba mö sigä tancuim.", + "Meiden armaz tanc vai karg oli lančik.", + "Sanutas, miše nece nimi om franciankeližes sanaspäi\" lansje \".", + "Minä erašti čududelemoi, kut ende lendiba uzištod.", + "Ved' ei olend televidenijad.", + "Ka radiod-ki ei olend kaikuččes pertiš, a mö tezim, miččid tancuid oli, ned sirdlihe meidennoks, ani korbkülähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В это же лето случилась моя первая короткая любовь.", + "Впрочем, не такая уж и короткая, так как каждое лето на школьных каникулах я бывала дома, и мы виделись с Алексеем постоянно.", + "Между нами была связь, которая наблюдается тогда, когда между людьми не только какие-то отношения, а что-то более глубокое.", + "Он был старше меня на четыре года, я окончила школу, а он пришел из армии.", + "Два года мы с ним переписывались, когда он был в армии.", + "Теперь очень жалею, что я эти письма не сберегла.", + "Алексей умел их писать!", + "В деревне на нас все смотрели как на жениха и невесту.", + "Хоть в деревне летом много работы, мы, молодежь, каждый вечер ходили в клуб.", + "Иногда там показывали кинофильмы, иногда мы сами ставили концерты.", + "Но больше всего мы танцевали под гармошку.", + "Нашим любимым танцем был ланчик, или кадриль.", + "Говорят, что это название пришло из французского языка от слова\" лансье \".", + "Я иногда удивлялась, как тогда облетали мир новости.", + "Ведь телевидение только начиналось,", + "даже радио было не в каждом деревенском доме, а мы в глухой деревне знали, какие танцы были в мире, они пришли к нам, в деревню за лесами и болотами." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ka sid'-ki mö, neiččed, varastim klubas, konz meid prihad kucuškandeba kargaidamha lančikod.", + "Mö rippuim prihoišpäi.", + "Keda hö valičeba karghu, kut kaik linneb.", + "Südäin säraiži.", + "Sid' kargun aigan tarbiž paksus andelta kät toine toižele.", + "I konz minun käzi putli Aleksejan kädehe, ka mugoine maged riža sebazi mindai!", + "Meil oli völ mugoine-ki vero, miše pühäpäivin klubha tuleskeli aigvoččid ristituid.", + "Ned ištuiba laučoil i kacuiba meihe, norihe.", + "Aigvoččed kuti kodviba meid: ken kenenke\" kävub \", keda armastab, keda valičeb ...", + "Mö völ em meletanugoi, a aigvoččed jo naitoiba meid. Muga oli meil-ki Aleksejanke.", + "Kaik varastiba meiden sajad.", + "Aleksei kaikuččen ehtan käveli meidennoks, ištui laučal, pagiži minun sizaridenke.", + "Mö kävelim hänenke külän irdpolel, miše ei putta susedoiden sil'mihe.", + "Südäin pajati i oli kuti lämoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут мы, девушки, ожидали, когда нас парни пригласят на ланчик.", + "Мы от них зависели.", + "Кого они выберут в этот любимый танец, как все будет.", + "Сердце дрожало.", + "В танце надо было часто подавать руку друг другу.", + "И когда моя рука оказывалась в руке Алексея, то какое-то сладкое чувство туманило мозг …", + "Во время праздников на наши танцы приходили и взрослые.", + "Сидя на скамейках, они рассматривали нас, молодых,", + "угадывали, проверяли нас: кто с кем\" ходит \" ( имелось в виду ходит прогуливаться, гулять ), кто кого любит, кого выбирает.", + "Мы, например, с Алексеем еще ничего не сказали друг другу, а они уже поженили нас.", + "Все ждали свадьбы.", + "Алексей каждый вечер приходил к нам, сидел на скамейке, разговаривал с моими сестрами, подшучивая над ними, о чем-то вел беседы с мамой.", + "Мы ходили с ним прогуляться за деревню, чтобы не попадаться на глаза сельчанам.", + "Сердце в моей груди пело и было как в огне." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kerdan Aleksei tuli ehtal mijale mugoižes čomas kost'umas.", + "Minä vähäižen pöl'gästimoi, sikš ku meil nimiččid kožmusid hänenke ei olend völ tehtud.", + "Mö joim ehtčajud.", + "Mamoi kucui händast adivoičetadas sil, mi meil oli keratud stolale.", + "Mamoi rižoi, miše midä-se tämbei linneb, miččen-se vestin Aleksei toi.", + "Hän pakiči Vetašt sirttas i pästta händast minun rindale.", + "Išttes stolan taga hän sanui: - Polina-tädi, minä tulin tämbei tijale, miše kucta Verašt mehele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды Алексей пришел вечером в темном нарядном костюме.", + "Я немного испугалась, потому что у нас не было никаких договоренностей.", + "Мы пили семьей чай.", + "Мама пригласила его за стол.", + "Она чувствовала, что что-то серьезное должно произойти.", + "Вета подвинулась и усадила Алексея рядом со мной.", + "Присев за стол, он сказал: - Тетя Полина, я пришел сегодня, чтобы сделать Вере предложение." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä armastan händast amu, neciš tetas kaikes küläs, ka sinä-ki tedad.", + "Midä sinä sanud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я люблю ее, все в деревне уже давно знают об этом, так и ты знаешь!", + "Что ты скажешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tedaba-k sinun vanhembad neciš?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Знают ли твои родители об этом?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä olen jo aigvozne, voin iče pätta, mi minei tarbiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я уже взрослый, могу сам решать, что мне надо, и как мне поступить." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Minä el'gendan.", + "No sinä vaiše tulid armijaspäi, ed völ löudand, kus radaškanded.", + "No päazj ei ole neciš.", + "Päazj om siš, midä Veraine sanub." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Я понимаю.", + "Но ты только пришел из армии, еще не нашел, где работать будешь.", + "Но главное даже не в этом.", + "Главное, что Вера скажет." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä pöl'gästuin, südäin löihe ani kurkus.", + "En tedand, midä sanuda.", + "Ku sanuda tozi, ka minä tezin, külänikad saneliba, miše Aleksejan vanhembad ei tahtoinugoi, miše hän otaiži mindai mehele.", + "Aleksei oli heil üksjaine poig.", + "Hö eliba bohatas,", + "tahtoiba, miše nevest-ki oliži bohatambas kanzaspäi.", + "No Aleksei nikonz neciš ei pagižend, ka paginoid-ki meheluses meil ei olend.", + "Olim hänenke, kävelim hänenke, mänetim hänenke äjan aigad ühtes.", + "Minä olin völ mugoine nor', vaiše lopin školan, oigenzin dokumentad institutha.", + "Nügüd' kaikuččen päivän varastin počtmest, ei-ik hän to minei kucundad ekzamenoile.", + "Nece oli heinäntego,", + "konz radod küläs i kodiš oli ülemba päd.", + "Meiden kanzas ei olend mužikoid, kaik tehlim naižvägil,", + "sikš ehtal minä en voind jo pagišta nimiš mugoižes ani tärktas.", + "Aleksei kaiči mindai, sikš ei pagižend nimiš mugoižes, mi toiži minei holid.", + "Mi om tehnus?", + "Mikš hän päti tulda kozičemha mindai?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я испугалась, сердце билось где-то в горле.", + "Не знала, что сказать.", + "Я знала от соседей, что родители Алексея не очень-то хотели, чтобы он на мне женился.", + "Алексей был единственным сыном.", + "Они довольно зажиточными были.", + "Думаю, им хотелось для сына девушку из семьи с большим достатком.", + "Кроме того, он мне даже не сказал ни разу, что хочет на мне жениться.", + "Да, мы гуляли с ним, проводили много времени вместе.", + "Да и я еще только школу окончила, послала документы в Вологду, в институт.", + "Теперь каждый день ждала приглашение на экзамены.", + "Кроме того, это время было началом сенокоса.", + "Работы было выше головы.", + "В нашей семье не было мужчин, все делалось женской силой.", + "Поэтому к вечеру я так уставала, что даже говорить не могла, тем более о чем-то таком серьезном.", + "Алексей берег меня, поэтому и не говорил о том, что мне прибавило бы забот.", + "Что случилось?", + "Почему решил прийти сватать меня?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Aleksei, a ku vähäšt varastaižid, konz Veraine hot' koumandel kursal linneb.", + "Siloi kebnemb oliži pätta kaik azjad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Алексей, может, подождете немного, пока Вера хоть на третьем курсе будет.", + "Тогда легче все решить будет." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Polina-tädi, sinä tedad, miše minä olen vanhemba Verašt.", + "Minei om se aig naida.", + "Ei ole siš sinun hol't, kus minä radaškanden.", + "Minä tedan, midä tegen.", + "Mö ajam Veraiženke Sibirihe.", + "Sigä meil oma ičhižed.", + "I radod sigä om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тетя Полина, ты ведь знаешь, что я старше Веры.", + "Мне уже пора жениться.", + "Нет заботы особой, что я не работаю.", + "Я знаю, что делаю.", + "Мы поедем с Верой в Сибирь.", + "Там у нас есть родственники,", + "и работы там много." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä tedištin möhemba, miše meiden vepsäližiš külišpäi völ Stolipinan reforman aigan äjad täuded kanzad ajoiba Sibirihe ecmäha ut ozad.", + "Sigä oli tehtud eskai kolhozad, kus radoiba vepsläižed, ked sirdihe nenihe sijoihe.", + "Eskai uded kanzad sünduiba.", + "Kel't-ki oli voinu kaita, pagišta sil.", + "Konz minuspäi tuli kel'tedomez', minä olin vepsläižidenno Irkutskan oblastiš.", + "Nece ei olend edahan Baikalaspäi, mö sinna-ki ajelimoiš i nägištim necen tetaban järven.", + "Mö olim sigä ühtes minun lähembaižen Zina-sebranikanke, kenenke ühtes panim äi väged meiden kodiman rahvahan i kelen udessündutandaha.", + "Oldes sigä mö völ enamba el'gendaškanzim, midä znamoičeb ristitun täht kodikel'. Kodikel' i kodima om se-žo üks', niid ei voi erigoitta toine toižespäi.", + "Mö tulim Zinanke nenihe sijoihe i pagižeškanzim sigä ičemoi kelel.", + "Erasid meiden pagin muga koski, miše hö voikaškanziba: - Kuspäi tö olet?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Позже я узнала, из наших сел много семей уехало еще во времена Столыпинской реформы в Сибирь.", + "Там основали целые колхозы, где работали вепсы.", + "Рождались новые семьи,", + "даже язык сохраняли.", + "Став лингвистом, я побывала у этих вепсов в Иркутской области,", + "недалеко от озера Байкал.", + "Мы были в поездке вместе с моей ближайшей подругой Зиной, с которой и занимались возрождением родного народа и родного языка.", + "И вдруг там мы обе особенно остро поняли, насколько тесно родной язык ассоциируется с родиной, по которой всегда тоскуют.", + "Мы приехали туда и стали говорить на вепсском языке.", + "Многих это так взволновало, что наши собеседники начинали плакать: - Откуда вы?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mikš pagižet muga čomin meiden kelel?", + "Ken teid openzi?", + "Olet-ik taivhaspäi tänna lendnuded?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Почему так хорошо говорите на нашем языке?", + "Кто вас научил?", + "Вы что, с неба к нам упали?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mäni jo enamba sadad vot, konz heiden ezitatad tuliba tänna, Sibirihe, elämaha.", + "No äjad heiden suguišpäi nügüd'-ki völ pagižiba sil kelel, miččel heiden ezitatad pagižiba kodimal.", + "Nece matk jäti meihe Zinanke ani süvän jäl'gen!", + "Mö völ enamba el'gendaškanzim, miččen tärktan tön tegem.", + "Nügüd' mö pidim päs, miše, voib olda, nece om-ki meiden pärad neciš elos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошло более сотни лет с тех пор, как их предки переселились на земли Сибири,", + "но многие из потомков переселенцев до сих пор хранили родной язык в памяти, говорили на нем, если была возможность.", + "Это была незабываемая и исключительно трогательная поездка для нас с Зиной.", + "Мы еще раз утвердились в мысли о том, как важно возрождать наш родной язык, как важно передать его подрастающим поколениям.", + "Вдруг мы с нею поняли, что, возможно, это и есть главная задача в нашей жизни .…" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No nece oli jo möhemba.", + "A nügüd' minun sizared ani pöl'gästuiba.", + "Hö hargniba, miše heil om vanhemb sizar, hän om ezmäine kaikiš azjoiš.", + "A ku lähteb mehele, eläškandeb eriži da völ ajab Lahtespäi, ka kut eläda ?!", + "Hö oliba vaitti.", + "Ka minä-ki en tedand, midä sanuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но это было после.", + "А сейчас мои сестры испугались этого слова - Сибирь.", + "Зачем так далеко ехать?", + "А как же они будут без старшей сестры?", + "Они сидели подавленные.", + "И я не знала, что сказать, настолько было все неожиданно." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Aleksei jatksi: - No ku sinä muga sanud, a Veraine vaitti om, ka tedan, aig völ ei tulend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Алексей поднялся: - Ну, поскольку ты, тетя Полина, так говоришь, а Вера молчит, так думаю, время еще не пришло." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hän libui stolan tagapäi.", + "- L'oša, kuna sinä ? - heikahtin minä, mugažo hüppähtaden stolan tagapäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он встал и пошел к выходу.", + "Я вскочила: - Леша, постой, ты куда?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No hän ei seižutanus, hotkil haškuil läksi kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но он не остановился и даже не оглянулся, быстрыми шагами вышел из нашего дома." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kaikuččen päivän mö mamanke kävelim heinäntegole Šal-jogele, kunasai oli viž kilometrad.", + "A sid' völ venehel pidi ajada, tedan, koume kilometrad.", + "Mö olim jo väzunuded, konz tuleskelim nitule.", + "A sigä nene jügedad satod, miččid kandišim mamanke kegonnoks ...", + "Minä čududelimoi, kut hän, mugoine ei korged kazvol, laihaine naine libuteli nenid heinhangoid kegon päle, pandes kegod!", + "Minä seižuin kegon päl, polgetin kegod, miše hein siš oliži kingitadud, miše kego oliži tazo, kehker.", + "Konz kego oli vaimiž, pandihe päle kahačuid, mugoižid oksid, miše hein püžuiži sijal.", + "Kut Polina-mamoi openzihe tehmaha necidä jügedad radod?", + "Konz oli eläb tatoi, ka hän kaiken iče loi kegoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поскольку мы с мамой каждый день ходили на сенокос на реку Шолу, до которой пять километров,", + "да еще на лодке грести чуть ли не три,", + "то мы приходили на поле совершенно измочаленными.", + "А ведь там еще эти тяжелые копны к стогу носить.", + "Я удивлялась, как мама - а она тоже была невысокого роста - эта невысокая, худенькая женщина поднимала вилами сено на стог.", + "А я стояла на стоге и принимала его граблями. Я прижимала сено, топтала его, старалась, чтобы наш стог был круглым и ровным …", + "Когда стог был уже готов, то специально подготовленными ветвями, которые у нас назывались\" kahačud \", прижимали сено сверху, чтобы ветер его не смог разбросать, сено держалось бы в стогу.", + "Как мама Полина научилась этой мужской работе?", + "Когда был жив отец, то все эти дела он сам делал." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Erašti poudsä ei tulend hätken, ka tulleid-ki ei olend.", + "Kulištin kut-se, miše mamoi vihel'däb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда бывала хмурая погода,", + "я вдруг услышала, что мама пытается насвистывать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mamoi, kacu-ške, en tedand, miše sinä vihel'ta mahtad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мама, смотри-ка, ты свистеть умеешь ?!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Meil pagištas, miše tullei voib tulda vihel'dusele.", + "Tataiž-ki kaiken muga tehli.", + "Hän sanui, miše necen tezi endevanhaspäi.", + "Se tuli muštho.", + "A ku tozi-ki abutab meile ?!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- У нас говорят, что на свист может ветер прийти.", + "Папа всегда так делал.", + "Он рассказывал мне, что в ваших краях так поступали.", + "Вот я и вспомнила.", + "Вдруг поможет?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "En mušta jo, abuti vai ei,", + "no kaiken-se hein oli pandud kegoihe da sabroihe.", + "Kaiken aigan muštlen nenid satoid,", + "miččid kandišim mamanke sabilahil.", + "Mamoi tehli ičeleze ani lühüdaižed agjaižed, miše minei olnuiži kebnemba,", + "a minä astuin jäl'ges pit'kiden agjoidenke i kukištelimoi.", + "Erašti mänin kuki-rikku, sat koverdelihe i lankteli.", + "Pidi udes sidä panda hangoil i üskas sabilahile.", + "Oli ülenväged.", + "Nece oli tozi-ki enamban kormadajan rad.", + "No meiden küläižes kaik radoiba ülenväged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не помню, помог ли свист в тот раз.", + "Но когда сено плохо просыхало, его клали в зароды.", + "Помню, в этом случае копны были еще тяжелее.", + "Мы носили их на носилках.", + "Мама себе оставляла совсем короткие кончики, чтобы мне было легче нести.", + "Я сзади спотыкалась,", + "иногда и падала,", + "тогда все надо было начинать сначала.", + "Эта работа была сверх наших сил.", + "Это и правда, была работа для грузчиков-мужчин.", + "Да, у нас в деревне всем приходилось много работать, а часто - и сверх сил." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Parahim azj oli, konz mamoi saneli: - Kaik, nügüd' lebuaig om!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Счастливые минуты были, когда мама говорила: - Всё, теперь отдых!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Jokse-ške, Veraine, kerada čigičaižen da setrikaižen lehtuzid, tegem čajušt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сбегай-ка, Верушка, насобирай листиков смородины, чайку сделаем." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kuni minä joksenzin niid keradamas, a erašti völ löudlin manzikaižen-ki lehtuižid, da völ manzikaižid-ki küpsid, mamoi tehli nodjon.", + "Mö ištuim jogen randal, i nece oli üksjaine aig, konz minä en varaidand joged.", + "En teda, mi oli, no minä nikonz ani en johtutand-ki vezivaraiduses.", + "Sija oli tozi čoma: jogi tehli mugoižen koverdusen, edahali nägui jogiänikoid, randnituid, mecad.", + "Mamoi erašti tahtoi ongitada kalad-ki lemusen täht.", + "Siloi keitlim nodjol kalalemust.", + "No minä necidä nikonz en tegend, vaiše söin maman lemust." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пока я бегала за листиками, а иногда еще и землянички находила спелой, мама делала костер на берегу реки.", + "Мы сидели на берегу, и это было единственное место, когда я не боялась воды.", + "Не знаю, в чем дело было.", + "Место было удивительно красивым: река делала изгиб, издалека видны были луга с цветами, лес.", + "Иногда мама рыбу сама пыталась ловить нам на обед.", + "Если удавалось, то варила ее в котелке на костре.", + "Но это все мама делала сама, давала мне возможность немного отдохнуть." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kodiš necen aigan emägoičihe sizared: lüpsiba lehmän, sötiba lambhaižid, keitiba longid.", + "Minai ei olend väged eskai mända sijalesai.", + "Mö, neičikaižed, magazim kezan aigan sarajal, vai heinusel, kut meil erašti sanutas.", + "Sigä seižui heinduh, mitte oli segoitanus kodiživatoiden hajunke.", + "Erašti Aleksei tuleskeli ani sarajale rižamaha mindai.", + "Hö miš-se pagižiba kesknezoi - minun sizared i Aleksei, no minai ei olend väged eskai kulda-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А дома в это время хозяйничали сестры: доили корову, кормили овечек, варили обед.", + "Я с трудом добиралась до дому, чтобы упасть на свое место.", + "Мы, девочки, спали на сарае летом.", + "Там стоял душистый запах сена.", + "Иногда к нам прямо на сарай приходил Алексей,", + "они о чем-то говорили с сестрами, но у меня не было сил участвовать в их беседе." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Heinäntego mäni lophu, konz minä sain kucundan ekzamenoile Vologdaha.", + "Minä kerazin ičeze sädod.", + "Ned ei olnugoi bohatad, no konz oled nor' i čoma,", + "nece siloi ei to nimiččid holid.", + "Aleksei sanui, miše veb mindai motociklal avtobusahasai.", + "Mö läksim matkaha.", + "Sid' hän kerdan seižutihe i küzui: - Ka midä, Veraine, mitte sinun vastuz linneb?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сенокос заканчивался, когда я получила вызов на экзамены в Вологду.", + "Я собрала свои вещи.", + "Они были не богатыми, но когда молодая, то все к лицу.", + "Это не приносило мне никаких забот.", + "Алексей сказал, что сам отвезет меня на автобус.", + "Мы отправились в дорогу.", + "Он сделал небольшой привал. Тут Алексей спросил: - Так что, Верочка, каков твой ответ будет?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä ved' varastan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я ведь жду." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- En teda, midä sanuda-ki.", + "Ved' ku päzun institutha, ka opendaškandemoi sigä.", + "Kut mö siloi?", + "Minä en voi ajada nikuna sinunke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не знаю, что и сказать.", + "Ведь если поступлю в институт, то буду учиться там.", + "Тогда как мы будем?", + "Тогда ведь я не смогу поехать с тобой в Сибирь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Siloi sinä ed armasta mindai, minä muga el'genzin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Значит, ты меня не любишь, я так тебя понимаю." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei! Ed el'gendand oikti!", + "Armastan, kaikel südäimel!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, неправильно!", + "Я люблю тебя, всем сердцем!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka miš azj om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тогда в чем дело?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ku sanuda tozi, en tedand, miš azj oli.", + "Nügüd'-se minä jo tedan, miše nece oli minun ezmäine i jäl'gmäine armastuz.", + "Minun vepsläine armastuz!", + "Minä nikonz en voind enambad nikenehe armastuda muga süväs, miše oližin sanunu : \" Ka, nügüd' olen joudai Aleksejaspäi \".", + "No siloi, konz minä olin kahesatoštkümnevozne, ka neciš en meletand ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я даже не знала, в чем дело.", + "Теперь-то я уже знаю, что это ведь и, правда, была моя первая и последняя любовь,", + "моя вепсская любовь.", + "Я больше ни в кого не смогла так влюбиться, чтобы смогла сказать : \" Теперь я от Алексея свободна !\"", + "Но тогда, восемнадцатилетняя, я не думала об этом…." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ajoin Vologdaha, päzuin institutha.", + "Zvonin mamale, miše olen päzunu i pigai tulen.", + "Minä olin Vologdas pol' kud. Polen kun jäl'ghe läksin jo opendamhas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уехала в Вологду.", + "Позднее подала маме телеграмму, что поступила в институт, что скоро приеду.", + "А через полмесяца уже уехала учиться." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Aleksei kirjuti minei kirjeižid.", + "Ved' siloi ei olend mobil'nikoid.", + "Sizared ei sanunugoi minei nimiš.", + "Tuli ezmäine kodvsessii, sen jäl'ghe tal'vlebu.", + "Minä olin kuti palabil hilil.", + "Varastin kirjeižid Aleksejalpäi, no niid jo kun aigan ei olend.", + "Minä meletin, miše hän varastab mindai, sikš jo ei kirjuta-ki.", + "Konz ajoin kodihe i tulin sihe tahozesai, kus ištuimoi kodiavtobusaha, sigä oli jo erasid tutabid ristituid.", + "Meil kaiken oli muga, konz jo avtobus käveleškanzi: ištumoi avtobusaha i ezmäižehe seižundtahozesai ajam papataden vepsäks.", + "Konz tuleskeli ezmäine seižutez, ristituid kuti vajehtadihe.", + "Kaik sid'-žo zavodiba pagišta venäks.", + "Voib olda, se genetine mušt, konz 1930-l vozil meile sanutihe, miše vepsän kel' - nece om nacionalizm, a erasid opendajid eskai türmihe tactihe, se radoi meiden hengiš.", + "Varaiduz ei lähtend lophusai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Алексей сначала писал мне письма часто.", + "Тогда же не было мобильников.", + "Сестры мне ни о чем грустном не сообщали, кажется, все было хорошо.", + "Пришла первая сессия, за ней зимние каникулы.", + "Я была как на горячих углях.", + "Все время ждала писем от Алексея, но вот уже месяц прошел, а их все не было.", + "Я думала, что скоро я уже сама приеду домой, вот он мне и не пишет.", + "Когда уже пересела в автобус, который шел домой, то все стали говорить в автобусе на своем языке.", + "У нас так было: едем из дома в город, и до первой остановки автобуса все говорим на родном языке.", + "Как только подходила первая остановка, нас всех как по команде подменяли:", + "сразу все становились русскими и говорили только по-русски.", + "Возможно, та генетическая память 1930-х годов, когда использование родного языка было объявлено национализмом, а учебники даже сжигались, жила в моих соплеменниках глубоко,", + "трудно было ее искоренить." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nügüd'-ki ištuimoi avtobusaha, ezmäi ištuim vaitti, no konz tuli nece jäl'gmäine seižutez, a sen jäl'ghe jo kodi, ka minun tutab naine küzui: - Nu, kut sinä eläd-se?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь, когда сели в свой автобус, сначала все молчали, но потом моя соседка, которую я знала, спросила у меня: - Ну, как живешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kut openduz?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как учеба?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä nägin, miše hän tahtoib miš-se minunke pagišta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я видела, что ей не терпится что-то мне сказать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka kaik om čomin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да все хорошо!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- No kutak sinä Aleksejata-se nügüd'?", + "Ei se mokiče sindai?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- И как ты теперь без Алексея?", + "Тебя это не мучает?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kut nece - Aleksejata?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как без Алексея?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ed-ik kulend jose?", + "Nai hän, ajoi Sibirihe ičeze akanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так неужели не знаешь?", + "Женился он, уехал с женой в Сибирь, как и хотел." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ka, Aleksei oli ani čoma priha, tozi\" prigožii \",", + "se vastsi necile sanale, miččen vepsläižed otiba venäkelespäi.", + "Hän oli mugoine korged, sur'sil'mäine, čomin sädatadud kaiken.", + "Minä tezin, miše hän om mel'he äjile neiččile.", + "No minä märičin kaiken ičein armastusen vägel.", + "Minei ei tarbiž nikeda.", + "Ka, minä oleskelin tancuil institutan ehtoil, mindai-ki valitihe paksus tancuimaha, minai oli äi sebranikoid prihoiden-ki keskes,", + "no minä en otand nikeda henghe tozišti.", + "Se kaik oli kuti siričimänii.", + "Tedan, meiden armastusen mär vai vägi ei olend ühtejitte Aleksejanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да, Алексей красивый парень, действительно\" пригожий \".", + "И Алексей соответствовал этому слову.", + "Он был высоким, темноглазым, ладным, всегда хорошо одетым.", + "Я знала, что он нравится многим девушкам.", + "Но я измеряла его любовь силой своей любви.", + "Мне не нужен был никто, кроме него.", + "Да, я в институте ходила на танцы, и меня приглашали танцевать, и, наверное, я нравилась кому-то …", + "Но я никого не впускала в свое сердце всерьез.", + "Это все было так, преходящее.", + "Наверное, сила нашей с ним любви была не одинаковой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pit'käs aigas päliči, voib olda, mäni jo kaks'kümne vot, konz mö vastsim toine tošt meiden küläižes, kuna tulim kezalebule ühten aigan, ka siloi vaiše sanuim toine toižele sel'genzoitusid.", + "Hän putui minei vastha ristituiden aigan.", + "Nece mušt meiden armastuses külänikoil ei unohtanus völ mugoižes pit'käs-ki aigas.", + "Üks' Aleksejan sebranikoišpäi sanui: - Midä kacut?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Через довольно длинный промежуток времени ( прошло, очевидно, лет двадцать ) мы однажды в отпуск в родную деревню приехали одновременно и только тогда смогли объясниться друг с другом.", + "В деревне все еще жила память о нашей любви.", + "Мы оказались рядом на улице, и все смотрели на нас, как мы встретимся.", + "Один из друзей Алексея даже не выдержал: - Что так смотрите, дайте им хотя бы поздороваться!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ehtal minä sanuin neciš Aleksejale.", + "Hän vastsi: - Tedad-ik, miččen suren vigan mö tegim ?!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вечером я рассказала об этом Алексею.", + "Он мне в ответ сказал: - Ты понимаешь, какую мы ошибку сделали?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mö kadotim sidä, midä Sur' Sünd andab vaiše kerdan elos.", + "Sinä ed olend vaumiž siloi lähtta mehele.", + "A minä tahtoin naida i en tahtoind varastada.", + "Molembad olem värnikad toine toižen edes.", + "Ka, minun ak om hüvä naine,", + "lapsed-ki hüväd,", + "no midä oli sinun i minun keskes, voib kucta\" Armastuseks\" sures kirjamespäi.", + "Mö varaižim eskai olda lujas läheli, varaižim tehta toine toižele midä-se kibedad.", + "Meile henghe oli kaikutte kaceg, kaikutte hengaiduz.", + "Jo necil südäin oli täuz'.", + "Armastuz oli mugoine puhtaz!", + "Tedad-ik, konz mö ajoim jo Sibirihe, elim sigä pit'kän aigan, kerdan televizoras joksijal rivil ozutadihe, mitte sä om sinun lidnas.", + "Minä nedalin kuti suugil lendin, kuti sindai nägištin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы потеряли то, что наш Sur' Sünd, наш Господь, только раз в жизни дает.", + "Ты тогда не была готова выйти замуж.", + "А я, дурак, так хотел жениться, что ждать не захотел.", + "Мы оба виноваты друг перед другом.", + "Моя жена - неплохая женщина.", + "И дети хорошие.", + "Но что было у нас с тобой, можно было назвать Любовью с большой буквы.", + "Мы боялись даже быть очень близко друг к другу, боялись хоть что-то сделать не так.", + "Нам хватало взгляда, дыхания,", + "и мы были полны этим.", + "Любовь была такой чистой.", + "Когда мы с женой уехали в Сибирь, прожили там уже довольно долгое время, и вдруг однажды бегущей строкой по телевизору показали, какая погода в Петрозаводске,", + "то целую неделю как на крыльях летал, как будто тебя лично увидел." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No siloi, konz minä ajoin kodihe avtobusas, kaik minun henges paloi.", + "Minä meletin, miše en voi edemba eläda-ki.", + "Konz tulin kodihe, minun sizared i mamoi ei pagižnugoi minunke neciš.", + "Hö, läheližed minun ristitud, nägiba kaiken minun modospäi, sil'mišpäi.", + "Mamoi kaiken aigan paštoi parahimid pirgoid, sizared ei andnugoi tehta minei nimiččid kodiradoid, kuti minä läžui olen.", + "Sid' minä sanuin heile, miše minä en ole mal'l', mittušt voib mureta.", + "Ku muga völ linneb, ka ajan Vologdaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но тогда, когда я ехала в автобусе домой, вся душа во мне горела.", + "Я думала: неужели я смогу жить дальше?", + "Когда приехала домой, то мои сестры и мама не говорили со мной об этом совсем.", + "Они, мои самые близкие люди, узнали все по моему выражению лица.", + "Мама все время старалась испечь все мое самое любимое, сестры не давали мне делать никакой тяжелой работы, как будто я больная.", + "Я им сказала, что если они так себя будут вести,", + "то я раньше срока уеду в Вологду." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kerdan mijale tuli adivoihe Sima-tädi, meiden külähine noid.", + "Hän sanui: - Lämbitagat-ške kül'bet'!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды к нам в гости пришла тетя Сима, наша деревенская знахарка.", + "Она сказала: - Девочки, истопите-ка баню!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vilu om.", + "Midä-se tahtoižin vastoidas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На улице мороз!", + "Попариться хочется." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hän oli jo vanhaine akaine.", + "Minun sizared hüppähtiba laučoilpäi, läksiba vet kandišemha, panmaha kül'bet' lämhä.", + "Erases aigas päliči kül'bet' oli vaumiž.", + "Sima-tädi sanui minei: - Sinä lähted minunke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она стала совсем старенькой, ведь она была подругой еще моей бабушки.", + "Мои сестры быстро вскочили со скамеек, побежали носить воду, дрова, топить баню.", + "Ранним вечером баня была готова.", + "Тетя Сима сказала мне: - Ты пойдешь со мной!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Lähtem jäl'gmäižin kül'betihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пойдем в баню последними." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Meil oli must savukül'bet'.", + "Sizared puhtastiba sigä kaiken, peziba ani vauktaks, toiba duhukahid koivvastoid.", + "Minä tedan, miše koivuid eri tahoiš valitihe erazvuiččid.", + "Kus-se valitihe oksid kurdhes koivuspäi, miččen lehtesuded oliba mugoižed kuti rubekahad, miše oliži paremba vastoidas.", + "Rubekaz lehtez, sanutihe, paremba tartub hibjaha.", + "A meil vastoiden täht ottihe koivuižid barboid siledoiden lehtesidenke.", + "Sanutihe, miše ned kožuba enamban naižen hibjan täht.", + "Ned tegeba sidä völ siledambaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У нас была, как теперь говорят, баня по-черному.", + "Сестры все намыли, начистили, принесли душистые веники.", + "Кстати, березу для веников в разных местах разную берут, как я потом в институте узнала.", + "Где-то любят брать с шероховатыми листочками, как у нас дома говорят курдышку.", + "Она лучше к телу пристает, вроде как полезнее.", + "А у нас больше любят брать гладышку, с гладкими как шелк листочками.", + "У нас считали, что эти листья красоту женщины увеличивают,", + "тело ее разглаживают, ласкают." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sima-tädi pani vastan astjaha, valoi šuhaiten sen päle palabad vet, sanudes - haudugaha!", + "Sid' mö ištuim, pagižim miš-se, pezimoiš.", + "Konz kaik oli tehtud, Sima-tädi oti necen vastan, iče völ kerdan mindai vastoi,", + "sid' oti sen astjan vedenke, kus ende oli vast, i valoi minun päle - pälagespäi lavahasai.", + "Hän min-se šuhaiži, midä-se pagiži, minä el'genzin, miše hän pagiži minun čomuden libutamižes.", + "No sanoid minä en kulend.", + "Sid' hän risti mindai sanudes: - Mäne!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тетя Сима положила веник в тазик, налила туда, шепча, горячей воды, приговаривая : \" Пусть пропарится !\"", + "Мы тут сидели, беседовали обо всем, мылись.", + "Когда помылись, тетя Сима взяла веник, еще раз сама меня пропарила как следует.", + "Потом взяла ту воду из-под веника и облила меня ею с головы до пяток.", + "Она что-то еще шептала, я поняла, что она о поднятии славутности говорит.", + "Но слов я не слышала.", + "Тут она меня перекрестила и сказала: - Все, иди!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Oled vaumiž uden elon täht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты готова для новой жизни." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sid' ližazi: - Emägaižed i ižandaižed, teiden lapsuded, tulgat nügüd' kül'betihe, peskatoiš i vastoigatoiš, vegat kaik Veraižen tuskad da tackat merhe randatomha da soho pohjatomha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потом еще добавила: - Хозяева и хозяюшки, ваши детушки, идите сюда в баньку, мойтесь и парьтесь, унесите всю Верушкину тоску и печаль в море без берегов, в болото без дна." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hapnegaha se sigä süväs vedes, sokahas redužomas.", + "Amin', amin', amin'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пусть они там гниют в глубокой воде, в болотной грязи.", + "Аминь, аминь, аминь!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minun todesižeks ozaks tegihe minun kodikel', miččel konz-se minä kulištin-ki ezmäižid sanoid armastuses.", + "Siš tundub i minun kodi, i minun kanznikad, i minun sur' i vahv armastuz.", + "Minun vepsläine armastuz ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Моей настоящей любовью стал мой родной язык, на котором когда-то и были сказаны первые слова о нашей любви.", + "И именно в родном языке и воплотились, очевидно, и мой дом, и моя семья, и моя большая и крепкая любовь.", + "Вепсская любовь …" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.390.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.390.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4e9090c34368d75e4d88e3bb73372c37fd6407b8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.390.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 13, + "rus": 16 + }, + "date": "20250812", + "id": "390", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KISEL’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2767?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "lötoin kisel'", + "rus": "лягушачья икра ( букв, лягушачий кисель )" + }, + { + "vep": "sanutihe: ku kevädel lötoin kislid om äi, ka keza linneb vihmakaz", + "rus": "говорили: если весной много лягушачьей икры, лето будет дождливое" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.391.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.391.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0d7bab2e183d591532debead917b89fc690ba2af --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.391.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 29, + "rus": 32 + }, + "date": "20250812", + "id": "391", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KIDA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2766?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "laskta kidad ( kidoid )", + "rus": "заорать ( букв, бросать крик )" + }, + { + "vep": "avaiži verajan da ku laskeškanzi kidad, mö eskai kivi duim", + "rus": "открыл дверь, да как заорёт, мы даже окаменели" + }, + { + "vep": "kidad ajada", + "rus": "кричать ( букв, гнать крик )" + }, + { + "vep": "pöl'gästui, ka kidad ajab, ei voi vaikastuda, mö kulistim da mugažo joksti", + "rus": "он испугался и кричит, не может успокоиться, мы услышали и тоже бежать" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.392.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.392.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3f71a04efdccb9debee998f4c0fd988bfd59cd55 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.392.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 6, + "rus": 11 + }, + "date": "20250812", + "id": "392", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KIBU", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2765?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ičeze kibu", + "rus": "паралич ( букв, своя боль )" + }, + { + "vep": "mamain koli ičeze kibuhu", + "rus": "моя мама умерла от паралича" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.393.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.393.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fa38689de5f873745616dee1a59fbc62b51ac15d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.393.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 16 + }, + "date": "20250812", + "id": "393", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KEZA/PAIK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2764?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kezapaikad ehtiba", + "rus": "появились проталины ( букв, проталины созрели )" + }, + { + "vep": "kezapaikad ehtiba ka ei tämbei, homen lindud tuleba", + "rus": "появились проталины, так не сегодня - завтра птицы прилетят" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.394.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.394.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ece700f4e0a51d88b0af209615caf54d7c6c8a31 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.394.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 19 + }, + "date": "20250812", + "id": "394", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KELL", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2763?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kelloho bangaita", + "rus": "сказать глупость, сказать во всеуслышание ( букв, в колокол ударить, брякнуть )" + }, + { + "vep": "nu sinä ed meletand, kuti bangaižid kelloho", + "rus": "ну, ты совсем не подумал, сказал глупость" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.395.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.395.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f139a55faf9af656c70f07047fa40be8534b1802 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.395.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,114 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 125, + "rus": 189 + }, + "date": "20250812", + "id": "395", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KEL’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2762?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ehtib kel'he", + "rus": "типун на язык ( букв, созреет в языке )" + }, + { + "vep": "ehtib kel'he sinei neniš paginoiš", + "rus": "типун тебе на язык за такие разговоры" + }, + { + "vep": "hambastada kel't", + "rus": "промолчать ( букв, прикусить язык )" + }, + { + "vep": "erašti hü vä oliži hambastada kel't", + "rus": "иног да хорошо было бы промолчать" + }, + { + "vep": "iškta kel'", + "rus": "набить оскомину ( букв, ударить язык )" + }, + { + "vep": "söin tomičašt äjan, ka iškeb kel't", + "rus": "много черёмухи съел, так набил оскомину" + }, + { + "vep": "kel' kazvahtui suhu", + "rus": "пересохнуть во рту, проглотить язык ( букв, язык прирос ко рту )" + }, + { + "vep": "a minai i kel' kazvahtui suhu, vajeht-ki en void sanuda", + "rus": "а у меня во рту пересохло, сказать ничего не мог" + }, + { + "vep": "kel' vändab", + "rus": "болтливый, умеющий болтать ( букв, язык играет )" + }, + { + "vep": "muite ka kel' vändab, a sid' ka kel' kazvatui suhu", + "rus": "так он болтливый, а тут - язык проглотил" + }, + { + "vep": "kel' kattenu", + "rus": "отсутствие жвачки ( болезнь коровы ) ( букв, язык сломался )" + }, + { + "vep": "läžub meiden lehmäine-se, kel' kattenu om, ei märehti", + "rus": "болеет наша коровушка, нет жвачки, не жуёт" + }, + { + "vep": "keled kandišta", + "rus": "разносить сплетни ( букв, носить языки )" + }, + { + "vep": "ala kandiše kelid külädme", + "rus": "не сплетничай в деревне" + }, + { + "vep": "ala kelid kandiše muite, ku azjad ed teda", + "rus": "не сплетничай понапрасну, раз не знаешь ничего" + }, + { + "vep": "kingitada kel't hambhiden keskhe", + "rus": "промолчать, прикусить язык ( букв, прижать язык между зубами )" + }, + { + "vep": "hän polgi minei jaugale i sanui : \" Kingita kel' hambhiden kesk he, ku tah toid eläda heiden kanzas \"", + "rus": "он наступил мне на ногу и сказал : \" Прикуси язык, если хочешь жить в этой семье \"" + }, + { + "vep": "pidäda kel't hambhiden keskes", + "rus": "( по ) молчать ( букв, держать язык между зубами )" + }, + { + "vep": "erašti ani čoma oliži pidäda kel't hambhiden keskes", + "rus": "иногда было бы хорошо помолчать" + }, + { + "vep": "tehta kelel", + "rus": "делать что-то на словах ( букв, делать языком )" + }, + { + "vep": "edel aigad ala tege kelel nimidä", + "rus": "раньше времени на словах не делай ничего" + }, + { + "vep": "ümbri keles", + "rus": "на языке ( букв, вокруг языкa )" + }, + { + "vep": "ümbri keles punose, a en voi johtutada", + "rus": "на языке вертится, а вспомнить не могу" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.396.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.396.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a69731067b95bf6587f3c90c779d392bfaf05854 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.396.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 11 + }, + "date": "20250812", + "id": "396", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KEHL", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2761?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "iškta kehl", + "rus": "биться об заклад" + }, + { + "vep": "išken kehlan, miše täl öl lunt paneb", + "rus": "бьюсь об заклад, что сегодня ночью выпадет снег" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.397.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.397.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..171807704323853c08aad848d278c6e868ed9472 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.397.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 17 + }, + "date": "20250812", + "id": "397", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KEGO", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2760?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kegonke olda", + "rus": "много лишнего ( букв, быть со стогом )" + }, + { + "vep": "ka, tütrudem, naku minä muite-ki sanuin sinei paginoid, kegonke om", + "rus": "да я тебе, доченька, и так много наговорила лишнего" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.398.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.398.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d5a332aa3496d765c61235f97092258b00eb31bb --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.398.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 17, + "rus": 40 + }, + "date": "20250812", + "id": "398", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KAVI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2759?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "väta kavehe", + "rus": "играть в прятки ( букв, играть в кол )" + }, + { + "vep": "laps'aigan kaik lapsed navediba väta kavehe", + "rus": "в детстве все дети любят играть в прятки ( в колышек )" + }, + { + "vep": "edelse äjan vändim kavehe", + "rus": "раньше много играли в прятки ( в колышек )" + }, + { + "vep": "väkam kävehe, minä - vodii", + "rus": "давайте сыграем в прятки ( в колышек ), я вожу" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.399.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.399.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2ae6810b5e465d5fe781908c3bb73784d4b69710 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.399.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 8, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "399", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KAŽI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2758?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kadonu kaži", + "rus": "чёрная кошка ( букв, потерявшаяся кошка )" + }, + { + "vep": "heiden keskes kuti kadonu kaži vil'skahti", + "rus": "между ними как будто чёрная кошка проскользнула" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.40.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.40.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c2de431cba1057ab25f54bb4b7a6da00d61d008b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.40.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,760 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 1423, + "rus": 1636 + }, + "date": "20250812", + "id": "40", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Novella", + "title": "Nina Zaiceva.\n Minun vepsläine oza", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7680?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Konz minä lopin seičemenden klassan, kezakus koli meiden tatoi.", + "Hän oli vaiše vižkümnevozne, ei olend vanh.", + "No Sur' voin jäti hänehe jäl'gid.", + "Hän rambiči, jaugan kaiken kibišti, hänen südäin ei olend terveh.", + "Mugoižen südäimenke ei sand olda vedel soutes.", + "A hän oli ongitamas üksnäze jogel.", + "Se oli viž kilometrad meiden küläspäi.", + "Hän sanui, miše lähteb öks, no mäni jo kaks', a händast ei olend.", + "Külänikad läksiba händast ecmaha.", + "Sid' hö toiba opakon vestin, miše meiden tatoi upsi jogehe.", + "Niken ei voind sanuda, midä om tehnus.", + "Tedan, hänele tuli paha olo,", + "hän libui venehes i lanksi vedhe.", + "Venehes ei olend vet.", + "Kaik oli ičeze sijal.", + "Vaiše melad ei olend.", + "I tatad ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда я закончила седьмой класс, в июне умер мой папа.", + "Ему было всего пятьдесят лет, совсем нестарый.", + "Но - как у нас говорили - большая война оставила на нем свои следы.", + "Он хромал, левая нога все время болела, его сердце было нездоровым.", + "С таким сердцем нельзя было находиться на воде, тем более одному.", + "А он поехал на рыбалку один.", + "Это было в пяти километрах от нашей Лахты.", + "Он сказал, что поедет с ночевкой, но прошли уже две ночи, а о нем не было ничего слышно.", + "Несколько мужчин пошли его искать", + "и принесли страшную весть: наш папа утонул в реке.", + "Никто ничего не мог точно сказать, как это произошло.", + "Наверное, ему в лодке стало плохо.", + "Он поднялся на ноги и упал в воду.", + "В лодке даже воды не было,", + "все было на месте.", + "Не было только весла.", + "И моего папы …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mamoi ani kividui sijal.", + "Ei voind nikut pagišta, kuti lamanaks tegihe.", + "Hän el'genzi, miše sur' kanz, kus oli koume last da völ hän, jäi sötajata.", + "Hüvä om, miše Ulli-baboi, F'odor-dedoi da Notoi-tädin kanz tuliba abuhu.", + "I muite-ki mamoi i Natoi-tädi eliba ani sebrakahašti.", + "Konz minä heraštelimoi homendesel, ka jo aigoiš kulin Natoi-tädin vesselan änen: - Voi, Polinaine, läksin nužnikaha, da tulin sinunnoks čajušt lainahtamha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мама просто окаменела.", + "Никак не могла ничего сказать, как немой стала.", + "Она понимала, что большая семья осталась без кормильца.", + "Хорошо еще, что рядом были мои бабушка и дедушка, да семья тетушки Наташи.", + "И вообще, мама Полина очень дружила с моей крестной Наташей.", + "Иногда я утром просыпалась от веселого голоса моей тетушки: - Ой, Полинушка, пошла до ветру (\" в туалет \"), да думаю, дай к Полинушке забегу, чайку попьем, пошушукаемся!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Heišpäi tuliba todesižed sizared.", + "Külänikad erašti čududelihe, kutak nece voib olda.", + "Ved' Netoin sizar Lena oli ezmäižen tatan akan.", + "No nece ei telustand heile olda ühtes kaiken joudajan aigan, hot' praznikoil, hot' muupäivil.", + "Ka völ pertid-ki seižuiba rindati, vižkümne metrad toine toižespäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они стали настоящими подругами, даже ближе, почти что сестрами.", + "В деревне иногда удивлялись, как это может быть.", + "Ведь сестра тетушки Наташи Лена была женой моего папы Ивана, его первой женой.", + "Но это не мешало им все время быть вместе, помогать друг другу хоть в будние дни, хоть в праздники.", + "Да и дома наши были рядом, в пятидесяти метрах друг от друга." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tatad todihe hebol kodihe.", + "Mužikad tegiba kaiken, midä pidi tehta.", + "Minä ehtal kacuin tatan modho.", + "Se oli mugoine tün', kuti kaik hänen kibud lopihe.", + "A nece oli kezaku, läm' jo.", + "Konz toižel päiväl minä kacuhtin grobhu, ka homaičin, kut musteni i turboni tatan mod.", + "Ei oliži pidanu meid pästta sinna vai avaita grobud.", + "Neciš aigaspäi minus eläškanzi veden varu.", + "Minä voin olda vedes i ujuda vaiše siloi, konz mujan mad, pohjad.", + "Muite tuleb mugoine opak pöl'gästuz, ka en voi nimidä el'geta i sid'-žo mänen kuti čukloho.", + "Minä en teda ihastust, mitte oleskeleb nenil, ked ajaba merimatkoihe, ajaba Mustan meren randale i kuna-ni völ.", + "Minei om üks'kaik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Папу привезли домой на лошади.", + "Мужчины сделали все, что положено в этом случае.", + "Я вечером смотрела на папино лицо.", + "Оно было таким спокойным, как будто все заботы и боли отпустили его.", + "А это было в середине июня, тепло уже было.", + "Когда на другой день я заглянула в гроб, то увидела, как потемнело и раздулось папино лицо.", + "Не надо было нам, детям, его уже показывать, да и гроб уже не надо было открывать, нужно было просто похоронить.", + "С этого времени во мне стал жить страх перед водой.", + "Я могу плавать лишь тогда, когда чувствую ногами землю.", + "В противном случае возникает паника, и я сразу же начинаю тонуть.", + "Меня не тянет никогда в поездки и на отдых к морю.", + "Я равнодушна к воде." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tatad ei ole, ei ole, ei ole ! - iškihe minun pähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А сейчас у меня в голове все время билась мысль: - Папы нет, папы нет, папы нет…." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minei pidi mända jo kahesandehe klassaha.", + "A mugoine škol oli nellänkümnen kilometran piččes matkas meiden küläspäi.", + "Nece oli siloi ani toine rajon.", + "Minä openzimoi školas čomin.", + "Oli sel'ged, miše minei pidaiži opetas edemba.", + "Mamoi sanui-ki: - Veraine, sinei paremba om ajada kuna-ni, kus sinä void eläda i opetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне уже надо было идти в девятый класс,", + "а такая школа была только в сорока километрах от нашей деревни.", + "Это к тому же был уже другой район.", + "Я училась в школе всегда очень хорошо.", + "Было ясно, что мне надо продолжить обучение.", + "Мама мне сказала: - Вера, тебе лучше бы поехать куда-то, где ты можешь учиться." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mugoižile, kut sinä, anttas sija lapsidenkodiš.", + "Ved' tatoi koli,", + "i mamad, kudamb sindai sünduti, ei ole.", + "Minä varaidan, miše sinei kodiš linneb jügedamb, mi mugoižes lapsidenkodiš.", + "Sigä sädatadas, söttas, jottas, opetas ...", + "A kaikeks kezaks tuleskeled kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Таким, как ты, дают место в детском доме.", + "Ведь папа умер,", + "и мамы, которая тебя родила, нет.", + "Я боюсь, что тебе дома будет труднее, чем в детском доме.", + "Там одевают, обувают, кормят.", + "А на каникулы и на лето все время будешь домой приезжать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "En völ el'gendand lophusai nenid sanoid.", + "Kuna minä ajan?", + "Kut elän kaikita: mamata, sizarita, baboita da dedoita?", + "No mindai kaiken-se vedihe mugoižehe kodihe.", + "Vedihe parohodal jogedme.", + "Minä en voind kacta vedhe, ištuin kajutas kaiken aigan.", + "Mamoi kerazi kaik dengad, miččed kodiš oliba, ombli minun kurtkaižehe sanudes: - Sad siloi, konz ani sur' hol' linneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я до конца не могла понять этих слов.", + "Куда мне надо ехать?", + "Как я могу жить без всех: без мамы, без сестер, без дедушки и бабушки?", + "Но меня все-таки отвезли в такой детский дом.", + "Отвезли на пароходе по реке.", + "Я не могла смотреть на воду и просидела целый день в каюте.", + "Мама собрала все деньги, которые были в семье, вшила их в потайной карман моей курточки, отдала со словами: - Достань тогда, когда совсем плохо будет." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kaiče.", + "Tedad, miše meil ei ole dengoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Береги.", + "Знаешь, что денег нет больше." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mamaine, kutak tö dengoita?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как же вы без денег?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nimidä, meil om Pühikoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ничего, у нас есть Пюхикой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pühikoi - nece oli meiden lehm.", + "Se tozi-ki kuti meiden kanznik oli, videnz' ...", + "Vaiše sen maidol elim-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пюхикой - это наша коровушка.", + "Она, и правда, была как член семьи.", + "Только ее молоком и жили." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tatan surman jäl'ghe mi-se oli tehnus minun muštole, miše hondoin muštaškanzin.", + "Kuti haudad zavodiba tehtas muštos.", + "Ka völ läžuin tal'vel hädas vai grippas i sain jäl'gkibun, revmatizman.", + "Jaugoid paksus kibišti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После смерти отца что-то случилось с моей памятью, плохо помню, что и как было.", + "Как будто ямы какие-то в памяти.", + "Кроме того, я еще переболела гриппом и получила осложнение - ревматизм,", + "ноги часто болели …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Putuin minä neche internatha, vai lapsidenkodihe, kut sanutihe.", + "Nece oli ani sures küläs, mitte seižui mugažo suren jogen randal.", + "Eskai parohodad sidäme ajelihe.", + "Minei opak oli ehtal mända tualetha, kaiken aigan iški pähä, miše vezi tuleb i laindab mindai.", + "Hot' muite-se nece oli ani čoma sur' külä, laukoid oli äi, ristituid äi,", + "kaik pagižiba vaiše venäks.", + "Hüvä om, miše sikš aigaks minä pagižin venäks muga, ka ei sand tundištada-ki, miše minä en ole venälaine.", + "Minä nikut en voind löuta ičelein sebranikad.", + "Sid' oli lapsid, kenel oliba vanhembad; mugoižiš kanzoiš oli äi lapsid, a vanhembad oliba lujas gol'l'ad i ei voinugoi heid sötta, i lapsed täs eliba.", + "Kezaks erasid heišpäi ottihe kodihe.", + "Toižil lapsil ei olend nikeda. Vanhembad koliba.", + "Nene lapsed kaiken aigan eliba sid'.", + "Hö oliba kuti ižandad da emägad lapsidenkodiš.", + "Minä en voind ühtneda nimiččehe gruppaha, kaiken aigan olin üksnäin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Попала я в интернат или детский дом, как говорили.", + "Он находился в большом селе, которое стояло на берегу крупной реки,", + "по которой ходили разные суда.", + "Я иногда в туалет боялась пойти, все казалось, что подступит вода и проглотит меня.", + "Хотя в целом это было красивое село, с большой школой, многими магазинами.", + "Все говорили здесь только по-русски.", + "Но и я к этому времени научилась по-русски говорить настолько хорошо, что невозможно было определить, что я не русская.", + "Я никак не могла ни с кем подружиться.", + "Тут были дети, у кого были родители, в их семьях было много детей, или семьи были неблагополучные, и дети из таких семей иногда жили тоже в детских домах.", + "Летом некоторых из них забирали домой.", + "У других детей родителей не было совсем.", + "Эти дети все время жили здесь.", + "Именно они здесь были своеобразными хозяевами.", + "Я не могла примкнуть ни к какой группе и была все время одна." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hän om eläb!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она жива!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä čududelimoi, mikš hän muga sanui.", + "Möhemba tedištin, miše mindai ectihe, zvonitihe lapsidenkodišpäi, en-ik tulend kodihe.", + "Mamoi hüppähti liinmalpäi:" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я удивилась, почему она так сказала.", + "Позднее узнала, что меня искали, из детского дома звонили в сельский совет Лахты, узнавали, нет ли меня дома.", + "Мама прибежала из огорода." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Voi, tütrudem, oled meid pöl'gästoitnu!", + "Mi om tehnus?", + "Kükstihe-ik sindai?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, доченька, как ты нас напугала!", + "Что случилось?", + "Тебя выгнали оттуда?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei kükstud, iče läksin.", + "Mamaine, en lähte tagaze!", + "Sigä kaik oma verhad!", + "Minä kodiš lavad pezeškan!", + "Ala ve mindai sinna enambad!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, не выгнали, я сама убежала.", + "Нет, мамочка, я больше туда не вернусь!", + "Там все чужое.", + "Давай, я дома всегда буду полы мыть.", + "Только не отправляй туда больше!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka min sinä sanud?", + "Minä meletin, miše sinei linneb sigä paremb.", + "Sanuin neciš sinun baboile i Natoile.", + "I hö kuti ei olnugoi vastkarin.", + "Minä meletin, miše sinei ei tarbiž sigä muga äi jügedad radod tehta, da völ söttas da jottas sigä, a sinä muga laihtuid!", + "Ei-ik söttud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да что ты говоришь?", + "Я думала, что тебе там лучше будет.", + "Я ведь советовалась с твоей бабушкой Улей и крестной Наташей.", + "И они были не против.", + "Я думала, тебе там не надо будет так много работать, там накормят и напоят, ты не будешь такой худенькой.", + "Там не кормили?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Söttihe.", + "No minä en voind söda teita.", + "Minei oli mugoine tusk!", + "Kaik om veraz, kaiktäna om vezi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да ты что, мамочка! Конечно, кормили.", + "Я не могла есть без вас.", + "Такая тоска была!", + "Все чужое, кругом вода." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mamoi tezi minun vedenvaraiduses.", + "Hän kingiti mindai rindhiže, sizared riputihe meiden päle.", + "A sigä jo baboi dedoinke da Natoi-tädi jokseba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мама знала о моем страхе перед водой.", + "Она прижала меня к груди, сестры повисли на нас с нею.", + "А там уже и бабушка с дедушкой и крестная Наташа бегут." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kodiš!", + "Lopuks tulid kodihe, raukaižem!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дома!", + "Наконец-то приехала домой, бедняжка!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minai nügüd'-ki eläb henges nece praznikan riža.", + "Nügüd' minä tezin, mi om kodikülä, kodikel', ičein kanznikad, ked armastaba mindai.", + "Ehtal, konz sizared läksiba magadamha, mamoi tuli minunnoks: - Veraine, ed-ik verdund minun päle?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "У меня и сейчас в душе сохранилось чувство особенного праздника -", + "здесь родная деревня, родной язык, свои родные, кто меня любит.", + "Вечером, когда все пошли спать, мама пришла ко мне: - Верушка, ты не обиделась на меня?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mikš, mamaine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Почему, мамочка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka sikš, miše oigenzin sindai sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что я тебя туда отправила." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Midä oli sanuda?", + "Minä en ehtind-ki sanuda nimidä.", + "Minä muga olin väzunu, ka sid'-žo uinzin lämäl kodisijal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну что было сказать?", + "Да я и не успела ничего сказать в ответ.", + "Я так устала, что тут же уснула на полуслове на теплой домашней постели." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Toižel homendesel mamoi holduškanzi siš, miše om jo školan aig, a minai ei ole, miš mända školha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На другой день мама стала бегать, искать мне вещи для того, чтобы отправить меня в школу, в Шолу." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Veraine, kacu, naku om sinun maman pal't.", + "Se kaičihe škapas.", + "Tatoi käski mindai sidä pidäda, no minä varaižin.", + "Ved' küläs kaik teziba, miše nece om sinun maman pal't.", + "I hüvä om-ki, miše kaičihe kuti uz'!", + "Kacu, sinei nügüd' se kožub jo.", + "Tehkam sen sinei!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Верушка, смотри, вот пальто твоей мамы.", + "Оно в шкафу хранилось.", + "Папа мне велел его носить, но я боялась.", + "Ведь в деревне все знали, что это пальто твоей мамы.", + "Смотри-ка, как новое!", + "Ты выросла, и тебе оно как раз!", + "Тебе все подгоним, и прекрасно будет." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kahtes päiväs kaik minun sobad da sädod oliba jo vaumhed.", + "Mindai vedetihe Šalškolan internatha.", + "No nece hot' ei olend kodima, no oli tutab sija.", + "Sid' openzihe venälaižid i vepsläižid.", + "Sid' minä löuzin sebranikoid openikoiden i vanhembiden keskes.", + "Minä lopin üks'toštkümne klassad čomin.", + "Tezin, miše tahtoin olda opendajan.", + "Necen meletusen kaiken aigan minei baboi sanui: - Veraine, opete nastaunicaks!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "За два дня все мои вещи были готовы.", + "Меня отвезли за сорок километров, в школу поселка Шолы, в интернат.", + "Это, конечно, была не родина, но знакомое мне место.", + "Здесь учились и русские, и вепсы.", + "Там я нашла себе друзей и среди детей, и среди взрослых.", + "Я закончила там одиннадцать классов хорошо", + "и точно уже знала, что хочу стать учительницей.", + "Это была заветная мечта бабушки Ули: - Верушка, учись на учительницу!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ved' sinun Lena-mamoi-ki oli nastaunican.", + "Minä siloi tünäs läksižin toižhe maha, lähemba sinun mamad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь и твоя мама Лена была учительницей.", + "Я тогда уже спокойно уйду в мир иной, поближе к твоей маме." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sikš minun valičend oli tehtud minuta-ki.", + "Školas-ki ei olend kebn elo.", + "No minai nügüd' kaiken aigan löuzihe sebranikoid.", + "Kerdan minä läžuškanzin hädal, vai grippal, i putuin bol'nicaha.", + "Sigä mindai kaik navediba, kaiken aigan toskeliba minei miččid-ni tomaižid.", + "A minä abutin sigä, mil voin: pühkin lavad, toskelin vet nenile, ked ei voinugoi kävelta, vein kirjeižid sinna-tänna, ved' siloi ei olend mobil'nikoid.", + "Sigä radoi üks' bol'nic-sizar, mugoine jo vanhaine Raisa Ivanovna.", + "Hän kaiken aigan küzeli mindai, kuspäi olen, kut Šalha putuin i muga edemba.", + "Minä starinoičin hänele.", + "Sid' hän ühtnägoi küzui: - A kut sinun kolnut mamad kuctihe?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Таким образом, выбор мой был предопределен.", + "В школе тоже не было легко.", + "Но теперь у меня всегда были друзья.", + "Однажды я лежала в больнице, сказывался мой ревматизм.", + "Ко мне там все хорошо относились, всегда мне приносили что-то вкусненькое из дома.", + "А я помогала всем, чем могла: подметала, если надо, пол в палате, приносила воды тем, кто не мог ходить, передавала туда-сюда письма и записки, ведь тогда не было мобильников.", + "Там работала одна медсестра, Раиса Ивановна.", + "Она часто беседовала со мной, выспрашивала, откуда я, кто мои родители, как попала сюда, в Шолу.", + "Я все ей рассказала.", + "Однажды она спросила: - А как твою маму умершую звали?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Lena F'odorovna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Лена Федоровна." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Oli-k hän vepsläižes küläspäi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Она была из чудской деревни, где говорят не по-русски?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka, muga!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да, и я оттуда." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka kacu, minä ved' muštan händast!", + "Hän sündundaha koli.", + "Hänele tegihe paha olend völ kodiš, teiden küläs.", + "Sinun tataiž toi händast tänna, bol'nicaha,", + "a nece ved' nel'l'kümne kilometrad om teiden küläspäi.", + "Sinun mamoi lujas mokičihe.", + "Hänele zavottihe tehta leikatuz, sikš ku laps' oli jo kolnu vacas sihe aighasai.", + "Anttihe narkozad.", + "A hän oli muga väl'dünu, ka ei voind heraštuda.", + "Muštan, hän oli mugoine nor' i lujas čoma naine.", + "Kaik bol'nic joksenzi tägä, miše päzutada händast surmaspäi.", + "Mö tezim, miše hänel oli penikaine tütär.", + "Ka nece sinä olid-ki!", + "Kacu, kut elo kändase.", + "Mö siloi eskai kaik voikim, konz sinun mamaiž koli ...", + "Minä muštan händast ani hüvin.", + "Sinä hot' vauktaine oled, no nahodid hänehe.", + "Hän-se musthibusine oli.", + "A voi-voi!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так смотри-ка, я ведь помню твою маму!", + "Она родами умерла.", + "Начались роды у нее дома, стало плохо ей.", + "Твой папа повез ее сюда, в Шолу, на лошади.", + "А это ведь сорок километров!", + "Твоя мама очень мучилась.", + "Ей стали делать операцию, так как ребенок умер уже у нее в дороге в животике.", + "Дали наркоз.", + "А она так устала от боли, от дороги и не проснулась.", + "Помню, такая красивая женщина была и совсем молоденькая.", + "Вся больница тут бегала, чтобы спасти ее от смерти.", + "Здесь все знали, что у нее дочка маленькая есть …", + "Так это ты и была?", + "Смотри, как жизнь повернулась!", + "Мы тогда все плакали, что так случилось.", + "Я ее как сейчас помню, хоть много времени прошло.", + "Ты хоть и беленькая, но похожа на нее.", + "Она-то черненькая была и темноглазая.", + "Ох-хо-хо!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nece Raja-tädi tegihe minei todesižeks sebranikaks, eskai kuti ičhižeks.", + "Konz minä läksin jo bol'nicaspäi, ka kaikuččen pühäpäivän olin händast rižamas.", + "Hän jo läksi radolpäi pensijale, vanhaine oli.", + "Minä toskelin hänele vet, haugoid, ühtes lämbitim päčin, ühtes paštoim.", + "Konz minä olin hänenno, ka rižoin, miše olen kuti ičein kodiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эта тетя Рая стала моей настоящей подругой, как родной.", + "Когда меня выписали из больницы, я каждое воскресенье ходила ее навещать.", + "Она почти сразу вышла на пенсию, старенькая уже была.", + "Я носила ей дрова домой, воду, мы вместе топили печь, пекли пироги.", + "Я была у нее, как у себя дома." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä tegimoi kuti tünemba, miše tedištin necen minun laps'aigan peitstarinan, ken oli minun mamain i kut hän koli.", + "Nece oli lujas opalahine starin, no ku minä en muštand mamad, ka se mäni kut-se vähäšt siriči.", + "Voib olda, ku rindal ei olnuiži Polina-mamoid, a ken-se toine olnuiži, ei mugoine, ka minä enamban kingitanuižin neche homaičust, oližin küzunu enamban Ulli-baboid mamas.", + "Erašti minä nägin, miše baboi el'genzi - minei nene paginad Lena-mamas oma jügedad.", + "I baboi ei tahtoind mindai mokita.", + "Hän el'genzi, miše nimidä ei voi vajehtada, minun mamoi om hüvä, i baboi-ki tüništui.", + "A nügüd' Šal-tahos minä tedištin necen minun laps'aigan ozoitesen vastusen, sikš ku se ei olend minei sel'ged lophusai.", + "Kodiš minei ei sanutud neciš, da völ minä iče en maltand küzuda-ki.", + "Kaiken varaižin abidoitta Polina-mamoid ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С того времени я стала как будто спокойнее, поскольку узнала конец истории, связанной с моим рождением.", + "Это была печальная история, но я совсем не помнила маму, и она прошла как бы немного мимо меня.", + "Возможно, если бы рядом была не мама Полина, а какая-то другая женщина, не такая, как она, то я бы больше обратила на все это внимания, может, больше бы расспрашивала свою бабушку Улю.", + "Я видела, что моя бабушка заметила, как меня тяготят эти разговоры о родившей меня маме.", + "Она не хотела меня мучить этим.", + "Она понимала, что ничего нельзя поменять и тоже как будто успокоилась.", + "А теперь в Шоле я узнала конец этой истории, поскольку что-то еще было как будто недосказанным.", + "Дома об этом папа не любил говорить, а я и не спрашивала.", + "Боялась всегда обидеть маму Полину." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.400.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.400.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..27159dafd230483e4e6cac8a19f4d4b52d1eca40 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.400.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 13, + "rus": 19 + }, + "date": "20250812", + "id": "400", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KARV", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2757?limit_num=50&page=8&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "karv ei sättund", + "rus": "не сошлись характерами ( букв, масть не подошла )" + }, + { + "vep": "naiba hö, da eliba vaiše kaks' vot, karv ei sättund", + "rus": "поженились они, да прожили всего два года, характерами не сошлись" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.401.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.401.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2fedf2198fa14058712b04ac8fbbd6f9480e6e05 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.401.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 14, + "rus": 20 + }, + "date": "20250812", + "id": "401", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KARTAINE", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2756?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "heitta kartaižele", + "rus": "сфотографировать ( букв, снять на карточку )" + }, + { + "vep": "ei ole kartaižid, ende heitta kartaižele ei kus olend, muga elim-ki kartaižita", + "rus": "нет фотографий, раньше негде было сняться на фотокарточку, так и жили без фотографий" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.402.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.402.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f774b4594155072398e54bceb801eec6fc32716e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.402.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 6, + "rus": 16 + }, + "date": "20250812", + "id": "402", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KARGED", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2755?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "tehta karktad", + "rus": "кричать горько ( на свадьбе ) ( букв, сделать горького )" + }, + { + "vep": "sajas kaiken karktad tehtas", + "rus": "на свадьбе всегда горько кричат" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.403.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.403.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b3bc27fbe8783f426e9f19e9d14e368dd5d220f5 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.403.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 23, + "rus": 30 + }, + "date": "20250812", + "id": "403", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KARG", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2754?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ajada karguid", + "rus": "плясать ( букв, ехать пляску )" + }, + { + "vep": "meiden Marfoi ka rata ei voi, a ajada karguid, ka naku om", + "rus": "наша Марфуша работать не может, а как плясать, так тут как тут" + }, + { + "vep": "panda kargud", + "rus": "плясать ( букв, класть пляску )" + }, + { + "vep": "panen kargud, panen kargud, kackat minun päle", + "rus": "попляшу так попляшу, посмотрите на меня" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.404.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.404.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f32594c2dc205e45975d0f275b71950d5be160b0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.404.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 11, + "rus": 23 + }, + "date": "20250812", + "id": "404", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KANZ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2753?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kaks'kerdaine kanz", + "rus": "большая семья; семья, состоящая из родителей и молодой семьи ( букв, двойная семья )" + }, + { + "vep": "ala voika, kanz ei ole kaks'kerdaine, kut-ni ka sötamoiš", + "rus": "не плачь, не очень большая семья, как-нибудь да прокормимся" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.405.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.405.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..30993e0689cd896726b75ba6c5d64009257844b7 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.405.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 17, + "rus": 24 + }, + "date": "20250812", + "id": "405", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KALAČ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2752?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kül'mda kalačuks", + "rus": "окоченеть, замёрзнуть ( букв, замёрзнуть в калач )" + }, + { + "vep": "pertiš täl tal'vel mugoine vilu oli, voi kül'mda kalačuks", + "rus": "в доме этой зимой так холодно было, можно было окоченеть" + }, + { + "vep": "pane tämbei kudopaid, ika kül'mäd kalačuks", + "rus": "надень сегодня свитер, а то замёрзнешь" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.406.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.406.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..11ecfac809181d6266a1bc91576c2a5d24d6acc2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.406.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "406", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KAGL", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2751?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kurgen kagl", + "rus": "длинная шея ( букв, журавлиная шея )" + }, + { + "vep": "noren-se hän mugoi kurgen kagl oli, mugoi čo maine oli", + "rus": "в молодости-то она такая длинношеяя, такая красивая была" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.407.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.407.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e171610db0f026c04c34b4db210b001b9d50f933 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.407.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 16, + "rus": 24 + }, + "date": "20250812", + "id": "407", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KABLAZ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2750?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ištta kablhal", + "rus": "не лезть, не соваться ( букв, сидеть на копыле )" + }, + { + "vep": "ei ole sinun rad, ištu kablhal", + "rus": "не твоё дело, не суйся" + }, + { + "vep": "hän kaikuččehe azjaha ličese, ei mahta kablhal ištta", + "rus": "он в любое дело сунется, не умеет не лезть" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.408.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.408.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..04d397c6509ec061f9efc1ceb1806bb29359e1f7 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.408.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 20, + "rus": 28 + }, + "date": "20250812", + "id": "408", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "KABJ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2749?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ajada kahthe kabjaha", + "rus": "ехать галопом; делать быстро ( букв, ехать в два копыта )" + }, + { + "vep": "a minä - raccile, da kahthe kabjaha kozile ajoin", + "rus": "а я - на коня верхом да галопом свататься" + }, + { + "vep": "ve kahthe kabjaha kirj da sid'-žo kodihe tule", + "rus": "отнеси быстро книгу да сразу же домой иди" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.409.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.409.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5499cd5649a3d062abe8835c1f6dfd9f0697f4f5 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.409.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 71, + "rus": 102 + }, + "date": "20250812", + "id": "409", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "JÄL’G", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2748?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "čapta jäl'ged", + "rus": "разрушить страх ( букв, обрубать следы ( в обряде заклинания от страха ))" + }, + { + "vep": "konz laps' hätken ei kävelend, ka čaptihe jäl'ged veičel da sanutihe: čapam varaidusen", + "rus": "когда ребёнок долго не ходил, так разрушали страх, приговаривая: режем страх" + }, + { + "vep": "heitta jäl'ged", + "rus": "убрать улики, замести следы ( букв, снять следы )" + }, + { + "vep": "kaiken pertišpäi ot tihe, keda sinä nügüd' löu dad, jäl'ged om heittud", + "rus": "всё из дому вынесли, никого не найдёшь, улик нет" + }, + { + "vep": "otta jäl'ged", + "rus": "идти по следу ( букв, взять след )" + }, + { + "vep": "koir oti hirben jäl'gid", + "rus": "собака идёт по следу лося" + }, + { + "vep": "putta hondole jäl'gele", + "rus": "заблудиться, пропасть ( букв, по пасть на плохой ( дурной ) след )" + }, + { + "vep": "näge-ške, mec ha mäni por doižeks dai putui hondole jäl' gele", + "rus": "смотри-ка, в лес пошёл на короткое время и заблудился" + }, + { + "vep": "meiden lehm putui hon dole jäl'gele, pit'kha ecim", + "rus": "наша корова пропала, долго искали" + }, + { + "vep": "ühthe jäl'ghe", + "rus": "заодно ( букв, в один след )" + }, + { + "vep": "ole hüvä, künda ühthe jäl'ghe nece-ki mapalaine", + "rus": "пожалуйста, вспаши заодно и этот кусочек земли" + }, + { + "vep": "mö ühthe jäl'ghe kirjištoho-ki kävuim", + "rus": "мы заодно и в библиотеку зашли" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.410.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.410.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4aa98c03ac213ac81776f4bc67aaebbf1516de40 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.410.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 8, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "410", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "JUR’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2747?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kuivehtuda jurele", + "rus": "исхудать ( букв, высохнуть до корня )" + }, + { + "vep": "mamoi kuivehtui jurele varastades vestid poigaspäi", + "rus": "мать исхудала вся, ожидая вестей от сына" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.411.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.411.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4a70676d8d3bcbe04e8ca6587dc5e707d627ae75 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.411.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,158 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 218, + "rus": 319 + }, + "date": "20250812", + "id": "411", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "JAUG", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2746?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ed polge jaugale", + "rus": "не проведёшь ( букв, на ногу не наступишь )" + }, + { + "vep": "oli meiden küläs mužik, ka hänele ed polge jaugale", + "rus": "был у нас в деревне мужик, так его не проведёшь" + }, + { + "vep": "hotk jaugoile ( jaugale )", + "rus": "шустрый ( букв, быстрый на ногу )" + }, + { + "vep": "prihaine mugoi čoma oli, hotk jaugale, maman abunik", + "rus": "мальчик такой хороший был, шустрый, мамин помощник" + }, + { + "vep": "jaug vändab", + "rus": "готов ( а ) бежать ( букв, нога играет )" + }, + { + "vep": "ed ehti sanuda, ku hänel jaug vändab jo", + "rus": "не успеешь сказать, он уже готов бежать" + }, + { + "vep": "jaugad ei kantkoi", + "rus": "сильно устать, ноги не держат ( букв, ноги не несут )" + }, + { + "vep": "radad päivän lebuta, a radolpäi astud, ka jaugad ei kantkoi", + "rus": "день работаешь без отдыха, с работы идёшь усталый, ноги не держат" + }, + { + "vep": "jaugad kerata", + "rus": "убежать ( букв, собрать ноги )" + }, + { + "vep": "Spasan päiväle-se mänim, Nürgoilas härg paha oli, habi jaugad kerazim", + "rus": "на Спасов день пошли, а в Нюрговичах бык злой был, едва ноги унесли" + }, + { + "vep": "kebn jaugoile ( jaugale )", + "rus": "быстрый ( букв, лёгкий на ногу )" + }, + { + "vep": "noren-se minä-ki kebn jaugale olin, a nügüd' habi jaugad kandišen", + "rus": "молодой-то и я быстрый на ногу был, а теперь едва ноги таскаю" + }, + { + "vep": "kumartas jaugoihe", + "rus": "умолять ( букв, поклониться в ноги )" + }, + { + "vep": "muga sanuin-ki : \" Ed otand mehele mindai täl vodel, ka udel vodel hot' kumarte jaugoihe - en tule \"!", + "rus": "так и сказала : \" Не взял меня замуж в этом году, а на новый год, хоть как умоляй - не пойду \"!" + }, + { + "vep": "min jaug otab", + "rus": "со всех ног ( букв, сколько нога возьмёт )" + }, + { + "vep": "joksin kodihe, min jaug otab", + "rus": "бежала домой со всех ног" + }, + { + "vep": "nousta jaugoile", + "rus": "стать самостоятельным ( букв, встать на ноги )" + }, + { + "vep": "edel kaiked pidab nousta jaugoile, a jal'ges jo voib naida", + "rus": "вначале нужно стать самостоятельным, а затем можно будет жениться" + }, + { + "vep": "olda jaugoil", + "rus": "поправиться ( букв, быть на ногах )" + }, + { + "vep": "päliči kahtes päiväs hän oli jaugoil jo, kaik kibud unohtihe", + "rus": "через два дня он уже был на ногах, все болезни позабылись" + }, + { + "vep": "olda jaugoiš", + "rus": "унижаться ( букв, быть в ногах )" + }, + { + "vep": "laske heim om, a ei tarbiž olda jaugoiš heiden rindal", + "rus": "пусть хоть родня, а унижаться перед ними не надо" + }, + { + "vep": "pidäda jaugoiš", + "rus": "не уважать, унижать ( букв, держать в ногах )" + }, + { + "vep": "igän eliba, a akad ristituks ei panend, kaiken pidi jaugoiš", + "rus": "век прожили, а жену за человека не считал, всё унижал" + }, + { + "vep": "seišta jaugoil", + "rus": "повзрослеть, быть самостоятельным ( букв, стоять на ногах )" + }, + { + "vep": "poigaižem, seižud jaugoil nügüd', tarbiž meletada kanzan polhe da naida", + "rus": "сынок, ты повзрослел, нужно и о семье подумать, жениться" + }, + { + "vep": "libuda jaugoile", + "rus": "стать более зажиточным ( букв, подняться на ноги )" + }, + { + "vep": "dengoid oli vähä, rata tarbiž oli pit'kha, hilläšti libuim jaugoile da lehmän ostim", + "rus": "денег было мало, работать приходилось много, потихоньку стали более зажиточными, корову купили" + }, + { + "vep": "seižutada jaugoile", + "rus": "вырастить ( букв, поставить на ноги )" + }, + { + "vep": "sötad da jotad last, da kaiken-se vähä om, pidab seižutada jaugoile, siloi voib sanuda - lapsen kazvatim", + "rus": "кормишь да поишь ребёнка, а всё мало, нужно вырастить, вот тогда сказать можно будет, что воспитали ребёнка" + }, + { + "vep": "seižutadas jaugoile", + "rus": "выздороветь ( букв, встать на ноги )" + }, + { + "vep": "kezal läm' om, siloi seižutamoi jaugoile", + "rus": "летом тепло, тогда выздоровею" + }, + { + "vep": "verda jaugoihe", + "rus": "упрашивать , ( по ) просить ( букв, лечь в ноги )" + }, + { + "vep": "mäne, vere jaugoihe heile, voib olda, unohtaba-ki kaiken huban", + "rus": "иди, упроси их, может быть, и забудут всё плохое" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.412.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.412.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..46f3008350d83e4bff92f65c313bd894e9486b5f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.412.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,78 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 62, + "rus": 95 + }, + "date": "20250812", + "id": "412", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ILO", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2745?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ilo katkaidab", + "rus": "смех разбирает ( букв, смех ломает )" + }, + { + "vep": "mugoine vessel' kino oli, ilo kaikid katkaiži", + "rus": "такой фильм был смешной, всех смех разбирал" + }, + { + "vep": "iloho kändab", + "rus": "смешно ( букв, в смех поворачивает )" + }, + { + "vep": "oi, naku sarnaine om, iloho kändab!", + "rus": "ну и сказка, смешно!" + }, + { + "vep": "iloho veda", + "rus": "( рас ) смешить ( букв, ввести в смех )" + }, + { + "vep": "ala iloho ve mindai, en voi nimidä tehta!", + "rus": "не смеши меня, не могу ничего делать!" + }, + { + "vep": "iloks sanuda", + "rus": "пошутить ( букв, сказать к смеху )" + }, + { + "vep": "sanuin iloks, a hän uskoi", + "rus": "я пошутил, а он поверил" + }, + { + "vep": "ilo/kogo", + "rus": "шутник ( букв, смех, веселье + куча )" + }, + { + "vep": "hän mugoine ilokogo om, ka vaiše kundle da nagra", + "rus": "он такой шутник, так только слушай да смейся" + }, + { + "vep": "ilo/peza", + "rus": "шутник, весельчак ( букв, веселье + гнездо )" + }, + { + "vep": "sinä iloho ved rahvast, ani ilopeza oled", + "rus": "ты шутник, смешишь народ" + }, + { + "vep": "tehta ilod", + "rus": "насмешить ( букв, сделать смеху )" + }, + { + "vep": "näge-ške, lapsudem, mamad ed kundlend, ka tegid ilod", + "rus": "вот маму не послушал, деточка, насмешил всех" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.413.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.413.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6f37267eba49fb7dbaa6614da8275ca1f4bf03a5 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.413.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 11, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "413", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "IGÄ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2744?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ičeze igä eläda", + "rus": "прожить долго ( букв, прожить свой век )" + }, + { + "vep": "ičeze igän eli nece akaine, oli ani hüvätabaine", + "rus": "долго прожила эта бабуля, была такой добросердечной" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.414.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.414.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5ad08e49f9bd27cf742c0b81efbf32f08b5e3e07 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.414.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,58 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 55, + "rus": 74 + }, + "date": "20250812", + "id": "414", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "IČE", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2743?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ičeze aigan", + "rus": "своевременно ( букв, в свое время )" + }, + { + "vep": "spravitada kibu ičeze aigan", + "rus": "вылечить болезнь своевременно" + }, + { + "vep": "tege kaik azjad ičeze aigan, ka vändoile-ki aigad jäb", + "rus": "сделай всё своевременно, так и на игры времени останется" + }, + { + "vep": "otta ičheze", + "rus": "обидеться ( букв, брать в себя )" + }, + { + "vep": "oti ičheze da kaks' vot jo ei pagiže minunke", + "rus": "обиделся он на меня и вот уже два года не разговаривает" + }, + { + "vep": "ičeze kosketi", + "rus": "параличом разбило ( букв, свой тро нул )" + }, + { + "vep": "mäne teda mišpäi, voib olda, ičeze kosketi, a enamb ei käveleškandend", + "rus": "кто его знает от чего, может быть, параличом разбило, но больше он не ходил" + }, + { + "vep": "ičtaze ( ičtain, ičtaiž ) ülähän kantta", + "rus": "быть высокомерным ( букв, высоко себя нести )" + }, + { + "vep": "zavodid ičtaiž ülähän kantta, ka ei linne mel'he toižile", + "rus": "если ты будешь высокомерным, другим не понравится" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.415.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.415.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4697e1a052a1ac7ee5c00b08b9d7ec2956dc9ac9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.415.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 35, + "rus": 48 + }, + "date": "20250812", + "id": "415", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HÄRKIN", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2742?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "härkin antta", + "rus": "отказать при сватовстве ( букв, дать мутовку )" + }, + { + "vep": "minai oli jo mel'hine priha, ka Mitreile andoin härkmen", + "rus": "у меня уже был парень, который нравил ся, вот я и отказала Дмитрию" + }, + { + "vep": "härkin vedäda", + "rus": "получить отказ при сватовстве ( букв, вытянуть мутовку )" + }, + { + "vep": "sizar sa nui : \" Tulgha kozi le, härkin vedaškatas, da ilod tehtas \"", + "rus": "сестра сказала \" Пусть приедут свататься, получат отказ, всех рассмешат \"" + }, + { + "vep": "ženih ajab, härkmen vedab, ei ant tud nevestad", + "rus": "жених едет с отказом, не дали невесту" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.416.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.416.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5e9137830876402d7512f64206345fa2b9fabb2f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.416.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 18 + }, + "date": "20250812", + "id": "416", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HÄNDIKAZ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2741?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "händikahan bumag", + "rus": "волчий билет ( букв, волчья бумага )" + }, + { + "vep": "naku mi nei edehko voi nad anttihe händi kahan bumag", + "rus": "перед войной дали мне волчий билет (= документ о неблагонадёжности )" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.417.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.417.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d01e0265916e8b074b87b85390be5fd3fee95a18 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.417.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 22 + }, + "date": "20250812", + "id": "417", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HÄND", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2740?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "joksta händas", + "rus": "бегать следом ( по пятам ) ( букв, бежать в хвосте )" + }, + { + "vep": "vanhazesai joksendeb händas", + "rus": "до старости бегает по пятам" + }, + { + "vep": "ala joksende händas, telustad", + "rus": "не бегай по пятам, мешаешь" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.418.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.418.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d75df344cf91b91fdbdc4e241ceb37b49ecbf9ee --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.418.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 21, + "rus": 24 + }, + "date": "20250812", + "id": "418", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HÄMÄRAINE", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2739?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "hämäraine höpsahti ( höpsahtab )", + "rus": "стало смеркаться ( букв, сумерки шлёпнулись )" + }, + { + "vep": "en ehtind nimidä, ku hämäraine höpsahti", + "rus": "ничего не успел, как стало смеркаться" + }, + { + "vep": "mecas pidab herkhil olda sügüzel, hämäraine höpsahtab, ed ehti homaita-ki", + "rus": "в лесу осенью надо быть начеку, станет смеркаться, и не заметишь" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.419.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.419.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..10f9b1f19535051c58ddc9dddfe366302ee48a5b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.419.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "419", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HÜVÄ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2738?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "hüvä i tuleb ( tuli )", + "rus": "так и надо ( букв, хорошо и пришло )" + }, + { + "vep": "tartuid ezmäine, ka hüvä i tuli!", + "rus": "первый пристал, так тебе и надо!" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.420.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.420.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3ac5d7071db55d3bffe1c22ae0b67334fbeae365 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.420.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 21 + }, + "date": "20250812", + "id": "420", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HUL’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2737?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "pästta huled", + "rus": "надуть губы, дуться, обидеться ( букв, пустить ( выпустить ) губы )" + }, + { + "vep": "midä huled möst pästid?", + "rus": "что опять губы надул?" + }, + { + "vep": "ala pästa hulid, sinei sanutihe oikti", + "rus": "не дуйся, тебе верно сказали" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.421.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.421.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..eb2b02e4ce9eb4fd39c6687000cf7a9813c66fcc --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.421.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 20, + "rus": 32 + }, + "date": "20250812", + "id": "421", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HUIGED", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2736?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "huiktaha veda", + "rus": "( при ) стыдить ( букв, ввести в стыд )" + }, + { + "vep": "minä besedalpäi läksin, a midäk mindai huiktaha veda", + "rus": "я с беседы ушла, а чего меня стыдить" + }, + { + "vep": "otta huiktaks", + "rus": "стесняться ( букв, брать за стыдное )" + }, + { + "vep": "ala ota huiktaks minun vaihid, en pahad sanund", + "rus": "не стесняйся моих слов, не сказала плохого" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.422.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.422.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b8c5e6aa6024211e87372e96b0ebb478ca7c75f0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.422.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 18, + "rus": 34 + }, + "date": "20250812", + "id": "422", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HOND", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2735?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "otta hondoks", + "rus": "обидеться ( букв, взять к плохому )" + }, + { + "vep": "ala ota hondoks, vaiše minä en voi tulda tijale", + "rus": "не обижайся, но я не смогу прийти к вам" + }, + { + "vep": "hondol johtutada", + "rus": "вспоминать не добрым словом ( лихом ) ( букв, плохим вспо минать )" + }, + { + "vep": "algat hondol johtutagoi, hüväd ristituižed!", + "rus": "не поминайте лихом, люди добрые!" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.423.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.423.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..467991deb9729974435a4b592e90a87eed6dad06 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.423.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 32, + "rus": 39 + }, + "date": "20250812", + "id": "423", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HIL’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2734?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "olda hilil", + "rus": "волноваться, переживать ( букв, быть на углях )" + }, + { + "vep": "kogonaižen päivän olen hilil, en teda, konz tuleba kalanikad, a jumalansä lähe neb", + "rus": "целый день переживаю, не знаю, когда рыбаки придут, а приближается гроза" + }, + { + "vep": "pidäda hil't šižläs", + "rus": "не скрыть ( букв, держать уголь за пазухой )" + }, + { + "vep": "meiden küläine pen' om; ei voi hil't šižläs pi däda, kaik jo tedaba azjas", + "rus": "наша деревенька маленькая, не скроешь ничего, все уже обо всём знают" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.424.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.424.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c40302e8b31266115ee8d9bd81660ebda231c504 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.424.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,58 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 52, + "rus": 73 + }, + "date": "20250812", + "id": "424", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HOL’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2733?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "heitta hol't", + "rus": "перестать волноваться ( букв, снять заботу )" + }, + { + "vep": "heitin hol't lavad vaste, konz poig tuli kodihe", + "rus": "я успокоилась, когда сын вернулся домой" + }, + { + "vep": "hol' mad vast", + "rus": "освободиться от заботы ( с плеч долой ) ( букв, забота об землю )" + }, + { + "vep": "sanuin dai hol' mad vast", + "rus": "сказал и с плеч долой" + }, + { + "vep": "olda holiš", + "rus": "беспокоиться ( быть в заботах )" + }, + { + "vep": "ala ole holiš hödhüvin, kaik om hüvä", + "rus": "не волнуйся понапрасну, всё в порядке" + }, + { + "vep": "pidäda hol't", + "rus": "заботиться ( букв, держать заботу )" + }, + { + "vep": "pidän hol't neniš vanhoiš fotoiš, nene maman jäl'gmäižed jäl' ged oma", + "rus": "забочусь о старых фотокарточках, это пос ледние мамины следы" + }, + { + "vep": "vel'l' - se vanhemb oli, a minä muga igän pidin hol't hänes", + "rus": "брат хоть и старше меня был, но я так всю жизнь о нем заботилась" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.425.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.425.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..08fc9c3594c84329d0027233f9b949761066b4c9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.425.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 5, + "rus": 23 + }, + "date": "20250812", + "id": "425", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HIREN/KARV", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2732?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "otta hiren/karvale", + "rus": "быть сероватым, напоминать серый цвет ( смахивать на серый цвет ) ( букв, брать на мышиный цвет )" + }, + { + "vep": "hebo otab hirenkarvale", + "rus": "цвет лошади смахивает на серый" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.426.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.426.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3a847d027cd9eb2f3eb2b0e0e59be60c3e4d2e42 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.426.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 13 + }, + "date": "20250812", + "id": "426", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HIGO", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2731?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "higon sab", + "rus": "пот прошибает ( букв, пот достает )" + }, + { + "vep": "čai om mugoine vahv, eskai higon sab", + "rus": "чай такой крепкий, что пот прошибает" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.427.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.427.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3910106ea050f846fdad29a0a251feab90343553 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.427.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 18 + }, + "date": "20250812", + "id": "427", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HIBJ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2730?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "pidäda hibj", + "rus": "быть упитанным, в теле ( букв, держать тело )" + }, + { + "vep": "mugoine bask ak oli, ei olend porn, a pidi hibjan", + "rus": "такая красивая женщина была, не полная, а в теле" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.428.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.428.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..199bd787e4440f24462c71b712194380a40bcaef --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.428.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 18 + }, + "date": "20250812", + "id": "428", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HERK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2729?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "olda herkhil", + "rus": "быть начеку ( букв, быть чутким )" + }, + { + "vep": "mecas pidab herkhil olda sügüzel, hämäräine höpsahtab, ed ehti homaita-ki", + "rus": "в лесу осенью надо быть начеку, станет смеркаться и не заметишь" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.429.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.429.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8d7e81f3c86e824c7948707a0f2e1e3fc4f393cf --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.429.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,194 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 216, + "rus": 323 + }, + "date": "20250812", + "id": "429", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HENG", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2728?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ajada hondho henghe", + "rus": "загнать до смерти ( букв, загнать в плохую душу )" + }, + { + "vep": "hebon ajoi hondho henghe, muga kodihe rigehti", + "rus": "он загнал лошадь до смерти, так домой спешил" + }, + { + "vep": "midä sinä, prihač, radoid, heboižen-se ajoid hondoho henghe", + "rus": "что ты, дружок, наделал, лошадку-то до смерти загнал" + }, + { + "vep": "kerata heng", + "rus": "отдохнуть, собраться с духом ( букв, собрать душу )" + }, + { + "vep": "varasta naku, tarbiž kerata heng", + "rus": "подожди немного, нужно отдохнуть" + }, + { + "vep": "hänel, kacu, heng-se keratud jo om", + "rus": "он, смотри, уже собрался с духом" + }, + { + "vep": "lebaidamoi, hengen keradan, möst voib rata pordon", + "rus": "я отдохну, соберусь с духом, и опять можно поработать" + }, + { + "vep": "ei olda hengiš", + "rus": "умереть ( букв, не быть в душе )" + }, + { + "vep": "händast jo ei ole hengiš", + "rus": "он уже умер" + }, + { + "vep": "heng avaižihe vastha", + "rus": "обрадовался ( букв, душа раскрылась навстречу )" + }, + { + "vep": "käraižin pit'kha, a ku homaičin vunukaižen-se, ka heng avaižihe vastha", + "rus": "долго обижалась, а как только увидела внучку - обрадовалась" + }, + { + "vep": "heng himoičeb", + "rus": "хочется ( букв, душа желает )" + }, + { + "vep": "heng himoičeb kezad", + "rus": "хочется лета" + }, + { + "vep": "hot' mecale jokse, a heng himočeb, ka pördatoi tagaze", + "rus": "беги хоть за тридевять земель, а хочется, так вернёшься обратно" + }, + { + "vep": "heng läksi ( lähteb )", + "rus": "умер ( умерла ), скончался ( скончалась ) ( букв, душа ( дух ) ушла )" + }, + { + "vep": "vätes muga jut kaitihe sel'gha, ka meles punoi: heng-ki lähteb", + "rus": "во время игры так ударили по спине, что я чуть не скончалась" + }, + { + "vep": "heng otta", + "rus": "лишить жизни ( букв, взять душу )" + }, + { + "vep": "händikahan heng ottud jo oli", + "rus": "волк уже был убит" + }, + { + "vep": "koiv sorttihe hänen pähä i kerdalaz hengen ottihe", + "rus": "берёзу уронили на его голову и разом убили" + }, + { + "vep": "henged ei ole", + "rus": "чёрствый, бездушный ( букв, души нет )" + }, + { + "vep": "hänel, nägub, henged ei ole, ninga pagižeb", + "rus": "он, видно, такой бездушный, раз так говорит" + }, + { + "vep": "henged ei sö", + "rus": "не лезет в душу ( букв, душу не ест )" + }, + { + "vep": "näge, veraz ristit, a pahad hänen polhe ed sanu, henged ei sö", + "rus": "вот хоть чужой человек, а в душу не лезет, плохого про него не могу сказать" + }, + { + "vep": "hengel himoita", + "rus": "чувствовать, знать ( букв, душой чувствовать )" + }, + { + "vep": "mamalein ei tarbiž sanuda-ki, hengel himoičeb kaiken", + "rus": "моей маме и говорить не нужно, и так всё знает" + }, + { + "vep": "hengen vedada", + "rus": "отдохнуть ( букв, отвести душу )" + }, + { + "vep": "mända hengen vedada, ika jaugoilpäi lankten", + "rus": "пойти отдохнуть, а то с ног свалюсь" + }, + { + "vep": "jäda henghe", + "rus": "выжить ( букв, остаться в душе )" + }, + { + "vep": "a hänel üks' laps' vaiše jäi henghe", + "rus": "у нее только один ребёнок выжил" + }, + { + "vep": "lühüd heng", + "rus": "нетерпеливый ( букв, короткая душа )" + }, + { + "vep": "kaiken lühüd heng vellele sanui", + "rus": "нетерпеливый, всё брату рассказал" + }, + { + "vep": "olda hengiš", + "rus": "быть в живых ( букв, быть в душе )" + }, + { + "vep": "mänen kacmaha, om-ik hengiš", + "rus": "пойду посмотрю, в живых ли" + }, + { + "vep": "olda vähäs henges ( vähiš hengis )", + "rus": "быть слабым ( быть в малой душе ( в малых душах )" + }, + { + "vep": "hän om vähäs henges", + "rus": "он очень слабый" + }, + { + "vep": "panda hengen", + "rus": "делать с душой ( букв, вкладывать душу )" + }, + { + "vep": "čoma oli radnik, radoi ka pani hen gen radoho", + "rus": "хороший был работник, работал с душой" + }, + { + "vep": "poltta hengen", + "rus": "изжога ( букв, жечь душу )" + }, + { + "vep": "min-se hu ban söin, hengen poltab", + "rus": "что-то плохое съела, изжога ( мучает )" + }, + { + "vep": "päzuda henghe", + "rus": "выжить ( букв, войти в душу )" + }, + { + "vep": "muga läžuin, ka habi henghe päzuin", + "rus": "очень болел, едва выжил" + }, + { + "vep": "saubata hengen", + "rus": "одышка ( мучает ) ( букв, закрывать душу )" + }, + { + "vep": "näge-ške, kut hän vanhtui, astta ei voi, hengen sauptab", + "rus": "видишь, как она состарилась, идти не может - одышка" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.430.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.430.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..25eb7c915c08574945ee90f5c072fd6d581180fd --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.430.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 23, + "rus": 43 + }, + "date": "20250812", + "id": "430", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HEIN", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2727?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "lähtta heinäle¹", + "rus": "приступить к сенокосу ( букв, пойти на сено )" + }, + { + "vep": "muloi heinäle läksim edel Juunanpäiväd", + "rus": "в прошлом году приступили к сенокосу раньше Иванова дня" + }, + { + "vep": "lähtta heinäle²", + "rus": "взойти ( букв, пойти на траву )" + }, + { + "vep": "kaik linma läksi heinäle", + "rus": "всё в огороде взошло" + }, + { + "vep": "vedalta heinäl", + "rus": "зарасти ( букв, затянуть травой )" + }, + { + "vep": "kuni heinäntegol olin, ka kaiken linman heinäl vedalzi", + "rus": "пока была на сенокосе, весь огород травой зарос" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.431.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.431.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0b4170525bdcc51579212658f933fa6af05c3e3f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.431.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 7, + "rus": 11 + }, + "date": "20250812", + "id": "431", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HEIM", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2726?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "tehta heim", + "rus": "породниться ( букв, сделать родню )" + }, + { + "vep": "hän Petran kanzanke tegi heimon", + "rus": "он породнился с семьёй Петра" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.432.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.432.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..744d28776e72f073fc9f7939114c2ba2eea1e337 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.432.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 3, + "rus": 9 + }, + "date": "20250812", + "id": "432", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HEBO", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2725?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "hebon/kel'", + "rus": "щавель ( букв, лошади + язык )" + }, + { + "vep": "hebonkelid södas", + "rus": "щавель едят" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.433.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.433.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d95464a81c5a965375fd19cb16fc030b94c587d2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.433.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 13, + "rus": 17 + }, + "date": "20250812", + "id": "433", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HAUD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2724?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "panda haudha", + "rus": "похоронить ( букв, положить в яму )" + }, + { + "vep": "eglai raukaižen haudha panim", + "rus": "вчера бедняжку похоронили" + }, + { + "vep": "baboi ukoižen pani haudha da ajoi Piterihe", + "rus": "бабуля похоронила старичка да поехала в Питер" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.434.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.434.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..185b1c719fc96a97e8dccfd09f1d8e6394daac51 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.434.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 14, + "rus": 13 + }, + "date": "20250812", + "id": "434", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HATAR", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2723?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "surduda ( väzuda ) hatraks", + "rus": "очень устать ( букв, устать в портянку )" + }, + { + "vep": "kaiken päivän radoin, surduin ( väzuin, šuštuin ) hatraks", + "rus": "целый день работал, очень устал" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.435.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.435.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..576b80625a3e55ecbbb181f71e614a459cb14750 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.435.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 11, + "rus": 29 + }, + "date": "20250812", + "id": "435", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HARAG", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2722?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "haragan/pašoi", + "rus": "хохотушка ( букв, сороки + ( личное имя Паша )" + }, + { + "vep": "ala nagra-se, haraganpašoi", + "rus": "да не смейся ты, хохотушка" + }, + { + "vep": "haragan/su", + "rus": "ротозей, разиня ( букв, сороки + рот )" + }, + { + "vep": "voi, oled haragansu, kusak lehm-se om?", + "rus": "ну ты и разиня, корова-то где?" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.436.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.436.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d308b1d8dfdfabd571c4131847716bb4b2603c23 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.436.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,62 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 54, + "rus": 96 + }, + "date": "20250812", + "id": "436", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HAMBAZ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2721?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "pidäda hambhad ( hambhid )", + "rus": "точить зубы ( на кого-то ) ( букв, держать зубы )" + }, + { + "vep": "mitte ristit käred om, kaikense pidäb hambhad toižiden päle", + "rus": "какой злой человек, всё время точит зубы на других" + }, + { + "vep": "panda hambhad", + "rus": "запомнить ( о злопамятном чело ве ке ) ( букв, ставить зубы )" + }, + { + "vep": "kerdan sanuin-ki, a hän pani hamb had, ka nakhusai em pagiškoi hänenke", + "rus": "один раз я сказала, а он запомнил, до сих пор не разговариваем" + }, + { + "vep": "otta hambhad", + "rus": "отстать ( от кого-либо ), оставить в покое ( букв, взять зубы )" + }, + { + "vep": "ota jo hambhad-ne hänespäi, täudub laidas", + "rus": "оставь его в покое, хватит ругаться" + }, + { + "vep": "hambhad löb", + "rus": "набить оскомину ( букв, зубы бьет )" + }, + { + "vep": "tomičaine hambhad löb", + "rus": "от черёмухи оскомина появляется" + }, + { + "vep": "surm oli ( om ) hambhiš", + "rus": "со смертью рядом ( букв, смерть была ( есть ) в зубах )" + }, + { + "vep": "surm oli ani hambhiš, habi päzuin randha", + "rus": "смерть была рядом, едва успел на берег выбраться" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.437.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.437.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b0f7e4da0e15a3d72c4cdab838f22fbcec4c9c49 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.437.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 23, + "rus": 45 + }, + "date": "20250812", + "id": "437", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HAJU (HAIŽ)", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2720?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ei ole hajud päs", + "rus": "нет ума ( букв, нет вони, запаха в голове )" + }, + { + "vep": "necil ristitul ei ole hajud päs, ka midä hänespäi otta", + "rus": "у этого человека нет ума в голове, так что с него взять" + }, + { + "vep": "mända hajuhu", + "rus": "идти водить ( при игре в лапту ) ( букв, идти в вонь, в запах )" + }, + { + "vep": "ei tarbiž lugetas, nügüd' minä mänen hajuhu", + "rus": "не нужно считаться, теперь я буду водить" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.438.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.438.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..00c7003c50f6c5bfd5762e93ff7ac7b29106e09f --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.438.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "438", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "HABUK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2719?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "habukan söm", + "rus": "падаль ( букв, еда ястреба )" + }, + { + "vep": "nikut ala voika, lapsut, necidä habukan sömäd nikelle ei tarbiž", + "rus": "не плачь, детка, эта падаль никому не нужна" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.439.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.439.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..90c62c40a8c59aa0995f30642313ed05fe559e14 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.439.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 19 + }, + "date": "20250812", + "id": "439", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "GURB", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2718?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ohjata gurbadme", + "rus": "дать, надавать тумаков ( букв, управлять по горбу )" + }, + { + "vep": "dedoi oti kalun da kut ohjanzi gurbadme, ka igän muštan", + "rus": "дед схватил палку да как надавал тумаков, так век помню" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.440.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.440.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8d95ca2e40921f47c62b02a907b59067f6ae9043 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.440.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,62 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 51, + "rus": 78 + }, + "date": "20250812", + "id": "440", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "GRÄHK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2717?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "otta grähk hengele", + "rus": "быть виноватым ( букв, брать, взять грех на душу )" + }, + { + "vep": "nikut ei olend värnik, a oti grähkän hengele, kaikid kaiči", + "rus": "не виноват был никак, а взял вину на себя, всех спас" + }, + { + "vep": "grähk abuti", + "rus": "грех попутал ( букв, грех помог )" + }, + { + "vep": "grähk abuti minei sanuda necen polhe, igän en voi unohtada", + "rus": "грех попутал меня сказать про это, век не могу забыть" + }, + { + "vep": "grähkähä mända", + "rus": "согрешить ( букв, войти в грех )" + }, + { + "vep": "unohtin, miše tämbei om Stroicanpäiv, grähkähä mänin - lavan pezin", + "rus": "забыла, что сегодня Троица, согрешила - пол намыла" + }, + { + "vep": "grähkähä veda", + "rus": "искушать ( букв, ввести в грех )" + }, + { + "vep": "mäne Jumalanke, ala grähkähä ve mindai tühjan", + "rus": "иди с Богом, не искушай меня понапрасну" + }, + { + "vep": "grähk/peza", + "rus": "баловень, греховодник ( букв, грех + гнездо )" + }, + { + "vep": "mugoine jo grähkpeza om!", + "rus": "такой он греховодник!" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.441.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.441.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..329215bb6fba8245f0d4e2b2de971a8c0ba42075 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.441.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 12 + }, + "date": "20250812", + "id": "441", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "GAD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2716?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "gadan luzik", + "rus": "папоротник ( букв, ложка змеи )" + }, + { + "vep": "kus gadan luzikad kazvaba, sigä kaiken pil'vez om", + "rus": "где папоротник растёт, там всегда тень" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.442.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.442.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..35248832dca1af83c2bd8a153314c001d7d18a92 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.442.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 22, + "rus": 47 + }, + "date": "20250812", + "id": "442", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "EZI/NENA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2715?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ajada ezinenan", + "rus": "брать верх ( в чём-то, каких-то делах ), быть впереди ( букв, ехать в носовой части )" + }, + { + "vep": "rata ei kehta, a muga ka kaiken ezinenan ajaiži", + "rus": "работать не хочет, а так всё время хотел бы быть впереди" + }, + { + "vep": "olda ezinenas", + "rus": "быть впереди других ( букв, быть в носовой части )" + }, + { + "vep": "rata ei tahtoi, a ezinenas ka tahtoiži kaiken olda", + "rus": "работать не желает, а впереди всех всегда хочет быть" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.443.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.443.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5721e633c36b1b2f2fb95e17d37ccfa6bf97ed6e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.443.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 8, + "rus": 11 + }, + "date": "20250812", + "id": "443", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "EZI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2714?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "sanuda ezile", + "rus": "предсказать ( букв, сказать вперёд )" + }, + { + "vep": "ala sanu ezile, ed ole endustai", + "rus": "не предсказывай, ты не прорицатель" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.444.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.444.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..39e9622e0f2422426690d67a0dd9b5ef4d9090d8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.444.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 16, + "rus": 20 + }, + "date": "20250812", + "id": "444", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ELÄI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2713?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ei ole eläjad", + "rus": "не жилец ( букв, живущего нет )" + }, + { + "vep": "kacun, ka ei ole hänes eläjad, ei tämbei ka homen sirdäse toižhe maha", + "rus": "смотрю, так не жилец он на свете, не сегодня-завтра отойдет в мир иной" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.445.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.445.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1a341be9b6a86b918f0c6e4e2e9391c4c5df96a7 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.445.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 17, + "rus": 31 + }, + "date": "20250812", + "id": "445", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ELO", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2712?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "otta elole", + "rus": "взять к себе, взять на иждивение ( букв, взять на жизнь )" + }, + { + "vep": "mugoine mamoi-se vanhaine jo oli, otin elole lidnha, ka völ ei tahtoind ajada küläspäi nikuna", + "rus": "мама-то уже такая старенькая была, взял к себе в город, так ещё и не хотела уезжать из деревни никуда" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.446.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.446.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..45487dad72a72d543ce285af4d69d9eb64a62778 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.446.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 18, + "rus": 23 + }, + "date": "20250812", + "id": "446", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "DUH", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2711?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "duhud ei ole ( ei olend )", + "rus": "нет ( отсутствует ) ( букв, духу нет, не было )" + }, + { + "vep": "tulin, ka hänen duhud-ki ei ole, ed teda kus ecta-ki händast", + "rus": "я пришёл, так его уже нет, не знаешь, где и искать его" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.447.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.447.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..30c681ddef606adfbf6453c741d463d90d397077 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.447.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 11, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "447", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "DENG", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2710?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "hoik deng", + "rus": "мелочь ( букв, тонкие деньги )" + }, + { + "vep": "a minai vaiše hoikad dengad oliba, en ostand nimidä", + "rus": "у меня только мелочь была, ничего не купила" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.448.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.448.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b8f7d53e93ae7be1629f3b398372fbb13693ed38 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.448.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 13 + }, + "date": "20250812", + "id": "448", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ČUK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2709?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "antta čukoid", + "rus": "поцеловать ( букв, дать поцелуев )" + }, + { + "vep": "kacu, mitte laskav laps', kaiken baboile čukoid andab", + "rus": "смотри, какой ребёнок лaсковый, всё бабушку целует" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.449.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.449.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..813c7cb67962a752e15626cbb876fbd204757b59 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.449.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "449", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ČUMBUINE", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2708?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "antta čumbušt", + "rus": "поцеловать ( букв, дать уголка )" + }, + { + "vep": "andaižin čumbušt hänele, da varaidan, mamšid kaiken nägeba", + "rus": "поцеловал бы её, да боюсь, бабули всё увидят" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.450.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.450.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..81ea1803bfdeefe4acc3c8410c94d2bd4e765182 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.450.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 26 + }, + "date": "20250812", + "id": "450", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ČUHU", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2707?limit_num=50&page=9&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "olda ( toda ) čuhunke", + "rus": "быть полным ( букв, быть ( принести ) с коньком крыши; быть ( принести ) с чердаком )" + }, + { + "vep": "minä eglai toin mustikašt täuden puzun čuhunke", + "rus": "я принёс вчера полную корзину черники, с верхом" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.451.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.451.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a68b4965fec4ac0c97699971d7b5bda8714aed53 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.451.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "451", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ČUGU", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2706?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ajada čugul", + "rus": "ползать, ползти ( букв, ехать поросёнком )" + }, + { + "vep": "laps' völ hondoin käveleb, kaiken narovib čugul ajada", + "rus": "ребёнок ещё плохо ходит, всё старается ползти" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.452.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.452.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..424dc641dd1765d72869f33b4f5a800a39cf22a1 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.452.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 16, + "rus": 18 + }, + "date": "20250812", + "id": "452", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ČUD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2705?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "langeta čudho", + "rus": "удивиться ( букв, упасть в чудо )" + }, + { + "vep": "lanksin eglai ani čudho hänen sanoišpäi", + "rus": "я вчера очень удивился его словам" + }, + { + "vep": "mö kaik čudho lanksim, ku ho maičim necen", + "rus": "мы все удивились, увидев это" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.453.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.453.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..21f3664b67694e344f3e4f7d0978693e0bf310c0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.453.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 9, + "rus": 14 + }, + "date": "20250812", + "id": "453", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ČOLOMBITJAD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2704?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "nevoda čolombitjoid", + "rus": "передать привет ( букв, со ветовать поклонов )" + }, + { + "vep": "ajad, ka nevo čolombitjoid kaike le heimole", + "rus": "поедешь, так передай привет всем родственникам" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.454.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.454.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a66e6c38060422d3357db7aa5434c52930047d60 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.454.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 16, + "rus": 20 + }, + "date": "20250812", + "id": "454", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ČOGA", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2703?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "verda čogaha", + "rus": "заболеть ( букв, лечь в угол )" + }, + { + "vep": "päliči nedališ veri čogaha, muga jalos läžui, ka meletim, koleb jo, no nimidä, eläbzui", + "rus": "через неделю он слёг, так сильно болел, думали, что умрёт, но ничего, ожил" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.455.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.455.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e90798e1f6eddd23b9472e66a9c01094da09701b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.455.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 16, + "rus": 15 + }, + "date": "20250812", + "id": "455", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ČAK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2702?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "otta čak ( veri )", + "rus": "пускать кровь ( букв, брать кровь )" + }, + { + "vep": "ottas čakad ( vert ) ka kebnemba tegese, päd ei kibišta", + "rus": "пустят кровь и легче становится, голова не болит" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.456.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.456.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dc165e8fc6b2f0a763cf2b774aecd5bbb00716a1 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.456.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 11, + "rus": 16 + }, + "date": "20250812", + "id": "456", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ČAI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2701?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "jotta koivuižel čajul", + "rus": "отстегать ( прутом ) ( букв, напоить березовым чаем )" + }, + { + "vep": "tule-ske kodihe, ka minä jotan sindai koivuižel čajul", + "rus": "приди-ка домой, так я тебя отстегаю" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.457.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.457.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1a6d0bde0d720f6e5f415215ca9f9b3ce4c96d88 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.457.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 13, + "rus": 18 + }, + "date": "20250812", + "id": "457", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "BOK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2700?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "verda bokale", + "rus": "лечь спать ( букв, лечь на бок )" + }, + { + "vep": "nügüd' radod ei ole, ka voib verda bokale, da unid nähta", + "rus": "теперь работы нет, так можно лечь спать да сны видеть" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.458.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.458.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3e712276ed4b1ba95a13b219ac968f088e856427 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.458.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 21 + }, + "date": "20250812", + "id": "458", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "BIRD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2699?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "otta birdaha", + "rus": "пропускать через бёрдо ( букв, брать, взять в бёрдо )" + }, + { + "vep": "otta birdaha lang voib mahtai ak, ken putui ei voi", + "rus": "пропустить через бёрдо нить может умелая женщина, кто попало не может" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.459.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.459.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..24d8dac1d910902d3e44bd5e33d10aecfed1cfc3 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.459.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 30, + "rus": 46 + }, + "date": "20250812", + "id": "459", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ATAV", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2698?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ajada atavoks", + "rus": "вытоптать, смять ( букв, смять до отавы )" + }, + { + "vep": "tulim marjoihe, ka kaik marjžom ajetud atavoks", + "rus": "пришли по ягоды, так всё ягодное место вытоптано" + }, + { + "vep": "živatad kaiken pöudon atavoks ajoiba", + "rus": "скотина всё поле вытоптала" + }, + { + "vep": "atavole surda", + "rus": "уничтожить, стереть в порошок ( букв, в отаву растереть )" + }, + { + "vep": "kacu, tuleb, ka atavole kaikid survob", + "rus": "смотри, придёт, так всех в порошок сотрёт" + }, + { + "vep": "nu, nügüd' survob atavole, paremb kodihe ala mäne", + "rus": "ну, теперь в порошок сотрёт, лучше домой не ходи" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.460.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.460.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dc163b534ce66285c464e8e3cab152811df3130b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.460.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 20, + "rus": 30 + }, + "date": "20250812", + "id": "460", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "APAROD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2697?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "hapata aparoikš", + "rus": "сгнить ( букв, сгнить в выжимки )" + }, + { + "vep": "kacu-ške, sid' kaik jo aparoikš om hapanu, nimidä ei ole", + "rus": "посмотри-ка, здесь всё сгнило, ничего нет" + }, + { + "vep": "om-ik aparoid?", + "rus": "в своём ли уме ( букв, есть ли выжимки )?" + }, + { + "vep": "midä teged-se, om-ik sinai aparoid päs?", + "rus": "что творишь, ты в своём ли уме?" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.461.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.461.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2726dda0fd849b71024ee5015c743edcca593fca --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.461.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 24, + "rus": 49 + }, + "date": "20250812", + "id": "461", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "AK", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2696?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "otta ak", + "rus": "выиграть ( при игре в городки ) ( букв, взять женщину )" + }, + { + "vep": "hän naddeihe ak otmaha", + "rus": "он надеялся выиграть в городки" + }, + { + "vep": "tehta ak", + "rus": "нанести поражение ( при игре в городки )" + }, + { + "vep": "kelle ak tehtas vätes, ka hö keradaba i seižutaba brühad", + "rus": "кто проиграет в городки, так те собирают и ставят рюхи" + }, + { + "vep": "ak/pol'", + "rus": "женщина в семье ( букв, женщина + половина )" + }, + { + "vep": "akpol' rahnob, a mužikpol' nitab", + "rus": "женщины жнут, а мужчины косят" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.462.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.462.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ae6318e76180c798485bf2cc4a668f6a62530b44 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.462.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 15, + "rus": 25 + }, + "date": "20250812", + "id": "462", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "AILHAD", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2695?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "panda ailhid", + "rus": "колоть ( в сердце, в бок ) ( букв, положить колики )" + }, + { + "vep": "baboile ailhid pani südäimehe ehtal, tedan, sä vajehtase", + "rus": "у бабушки вечером cердце кололо, наверное, погода меняется" + }, + { + "vep": "pahaks säks ailhid paneb sudäimehe", + "rus": "к плохой погоде колет сердце" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.463.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.463.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2f9dc9916fc1510c5f2c4c30136ffa80a342cfe0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.463.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 42, + "rus": 54 + }, + "date": "20250812", + "id": "463", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "AIG", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2694?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "otta aigad kerdale", + "rus": "иметь запас времени ( букв, взять времени с собой )" + }, + { + "vep": "kuna-ni töndud, ka pidab otta aigad kerdale", + "rus": "куда-нибудь отправишься, нужно иметь запас времени" + }, + { + "vep": "edel aigad", + "rus": "преждевременно ( букв, раньше времени )" + }, + { + "vep": "ala ihastu edel aigad", + "rus": "преждевременно не радуйся" + }, + { + "vep": "vanhtuda edel aigad", + "rus": "состариться преждевременно" + }, + { + "vep": "hondol ( pahal ) aigal", + "rus": "в недобрый час ( букв, в плохое время )" + }, + { + "vep": "hondol ( pahal ) aigal lähted midä-se tehma ha, ka ala varasta hüväd", + "rus": "в недобрый час пойдешь чего-нибудь делать, так не ожидай ничего хорошего" + }, + { + "vep": "nägub, pahal aigal läksi mecha", + "rus": "видно, в недобрый час пошел в лес" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.464.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.464.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ebb119fa8d8afe8bf44c31b7a7735c9457b6c266 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.464.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 12, + "rus": 19 + }, + "date": "20250812", + "id": "464", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "AHVEN", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2693?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "kadoda kuti ahven vedhe", + "rus": "исчезнуть, потеряться ( букв, исчезнуть как окунь в воде )" + }, + { + "vep": "en teda, kus om, kadoi kuti ahven vedhe", + "rus": "не знаю, где он, исчез как окунь в воде" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.465.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.465.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d5df3b15be821d08868fdc9ac258b80e7f0d0ffa --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.465.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 16 + }, + "date": "20250812", + "id": "465", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "AGJATOI", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2692?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "ajada ( mända ) agjatomikš", + "rus": "уехать ( уйти ) навсегда ( букв, уехать бесконечно )" + }, + { + "vep": "ajoi hän agjatomikš, ei pördnus-ki", + "rus": "он уехал навсегда и не возвратился" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.466.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.466.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cb91fe38739166e5ff2162e35ca0b2f79bbce18d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.466.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 10, + "rus": 18 + }, + "date": "20250812", + "id": "466", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "AGJ", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2691?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "tuleb agjaks", + "rus": "в конце концов ( букв, придёт концом )" + }, + { + "vep": "vihmub i vihmub, en teda, midä tuleb agjaks", + "rus": "дождит и дождит, не знаю, что в конце концов будет" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.467.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.467.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..760517c301d46909b7dea8d629f32e098ea9158a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.467.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,74 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 70, + "rus": 92 + }, + "date": "20250812", + "id": "467", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "ABID", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2690?limit_num=50&page=10&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "abid mujub", + "rus": "обидно ( букв, обида ощущается на вкус )" + }, + { + "vep": "hänen sanoiš abid minei mujub", + "rus": "его слова для меня обидны" + }, + { + "vep": "hänele abid mujub, miše händast uradaks näritadas", + "rus": "обидно, что его дразнят дураком" + }, + { + "vep": "hüvin pagižim, a kaiken-se abid mujub hänen vaihiš", + "rus": "хорошо поговорили, а всё же обида чувствуется в его словах" + }, + { + "vep": "abid sil'miš kehub", + "rus": "обидеться ( букв, обида в глазах кипит )" + }, + { + "vep": "kacun, a hänel abid sil'miš kehub, nägub, minä abidin händast", + "rus": "смотрю, а он обиделся, видимо, я обидел его" + }, + { + "vep": "tactas abidoho", + "rus": "обидеться ( букв, броситься в обиду )" + }, + { + "vep": "hän tacihe abidoho minun vaihišpäi", + "rus": "он обиделся на мои слова" + }, + { + "vep": "otta abidoho ( abidoks )", + "rus": "обидеться ( букв, взять в обиду )" + }, + { + "vep": "ala ota minun sanoid abidoho", + "rus": "не обижайся на мои слова" + }, + { + "vep": "kac, hän tozi-ki oti minun sanad abi doks", + "rus": "смотри-ка, он и правда обиделся на мои слова" + }, + { + "vep": "abid/bukoi", + "rus": "обидчивый человек ( букв, обида + бука )" + }, + { + "vep": "mugoine hän abidbukoi om, nimidä ei voi sanuda hänele", + "rus": "такой уж он обидчивый, ничего нельзя ему сказать" + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.49.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.49.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0c5fc26745286d13f4306521c255c2a4c0534242 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.49.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,438 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 898, + "rus": 1035 + }, + "date": "20250812", + "id": "49", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Journalistic texts", + "genre": "", + "title": "Karjalan valdkund", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7658?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjala ( livv .: Karjala, ven .: Карелия, Карьяла ) vai Venäman Karjala, täuz' oficialine nimi - Karjalan Valdkund ( venän kelel: Республика Карелия, ičenaižkarjalan kelel: Karjalan tašavalta, livvinkarjalan kelel: Karjalan tazavaldu, suomen kelel: Karjalan tasavalta ), om Venäman Federacijan subjekt, Venäman üks' valdkundoišpäi.", + "Se mülüb Öbokan federaližehe ümbrusehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Респу́блика Каре́лия ( карел Karjalan tašavalta, ливв Karjalan tazavaldu, фин Karjalan tasavalta, вепс Karjalan Tazovaldkund; краткие названия: Каре́лия, Ка́рьяла ) - субъект Российской Федерации, республика в её составе.", + "Входит в состав Северо-Западного федерального округа, является частью Северного экономического района." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Valdkundan pälidn om Petroskoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Столица - город Петрозаводск." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalan Valdkund röunatab Arhangel'skan agjanke päivnouzmal, Vologdan da Piterin agjoidenke suvel, Suomen manke päivlaskmas (798 km ), Murmanskan agjanke pohjoižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Западная граница Карелии является частью государственной границы Российской Федерации и Финляндии. На востоке Карелия граничит с Архангельской областью, на юге - с Вологодской и Ленинградской областями, на севере - с Мурманской областью." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Valdkundan Karjala - nimen jured oma tundmatomad lophusai, no om idejoid, miše se voib olda amuižes suomalaižes *karja - sanaspäi ( venäks - \" скот \"), mitte tuli amuižes germanialaižes *harjaz - sanaspäi ( venäkas\" войско, армия \"); -la - lop' znamoičeb ma-sanad ( venäks\" земля \") ( rindatada\" Kalevala \", Pohjola ).", + "Toine idei om siš, miše necen sanan jured oma baltian гарья - sanaspäi ( venäks\" гора \")." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Происхождение названия республики - Karjala - до конца не выяснено, однако предполагается, что оно может происходить от прото-финского слова *karja\" скот \", заимствованного из прагерманского *harjaz (\" войско, армия \"); окончание -la означает\" земля \" ( сравните\" Калевала \", Похьёла ).", + "По другому предположению, слово происходит от балтийского гарья\" гора \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Valdkundaline kel' om venän kel'.", + "Erased valdkundan eläjad pagižeba karjalan, suomen da vepsän kelil.", + "Sulakun 20. päiväl om Karjalan da vepsän kirjkelen päiv." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Государственный язык - русский.", + "Некоторые жители республики говорят на карельском, финском и вепсском языках.", + "20 апреля отмечают День карельской и вепсской письменности." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalan Valdkund sijadase Pohjoiž-Evropas, Venäman öbokas.", + "Se valase Vauktal merel homendezbokas.", + "Karjalan piduz' om 660 kilometrad pohjoižespäi suvehesai , 424 kilometrad päivlaskmaspäi päivnouzmahasai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Республика Карелия расположена в Северной Европе, в северо-западной части России,", + "омывается Белым морем на северо-востоке.", + "С севера на юг протяжённость составляет 660 км, а с запада на восток - 424 км." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Valdkundan reljef om kukhakaz tazangišt, kudamb vajehtase päivlaskmas Päivlaskman karjalaižeks ülüseks.", + "Karjalan pohjoižes om Karjalan kaikid korktemb sija om Nuorunen-mägi.", + "Konz jäžom kändaižihe pohjoižehe, se lujas vajehti Karjalan reljefad - sündui lujas äi järviden kotlovinoid, morenižid sel'gid, ozid, kamoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Основной рельеф республики - холмистая равнина, переходящая на западе в Западно-Карельскую возвышенность.", + "Высочайшая точка Республики Карелия - гора Нуорунен.", + "Ледник, отступая на север, сильно изменил рельеф Карелии - появились во множестве моренные гряды, озы, камы, озёрные котловины." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalan Valdkund om mugoižes aigvös, mitte ozutase rahvahankeskeižen standartan mödhe kut Moscow Time Zone ( MSK ).", + "Ero Mail'man koordinatoran aigaspäi UTC om +3:00." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Республика Карелия находится в часовом поясе, обозначаемом по международному стандарту как Moscow Time Zone ( MSK ).", + "Смещение относительно Всемирного координированного времени UTC составляет +3:00." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalas om läz 60 000 järved.", + "Änine da Ladogan järv oma kaikid surembad järved Evropas.", + "Toižed sured järved Karjalas oma Nük, Päozero, Segozero, S'amozero, Topozero, Vigozero, Juškozero.", + "Sikš ku Karjalan ma om Baltian kristalližel ščital, ka äjiš jogiš oma kosked, a niiden randad oma kivil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В республике около 60 000 озёр.", + "Ладожское и Онежское являются самыми большими озёрами в Европе.", + "Другие крупные озёра Карелии: Нюк, Пяозеро, Сегозеро, Сямозеро, Топозеро, Выгозеро, Юшкозеро.", + "Так как территория Карелии располагается на Балтийском кристаллическом щите, то многие реки порожисты и нередко одеты в каменные берега." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalas om 27 000 joged.", + "Kaikid surembad joged oma Vodla-jogi (149 km ), Kem'-jogi (191 km ), Onda-jogi (197 km ), Unga, Čirka-Kem'-jogi (221 km ), Kovda, Šuja-jogi (194 km ), Suna-jogi (280 km ) Vig-jogi - da Kivač-vezilanktusenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В Карелии насчитывается около 27 000 рек,", + "из которых самые крупные: Водла ( протяжённость - 149 км ), Кемь (191 км ), Онда (197 км ), Унга, Чирка-Кемь (221 км ), Ковда, Шуя, Суна с водопадами Кивач и Выг." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Klimat om ven paksuidenke sadegidenke, i se vajehtase Karjalan mal merižespäi kontinentaližehe.", + "Tal'v om lumekaz, rainiž, tobjimalaz ei ole kovid pakaižid.", + "Keza om lühüdaigaine da läm', paksus vihmub.", + "Eskai kezakus Karjalas erasti oleskeleba halad ( lujas harvoin ).", + "Räk voib olda harvas, kaks'-koume nedalid suvirajonoiš.", + "Keskmäine temperatur vilukus om -8,0 C°, heinkus +16,4 C°, nepsuz' - läz 80%.", + "Sadegiden lugumär vodes om 500-700 mm." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Климат мягкий, с обилием осадков, меняющийся на территории Карелии от морского к умеренно континентальному.", + "Зима снежная, прохладная, но обычно без сильных морозов; если морозы наступают, то только на несколько дней.", + "Лето непродолжительное и тёплое, с большим количеством осадков.", + "Даже в июне в республике иногда бывают заморозки ( крайне редко ).", + "Жара бывает редко и наступает на две-три недели.", + "Средняя температура в январе -8,0 C°, в июле +16,4 C°, влажность - около 80 %.", + "Количество осадков за год 500-700 мм." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalas om 558 saskelmižiden sijad , 31 sugud kovad tarbhašt mankaivatust , 386 torfan saskelmižiden sijad , 14 sijas sadas vet maspäi , 2 sijas sadas minerališt vet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ресурсы недр Карелии включают : 558 месторождений , 31 вид твёрдых полезных ископаемых , 386 торфяных месторождений , 14 месторождений подземных вод хозяйственно-питьевого назначения , 2 месторождения минеральных вод ( например, источники в посёлке Марциальные Воды )." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalan pätarbhaižed mankaivatused oma raudruda, titan, vanadii, molibden, hüväd metallad, almazad, slüda, sauvondmaterialad ( granit, diabaz, mramor ), keramikmaterial ( pegmanitad, špat )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Основные полезные ископаемые: железная руда, титан, ванадий, молибден, благородные металлы, алмазы, слюда, строительные материалы ( граниты, диабазы, мраморы ), керамическое сырьё ( пегматиты, шпат )." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalas aktivižesti sadas raudrudad, slüdad, pöudšpatad, kvarcad, sauvondmaterialad ( granitad, diabazad, mramorad ).", + "Voib vastata kuldad, hobedad, almazoid, harvinaižid metalloid.", + "Geologad löuziba mugažo uranrudoid, titanad, vanadijad da molibdenad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Активно добываются железная руда, слюда, полевой шпат, кварц, облицовочный камень, а также разнообразные строительные материалы - граниты, диабазы, мраморы.", + "Встречаются золото, серебро, алмазы, редкоземельные металлы.", + "Разведаны месторождения урановых руд, титана, ванадия, молибдена." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalan faun da flor oma nored, ned sünduiba jäl'ghe Jäžoman aigkeskustad.", + "Karjalas eläb 63 imetaiživatad , 285 linduiden , 5 maujujiden sugud.", + "Karjalan jogiš voib nägištada evropalaižen da kanadalaižen majagan pezad.", + "Kanadalaine majag, ondatr da amerikalaine hähk oma Pohjoiž-Amerikan faunan akklimatiziruitud ezitajad.", + "Sen ližaks jenotanvuitte koir om Venäman Edahaižen Päivnouzman faunan akklimatiziruitud ezitai.", + "Vodelpäi 1960 om mecsigoid da kosulid.", + "Voib vastata kondjid, il'besid, jänišid, mägrid, reboid da händikahid.", + "Kezal om äi gavedid: säs'kid, čopjäižid, kägentäid, kärbhaižid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Фауна Карелии относительно молодая, она сформировалась после Ледникового периода.", + "Всего на территории республики обитают 63 вида млекопитающих , 285 видов птиц , 5 видов пресмыкающихся.", + "На реках Карелии можно увидеть хатки европейских и канадских бобров.", + "Канадский бобр, а также ондатра, американская норка - акклиматизированные представители фауны Северной Америки.", + "Енотовидная собака тоже не коренной обитатель Карелии, она родом с Дальнего Востока.", + "С конца 1960-х стали появляться кабаны, в южные районы заходит косуля.", + "Встречается медведь, рысь, заяц, барсук, лиса и волк.", + "Летом вокруг множество гнуса: комаров, мокрецов, мошек и слепней множества видов." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalas oma lindud, mugoižed kut püd, tedrid, mackanad, mecoid.", + "Kaikuččel kevädel suvespäi Karjalaha lendaba hanhed.", + "Lihansöjad lindud oma hir'pulod, habukad, orlad-berkutad, solunid.", + "Ujumižiden linduiden keskes oma sorzad, kakačud, kajagad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В Карелии обитают такие птицы, как рябчики, тетерева, белые куропатки, глухари.", + "Каждую весну в Карелию из тёплых стран прилетают гуси.", + "Распространены хищные птицы: совы, ястреба, орлы-беркуты, болотные луни.", + "Из водоплавающих: утки, гагары, кулики, множество чаек." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sügüz' Karjalas ( reduku, vodel 2021) Karjalan flora, kut i fauna sünduiba 10-15 tuhad vot tagaze.", + "Karjalas om enamba kavag'mecoid: pohjoižes - pedajid, suves - pedajid da kuzid.", + "Karjalan mecoiden pälehtezsugud oma koiv, hab da raid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так же как и фауна, растительный мир Карелии сформировался относительно недавно - 10-15 тысяч лет назад.", + "Преобладают хвойные леса, к северу - сосновые, южнее - и сосновые, и еловые.", + "Мелколиственные породы широко распространены в лесах Карелии, это: берёза, осина, ольха да ива." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjala om marjoiden ma, kus kazvab bol, mustikaine, jonikaine, garbol, murikaine, babarm, čigičaine, sestrikaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Карелия - край ягод, здесь произрастают во множестве брусника, черника, голубика, клюква, морошка, малина, смородина." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalas om kaks' kaičuztahod : \" Kivač\" da\" Kostomukšan \".", + "Sigä oma ekologižed tropaižed, londusen muzejad da tedoturizm.", + "Valdkundas om koume rahvahališt puištod - \" Vodlozerskii \" ( sen pala om Arhangel'skan agjas ), \" Paanajärvi\" da\" Kaleval'skii \".", + "Karjalas mugažo om kaks' muzei-zapovednikad : \" Valaam\" da\" Kiži \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В Карелии два заповедника : \" Кивач\" и\" Костомукшский \".", + "На их территориях проложены экологические маршруты, имеются музеи природы, осуществляется научный туризм.", + "В республике три национальных парка - \" Водлозерский \" ( частью находится в Архангельской области ), \" Паанаярви\" и\" Калевальский \".", + "Также действуют два музея-заповедника : \" Валаам\" и\" Кижи \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalan vadkundan päzakon om Karjalan Valdkundan konstitucii.", + "Necen konstitucijan mödhe Karjalan Valdkund om Venäman valdkund valdkundaližen ohjandusen formanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Основной закон Республики Карелия - Конституция Республики Карелия.", + "Республика Карелия, согласно действующей Конституции Республики Карелия, есть республика ( государство ) в составе Российской Федерации с республиканской формой правления." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Valdkundan da Venäman valdmehišton erod om vahvištoitud vodel 1999 zakonas № 184-ФЗ\" Venäman valdkundaližen valdmehišton zakonantegijoiden da zakonanpästandan üleižiš sändoiš \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Разграничение полномочий между органами власти республики и Российской Федерации установлены принятым в 1999 году законом № 184-ФЗ\" Об общих принципах организации законодательных ( представительных ) и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalan valdmehišt om Petroskoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Органы государственной власти Республики Карелия размещаются в Петрозаводске." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Valdkundan eläjiden lugumär Venäman statistikan mödhe om 523 856 mest (2024).", + "Eläjiden tiheduz' - 2,90 mest / кm² (2024).", + "Lidnan eläjid - 80,71% (2022)." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Численность населения республики, по данным Росстата, составляет 523 856 чел (2024).", + "Плотность населения - 2,90 чел / км² (2024).", + "Городское население - 80,71 % (2022)." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Venäman rahvahan kirjutamižen mödhe, mitte oli tehtud redukus vodel 2010, Valdkundan eläjiden lugumär oli 645,2 tuhad mest ( vodel 2002 - 716 281 eläjad ) 3,81 mest / km² eläjiden keskmäižen tihedusenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "По предварительным итогам переписи населения России, которая прошла в октябре 2010 года, численность постоянного населения Республики Карелия по сравнению с переписью населения 2002 года уменьшилась на 71 тысячу человек и составляет 645,2 тысяч человек, в том числе 294,8 тысяч мужчин и 350,4 тысяч женщин, при этом немногим ранее публиковались данные, что на 1 января 2010 года численность постоянного населения составляла 684 195 человек." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Eläjiden vähenzoitamine om homaitud kaikiš Valdkundan rajonoiš.", + "Ozutesikš, Suojärven rajonas eläjiden lugumär vähenzui 5,2 tuhaze ristituhu, Pudožan rajonas - 5,8 tuh, Medvežjegorskan rajonas - 6,5 tuh, Segežan rajonas - läz 9 tuhaze ristituhu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уменьшение численности населения отмечено во всех районах республики.", + "Так, население Суоярвского района сократилось на 5,2 тыс человек, Пудожского - на 5,8 тыс, Медвежьегорского - на 6,5 тыс, а Сегежского - почти на 9 тысяч." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Lidnan eläjid om 78% kaikes rahvahaspäi, külän eläjid om 22%.", + "Karjalas, kut i äjiš Venäman regionoiš oma demografižed problemad.", + "Karjalas ristituiden sündumine om kahthe kerdaha vähemba ristituiden kolendad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Около 78 % населения - городские жители , 22 % - сельские.", + "В Карелии, как и во многих регионах России, есть демографические проблемы.", + "Уровень смертности в Карелии превышает уровень рождаемости почти в два раза." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalas om popul'arine tradicionaline, aktivine, kul'turine da ekologine turizm.", + "Karjalas om lujas äi istorijan da kul'turan muštpachid, puhtaz londuz da vähän eläjid.", + "Turistad navediba Karjalas matkustada vededme, velokezral, avtomašinal. Karjalas voib mecata da kalatada.", + "Kezal Änižen da Ladogan järvidme voib ajada laival.", + "Tal'vel Karjalas voib hihtta suksil, ajada reguzil koiriden da pedroiden val'l'astusiš, lumimašinal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В Карелии популярен традиционный активный, культурный и экологический (\" зелёный \") виды туризма.", + "Карелия привлекает туристов памятниками истории и культуры, экологически чистой природой и малой плотностью населения.", + "Карелия популярна у любителей водного туризма, путешественников на велосипедах и автомобилях, у рыбаков и охотников.", + "По Ладожскому и Онежскому озёрам летом курсируют круизные теплоходы.", + "В зимнее время в Карелии есть возможность заниматься всеми видами лыжного спорта, принять участие в сафари на собачьих или оленьих упряжках, совершить путешествие на снегоходах." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.50.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.50.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..77e9affb5225e1bb7de233fd6c21da5c3ab92ccc --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.50.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,630 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 1382, + "rus": 1597 + }, + "date": "20250812", + "id": "50", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Journalistic texts", + "genre": "", + "title": "Valentina Pivnenko", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7627?limit_num=50&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Valentina Nikolajevna Pivnenko ( norudes Vasiljeva, om sündunu kezakun 14. päiväl 1947, Petroskoi, KFSSR, SSSR ) - sovetskii profsojuzan da partijan mez', venälaine politik, Valdkundaližen Duman III, IV, V, VI, VII da VIII kucundoiden deputat.", + "Valdkundaližes Dumas VII kucundas oli Pohjoižen da Edahaižen Päivnouzman regionaližen politikan da problemoiden komitetan ezmäine varapämez' , \" Jedinaja Rossia\" -frakcijan ühtnik.", + "Ekonomikan tedokandidat." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Валентина Николаевна Пивненко ( в девичестве Васильева, родилась 14 июня 1947, Петрозаводск, КФССР, СССР ) - советский профсоюзный и партийный деятель, российский политический деятель, депутат Государственной Думы III, IV, V, VI, VII и VIII созывов.", + "В Госдуме VII созыва являлась первым заместителем председателя комитета Госдумы по региональной политике и проблемам Севера и Дальнего Востока, член фракции\" Единая Россия \".", + "Кандидат экономических наук." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Om sündunu vodel 1947 Petroskoiš.", + "Tat - Nikolai Mihailovič Vasiljev oli dorogoiden sauvojan.", + "Vojui Sovetsko-suomalaižes tal'vvoinas, toratihe\" Surman tazangištos \" ( ven .: \" Долине смерти \") pohjoižemba Pitkärantad 18. divizijas.", + "Vodelpäi 1941 vojui Sures Kodiman voinas, oli lujas ranitud, jäl'ghe gospitalid vodel 1944 oli komissuitud.", + "Koli frontan čapatesišpäi, ei nägend tütärt.", + "Mam - L'ubov' Ivanovna, kazvati tütärt üksnäze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Родилась 14 июня 1947 года в Петрозаводске.", + "Отец - Николай Михайлович Васильев был строителем дорог.", + "Воевал в Советско-финляндскую зимнюю войну, сражался в\" Долине смерти\" севернее Питкяранты в составе 18-й дивизии.", + "С 1941 года воевал в Великую Отечественную войну, был тяжело ранен, после госпиталя в 1944 году его комиссовали.", + "Умер от фронтовых ран, так и не увидев дочь.", + "Мать - Любовь Ивановна, растила дочь одна." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vodel 1965 Valentina Vasiljeva lopi Petroskoin mectehnikuman, sai eriližen keskopendusen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В 1965 году Валентина Васильева окончила Петрозаводский лесотехникум, получив среднее специальное образование." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vodel 1978 lopi Petroskoin valdkundaližen universitetan O. V. Kuusinenan nimel ( vodelpäi 1991 - Petroskoin valdkundaline universitet ), vodel 1992 - Radon da socialižiden kosketusiden akademijan Moskvas\" ekonomist-sociolog\" -special'nostin mödhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В 1978 году окончила Петрозаводский государственный университет имени О. В. Куусинена ( с 1991 года - Петрозаводский государственный университет ), в 1992 году - Академию труда и социальных отношений в Москве по специальности\" экономист-социолог \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ekonomikan tedokandidat.", + "Vodel 2011 polesti dissertacijan\" Venäman pohjoižregionoiden rajonirovanijan painastuz socialižen politikan tegemižehe da pästamižehe\" -teman mödhe Venäman prezidentan valdkundaližen služban akademijas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кандидат экономических наук.", + "В 2011 году защитила диссертацию по теме\" Влияние районирования северных регионов России на формирование и реализацию социальной политики\" в Российской академии государственной службы при президенте РФ ( РАНХиГС )." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Jäl'ghe mectehnikumad Valentina Vasiljeva vozil 1966-1971 radoi tehnikan-mechimikan da inženeran Petroskoin da Änižröunan himleshozoiš.", + "Nenil vozil läksi mehele lokomotivan depon radnikan Rudol'f Pivnenkon taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После окончания лесотехникума Валентина Васильева с 1966 по 1971 год работала техником-лесохимиком и инженером Петрозаводского и Прионежского химлесхозов.", + "В эти годы вышла замуж за рабочего локомотивного депо Рудольфа Пивненко." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vodel 1971 Pivnenko läksi komsomolan radole, tegihe Änižröunan VLKSMan raikoman lugendan da rahoiden erišton pämeheks.", + "Vozil 1975-1979 - inžener radnikoiden lugendan mödhe, Petroskoin lespromhozan radon da paukan erišton pämez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В 1971 году Пивненко перешла на комсомольскую работу, став заведующей сектором учёта и финансов Прионежского райкома ВЛКСМ.", + "С 1975 года по 1979 год - инженер по учёту кадров, начальник отдела труда и заработной платы Петрозаводского леспромхоза." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vodel 1979 Valentina Pivnenko läksi profsojuzan radole, tegihe Karjalan agjan ( möhemba - valdkundaližen ) sijaližen tegeližuden da kommunal'no-elon predprijatijoiden radnikoiden profsojuzan päsekretarikš.", + "Vozil 1984-1992 oli tegendradon da paukan erišton pämehen, a sid' Karjalan valdkundaližen Profsojuzoiden nevondišton ekonomižen kaičendan radnikoiden erišton pämehen.", + "Sulakus vodel 1992 kuden kandidatan keskes oli valitud Karjalan valdkundaližen Profsojuzoiden nevondišton pämeheks da radoi sigä kezakuhusai vodhesai 1994." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В 1979 году Валентина Пивненко перешла на профсоюзную работу, став ответственным секретарем Карельского областного ( позже - республиканского ) профсоюза работников местной промышленности и коммунально-бытовых предприятий.", + "С 1984 по 1992 годы она возглавляла отдел производственной работы и заработной платы, а после отдел экономической защиты трудящихся Карельского республиканского Совета профсоюзов.", + "В апреле 1992 года среди ещё шести кандидатов была избрана председателем Карельского республиканского совета профсоюзов и занимала этот пост до июня 1994 года." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Valentina Pivnenko oli KPSSan ühtnikan 20 vot, läksi partijaspäi vaiše elokus vodel 1991.", + "Vodel 1993 Pivnenko tahtoi, miše oli tehtud Gaidaran reformoid, no sanui, miše ei sa unohtada golliden eläjiden polhe.", + "Ühtes toižidenke tugezi Aleksandr Ruckovad, sikš ku hän om Boris Jel'cinan opponent, no jäl'ghe redukun voden 1993 azjtegoid Pivnenko enamba ei tugedand Ruckovad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На протяжении 20 лет Валентина Пивненко оставалась членом КПСС, покинув партию только в августе 1991 года.", + "В 1993 году Пивненко была сторонницей гайдаровских реформ, но призывала не забывать о положении обедневших граждан.", + "Одновременно поддерживала Александра Руцкого как оппонента Бориса Ельцина, но после событий октября 1993 года Пивненко больше не поддерживала Руцкого." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "17. vilukud vodel 1994 Karjalan Ülembaine Nevondišt vahvištoiti zakonan ezmäižen kucundan deputatoiden valičusiš Karjalan udehe kahtenpalatan parlamentaha.", + "Valičused mäniba kahthe palataha : 25 deputatad Karjalan palataha da 36 deputatad Ezitajiden palataha.", + "Sulakus vodel 1994 Valentina Pivnenko oli valitud Karjalan parlamentan Ezitajiden palatan I kucundan deputataks Änižröunan valičendümbrusen mödhe, a 17. semendkud vodel 1994 tegihe palatan pämeheks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "17 января 1994 года Верховный Совет Республики Карелия принял закон о выборах депутатов первого созыва в новый двухпалатный парламент республики - Законодательное собрание.", + "Выборы проходили в обе палаты : 25 депутатов в Палату республики и 36 депутатов в Палату представителей.", + "В апреле 1994 года Валентина Пивненко была избрана депутатом Палаты представителей Заксобрания I созыва по Прионежскому избирательному округу, а 17 мая 1994 года стала председателем палаты." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Muga Pivnenko radsijan mödhe oli Venäman parlamentan ühtnikan 23. vilukuspäi vodelpäi 1996 - 5. keväz'kuhusai vodhesai 1997.", + "Vilukuspäi vodelpäi 1996 - B'udžetan, rahoiden, val'utan da kreditoiden, rahoiden emissijan, nalogoiden politikan da tamožn'an küzundoiden komitetan ühtnik, uhokuspäi vodelpäi 1996 - B'udžetan, rahoiden, val'utan da kreditoiden, rahoiden emissijan, nalogoiden politikan da tamožn'an küzundoiden komitetan varapämez'.", + "Sid' hänen sijale tuli Karjalan palatan pämez' Ivan Aleksandrov." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Таким образом Пивненко по должности была членом Совета Федерации с 23 января 1996 года по 5 марта 1997 года.", + "С января 1996 года - член Комитета по бюджету, финансовому, валютному и кредитному регулированию, денежной эмиссии, налоговой политике и таможенному регулированию, с февраля 1996 года - заместитель председателя Комитета по бюджету, финансовому, валютному и кредитному регулированию, денежной эмиссии, налоговой политике и таможенному регулированию.", + "Затем её сменил председатель Палаты республики Иван Александров." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "II kucundan valičendoil, miččed oliba 26. sulakud vodel 1998, Pivnenko möst oli valitud Ezitajiden palatan deputataks.", + "A 14. semendkud vodel 1998 ezmäižel ištundal hän oli valitud Ezitajiden palatan pämeheks.", + "Sid' heinkuspäi vodelpäi 1998 uhokuhusai vodhesai 2000 möst eziti Karjalad Venäman Parlamentas.", + "Oli B'udžetan, nalogoiden politikan, rahoiden, val'utan da tamožn'an küzundoiden da bankoiden radon komitetan varapämehen.", + "Mugažo oli Venäman valdmehišton da Venäman Keskmäižen bankan süiden, azjtegoiden da edeližiden vahvištadud pätandoiden keskaigaižen laudkundan pämehen 17. elokud vodel 1998 valdkundaližiden lühüdaigaižiden velgoiden restrukturizacijas, rubl'an vajehtadud kursan deval'vacijas, sur'märižiden val'utoiden vajehtamižen heitändas 15. redukuspäi vodelpäi 1998, miččed toiba defoltad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На выборах II созыва, состоявшихся 26 апреля 1998 года, Пивненко вновь была избрана депутатом Палаты представителей.", + "А 14 мая 1998 на первом заседании она была избрана председателем Палаты представителей.", + "Затем с июля 1998 по февраль 2000 года снова представляла Карелию в Совете Федерации.", + "Занимала должность заместителя председателя комитета по бюджету, налоговой политике, финансовому, валютному и таможенному регулированию и банковской деятельности.", + "Также возглавляла временную комиссию по расследованию причин, обстоятельств и последствий принятия решений правительства РФ и Центрального банка РФ от 17 августа 1998 года о реструктуризации государственных краткосрочных обязательств, девальвации обменного курса рубля, введения моратория на осуществление валютных операций капитального характера с 15 октября 1998 г, приведших к дефолту." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vodel 1999 Valentina Pivnenko allekirjuti\" pakičusen venälaižile aktivistoile \", miše kucta heid tehmaha valičusiden blokad\" regionoiden ühthižiš oiktusiš \".", + "Lopuks tegihe\" Venäman äned\" -blok, kuna mülüškanziba gubernatorad erazvuiččiš regionoišpäi ühtes Samaran agjan gubernatoranke Konstantin Titovanke.", + "\" Venäman äned\" radoiba äjak-se kud da sen jäl'ghe sen ühtnikad läksiba toižihe partijoihe da sebroihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В 1999 году Валентина Пивненко подписала\" обращение к российской общественности\" с призывом к созданию избирательного блока за\" равные права регионов \".", + "В результате оформился блок\" Голоса России \", костяком которого стали губернаторы ряда регионов во главе с губернатором Самарской области Константином Титовым.", + "\" Голоса\" просуществовали несколько месяцев, после его члены разошлись по иным партиям и объединениям." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "19. tal'vkud vodel 1999 Valentina Pivnenko oli kandidat Karjalan ühtenmandatižen valičendümbrusen mödhe № 16 ( oli sirttud valičijoiden gruppal ) da oli valitud III kucundan deputataks Valdkundaližehe dumaha, sai 30,46 % än't.", + "Parlamentas mülüškanzi\" Rahvahaline deputat\" -gruppaha.", + "19. vilukuspäi vodelpäi 2000 - Pohjoižen da Edahaižen Päivnouzman problemoiden komitetan pämez'.", + "Redukus vodel 2000 oli valitud frakcijoidenkeskeižen deputatoiden\" Venäman Pohjoine\" -gruppan pämeheks, kuna mülüi enamba 60 deputatad pohjoižregionoišpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "19 декабря 1999 года Валентина Пивненко баллотировалась по Карельскому одномандатному избирательному округу № 16 ( была выдвинута группой избирателей ) и была избрана депутатом Государственной думы III созыва, набрав 30,46 % голосов.", + "В Парламенте вошла в группу\" Народный депутат \".", + "С 19 января 2000 года - председатель Комитета по проблемам Севера и Дальнего Востока.", + "В октябре 2000 года была избрана председателем межфракционной депутатской группы\" Север России \", в которую входили более 60 депутатов из северных регионов." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vilukus vodel 2000 hän tegihe Vladimir Putinan ezitajaks prezidentan kompanijas, semendkus vodel 2000 tegihe\" Jedinstvo\" -partijan politsovetan ühtnikaks, möhemba se vajehtihe\" Jedinaja Rossia\" -partijaks.", + "Vozil 2001-2003 Pivnenko mugažo oli venäman Rahvahaližen partijan Karjalan regionerišton pämehen, kus lider oli Gennadii Raikov." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В январе 2000 года она стала доверенным лицом Владимира Путина в президентской кампании, в мае 2000 года стала членом политсовета партии\" Единство \", позже ставшей\" Единой Россией \".", + "Также в 2001-2003 годах Пивненко возглавляла Карельское региональное отделение Народной партии Российской Федерации, лидером которой был Геннадий Райков." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "7. tal'vkud vodel 2003 oli valitud Valdkundaližen Duman IV kucundan deputataks Karjalan ühtenmandatižes ümbrusespäi № 17.", + "Vägesti valičusil Karjalan ühtenmandatižes ümbruses № 16, sai 50,43 % än't, siloi konz\" Jabloko\" -partijan ezitai Irina Petel'ajeva sai vaiše 17,49 % än't.", + "16. vilukud vodel 2004 oli möst valitud Pohjoižen da Edahaižen Päivnouzman problemoiden komitetan pämeheks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "7 декабря 2003 года избрана депутатом Государственной думы IV созыва от Карельского одномандатного округа № 17.", + "Одержала победу на выборах в Карельском одномандатном избирательном округе № 16, набрав 50,43 % голосов, тогда как основная соперница от партии\" Яблоко\" Ирина Петеляева набрала только 17,49 % избирателей.", + "16 января 2004 года была вновь избрана председателем Комитета по проблемам Севера и Дальнего Востока." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Jedinaja Rossia\" -partijan regionaližen gruppan № 10 ühthižes lugetušes ( Karjalan Valdkund ), oli toižel sijal gruppas.", + "Mülüškanzi\" Jedinaja Rossia\" -partijan frakcijaha.", + "24. tal'vkuspäi vodelpäi 2007 - möst Pohjoižen da Edahaižen Päivnouzman problemoiden komitetan pämez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баллотировалась по списку\" Единой России\" в составе региональной группы № 10 ( Республика Карелия ), занимала вторую позицию в группе.", + "Вошла во фракцию\" Единой России \".", + "С 24 декабря 2007 года - вновь председатель Комитета Государственной Думы по проблемам Севера и Дальнего Востока." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ühthižel änestamižen päiväl 4. tal'vkud vodel 2011 Valentina Pivnenko oli valitud Valdkundaližen Duman VI kucundan deputataks.", + "Oli\" Jedinaja Rossia\" -partijan regionaližen gruppan № 10 lugetušes korktembal pordhaižel ( Karjalan Valdkund ).", + "Valdkundaližes Dumas mülüškanzi\" Jedinaja Rossia\" -partijan frakcijaha da oli Pohjoižen da Edahaižen Päivnouzman problemoiden da regionaližen politikan komitetan ezmäine varapämez'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В единый день голосования 4 декабря 2011 года Валентина Пивненко была избрана депутатом Государственной думы VI созыва.", + "Возглавляла список\" Единой России\" в составе региональной группы № 10 ( Республика Карелия ).", + "В Госдуме входила во фракцию\" Единой России\" и занимала пост первого заместителя председателя комитета по региональной политике и проблемам Севера и Дальнего Востока." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Semendkus vodel 2016 \" Jedinaja Rossia\" -partijan edelpäi tehtud änestamižen mödhe, konz valitihe Valdkundaližen Duman VII kucundan deputatoid,", + "sai 46,91 % än't da tuli ezmäižele sijale regionaližes gruppas, kuna mülüi Karjala.", + "18. sügüz'kud vodel 2016 oli valitud deputataks Karjalan odnomandatižen valičendümbrusen mödhe № 17,", + "kahthe kerdaha enamba, mi Irina Petel'ajeva, kudambad tugezi\" Spravedlivaja Rossia\" -partii (17,48 %).", + "Valdkundaližen Duman udes kucundas kaiči ezmäižen varapämen sijan Pohjoižen da Edahaižen Päivnouzman problemoiden da regionaližen politikan komitetas.", + "Mülüi\" Jedinaja Rossia\" -partijan frakcijaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В мае 2016 года по итогам предварительного голосования\" Единой России\" по отбору кандидатов в депутаты Государственной думы VII созыва.", + "В региональной группе, включающей республику Карелия, набрала 46,91 % голосов и заняла первое место.", + "В 18 сентября 2016 избрана депутатом по Карельскому одномандатному избирательному округу № 17.", + "По итогам выборов получила 36,56 % голосов, вдвое обогнав Ирину Петеляеву, выдвинутую партией\" Справедливая Россия \" (17,48 %).", + "В новом созыве Госдумы сохранила пост первого заместителя председателя комитета по региональной политике и проблемам Севера и Дальнего Востока.", + "Входила во фракцию\" Единой России \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Valentina Pivnenko vägesti odnomandatižen ümbrusen mödhe\" Jedinaja Rossia\" -partijan männudel praimerizal semendkun lopus vodel 2021 da oli valitud Valdkundaližen Duman VIII kucundan kandidataks deputatoihe Karjalaspäi.", + "20. sügüz'kud vodel 2021 Karjalan keskmäine valičendkomissii sanui, miše Valdkundaližen Duman VIII kucundan deputataks karjalaspäi om valitud Valentina Pivnenko, kudamb sai 27,69 procentad Karjalan valičijoiden än't." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Валентина Пивненко победила по одномандатному округу на прошедших в конце мая 2021 года праймериз\" Единой России\" и была отобран для участия в выборах в Госдуму VIII созыва от Карелии.", + "20 сентября 2021 года ЦИК Карелии сообщил, что депутатом Государственной думы VIII созыва от Республики Карелия избрана Валентина Пивненко, которая набрала 27,69 процента голосов избирателей Карелии." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Donbassan eläjiden kundaline abuštab oli tehtud Karjalas vodel 2022.", + "Valentina Pivnenko, kut Valdkundaližen Duman deputat, tegihe sen pämeheks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Общественный штаб помощи жителям Донбасса создан в Карелии в 2022 году.", + "Валентина Пивненко, как депутат Государственной думы, возглавила эту новую общественную структуру." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vozil 1999-2021 oldes Valdkundaližen Duman III, IV, V, VI da VII kucundoiden deputatan, Valentina Pivnenko oli üks' 109 zakoniniciativan da federaližen zakonan projektoiden vajehtusen avtoroišpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С 1999 по 2021 год, в течение исполнения полномочий депутата Государственной Думы III, IV, V, VI и VII созывов, Валентина Пивненко выступила соавтором 109 законодательных инициатив и поправок к проектам федеральных законов." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Valentina Pivnenkon zakoniniciativoiden suremb pala om sidotud social-ekonomižen olendanke Karjalas, sai ljgotoid valdkundale da Edahaižen Pohjoižrajonoile.", + "Mugoižiden iniciativoiden keskes - lähtendigän pensijale pördutamine Pohjoiželäjile pensijan reformahasai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Большая часть законодательных инициатив Валентины Пивненко связаны с социально-экономическом положением Карелии, лоббированием льгот для республики и вообще районов Крайнего Севера.", + "Среди таких инициатив - возвращение возраста выхода на пенсию для жителей Севера к уровню до пенсионной реформы." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "23. uhokud vodel 2022 oli pandud Jevrosojuzan sankcijoiden lugetišehe Ukrainan voinridan taguiči.", + "24. keväz'kud vodel 2022 oli pandud Amerikan sankcijoiden lugetišehe.", + "Möhemba oli pandud Velikobritanijan, Kanadan, Šveicarijan, Avstralijan, Japonian, Ukrainan da Uden Zelandijan lugetišehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "23 февраля 2022 года, на фоне военного конфликта на Украине, включена в санкционный список Евросоюза.", + "24 марта 2022 года внесена в блокирующий санкционный список США.", + "Позднее включена в санкционные списки Велико¬британии, Канады, Швейцарии, Австралии, Японии, Украины и Новой Зеландии." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "22. keväz'kud vodel 2023 Ukrainan sud andoi Pivnenkole zaočno 15 vot t'ur'mad elomišton konfiskacijanke Ukrainan territorijan jagamižen da ripmatomuden heitämižen taguiči." + ] + ], + "rus": [ + [ + "22 марта 2023 года украинский суд заочно приговорил Пивненко к 15 годам лишения свободы с конфискацией имущества по статье о посягательстве на территориальную целостность и неприкосновенность Украины." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "24. elokuspäi vodelpäi 1995 - 29. semendkuhusai vodhesai 1997 - Venäman Prezidentan sijaližen ičeohjandamižen nevondišton ühtnik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С 24 августа 1995 года по 29 мая 1997 года - член Совета по местному самоуправлению при Президенте Российской Федерации." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "8. uhokuspäi vodelpäi 2001 - 25. redukuhusai vodhesai 2004 - Venäman Prezidentan rahvahaližen nevondišton ühtnik pensijan reforman mödhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С 8 февраля 2001 года по 25 октября 2004 года - член Национального совета при Президенте Российской Федерации по пенсионной реформе." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pauklahjad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Награды." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "IV stepenin orden\" Hüväs rados Kodimal \" (31. heinkud vodel 2012) - sures panendas venälaižen parlamentarizman kehitoitusehe da aktivišes rados zakonoiden tegemižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Орден\" За заслуги перед Отечеством\" IV степени (31 июля 2012 года ) - за большой вклад в развитие российского парламентаризма и активное участие в законотворческой деятельности." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Arvostusen orden (20. sulakud vodel 2006) - aktivišes rados zakonoiden tegemižes da äivoččes hüväs rados." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Орден Почёта (20 апреля 2006 года ) - за активное участие в законотворческой деятельности и многолетнюю добросовестную работу." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sebruden orden (19. semendkud vodel 2001) - sures panendas sebruden vahvištoituses da ühthižrados rahvahiden keskes da aktivišes rados zakonoiden tegemižes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Орден Дружбы (19 мая 2001 года ) - за большой вклад в укрепление дружбы и сотрудничества между народами и активную законотворческую деятельность." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\"300 vot Venäman laivištole\" -jubileimedal'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Юбилейная медаль \"300 лет Российскому флоту \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Medal'\" Moskvan 850-voččen jubilejan muštoks \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медаль\" В память 850-летия Москвы \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Medal'\" Hüväs rados \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медаль\" За трудовую доблесть \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Radon veteran\" -medal'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медаль\" Ветеран труда \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Sampo\" -orden (23. semendkud vodel 2022, Karjalan Valdkund, Venäma ) - hüväs rados da satusiš Karjalas valdkundaližes, professionaližes da kundaližes erištos, valdkundaližen sauvomižen da social-ekonomižen kehitoitusen erištos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Орден\" Сампо \" (23 мая 2022 года, Республика Карелия, Россия ) - за особо выдающиеся достижения и заслуги перед Республикой Карелия и её жителями в государственной, профессиональной и общественной деятельности, в области государственного строительства и социально-экономического развития республики." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Medal'\" Hüväs rados Karjalas \" (8. kezakud vodel 2020, Karjalan Valdkund, Venäma ) - hüväs rados Karjalas da abus sen eläjile, sures panendas valdkundan social-ekonomižehe kehitoitusehe da aktivižes rados Valdkundaližes laudkundas Karjalan 100-voččen jubilejan praznuičemižen mödhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Медаль\" За заслуги перед Республикой Карелия \" (8 июня 2020 года, Республика Карелия, Россия ) - за заслуги перед Республикой Карелия и её жителями, большой вклад в социально-экономическое развитие республики и активную работу в составе Государственной комиссии по подготовке к празднованию 100-летия образования Республикой Карелия." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Karjalan rahvahaližen elomišton arvostadud radnik (1997)." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Заслуженный работник народного хозяйства Республики Карелия (1997)." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "\" Karjalan voden 1999 laureat\" -arvnimi (28. tal'vkud vodel 1998) - ičeze sures panendas valdkundan social-ekonomižehe kehitoitusehe da hüväs politižes rados." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Звание\" Лауреат 1999 года Республики Карелия \" (28 декабря 1998 года ) - за большой личный вклад в социально-экономическое развитие республики и плодотворную общественно-политическую деятельность." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pühän ravnoapostolan kn'agin'an Ol'gan III stepenin orden - abus Jumalan Maman Znamenijan pühäpertile Šeremetjevan tanhal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Орден святой равноапостольной княгини Ольги III степени ( РПЦ ) - во внимание к помощи храму Знамения Божией Матери на Шереметевом дворе." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Venäman valdmehišton kitändkirjeine (2019)." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Благодарность правительства РФ (2019)." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Valentina Pivnenko deklarirui rahatulon vodes 2020 - 8 mln 935 tuhad rubl'ad ( vodel aigemba - 8 mln 14 tuhad rubl'ad ).", + "Valentina Pivnenkol om man pala pindal 2535 m², pert' 103,5 m², kaks' garažud, kül'bet', mugažo fater 137,3 m²." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Валентина Пивненко декларировала доходы за 2020 год в размере 8 млн 935 тысяч рублей ( годом ранее - 8 млн 14 тысяч рублей ).", + "В собственности Валентины Пивненко земельный участок площадью 2535 м², дом 103,5 м², два гаража, баня, а также квартира 137,3 м²." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Om mehel, om poig da tütär.", + "Tütär eläb Germanijas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Замужем, есть сын и дочь.", + "Дочь живет в Германии." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.51.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.51.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..089bb3964e2bc472ab151e3aff2574f16c49342d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.51.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1236 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 2581, + "rus": 2967 + }, + "date": "20250812", + "id": "51", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Novella", + "title": "Nina Zaiceva.\n Minun vepsläine oza", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7592?limit_num=50&page=2&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Openzimoi jo školan seičemendes klassas.", + "Meiden penikaižes Laht-küläižes škol-ki oli penikaine, vaiše nel'l' klassad.", + "Nece oli kuldaine aig.", + "Openikoid oli vähä, kaik olim sebranikad.", + "Opendajad oli kaks', i molembad oliba venäkeližed.", + "Hö nikut ei pagižnugoi vepsäks,", + "i minä el'gendan, kut oli heile jüged.", + "Konz läksin ezmäižehe klassaha, ka minä jo pagižin venäks ani joudajaks.", + "Kodikeleks tegihe venäkel' Polina-maman tagut, ved' hänen kodikel' oli venäkel'.", + "Händast väzutoiti pagižemine vepsäks.", + "Ka pagiži-ki hän vepsäks mindai tagut.", + "No konz hän homaiči, miše minä mahtan jo ei vaiše el'geta, no pagišta-ki venäks, ka pagižeškanzi enamba venäks.", + "Ka minun sizared-ki kodiš pagižiba vaiše venäks, ved' nece oli Polina-maman kel'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я уже училась в седьмом классе.", + "В нашей маленькой деревне Лахта и школа была маленькой, только четыре класса.", + "Но это было золотое время.", + "Учеников было немного, мы все были как родственники.", + "Две учительницы и обе были русскими,", + "ни одна из них не понимала ничего по-вепсски.", + "Я теперь понимаю, как им было тяжело.", + "Когда я пошла в первый класс, то уже свободно говорила по-русски,", + "так как моя мама Полина была русской, и семейным языком у нас стал русский язык.", + "Маму утомляло говорение на вепсском.", + "Да и говорила по-вепсски она только из-за меня.", + "Когда маме стало ясно, что я стала все понимать по-русски, она все чаще стала переходить и со мной на русский язык.", + "Кроме того, мои сестры тоже говорили дома только по-русски, ведь это был язык их родной мамы Полины." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nügüd' tuli pähä ilosine starin, kut Polina-mamoi zavodi opeta vepsän kel't.", + "Homendesel pidi otta kartohkoid karzinaspäi.", + "Tatad kodiš ei olend, hän oli jo radol.", + "Küläradpäiväd zavodihe aigoiš.", + "Tarbiž nousta, ozutesikš, kezal jo viž časud homendest,", + "sikš ku polen časun jäl'ghe kuluškanzi jo barabanan tikitand.", + "Nece paimen ozuti emägile, miše hän zavodi jo kogota lehmid stadha i pigai veb niid omaluižele.", + "Emägad rigehtiden lüpsiba lehmid i satoiba niid paimnennoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне вдруг вспомнилась забавная история, как мама начинала изучать наш язык.", + "Утром ей нужно было достать картошки из подполья.", + "Папы дома не было, он ушел на работу.", + "Рабочий день в колхозе начинался очень рано.", + "И мама тоже рано поднималась, особенно летом, когда надо было выпустить корову на пастбище.", + "Вставали в пять утра, так как в начале шестого уже слышна была игра пастуха на барабанке.", + "Пастух показывал игрой хозяйкам, что он начал собирать коров.", + "Хозяйки быстро доили коров и вели их к пастуху." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mamoi päti lasktas karzinaha kartohkoid.", + "Hän ezmäi laskihe-ki karzinaha, meleti, miše midä-se ehtib tehta, kuni minä vändan.", + "No minä-se olin aigaline kukoihut, en jo magadand, tatad-ki radole sabutin,", + "ka sid'-žo topotaškanzin hänen jäl'ghe.", + "Minei oli vaiše koume vot, en el'gendand nimidä.", + "Mamoi hüppähti tagaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мама решила спуститься в подполье за картошкой.", + "Она думала, что успеет, пока я играю.", + "Я была ранней пташкой, и вставала вместе с папой.", + "Но я сразу же заметила и кинулась за ней.", + "Мне было всего три года, ничего еще не понимала.", + "Мама сразу поднялась наверх." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Avoi, Veraine! Min sinä teged?", + "Lähtkam ühtes kartohkoid otmaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ты что, Верушка, голову можно сломать!", + "Ладно, пошли вместе с мамой за картошкой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mö mamanke laskimoiš karzinaha.", + "Hän zavodi valita kartohkoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы спустились с нею вниз.", + "Она стала картошку выбирать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No minä sid' mujuštin, miše tahtoin tualetha.", + "- Mamaine, minä tahtoin kuzile! heikahtin minä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но я тут же захотела в туалет.", + "Говорю маме на своем языке: - Мама, я писать хочу!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka min sinei tariž?", + "Sanu venäks-se!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что тебе надо-то?", + "Скажи по-русски!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "nügüd' zavodiše meiden kel'urok.", + "Sinä oled opendai, a minä openik!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "У нас урок твоего родного языка.", + "Ты учительница, а я ученица!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Baboi kaiken saneli\" raukaine \".", + "Nece ei znamoičend, miše minä tozi-ki olen raukaine.", + "Se oli kuti hänen kucund-sana, konz hän pagiži midä-se toižile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это я так сейчас пишу - милая, а бабушка всегда меня почему-то raukaine (\" бедняжка \") называла.", + "Это не предполагало, что я такая уж бедняжка.", + "Это было как бы ее любимое название собеседника, когда она говорила что-то другим." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A nene vepsän kelen urokad toiba mamale ližad, hän kaiken nügüd' el'genzi,", + "no konz pagiži, ka hän kut-se hečkuti kelel, kuti lapsidenke vätes pagiži, miše nahodida heihe vändos.", + "No kaiken-se oli sel'ged.", + "Ka minei völ sanutihe, miše minä polen voden kal't pagižin venäks kuti venälaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А эти уроки моего родного языка маме очень даже помогли.", + "Она стала все понимать, но когда говорила, то казалось, что она кого-то просто передразнивает.", + "Слова совсем по-другому у нее звучали.", + "Мама говорила, что я через полгода совсем свободно болтала, как русская." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Konz küläs oliba kolhozsuimad, niid vedetihe klubas, nügüd' sanutas kul'turpertiš.", + "Meile, lapsile, ei olend kel'tud sigä olda, vaiše sanutihe, miše pidab išttas seinidennoks lavale i ištta vaikti.", + "Tuleskeli pämehid rajonaspäi.", + "Hö ei pagižnugoi i ei el'gendanugoi vepsäks.", + "Ilo oli olda mugoižil suimil.", + "Ken-gi kidasti venäks, ken-gi vepsäks.", + "Jogahine tahtoi sanuda ičeze mel't.", + "Erašti tulijoile pämehile midä-se kätihe.", + "No möhemba meile sanutihe, miše om kel'tud pagišta suimil ičemoi kelel.", + "Pämehed ei voigoi meid el'geta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда в деревне проходили колхозные собрания, их проводили в клубе.", + "Нам, детям, не запрещалось там бывать, только было сказано, что надо сидеть молча на полу вдоль стены.", + "Приезжали начальники из района.", + "Они не говорили и не понимали по-нашему.", + "Весело было на этих собраниях.", + "Кто-то кричал по-своему, кто-то по-русски.", + "Каждый хотел высказать свое мнение.", + "Иногда приезжим что-то переводили.", + "Но позже, как я поняла, стали запрещать говорить на собраниях на своем языке.", + "Начальники ничего не понимают." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ka kulin kut-se, erasiš kanzoiš-ki vanhembad pagižiba lapsidenke vaiše venäks, sikš ku varaižiba, miše edeližes elos lapsed ei voiškakoi sada nimidä hüväd venäkeleta.", + "A ku laps' andoi vastust vepsäks, ka händast seižutadihe čogaha ani.", + "Oli meil lapsid, ked ei pagižnugoi venäks, konz tuliba školha.", + "Kerdan oli mugoine urok, konz meile starinoitihe, ked oma kodiživatad: ned oma mugoižed tarbhaižed kanzan täht, toba äi ližad, mö armastam niid, ned oma kuti kanznikad meil.", + "Eraz prihaine, hubin pagižijoišpäi venäks da völ mugoine pirpitušk, ei mahtand ištta ühtel sijal tünäs i kundelta, konz hänel küzutihe, keda hänen kodiš om kodiživatoišpäi, ka hän vähäižen meletahti i muga boikas sanui venäks : \" deduška i babuška - domašnije životnije \".", + "No nece ei telustand necile prihaižele möhemba opeta äi verhid kelid i tehtas opendajaks i eskai školan pämeheks!", + "Naku muga elim-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я слышала, что и в некоторых семьях старшие стали говорить с детьми по-русски, поскольку боялись, что в дальнейшей жизни дети не смогут добиться лучшей доли без русского языка.", + "А если ребенок отвечал на вопрос на родном языке, то его ставили в угол.", + "У нас были дети, которые совсем не говорили на русском языке, когда пришли в школу.", + "Однажды был урок, где нам рассказывали, кто такие домашние животные, насколько они важны в нашей жизни, и как нам без них трудно было бы прожить.", + "Один мальчик, из плохо говорящих по-русски, да еще такой егоза был, не мог усидеть на месте ни на одном уроке, на вопрос : \" Назови домашних животных в вашей семье \", сказал : \" Dedoi i baboi oma kodiživatad !\" (\" Дедушка и бабушка - домашние животные !\").", + "Но его незнание языка в детстве не помешало ему в дальнейшем выучить много иностранных языков, стать учителем и даже директором школы!", + "Вот так мы и жили!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Muštan, kut läksin opendamhas toižhe školha.", + "Mö läksim Ivada-der'ounaha, kus oli kahesaklassaine škol.", + "Nece škol oli jo edemba, vižtoštkümne kilometrad matkas.", + "Mašinoid siloi ei olend, miše meid voiži ajatada sinna kaikuččen päivän.", + "Pidi eläda internatas kaiken nedalin.", + "Internatas ei olend ani nimittušt sömsijad-ki siloi.", + "Oli haugplit.", + "Se lämbitadihe, i mö iče keitim sömid.", + "Tuli muštho, kut ezmäižen kerdan keitin kartohkoid.", + "Kodiš mö pezim niid vedel kaivospäi.", + "Meiden Laht-küläs ei olend joged vai järved.", + "Kaiktäna oli vaiše kaivoid.", + "Mö hargnim vet kaičemha, sikš ku jüged oli sidä kandišta.", + "Korendol veden kandišemine kahtel vädral - nece oli ani jüged rad.", + "A ku kanz om sur', da völ kodiživatoid äi, ka sidä enamban vet tarbiž.", + "Sikš minun sel'gän-ki nügüd' kibištab, konz tegimoi vanhembaks.", + "Kerdan olin lekarinno, kudamb oli-ki sel'grodan - da lulekar'.", + "Hän kacuhti sel'grodan snimkale i sanui: - Vera Ivanovna, sinä oled kuti tedomez', kabinetas radad, a sinun sel'g om kuti kormadajan sel'g, kudamb kandiši äi surid jüguid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А я вдруг вспомнила, как стала учиться в другой школе.", + "Мы пошли учиться в деревню Ивада, где была восьмилетка.", + "Эта школа была в пятнадцати километрах от нашей деревни.", + "Тогда машин было мало, и нас не могли возить в школу каждый день,", + "надо было жить в интернате всю неделю до выходных.", + "В интернате не было никакой столовой.", + "Здесь была плита,", + "которая топилась дровами, и мы сами себе готовили обед.", + "Помню, как я первый раз сама сварила картофель.", + "Дома мы мыли его, доставая воды из колодца.", + "У нас не было реки,", + "только колодцы,", + "и мы привыкли экономить воду,", + "так как ее тяжело было доставать из колодца и нести тяжелые ведра домой.", + "Да еще столько воды для животных надо было, а в субботу еще баня прибавлялась.", + "От этого тяжелого ношения, да еще при моем хлипком телосложении у меня рано стала болеть спина.", + "Как-то уже во взрослом состоянии пришлось идти в костную клинику.", + "Мне сделали снимки спины, и лечащий врач сказал: - Вера Ивановна, вы, кажется, ученый, сидите в кабинете, а ваша спина - как у грузчика, который много грузов передвигает." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ka midä sid' sanud?", + "Meil kaikil, ken edel küläs eli, mugožed sel'grodad oma jügedas radospäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И что тут скажешь?", + "У нас у всех, кто в то время в деревне жил, такие спины были от тяжелой работы." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Konz minä kodiš starinoičin mamale da tatale, kut keitän sömäd, mamoi täputeliškanzi käzil: - Avoi, Ivan, hänele sigä om löumain." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда я в конце недели пришла домой и рассказала, как я его варила у высокой плиты с моим ростом, мама замахала руками: - Иван, что это такое!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "I sid'-ki ajoin tatanke i olin ihastusiš, miše olen hänenke muga läz.", + "Tulim Anisja-baboinnoks.", + "Nece oli mugoine kovasil'mäine gurbakaz mamš.", + "A naku Kol'aine, Liza-tädin poig, tuli minei mel'he.", + "Hän oli vähäšt noremb mindai, no hän sid'-žo tariči minei: - Lähtkam jogennoks!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вот еду я с папой, прижимаюсь к нему, радуюсь, что я так близко сижу.", + "Приехали к бабушке Анисье.", + "Это была такая сгорбленная женщина с острым и, как мне показалось, недружелюбным взглядом.", + "А вот Коля, сын тети Лизы, сразу мне понравился.", + "Он был немного меня моложе и сразу же предложил: - Пойдем к речке!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pert' seižui mürkal jogen randal.", + "Siloi minä völ en varaidand vet, i nece taho jogenno tegihe minun täht armhaks.", + "Läksim toižel päiväl Kol'anke ühtes školha.", + "Sid' minei avaižihe, miše školan pämez' Anna Ivanovna tunzi minun Lena-mamad.", + "Ved' hänen mužik Aleksandr Pavlovič, oli germanian kelen opendajan, i hänen vanhembad eliba meiden Laht-küläs.", + "Hän-ki oli vepsläine.", + "Minun tat tezi neciš, no ei sanund minei nimidä.", + "Sikš hän hökkähtui-ki veda mindai tänna školha.", + "A mindai nece kuti tugezi vähäšt ezmäižel aigal.", + "Školas kaiktäna pagištihe vaiše venäks, no teziba, miše kahtenkümnen kilometran piččes matkas eläba vepsläižed.", + "Ühtnägoi minä tedištin, miše vepsläižid vähäšt varaitas tägä, lugetas mikš-se noidikš.", + "Hot' en kulištand i en nägištand neciš mittušt-se mugošt kel'dämišt, vai käraudelemišt meišpäi, vepsläižišpäi.", + "Nügüd' ka minä meletan, miše nece oli mugoine toižen kelen varaiduz.", + "Hö ei el'gendanugoi, miš mö pagižim, se oli peitos.", + "A mö vastkarin - kaiken el'genzim, i oli mugoine tundmuz, miše mö, vepsläižed, olim mil-se kattud heišpäi.", + "Neciš tundui mitte-se noidusine vägi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дом стоял на крутом берегу речки.", + "Я тогда еще не боялась воды, и это место стало для меня любимым.", + "На другой день мы пошли в школу вместе с Колей.", + "Тут я была обрадована тем, что директор школы Анна Ивановна знала мою маму Лену.", + "А ее муж, Александр Павлович, был учителем немецкого языка, и его родные жили тоже в нашей Лахте.", + "И говорили на нашем языке!", + "Мой папа знал об этом, но заранее ничего не сказал,", + "поэтому-то он так довольно легко согласился отвезти меня сюда, в эту деревню, которая находилась в двадцати километрах от нашей.", + "Это действительно поддержало меня в первое время, пока я никого не знала.", + "В школе все говорили только по-русски, но знали, что недалеко живет другой народ.", + "Я вдруг узнала, что нас, жителей Лахты, считают колдунами.", + "Я, правда, не услышала в этом какого-то осуждения или насмешки.", + "Теперь я думаю, что это была боязнь другого языка.", + "Они не понимали, о чем мы говорим, сказанное им казалось тайной.", + "А мы, напротив, все понимали, и было такое чувство, что мы, лахтинцы, чем-то как будто закрыты от них.", + "В этом чувствовалась некая колдовская сила …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A mindai ottihe školas avoin südäimel.", + "Niken ei näritand mindai, sidä vastkarin - tahtoiba ištta ühtel partal, pagišta minunke.", + "Minä siloi pagižin venäks jo ani hüvin, no oli mitte-se tundmatoi paginan muju, mitte-se toine sanoiden valičend.", + "I nece, voib olda, kingiti minuhu homaičust, no nece ei olend hond azj." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В школе меня встретили очень хорошо.", + "Никто меня не дразнил, напротив, всем было интересно, даже хотелось всем со мной о чем-то поговорить.", + "Я тогда по-русски говорила прекрасно, без акцента, хотя, наверное, чувствовался какой-то иной аромат в речи, немного иной подбор слов.", + "Мне казалось, что это привлекало всех ко мне еще больше." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A naku kodiš baboinke i Liza-tädinke ei olend kožmust.", + "Minä necen homaičin völ ezmäižen päivän, konz tulim tatanke sinna.", + "Minä kulištin, kut ehtal baboi sanui Liza-tädile: - En el'genda Polinad, mikš hän läksi sinna mehele, neniden čuharidennnoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А вот дома отношения с бабушкой Анисьей и ее дочерью тетей Лизой никак не ладились.", + "Я это заметила еще в первый день.", + "Я услышала, как бабушка сказала тете Лизе: - Не понимаю Полину, и зачем так заупрямилась и уехала туда, к чужим людям, замуж." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Da völ, kacu, miččeks laškaks Verad kazvatab.", + "Nägub, miše lašk neičukaine kazvab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Да еще смотри-ка, как эту девочку-то разбаловала.", + "Видно, что ленивая девочка растет." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä eskai en voind ehtal söda.", + "Mišpäi hän oti, miše minä olen lašk?", + "Minä en ehtind völ nedalid-ki eläda tägä.", + "Mindai pandihe magadamha kanakodas.", + "Tal'vel kanoid pidetihe kodiš.", + "Se oli ani korged.", + "Oliba mugoižed pordhaižed, miše libuda.", + "No ku ön aigan oli taht tualetha, nece oli problem.", + "Minä olin pen',", + "sikš kaiken aigan varaižin katkaita niškan lanktes, sikš ku ei nägund nimidä.", + "No kanoišpäi minei tuliba eskai sebranikad.", + "Ned tervehteliba mindai kakatusel, konz minä libuin minun mägi-sijale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я даже вечером есть не могла.", + "С чего она взяла, что я ленивая?", + "Я ведь тут еще и недели не прожила.", + "Мне выделили спальное место на курятнике.", + "Зимой кур дома держали.", + "И курятник этот стоял высоко, возле бока русской печки.", + "Вот туда по лесенке я должна была подняться.", + "Когда ночью хотелось в туалет, это было для меня проблемой.", + "Я же еще и ростом маленькая.", + "Поэтому я боялась ночью сломать себе шею и старалась терпеть до утра.", + "Но со временем куры мне даже друзьями стали.", + "Они меня приветствовали дружным\" ко-ко-ко \", когда я поднималась на свою высокую лежанку." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sur' hol' oli, konz minä tuleskelin kodihe školaspäi.", + "Niken ei küzelend nikonz, tahtoin-ik minä söda, a minä varaižin küzuda i ištuin näl'gäs.", + "I necen homaiči Kol'aine.", + "Hän oli noremb mindai, no tegi ičeze pätusid.", + "Hänen urokad lopihe aigemba, no hän varasti mindai školanno,", + "miše tulda kodihe ühtes.", + "Siloi meile ühtes anttihe longid.", + "No školan pämez' Anna Ivanovna kut-se nägišti, miše Kol'a jokseb školanno,", + "i küzui, mikš hän ei mänend kodihe.", + "Hän oli mugoine, kut meil sanutas - prostad kät prihaine, i kaiken starinoiči Anna Ivanovnale.", + "Anna Ivanovna kandišeškanzi minei kaikuččen päivän butulkan verest maidod ičeze lehmäspäi da pehmdad leibäd školha.", + "Kuni astuim kodihe, ka mö söim poleti Kol'anke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне неприятно было возвращаться домой из школы.", + "У меня никто никогда не спрашивал, хочу ли я поесть, а сама я боялась попросить и сидела голодом.", + "Но это заметил Коля, тети Лизин сын.", + "Он сделала свои выводы.", + "Его уроки заканчивались раньше, но он ждал меня у школы.", + "Мы приходили домой вместе,", + "и нас с ним вместе кормили.", + "Но директор школы Анна Ивановна заметила, что Коля тут бегает.", + "Она спросила у Коли, почему он не идет домой.", + "Коля все рассказал.", + "Анна Ивановна сделала свои выводы и стала носить мне из дому бутылку молока и свежего мягкого хлеба.", + "Пока мы шли домой, по дороге на двоих все это и съедали." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No kaiken-se minä lujas laihtuin sid'.", + "Kerdan mamoi i tatoi tuliba ühtes mindai rižamaha.", + "Minä muga ihastuin, ka eskai kakastuin sanoihe.", + "Da völ pagižin kaiken aigan vepsäks.", + "Mama ved' kaiken el'genzi.", + "Nece ei tulend babale mel'he: - Mikš Veraine muga pagižeb miččel-se sitkelel," + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но я все-таки сильно похудела.", + "Однажды мама с папой приехали вместе меня навестить, да и дела у них были какие-то в этой деревне.", + "Я так обрадовалась, что захлебнулась в словах.", + "Да еще так хотелось поговорить на родном языке!", + "Мама же все понимала.", + "Бабушке это очень не понравилось: - Почему Вера говорит на каком-то непонятном языке, нарочно что ли, чтобы мы не поняли?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "a sinä, Polina, potakoičed händast neciš.", + "Pahoin kazvatadud neičukaine om!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А ты, Полина, еще и поддерживаешь ее в этом.", + "Плохо она у вас воспитана." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sid'-se mamoi sanui: - Avoi, mamoi, a minä kacun, mikš Veraine muga laihtunu om, voib pugetada neglan sil'mäižehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И тут мама и говорит: - Да вот, мамочка, смотрю я как раз, что-то она тут у вас так похудела, можно через игольное ушко продеть." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nügüd' el'gendan!", + "Sinä ed sötand händast!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь понимаю", + "- вы ее просто не кормили!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mö Kol'anke pagenim kodišpäi, em tahtoinugoi kulda heiden ridad.", + "No toižel päiväl tatoi i mamoi veiba mindai maman Nast'a-sestrijannoks.", + "Hän eli lähemba školannoks, ani külän keskes.", + "Hänen pert' ei olend mugoine sur', kut Anisja-baban, no oli ani kodikaz, vauvaz, vessel.", + "Mö Nast'a-tädinke tegimoiš čomikš sebranikoikš.", + "Hän eli üksnäze, nikonz eskai ei sönd minuta,", + "saneli: - Tusk om ühtelein söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы с Колей сразу же убежали из дома, чтобы не слышать этих разборок.", + "Но на другой день папа и мама отвели меня к маминой двоюродной сестре тете Насте.", + "Она жила в соседней деревне, в которой и была наша школа, совсем рядом.", + "Ее дом не был таким большим, как у бабушки Анисьи, но очень светлый, уютный, веселый.", + "Мы с тетей Настей стали большими друзьями.", + "Она жила одна, даже никогда не садилась обедать, пока я не приду из школы.", + "Все приговаривала: - Тоскливо одной есть." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Veraiženke ühtes söm-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С Верочкой вместе и поедим." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä elin hänenno kaks' vot i olin kuti kodiš.", + "Kerdan, muštan, hän lämbiti kül'betin.", + "Nece oli tal'ven aigan, i hän rigehti kül'betin\" saubata \", kut meil pagištas, katta savusaupken, miše enamba lämäd oliži.", + "Hän völ midä-se paštoi", + "i sanui minei: - Mäne-ške kül'betihe, minä pigai tulen, kuni sinä rušitoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я прожила у нее два года и была как дома.", + "Однажды она натопила баню", + "и поторопилась закрыть печную трубу, чтобы было теплее в бане, поскольку это зимой произошло.", + "Да она еще и пироги пекла.", + "Мне и говорит: - Беги в баню, я через пять минут пироги сниму из печи и приду к тебе." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kül'bet'-ki oli čoma, puhthašti pestud.", + "Minä rušimoi i tulin sinna.", + "En teda, äjak aigad sigä ištuin, no il'mestuin kodiš.", + "Mindai išktihe modpoliškoihe kidastaden: - Veraine, il'mestu, il'mestu!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Баня у нее тоже была очень теплой и светлой.", + "Я разделась и пошла внутрь.", + "Не помню, как долго я там была одна, но очнулась дома.", + "Меня били по щекам, приговаривая: - Верочка, Верочка, очнись!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tuli sil'mnägubale, miše minä haikarzuin.", + "Konz il'mestuin, ka läz oli lekar' i Nastoi-tädi.", + "Nastoi-tädi sanui: - Hüvä om, miše Sofja Mihailovna läz eläb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оказалось, что я угорела.", + "Когда очнулась, то увидела тетю Настю и доктора.", + "Тетя Настя говорит тревожным голосом: - Хорошо еще, что Софья Михайловна рядом живет." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Toin sindai kodihe da tacimoi hänennoks.", + "Nu sinä pöl'gästoitid-ki meid!", + "Kacu, mitte vauged mod sinai om!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "принесла тебя домой и кинулась к ней.", + "Ну, ты нас и испугала!", + "Смотри, белая как полотно стала!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä kacuhtin zirkloho i nägištin, miše kaik minun modpoliškod i korvad oma kuti veres." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я подняла глаза, поскольку зеркало висело низко, почти напротив меня, и увидела, что все щеки у меня в чем-то красном." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nastoi-tädi, mi tehnus om, mikš minä olen veres?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тетя Настя, а почему я вся в крови?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ed ole veres!", + "Nece om garbolsok.", + "Meil lugetas: kut haikarzud, ka tarbiž korvihe ličta viluid garbloid.", + "Minä toin-ki aitaižespäi viluid garbloid da ličin sinei korvihe.", + "Ned murenzihe.", + "Kacu, abuti ved'!", + "Ka Sofja Mihailovna-ki tegi sinei ukolan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да не в крови!", + "Это сок от клюквы.", + "У нас говорят: когда угоришь, то надо холодные ягоды клюквы в уши совать.", + "Я принесла из кладовки и давай тебе запихивать в уши,", + "и раздавились некоторые ягодки.", + "Но ведь помогло!", + "Ну, Софья Михайловна еще и укольчик сделала." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Enambad minä en kävelend kül'betihe aigoiš,", + "mänin jo venoho žarhu, konz ei pidand varaita haikart.", + "Elo Nastoi-tädinke oli minei mugoine mugažo čoma urok, kut voib sebrastadas ristituidenke, miččed ristitud oma: hüväsüdäimeližed, kut Nastoi-tädi, i kovasüdäimeližed, kut Anisja-baboi, vai üks'kaikuižed, kut Liza-tädi, Kol'an mamoi.", + "Hänele oli üks'kaik, midä minä tegen, söin vai en sönd ...", + "No hänen poig Kol'a kaikeks igäks mäni minun südäimehe, mugoine pehmedsüdäimeline hän oli.", + "Kut hän kazvoi mugoižeks neciš kanzas?", + "Minä en tedand, ken oli hänen tataze, nikonz ei pagištud minun aigan neciš.", + "Voib olda, hän oli-ki tathaze.", + "Tat ei voind eläda neciš kanzas i pageni heišpäi.", + "A Kol'as eliba hänen čomad pirdad.", + "Kol'a koli-ki noren.", + "Oti händast Sur' Sünd, meiden Jumal, aigoiš ičezennoks.", + "Meil erašti sanutas: - Sur' Sünduižem tedab, keda otta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Больше я никогда не ходила в баню одна.", + "Теперь меня водила тетя Настя, когда баня постоит, поостынет, и угара уже бояться не надо было.", + "Жизнь с тетей Настей была для меня своеобразным уроком, какими люди могут быть: мягкими, добросердечными, как моя тетя Настя, или жесткими, как бабушка Анисья, или же равнодушными, как тетя Лиза, Колина мама.", + "Ей было все равно, что я делаю, ела я или нет.", + "Но ее сын Коля на всю жизнь вошел в мое сердце, таким добрым и милым он был.", + "И как он таким вырос в этой семье?", + "Я не знала, кто был его отцом, никто о нем не говорил при мне.", + "Может, он был именно в отца?", + "Отец не мог вынести все это и исчез?", + "А Коле достались его мягкие черты!", + "К сожалению, Коля рано ушел из жизни.", + "Взял его Господь к себе быстро.", + "У нас всегда говорили: - Господь знает, кого забрать," + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Valičeb parahimid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "лучших выбирает …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tehtes aigvoččeks, minä kacuškanzin neche toižil sil'mil.", + "Voib olda, Anisja-baboile oli žal' ičeze Polina-tütärt, miše hän ajoi edahan, verazkeližele külähä,", + "kus völ tütrindam oli.", + "Voib olda, hänel oli mugoine tundmuz, miše hän kuti kadoti ičeze vanhemban tütren, hänel eli mitte-se must kadeh, miše Polina mikš-se völ armastab mindai, verast neičukašt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Став взрослой, я смотрела на все это уже иными глазами.", + "Может, бабушка Анисья жалела свою дочь Полину, что она уехала из дома\" в чужие люди \", как говорили у нас.", + "Да еще и падчерицу получила в придачу.", + "А может, у нее было такое чувство, что она как будто потеряла свою старшую дочь, появилась какая-то черная зависть, что Полина еще и полюбила эту девочку, чуть ли не больше, чем свою родную мать!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tuli kül'mkun 7. päiv , \" revol'ucijan päiv \":", + "tat tuli otmaha mindai kodihe, sikš ku meil oliba školpästused.", + "Minä muga tusttuin, ka en voind ani ištta ühtel sijal.", + "Oli taht kaiken kulištada, kaikid nägištada, kaiktäna olda.", + "Nene oliba minun ezmäižed meletused siš, miše jogahižel ristitul om ičeze kodima.", + "Kodima vedäb, kodimad tusttum mö kaik.", + "Ka tuli völ kel'tusk!", + "Tusttuin kel't muga, ka eskai en voind seižutadas paginaspäi.", + "Joksti tulin Ulli-baboinnoks!", + "Sigä-ki mindai niken ei voind seižutada.", + "Baboi sanui muhaten: - Kacu, kut Lenaižehe nügüd' koskub, ani jaloihe valetud!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришел праздник , 7 ноября, день Революции, который очень праздновался у нас.", + "Папа забрал меня домой, так как наступили осенние каникулы.", + "Я так соскучилась по дому, что усидеть на месте не могла.", + "Желание было всё и сразу увидеть и услышать.", + "Это были, наверное, мои первые мысли о том, что такое родина.", + "Родина тянет, по родине мы все скучаем.", + "А еще вдруг я поняла, как я тоскую по родному языку!", + "Так соскучилась по нему, что не могла остановиться от говорения, сама себя перебивала.", + "Побежала со всех ног к бабушке Уле.", + "И там меня никто не мог остановить.", + "Бабушка с улыбкой сказала: - Смотри-ка, как теперь на Ленушку похожа." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "| Mugoine-žo eläb om, čomaine, kaposaine!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такая же живая, красивенькая, стройненькая." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tatoi paksus keiti olut necikš praznikaks.", + "Mužikad oliba mahtajad neciš, mahtoiba iče ani hüvin keitta.", + "Sanutihe, miše vepsläižil oli ičeze recept, tehtihe pakušt i mustad olut, mittušt\" nikus mirus ei olend \".", + "Konz minä radaškanzin institutas i ajelimoi radmatkoihe vepsläižihe sijoihe, ka äi kerdoid kirjutin nene receptad.", + "No nügüd' ei ole se aig avaita recept. Kenele se tarbiž, ka löutud kaik om jo.", + "Kirjutadud vepsän kelen ozutesiden kirjoihe i paindud ei üht kerdad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Папа на праздники часто варил пиво.", + "Наши мужчины были большими знатоками этого процесса.", + "Говорят, что у моего народа свои рецепты пива, желтого и темного, какого, как у нас говорили , \" нигде в мире нет \".", + "Когда я стала работать в институте, то мы действительно записала большое количество подобных рецептов.", + "Они хранятся в фонограммархиве,", + "а многие и опубликованы в образцах вепсской речи." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Konz keittihe olut, meile oli kel'tud šläbäita pertidme, miše ei telustada tatale.", + "Kodiš seižui mugoine maged oluden haju, ka päd-ki pörui.", + "Ehtal tatoi läksi Ondrei-susedannoks.", + "A meile, norile neičukaižile, ei olend kel'tud jo olda tancuil.", + "Minunnoks tuli minun sebranik Ninaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда варили дома пиво, нам запрещали без нужды бегать дома, чтобы не мешать отцу.", + "В доме стоял такой сладкий запах пива, что голова кружилась.", + "Вечером папа пошел в гости к соседу дяде Андрею.", + "А нам, девочкам, уже разрешено было даже на танцы пойти, ведь мы были уже восьмиклассницы!", + "Ко мне пришла моя подружка Нина." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Veraine, oled-ik vaumiž?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Вера, ты готова?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka, mamoi pästi mindai tancuile.", + "Iče hän Al'anke i Vetanke läksi Tal'oi-tädinnoks adivoihe.", + "Tädi paštoi pirgoid.", + "Ulli-baboi om vanhaine jo, ei voi, no Tal'oi-tädi ei hondombid pašta.", + "Voib olda, kävum sinna, hän kucui mindai-ki adivoihe.", + "Lähtkam!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да, мама разрешила на танцы пойти.", + "Она сама пошла с Алей и Ветой к моей крестной, тетушке Наташе в гости.", + "Там пироги есть.", + "Бабушка старенькая уже, но моя тетушка печет не хуже бабушки.", + "Можем пойти туда, попить чаю, пирогами угоститься.", + "Пойдем!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei, Veraine.", + "Lähtkam klubha.", + "Sigä tämbei linneb penikaine pajokoncert, vanhembad neičukaižed pajataškandeba, a sen jäl'ghe - tancud da lancud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, Вера!", + "Пойдем в клуб.", + "Там сегодня будет концерт, старшие девочки устраивают, а после концерта: танцы-ланцы!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka lähtkam.", + "Voib olda, čajušt jom?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Пошли!", + "Может, чайку попьем?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Voim! Minun tatoi olut keiti!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Можно, а мой папа пиво варил." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka meil-ki om!", + "Ed-ik sinä tahtoi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так и у нас есть.", + "А ты не хочешь попробовать?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A kut sinä? Voib-ik meile?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты как думаешь, нам можно?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kacu, meile voib jo kävuda tancuile, ka meid lugetas aigvoččikš.", + "Valagam vähäižin stokanoihe, mujuštam, mi nece om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Смотри, нам уже можно на танцы, нас, кажется, уже взрослыми считают.", + "Давай нальем в стаканы, немного попробуем, что это такое." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mö joim völ pol' stokanašt, völ pol' stokanašt!", + "Nece oli minun ezmäine oluden jond.", + "Tatoi meil oli kovatabaine, meile pähä-ki ei voind tulda muga tehta hänen aigan.", + "A sid', en teda, mi tuli meiden pähä, mitte säsk meid puri ?!", + "No konz tatoi i mamoi tuliba kodihe, ka löuziba meid Ninaiženke sijal. Mö magazim süväs.", + "Tat nühni nenal. Meilpäi tuli oluden haju.", + "Meid ei noustatadud. Jättihe muga necil sijal.", + "No toižel homendesel Vetaine hilläšti noustati meid i sanui: - Mängat aitaižehe, kuni tat völ magadab!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы попробовали полстаканчика, потом еще полстаканчика …", + "Это была наша первая проба.", + "У нас отец строгий был, нам и в голову не приходило попробовать что-то такое.", + "А тут что на нас нашло?", + "Но когда мама и папа пришли домой, то мы с Ниной спали в кровати вдвоем крепким сном.", + "Папа сразу понял, в чем дело.", + "Но не стал нас будить, оставил на месте.", + "Но на другое утро рано нас разбудила наша маленькая Веточка и сказала: - Вставайте, идите в кладовку спать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Meil oli aitaižes komnataine, mitte oli ani läm', i sügüzen aigan mö voim völ sigä magata.", + "Mö pagenim sinna.", + "En teda, mi oli kodiš, no, meletan,", + "miše tatoi jo el'genzi, miše meid ei tarbiž enambad opeta, miše mö olem sanuded jo opendusen i nikonz muga em tehkoi.", + "Nece urok tozi-ki oli minei mugažo kaikeks igäks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У нас там была своеобразная спальня, довольно теплая комната, до сильных холодов мы там могли находиться.", + "Мы сразу же туда перебрались.", + "Я не знаю, что было дома сказано о нас с Ниной, но, думаю, папа сказал свое веское слово!", + "Он понял, что это для нас был большой урок, и он нам ничего не сказал, а только посмотрел укоризненно.", + "Вот это-то и стало уроком." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sured spasibod Vetaižele.", + "Vetaine hot' oli noremb sizar, kudele vodele noremb mindai, no hän oli mugoine holev, mugoine el'gendai neičukaine.", + "Hän el'genzi, miš om azj, ei magadand, varasti homendest, miše nevoda meile mända aitaižehe.", + "Ka Al'aine-ki mugone-žo čoma neičukaine oli.", + "Al'aižen sil'mäd oliba mugoižed sinižed i sured,", + "ka händast kuctihe-ki kanzas sur'sil'mäižeks:", + "\" Kusak nece meiden sur'sil'mäine om ?\"", + "Al'aižel paksus kibišti kohtun.", + "Hän nouzli päčile i venui sigä, sikš ku nece oli üksjaine tün' sija, kus voi völ saubatas uudimel.", + "Radod pertiš oli äi.", + "Mam oli mugoine väzunu radospäi naine.", + "Sur' kanz, ei olend aigad meletada-ki, miše kel-se min-se kibištab.", + "Da völ minä en ole hänen ičeze tütär, nece ližazi, tedan, holid hänele.", + "Ved' Ulli-baboi da külän naižed kaiken aigan saneliba: - Kacu, Polina möst oigenzi Verašt vet!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Спасибо нашей Веточке,", + "она хоть и была младшей сестрой, но все поняла, она была очень умненькой и заботливой девочкой.", + "Сообразив, что лучше сразу папе не показываться, она разбудила нас и отправила спать в другую комнату.", + "И Аля была такой же милой и доброй.", + "У нашей Али была громадные синие глаза.", + "Ее в семье часто так и называли: большеглазая.", + "Если мама ее искала, то громко говорила : \" Где эта наша большеглазая ?\".", + "У нее часто болел животик.", + "Вот она и поднималась на печь и спасалась от всяких нагрузок дома.", + "Дел было много.", + "Мама от этой работы уставала очень.", + "Большая семья, некогда было думать, у кого что болит.", + "А теперь я понимаю: ей добавляло заботы и то, что я - не ее собственная дочь.", + "Ведь бабушка Уля и жители деревни постоянно говорили: - Смотрите-ка, Полина опять отправила Верушку воду принести." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A hän om mugoine laihaine, mugoine pičukaine, a vädrad oma jügedad!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такие ведра тяжеленные, а в Верушке и росту нет …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä tozi-ki olen pen' kazvol.", + "Muštan, kut Ulli-baboi kerdan kacuhti minun jaugha i sanui: - Sinä jo oled mugoine sur' neižne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я и правда была маленькая росточком.", + "Помню, как бабушка Уля однажды посмотрела на мою ногу и сказала: - Ты уже такая большая, Верушка." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kacu, minä olen kaičenu Lena-maman kengäd suril kablukoil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотри, я ведь сохранила туфельки мамы Лены. На высоком каблуке." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hän rigehtiden läksi kengid tomha.", + "Konz hän toi nene kengäd, mugoižed čomaižed, mustaižed, uziden vuiččed,", + "a minä en voind eskai barbhid-ki sinna ličta.", + "Baboi palahtelihe: - Avoi, Veraine, sinä oled kuti seibaz!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она заспешила за туфельками.", + "Туфельки, и правда, были очень хорошие, черненькие, совсем новые.", + "Но я не смогла даже впихнуть туда ногу.", + "Бабушка растерялась: - Как же так?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sen pitte kazvoid, eskai kengäd-ki ei mülügoi.", + "Sinun mamaiž oli mugoine ladukaz, kaposaine, čomaine, pä kiheroiš.", + "Voi, tütrut !.." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Верушка, ты как столб выросла!", + "А твоя мамочка была такая ладненькая, стройненькая, вся в кудрях.", + "Ох, доченька!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Baboi voikaškanzi.", + "Hän kaiken voiki, konz muštho tuleskeli minun Lena-mamoi.", + "No toižes polespäi, ku minä olen kuti seibaz, a olen vaiše polentošt metran pitte, ka mitte siloi mamaine oli ?!", + "Iče baboi oli mugažo penikaine.", + "Minä olin pidemb händast pähä.", + "A dedoi oli ani mugoine korged, no minä en sand dedoin genoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабушка заплакала.", + "Она всегда плакала, когда вспоминала мою маму Лену.", + "Но я тут подумала: я же маленькая, а если бабушка говорит, что я как столб, то какой же была моя мама?", + "Но ведь и бабушка моя была тоже маленькой,", + "почти на полголовы меньше меня.", + "А дедушка был высоким, но я не получила дедушкиных генов, наверное …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Polina-mamoi ei mahtand olda mugoižen lujas laskvan.", + "Vähän siliti meid päs, vähän tervehteli.", + "I Al'aižele putli hänen päčil läžundas.", + "Möhemba tuli sil'mnägubale, miše hänel oli appendicit, hänele jo kahesanden klassan jäl'ghe tehtihe leikatuz.", + "Hüvä om, miše hot' mäni äjak-se aigad, no Al'aine voi tirpta, i hänele ehttihe tehta leikatuz.", + "Sikš mö koumen olim kanzas rindal.", + "Ei ole nikeda minun elos, ken oliži lähemba minei, ku minun sizared da minun tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мама Полина не умела нам показать свою нежность, наверное, уставала от забот.", + "Не гладила нас по головкам, почти не целовала.", + "А Але еще и попадало за ее недомогание.", + "Лишь позднее, когда Аля закончила восьмой класс и стала учиться в текстильном техникуме, выяснилось, что у нее был воспален аппендицит.", + "Хорошо, что она успела к этому времени уехать из деревни, и ей сделали операцию.", + "Поэтому мы все, три сестры, были в семье равны и очень дружили друг с другом.", + "И сейчас у меня нет никого ближе из родных, кроме моих сестер и моей дочери." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sidä minä völ enamban homaičin, konz ezmäižen kerdan mel'düin.", + "Nece völ ei olend armastuz, nece oli kuti armastusen augotiž, no kaiken-se ...", + "Aleksei oli vanhemb mindai nelläle vodele.", + "Minä olin völ videndes klassas, a hän pidi jo hol't minus.", + "Konz tarbiž ajada školha, ka hän tuleskeli minun pertinnoks, abuti kantta šauguižen sömänke.", + "I sizared palahtelihe minus, tahtoiba miše minai kaik oliži čomin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В том, насколько мне близки сестры, я еще раз убедилась, когда влюбилась в первый раз.", + "Да нет, это пока не была такая уж на то время понятная и большая любовь …", + "Алексей был старше меня на четыре года.", + "Я была еще всего в шестом классе, когда он стал заботиться обо мне.", + "Когда мы отправлялись в интернат, он заходил за мной, нес мой мешочек с продуктами.", + "Но мои сестрички так нежно за меня переживали!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No necen aigan ei olend völ nimidä mugošt ani tärktad.", + "Kaik tärktad i opalahižed azjad oliba edes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но в это время еще все было так по-детски.", + "Все серьезные и печальные дела были впереди." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.52.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.52.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..930de9b608b4e8e2cb9733b18960e47bc70f3ead --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.52.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1418 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 3618, + "rus": 4234 + }, + "date": "20250812", + "id": "52", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts, Literary texts", + "genre": "Novella", + "title": "Nina Zaiceva.\n Minun vepsläine oza", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7589?limit_num=50&page=2&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Neciš aigaspäi minä tedištin kanzan peitazjan minun sündundas.", + "No nece ei jätand siloi minus mittušt-se šorpakast vai veresišt jäl'ged.", + "Se kuti unohtihe, i mö eläškanzim edemba meiden surel kanzal.", + "Mamale pidi mända jo radole, sikš ku lapsid oli koume, i tatan rahoid meile kaikile ei täudund.", + "Mö abutim mamale kaikes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С того времени, когда я узнала семейную тайну о моем рождении,", + "она не оставила во мне каких-то отрицательных эмоций.", + "Понемногу это утратило свою остроту, и мы стали жить дальше нашей большой семьей.", + "Маме надо было идти на работу, поскольку было трое детей, а работал один отец, денег на всех не хватало.", + "Мы помогали маме во всем.", + "А мама Полина, если сказать честно, была крутой женщиной.", + "Помню, у нас в доме был деревянный некрашеный пол,", + "краску тогда в деревне было невозможно купить.", + "Иные, кто побогаче, красили пол охрой, но я этого не понимала и плохо помню.", + "А мы, три девочки, каждую субботу мыли пол, как могли.", + "Брали ведро теплой воды, три голика, т. е. три веника без листьев, и дресву.", + "Мочили пол, насыпали на него дресвы, то есть крупного песка, и терли голиками и дресвой пол, что было наших маленьких сил.", + "Это была тяжелая работа - надо было потом смывать с пола песок, чтобы ни одной песчинки на нем не чувствовалось.", + "Дома мы все босиком ходили.", + "И если эта крупная песчинка попадала под ногу, то становилось больно.", + "А папина левая нога была еще ранена во время большой войны.", + "Когда наступала плохая погода, рана открывалась, и оттуда выходили песчинки, или, как говорили , \" дробинки \", вместе с кровью.", + "Отец после войны хромал на больную ногу.", + "Мы еще и поэтому отмывали пол до блеска." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ku tozi sanuda, ka Polina-mamoi oli tabakaz naine.", + "Muštan, meiden kodiš oli mugoine vauged pulava.", + "Se ei olend mujutadud, ka nimittušt mujud-se külälaukas ei olend siloi.", + "Mujutadihe küläs, ken om bohatamb, miččel-se ohral, minä necidä en el'gendand.", + "A meil oli vauged lava. Kaikuččen sobatan mö pezim lavad, kaik koume neičukašt, ken kut voi.", + "Otlim vädran, koume ludad, mugoižid vastoid lehtesita, čurud.", + "Kastoim lavan, pudištim sille čurud i hosim sidä, mi oli meiden penikaižid vägid.", + "Nece oli jüged rad - pidi pesta lava sihesai, miše lavale ei jäiži ni üht čurušt.", + "Mö kaik kävelim kengäta.", + "I ku čuruine putli jaugan alle, ka oli ani kibed.", + "A tatan hur jaug oli völ kibed. Suren voinan aigan händast ranitihe jaugha.", + "Konz oli paha sä, hänen ran vähäižen avaitelihe, sigäpäi tuli penikaižid raudmuruižid, drobid, čakad, kut meil sanutihe, vai vert.", + "Tat siš aigaspäi jäi rambičijan.", + "Ka necen-ki täht meile pidi ani hüväidešti pesta lava." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но однажды мы забыли об этом.", + "Был солнечный теплый летний день.", + "Дети на улице играют во всякие игры, а мы моем пол!", + "Трем его до устали.", + "Тут Аля сказала: - На улице был дождь, в бочке много воды." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No kerdan mö unohtim neciš.", + "Oli kezapäiv,", + "lapsed vändiba irdal čikhu, a mö pezim lavad!", + "Hosim sidä väzundahasai.", + "Sid' Al'aine sanui-ki: - Irdal vihmui, bučiš om äi vet." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Можем взять воды и плеснуть на пол, песок и смоется по сторонам.", + "А пока мама придет, пол высохнет, ведь тепло так!", + "А мы сможем немного поиграть." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Voim toda vädral i pläskaita lavale.", + "Kuni mama tuleb, ka se kuivab.", + "A mö voim vähäižen väta küläs." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы пошли на деревню и забыли обо всем.", + "Стало уже вечереть.", + "Мы бегом кинулись домой.", + "Ведь и папа-то наш был с крутым характером.", + "Когда пришли домой, то увидели, что лицо мамы просто почернело." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mö läksim külähä i unohtim neciš.", + "Ehtuškanzi jo.", + "Rigol joksim kodihe.", + "Tat-se meiden oli mugažo ani tabakaz.", + "Konz tulim kodihe, ka maman mod oli ani must." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ах вот как! Явились лодыри,", + "а пол вас ждет!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Aha, tulit, laškkogod!", + "A lava teid varastab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мамочка, но мы же его помыли." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka, mamaine, mö pezim lavan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да неужели ?!", + "А что это?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka jose pezit?", + "A mi nece om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут мы заметили, что пол был весь усыпан крупинками дресвы.", + "Мама схватила ведро воды и плеснула ее на пол." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sid' mö homaičim, miše kaiktäna laval venui čurud.", + "Mamoi tembaiži vädran vet i pläskahti sidä lavale:" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мойте!", + "Мойте так, чтобы ни одной песчинки не было.", + "Да еще скажите спасибо, что сейчас лето, подполье пустое, и эта вода не попадет на картошку.", + "А то вас отец ох как бы повоспитывал!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Peskat!", + "Peskat muga, miše ni üht čurušt ei olend laval.", + "Da völ sanugat spasib, miše nügüd' keza om, karzin om joudai, i nece vezi ei putund kartohkoiden päle!", + "Ika tatoi teišpäi nahkan nütkäiži!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это был хороший урок нам всем.", + "Мы мыли пол допоздна,", + "даже не увидели, как папа вернулся домой с работы.", + "Папа приходил поздно с работы в колхозе, все работали в это время в поле.", + "Тогда говорили : \" Работаешь день и получаешь палочку в ведомости \".", + "Эта палочка обозначала один трудодень.", + "В колхозе денег не было.", + "Иногда работникам говорили, что можно пойти в магазин без денег, и кто включен в список, тем давали продуктов, а колхоз позже оплачивал эту покупку.", + "Но временные промежутки между этими походами в магазин были длинными.", + "И в этот день тоже, когда уставший отец пришел с работы, у нас не было никакого ужина.", + "Мы мыли пол, мама доила корову, кормила животных, да еще что-то в огороде успела сделать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nece oli urok.", + "Mö pezim lavan möhäze ehthasai.", + "Eskai em nähnugoi, kut tatoi tuli.", + "Tatoi tuleskeli radolpäi möhä, tegi kolhozas pöudradoid.", + "Siloi sanutihe: radad päivän i sad\" päivpalikon \".", + "Nece\" palik\" znamoiči, miše ristit radoi päivän.", + "Kolhozas dengoid ei olend.", + "Erašti radnikoile sanutihe, miše voib mända laukha dengoita, i ken om kirjutadud listaha, ka sille anttas sömtavaroid, a kolhoz maksab neciš möhemba.", + "No aigkeskust neniden laukkävundoiden keskes oli ani pit'k.", + "I sid'-ki, konz tuli väzunu tatoi radolpäi, meil ei olend nimittušt ehtlongid.", + "Mö pezim lavan, a mamoi lüpsi i söti kodiživatoid, da völ liinmal midä-se tehli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что тут делается?", + "Почему девочки не спят?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mi sid' tegese?", + "Mikš neičukaižed ei magakoi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мама ничего сказала.", + "Пол к приходу папы сверкал чистотой, как лакированный паркет, но был еще светлее, в нем, казалось, солнце светилось." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mamoi ei sanund hänele neciš openduses.", + "Lava tatan tulendaks hošti, kuti lakiruitud parket!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Папочка, подожди немного , - сказала я, как старшая , - сейчас быстро соберу яйца." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tatam, varasta-ške , - sanuin minä , - kacun kanaižid, tedan, om sigä munid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы с сестрами быстренько принесли яйца из курятника, помыли их, положили в самовар, который был поставлен кипятиться и который уже дышал паром.", + "Помню, никто из нас не любил, как у нас говорили - ставить самовар, то есть разжечь его углями, чтобы вода закипела.", + "Ведь надо было брать руками эти ненавистные черные угли!", + "Руки пачкались, даже мылом их было трудно отмыть: под ногтями всегда были черные траурные полосы.", + "Но в тот раз мама это сделала сама.", + "Мы накрошили вареной картошки в большую миску, добавили туда соли, налили молока, накрошили яиц и зеленого лука.", + "Это был наш каждодневный ужин.", + "Помню, что у него было только русское название - подхолодное.", + "Если сказать честно, это было довольно вкусно, особенно летом, когда жарко, оно напоминало окрошку.", + "У кого не было коров, то и этого подхолодного не было.", + "Правда, когда меню одно и то же, то казалось, что все уже надоело.", + "Но мы об этом никогда не думали и вслух ничего не говорили." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mö sizaridenke heredašti toim munid, pezim niid, panim kehujaha samvaraha, mitte puhkui purul jo.", + "Muštan, niken meišpäi ei tahtoind panda lämhä samvarad.", + "Ved' pidi otta kädel mustid hilid!", + "Käded redustoitihe, ei voind niid pesta čomin eskai muilanke, künziden al oli must pird.", + "No necen kerdan mamoi pani sen lämhä iče." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хоть наш выбор блюд был не очень богатый, но были и такие кушанья, которых я не забыла и сейчас с удовольствием поела бы.", + "Ведь хоть что бы ни было приготовлено в русской печи, вкуснее этого трудно было что-то найти!", + "Одно из кушаний представляло собой своеобразное пюре из картофеля, которое мама называла дроченой.", + "Не могу вспомнить, привезла ли этот рецепт мама из своей родной деревни Берег, или это был общий деревенский рецепт, поскольку и в других домах нашей деревни его тоже использовали.", + "Это было утреннее блюдо.", + "Мама варила картофель, чистила его, разминала пестиком, наливала туда горячего молока, добавляла три-четыре куриных яйца, топленого масла, сметаны, все перекладывала в сковороду, сверху намазывала тоже сметаной и маслом и ставила в русскую печь, когда она уже была, как у нас говорили, на углях.", + "Огонь здесь был не нужен.", + "Когда это пюре покрывалось сверху румяной корочкой, мама доставала сковороду из печи и сразу ставила на подставку на столе.", + "Ели его с холодным молоком.", + "Каждый из нас, девочек, ел со своей стороны, делая некие норки, пока не встретимся.", + "Нет, мы во время еды не смеялись.", + "Ели молча, отец не любил шума за столом.", + "Можно было и ложкой в лоб получить.", + "У нас принято было начинать есть, когда папа сядет за стол и берет ложку в руки.", + "Мы ели тогда все из одной миски.", + "Во время обеда, когда на столе был суп, то мама приносила его папе в горшке.", + "Папа брал доску для мяса, у нас ее называли tel'l', вынимал из супа мясо и нарезал его небольшими кусочками, или, как на нашем языке говорили, supalaižile, то есть буквально - \" кусочками мяса для рта \",", + "потом перекладывал их в миску, и тогда мы начинали есть." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mö krušim keittud kartohkoid surhe blödaha, ližazim solad, valoim maidod, panim krušitud munid da lukheinid.", + "Nece oli meiden jogapäiväine ehtlong.", + "Sen nimi oli vaiše venäkelel\" podholodnoje \".", + "Ku sanuda tozi, ka ei olend-ki mugoine jo hond.", + "Erasil ei olend lehmäd i ei olend necidä podholodnijad-ki.", + "No konz se-žo üks' sömine, ka erašti hambhid jo löb.", + "No mö em pagižnugoi neciš nikonz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А это слово supalaine - очень смешное.", + "У нас дома его часто употребляли.", + "Этим словом у нас называли что угодно: хлеб, пирог, какую-нибудь ткань, даже про кусок земли можно было сказать - supalaine mad.", + "И в голову никому не приходило, что слово составлено в нашем языке из двух слов: su\" рот \" + palaine\" кусочек \",", + "и вначале обозначало кусочек чего-то, что находится только во рту.", + "Эти два слова объединились в одно, и никто уже не чувствовал в этом сложном слове его частей.", + "Значение слова расширилось, поэтому им можно было назвать любой кусок или отрезок чего-либо.", + "Это я уже потом поняла, когда стала языковедом-вепсологом." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hot' meiden sömižiden valičend ei olend bohat, no oli mugoižid, miččid minä en unohtand i erašti lidnas-ki tehlen.", + "Hot' mi oli keittud vai pašttud venälaižes päčiš, sidä ei voi rindatada niminke!", + "Üks' niišpäi oli mugoine pašttud kartohkpudr, vai\" dročona\" maman kartte.", + "En voi sanuda, toi-ik mamoi necen receptan ičeze Bereg-küläspäi, vai nece oli meiden küläs-ki kaikil, no nece oli meiden kanzan armaz sömine, hot' tehli sidä mamoi ani paksus.", + "Se oli homendezsömine.", + "Mamoi keiti kartohkoid, puhtasti niid, peksi tarkas petkloižel, valoi sinna hulad maidod, ližazi koume-nel'l' kanan munad, sulatud void, kandatest, voidi völ pälpäi voil da kandatesel i pani necen kaiken rehtläle i čokaiži venälaižhe päčhe, konz se oli jo hilil.", + "Ei pidand lämoid.", + "Sid', konz nece kartohkpudr ruskištui pälpäi i tehlihe sen päle mugoine kerthut, hän heitli sidä päčišpäi i sid'-žo stolale.", + "Söim sidä vilun maidonke.", + "Kaikutte meišpäi, neičukaižišpäi, tehli pudros ičeze uruižen i söim sihesai, kuni meiden urud vasttasoiš.", + "Ei, mö em nagrnugoi södes.", + "Söim vaitti, tatoi ei navedind uradindad stolan taga.", + "Voiži sada hänelpäi čaigun-ki ocha luzikal.", + "Ka zavodim söda-ki, konz tatoin kädes oli luzik, i hän ezmäine otli midä-se astjaspäi.", + "Ved' söim mö ühtes astjaspäi siloi.", + "Ku päilongin aigan stolal oli keitost, ka sidä mamoi toi tatannoks padas.", + "Tat otli tellän, mugoižen laudaižen lihan täht, heitli keitosespäi lihan i čapoi sidä palaižihe, vai kut meil sanutihe\" supalaižihe \".", + "Panli lihad astjaha, i sid' jo mö zavodim söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А эту мамину науку, которую мы получили за невымытый пол, мы навсегда запомнили.", + "Если дана работа, то ее надо сделать.", + "Если я читала какую-то книгу, а она мне не очень-то и нравилась, но я все равно читала ее до конца.", + "Работа начата - надо ее доделать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A nece sana\" supalaine\" om ani ilosine.", + "Meil sidä paksus kävutoittas.", + "Supalaine voiži olda midä taht: supalaine leibäd, supalaine pirgad, supalaine kangast, eskai supalaine mad-ki!", + "Siloi nikenele ei tulend mel'he, miše nece sana om sündunu kahtes sanaspäi: su + palaine.", + "I ezmäi znamoiči-ki sidä palašt, mitte sus oli.", + "No meiden küläs supal-sanas niken jo ei rižand nenid erilaižid sanoid.", + "Ned ühtenzoitihe ühthe sanaha, i sanan znamoičend om levenzoitnus.", + "Nece jo möhemba minä el'genzin necidä, konz zavodin oppida vepsän kel't." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Работы в деревне было много, и вся тяжелая: наносить воды тяжелыми ведрами, напилить и наколоть дров, принести их домой, принести воды в баню, затопить ее.", + "А когда наступало время сенокоса, то работы увеличивалось вдвойне и втройне.", + "Все ближние покосы принадлежали колхозу, и для своей коровы там нельзя было брать ни одной травинки.", + "Было запрещено.", + "Помню, как отец один раз украдкой принес немного травки для нашей коровушки Пюхикой.", + "Он накосил этой травки между кустиками, чтобы немного подкормить коровушку вечером, после дойки.", + "Там никто никогда не косил для колхоза, места было мало.", + "Трава там желтела и гнила.", + "Но тут кто-то увидел, что папа накосил охапку травы, рассказали об этом председателю колхоза.", + "Был большой шум.", + "Я слышала вечером, как папа говорил маме, что на собрании его предупредили: если еще такое случится, то примут меры и могут даже из партии исключить:", + "\" …так пусть оно трижды сгниет, это сено, никогда не пойду косить его !\"", + "Папа наш был истинным партийцем, как у нас говорили.", + "Мне было непонятно - если трава желтеет и гниет, то почему нельзя ею покормить нашу любимую Пюхикой,", + "ведь без нее мы пропадем, она наша кормилица!", + "Но я боялась спросить об этом у папы.", + "Я понимала, что в этом есть что-то мне непонятное, что касается только взрослых." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A necen maman opendusen, miččen olem sanuded lavan pezemižes, minä otin muštho kaikeks igäks.", + "Ku om anttud rad, ka tarbiž sidä tehta.", + "Ani konz lugin mittušt-se kirjad, i se ei olend minei mel'he, ka minä kacmata sihe lugin lophusai.", + "Rad om zavoditud, tarbiž sidä lopta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мама и папа были на сенокосе подолгу, и всю работу по дому выполняли мы, девочки.", + "Но сколько радости было, когда мы готовили ужин и ждали родителей домой.", + "Мама и папа говорили, что мы - главные кормильцы в семье, и без нас они просто не выжили бы." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Radod küläs oli äi, i kaik oli jüged: kandišta kodihe vet jügedoiš vädriš, pil'da da haugoida haugoid, kandišta kodihe, toda vet i panda lämhä kül'bet'.", + "A konz tuleskeli heinäntego, ka radod ližazihe sadha kerdaha.", + "Kaik läznitud oliba kolhoznijad, i sigäpäi ičeze lehmän täht ei sand nitta heinäd.", + "Oli kovas kel'tud.", + "Muštan, kerdan tatoi peitoiči niti heinäd meiden Pühikoi-lehmäle", + "läz mecad penel normudel penshiden keskes, miše surustada lehmäd ehtal, paimendusen jäl'ghe.", + "Sigä niken ei nitänd heinäd kolhozan täht nikonz, sijad oli vähä.", + "Hein sigä pakuštui i hapni muga.", + "No ken-se nägišti, miše tatoi toi necen heinkorman kodihe, sanutihe kolhozan pämehele.", + "Oli sur' kida.", + "Minä kulin ehtal, kut tatoi sanui hilläs mamale, miše hänele sanutihe suimal: völ kerd i händast kükstas partijaspäi.", + "\" Ka hapnegaha nece hein sinna, nikonz enambad en lähte sidä nitmaha !\"- sanui tatoi.", + "Ved' hän oli mugoine kovatabaine partiiühtnik!", + "Minä necidä en voind el'geta nikut - ku hein hapneb, ka mikš ei voi sidä otta i sötta Pühikoid.", + "Mö muga sidä navedim kaikel kanzal, ved' se oli kaiken kanzan sötai!", + "No minä varaižin küzuda neciš tatal.", + "El'genzin, miše siš om mitte-se mugoine peitznamoičend, miš teziba vaiše vanhembad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А по воскресеньям летом мы ходили в лес.", + "Я, например, любила собирать морошку.", + "Сбор черники, может, легче был, но тогда руки были совсем черные, да и мы с ног до головы были, как говорили у нас в деревне - как redumajagad, то есть грязные как бобры.", + "Трудно было отмыть эту черноту с рук и лица.", + "А Аля любила собирать малину.", + "Это было весело.", + "Мы только медведей боялись, ведь они такие сластены, не зря их у нас называли mezikämen, или\" сладкая ладонь \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mamoi i tatoi oliba heinäntegol pit'käd päiväd, a kaiken kodiradon tegim mö, neičukaižed.", + "No äjak oli ihastust, ku mö midä-se völ keitlim ehtlongile.", + "Tatoi i mamoi saneliba, miše meita hö koližiba näl'gha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Морошку мы собирали на Большом болоте.", + "Так болото и называлось, просто Большое.", + "Однажды я спросила о названии у моего дяди Бориса, брата мамы Лены, почему у этого болота нет названия.", + "Он все всегда знал.", + "Мне дядя сказал, что здесь раньше был залив, водянистое место.", + "А с течением времени залив обмелел, зарос травой, стал болотом.", + "И память о воде сохранилась только в названии нашей деревни Лахта ( laht\" залив \").", + "Теперь даже никто не помнит уже и значения этого слова.", + "Раз был залив, вот люди и поселись здесь.", + "А так было бы непонятно, почему люди живут в таком месте, где нет близко ни речки, ни озера.", + "Вода в них чистая, прозрачная.", + "Но ведь как бы хорошо было жить на берегу водоема!", + "Вокруг деревни их много, а деревня с названием Лахта стоит очень далеко от воды." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pühäpäivin mö kävuim mecas.", + "Minä, ozutesikš, navedin kerata murikašt.", + "Mustikaižen keradamine, voib olda, oli kebnemb-ki, no siloi käded oliba mugoižed redukahad, mö olim, kuti\" redumajagad \", kut sanutas pohjoižvepsän mal.", + "Siloi mö em tednugoi, mil pesta i heitta necidä mustad mujud.", + "A Al'aine ka navedi kerata babarmoid.", + "Nece oli ani ilokahašti.", + "Mö varaižim vaiše vastata kondjad, ved' se-ki oli mugoine magedsu!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "До Большого болота было три километра.", + "Однажды мы пошли туда за морошкой вчетвером, четыре девочки.", + "Когда пришли к болоту, то, как по команде, все переодели свою одежду на левую сторону - чтобы не заблудиться.", + "В лесу есть хозяин леса, или лесовик, так мы хотели его перехитрить.", + "Лесного духа или хозяина у нас часто называли на нашем языке oiged čura, то есть\" правая сторона \".", + "Если лесовик - это правая сторона, то мы и переодели одежду на левую сторону, чтобы он нас не увидел.", + "Мы все свято верили в это, ведь наша знахарка тетя Сима, подруга моей бабушки Ули, рассказывала, что она даже видела лесного духа и знает, как он выглядит.", + "Это чудо, но нашей тете Симе все лесные и прочие хозяева и хозяюшки показывались.", + "Она видела всех: в бане - банника, в подполье - хозяина нашего овощного хранилища, в воде - водяного духа.", + "Даже хозяина печи она видела, которого у нас называли Päčinrahkoi.", + "Она рассказывала, что это был такой маленький человечек с бородкой.", + "Когда я однажды заболела ангиной, и мне сказали, что надо чаще на печке лежать, греться, то я там от страха тряслась как осиновый листочек.", + "Боялась даже посмотреть в темную глубь печи.", + "Так и лежала, как бы вися наполовину: половина тела на печи, половина висит." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Muraškoid mö poimim Surel sol.", + "Mugoine son nimi oli - Sur' so.", + "Kerdan küzuin minun Boris-dädäl, Tal'oi-ristimaman vellel, mikš sol ei ole nimed.", + "Hän ved' kaiken tezi.", + "Dädöi sanui vastha, miše hänen melen mödhe sid' ende oli mugoine laht, vezisija miččespäi-se järvespäi.", + "A aigan mändes laht madalzui, kazvahtui soheinil, tegihe soks.", + "I mušt vedes jäi vaiše külän nimehe: Laht-külä.", + "Sidä enamban, nügüd' küläs ei mušta-ki niken, midä sana\" laht\" znamoičeb.", + "Sikš ristitud tänna sijazihe-ki, vedennoks.", + "Muite ei oliži sel'ged-ki, mikš ristitud sijazihe mugomale tahole, kus ei olend vet, i nügüd' sidä sadas kaivoišpäi, miččid om küläs äi.", + "I vezi-ki niiš om lujas puhtaz i sel'ged.", + "Ka ved' kut hüvä olnuiži, ku olnuiži täs völ mitte-ni jogut, ojaine, järvut.", + "Järved oma küläs ümbri, no külä Laht-nimenke ei seižu nügüd' lahten randal!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "И в этот раз, когда мы пошли в лес, я боялась, не умела хорошо ориентироваться в лесу, хотя ягоды собирала чуть ли не быстрее всех.", + "Я никогда их не ела, пока корзинка не наполнена.", + "Когда она была полная, тогда только начинала есть.", + "Прежде чем мы пошли в лес, с моей бабушкой Улей у нас состоялся подробный разговор, как надо себя в лесу вести.", + "Она много раз повторила: - Смотри, девочка, лес - он живой, он все видит и слышат." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Surhe sohosai oli koumen kilometran pitte matk.", + "Muštan, kerdan mö läksim sinna nellän kesken, nel'l' neičukašt.", + "Konz tulim sonnoks, mö kaik, kuti käskön mödhe, heitim pälpäi platjod i panim ned murni - miše ei segoida.", + "Mecas om mecižand vai mechine, ka mö tahtoim völ manitada sidä-ki.", + "Ved' mechišt kuctihe meil völ\" oiged mez'\" vai\" oiged čura \".", + "Meletim, miše ku sobad om murni, vai väral polel, ka se ei voi meid nägištada. Ku se om oiged, ka mö kärautelim murni, hurale polele platjoid.", + "Mö kaik uskoim sihe, ved' Sima-tädi, meiden külähine tedai i minun Ulli-baboin sebranik, eskai nägi sidä, starinoiči, mitte se om.", + "Nece oli čud, no Sima-tädile kaik ižandaižed da emägaižed ozutelihe.", + "Hän nägi kaikid: kül'betiš - kül'bet'ižandan, karzinas - karzinižandan, vedes vedehižen.", + "Eskai päčin päl nägi päčinrahkoin.", + "Sanui, miše se om mugoine pičukaine bardakaz mužikaine.", + "Sikš konz minä kerdan läžuškanzin kurkun kibuhu, i minei sanutihe, miše tarbiž päčin päle libuda, lämbitadas, ka minä säraižin sigä, kuti lehtesut.", + "Varaižin eskai kacuhtada pimedaha päčin čogaha.", + "Muga venuin-ki ripten: pol' hibjad päčil, pol' hibjad ripui honuzpoles." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не балуйся в лесу, не ломай попусту ветки, не топчи ягод, не плюй на землю." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Necen-ki kerdan, konz läksim mecha, minä varaižin, en mahtand čomin kävuda mecas, hot' marjoid poimin teramba kaikid.", + "Minä nikonz en sönd marjoid sihesai, kuni puzuine oli jo täuz'.", + "Konz se oli čuhunke, ka siloi minä-ki zavodin söda.", + "Edel mecha kävumišt minun Ulli-baboi lugi minei pit'kän openduzstarinan, kut tarbiž mecas kävuda.", + "Hän äi kerdoid minei tošteli: - Kacu, raukaine, mec om eläb olii, se kaiken nägeb i kaiken kuleb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И этого слова ala - \" нельзя\" было так много, что я удивленно спросила: - Бабушка, а что же тогда можно?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ala uradi mecas, ala katkoi barboid, ala mäzöta marjoid, ala sül'ge." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Внученька, все двери открыты!", + "Если ты себя хорошо ведешь в лесу, то ничего не запрещено.", + "И все хозяева и хозяюшки только помогать тебе будут.", + "Смотри под ноги, не наступи на змею, она не любит, когда ее притесняют." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Oli äi - \" ala \", i minä čududelimoi sihe: - Ulli-baboi, a midä voib siloi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Как так\" притесняют \"?", + "Она ведь не человек!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka, raukaine, kaik verajad om avoin,", + "ku sinä oikti ičtaiž vedäd mecas, nimidä ei ole kel'tud.", + "I kaik emägaižed i ižandaižed vaiše abutaškandeba sinei.", + "Kacu jaugoiden alle, ala polge kün päle, se ei navedi necidä, konz ahtištadas sidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да, не человек, но тоже живое создание.", + "У нее свои правила и своя жизнь на земле." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kutak nece\" ahtištadas \",", + "se ved' ei ole ristit!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мне даже само слово змея - на нашем языке kü - казалось каким-то таким коротким и опасным, как выстрел.", + "После я узнала, что kü - это редкое слово у нас, на моей родной территории, только и сохранилось.", + "В других местах ее называют чаще русскими заимствованными словами - гад, змей." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei ole ristit, no om eläb olii.", + "Sil-ki om ičeze sändod i ičeze sija elon täht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Однажды мою крестную тетю Наташу змея укусила, наверное, она ее\" притеснила \", а та и укусила.", + "Бабушка Уля тут же побежала к тете Симе.", + "Я сидела у бабушки в это время в уголке и играла куклами, которые мне бабушка Уля сама и делала.", + "Они на меня не обратили внимания, и я услышала весь заговор от укуса змеи.", + "Тетя Сима прикрыла полотняной тряпочкой место укуса и стала говорить : \" Черная змея, пестрая змея, белая змея, желтая змея, вы знаете, где ваш дом, где вас родила ваша мать.", + "Дом в углу под кочкой, идите туда.", + "Зло, уходи в камень, а боль - к змее.", + "Злобное зло, уходи в землю от этой девочки Наташи, чтобы она жила по-прежнему.", + "Аминь, аминь, аминь !\"", + "Тетя Сима еще какими-то травками ногу полила.", + "У нее дома повсюду были полки с травами, настойками и мазями.", + "И тут они меня заметили.", + "Тетя Сима посмотрела на меня внимательно и сказала: - Не надо попусту эти слова произносить." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A minei iče nece kü-sana-ki tundui mil-se čudokahal, lühüdal, no mugoižel varukahal, kuti ambund.", + "Konz minä tegimoi tedomeheks, ka tedištin, miše se om ani harvinaine sana vepsläižil elotahoil.", + "Toižed vepsläižed enamba sanuba venälaižid velgsanoid: gad, zmii.", + "Kerdan minä kulin, kut Sima-tädi abuti minun Tal'oi-ristimamale kün purendas vai\" kosketuses \", kut meiden kodiküläs sanutihe.", + "Tedan, Natoi-tädi mecas\" ahtišti\" küd, i se puri händast.", + "Ulli-baboi joksi rigol toižele külän röunale kucmaha Sima-tädin.", + "Minä ištuin čogaižes i vändin tätüižil, miččid minei Ulli-baboi ombli iče.", + "Hö ei homaičenugoi-ki mindai, i minä kulin nene puhegen sanad, miččid pagiži Sima-tädi, saubates purendsijan puhthal paltnasižel ripakoižel : \" Must kü, kirjav kü, vauged kü, pakuine kü, tedat, kus teiden kodi, kuna kü teid rodi,", + "aidan kočkus elo, mängat sille tele.", + "Kibu kivehe, a mokad küle.", + "Pahust' paha, mäne maha neciš Natoi-neiččes, eliži hän enččikš.", + "Amin', amin', amin' !\"", + "I hän midä-se völ valoi jaugale.", + "Hänen kodiš kaikil paličoil oli äi erazvuiččid voiškid.", + "I sid' hö homaičiba mindai.", + "Hän muga tarkas kacuhti ani minun sil'mihe i sanui: - Ei pida muite nenid sanoid kandišta i pagišta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я уже и раньше поняла, какая у тебя острая память.", + "Девочка ты смышленая и умная.", + "Если бы была темноглазой, так передала бы я тебе все знания свои со временем.", + "Но ты синеглазая.", + "Не могу против природы пойти.", + "А ты, раз запомнила, можешь воспользоваться заговором, если потребуется.", + "Правильно все запомнила.", + "Только говори силой дыхания, как будто выдуваешь слова изо рта или горла.", + "Тогда это помогает.", + "Но попусту не говори их, помогать не будут." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No kacu, minä edel-ki homaičin, mitte mušt terav sinai om!", + "Oled tark i melekaz neičukaine.", + "Ku oližid mustsil'mäine, ka andaižin kaik minun tedod sinei.", + "No sinä oled sinisil'mäine,", + "en voi londusen vastkarin tehta.", + "No sinä ku muštad, ka void kävutada necidä puheged kün purendaspäi.", + "Ani čomin i oikti sidä muštad.", + "Vaiše pagiže hengel i vägel, kuti puhud sanoid suspäi i kurkuspäi eskai.", + "Siloi se abutab.", + "I ala papata nenid sanoid muite, ei abutaškakoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но я никогда этим заговором не воспользовалась.", + "А в тот наш поход в лес мы змей и не видели.", + "Но наше переодевание нам не помогло.", + "Мы все-таки заблудились.", + "И тут вспомнились слова тети Симы.", + "Надо было пойти к толстой ели, попросить ее, чтобы она пустила нас под свои ветви посидеть, согреться или, если надо, переночевать.", + "А тут следовало перечислить все наши грехи, которые мы в лесу совершили.", + "Возможно, просто так ветки ломали?", + "Но как было не ломать, когда в лесу полно комаров,", + "живьем готовы были нас съесть.", + "Только эти ветки и помогали, когда мы себя ими постегивали.", + "Может, просто так ягоды топтали?", + "И правда, нам уже их и не надо было, а мы все прыгали и прыгали с места на место в поисках новых ягод.", + "Надо было сказать хозяину леса\" заветные слова\" и добавить : \" Прости нас !\"", + "Нам всем стало понятно,", + "что нельзя везде себя вести так, как будто мы хозяева.", + "Мы хозяева только в своем доме, а в других местах - гости.", + "Поэтому и вести себя надо было как в гостях.", + "Вот такой урок мы тогда получили." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ka minä ni kerdad en pagižend-ki niid, ei tarbiž.", + "I necil-ki kerdal küid mö em nähnugoi mecas,", + "no meile ei abutand nece sobiden murni vajehtamine.", + "Mö tozi-ki segoim mecha.", + "Sid'-se tuli-ki pähä Sima-tädin starinad.", + "Tarbiž tulda sagedan kuzennnoks, pakita sidä, miše se pästaiži ičeze oksiden alle ištuhtada, lämbitadas, voib olda, ön-ki vedäda.", + "A sid' johtutada kaiken, midä olim tehnuded mecas.", + "Voib olda, muite katkoim barboid ...", + "Ka kut niid ei katkoida, ku säskid mitte vägi om!", + "Söba luihesai.", + "Vaiše nene barbad abutiba-ki.", + "Voib olda, marjoid muite mäzötim!", + "Ei jo tarbiž, a mö kaik hüppim i hüppim uzid marjoid ectes. A ved' muga oli-ki!", + "Pidi sanuda mechižele zavetsanoid i sanuda\" prosti meid \".", + "Sid'-se minä möst sain mugoižen urokopendusen.", + "Ei pida vedäda ičtaze kaiktäna, kuti emäg vai ižand oled.", + "Kodiš vaiše oled emäg, a toižiš sijoiš - adiv.", + "Ka tarbiž ičtaze muga vedäda-ki, ustavakašti, hilläšti.", + "Sid'-se meile kaikile elo necidä ozuti-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сидим мы все под одной елью, прижались друг к другу, чтобы теплее было.", + "Наши отцы пошли нас искать.", + "Стреляют из охотничьих ружей.", + "А вечером непонятно, с какой стороны выстрелы слышны.", + "Со всех сторон звук разносится по лесу.", + "Хорошо еще, что мы не далеко ушли, и нас быстро нашли.", + "Но этот страшный урок добавил ума в голову:", + "если народ говорит о правилах поведения, то надо слушать людей, а не бегать по лесу, если уже ничего не надо." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ištum mö, kokotam, säraidam, ličimoiš ühten kuzen alle kaik, miše lämemba oliži.", + "Meiden tatad läksiba meid ecmaha.", + "Ambuba oružjišpäi.", + "A ehtal ed voi el'geta-ki, kus amptas.", + "Kaikiš polišpäi kulub.", + "Hüvä om, miše mö em ehtnugoi edahan sirttas, i meid löutihe.", + "No nece-ki urok, kova urok, ližazi mel't pähä.", + "Ku rahvaz sanub nenid sändoid, ka pidi kundelta, ei jokseta mecas, ku ei tarbiž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мне еще вспомнилась сказка о медведе,", + "которую рассказывал мне дедушка Федор.", + "Кто-то выстрелили в медведицу и попал ей в ногу.", + "А медведицу по нашим правилам было жестко запрещено трогать, ведь у нее же детки малые есть.", + "Пришлось медведице сделать себе деревянную ногу, чтобы своих малышей кормить.", + "Дед еще добавил, что эта медведица и сейчас по лесу ходит, а ее деревянная нога скрипит: кидж, кидж!", + "Я сижу между девочками, дрожу, прислушиваюсь, не слышно ли этого скрипа.", + "Жаль, что с нами собаки не было, она помогла бы найти дорогу." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A minei muštho völ ličihe sarn rambičijas kondjas.", + "Sidä minei F'odor-dedoi mugažo starinoiči.", + "Ken-se ambui kondjan emän jaugha, konz sil oli poigaižid.", + "A ved' nece meil oli kovas kel'tud.", + "Sille tegihe katkaita pu i tehta pujaug, ved' poigaižid pidi sötta.", + "Dedoi sanui, miše nece kondiemä nügüd'-ki käveleb mecadme, a sen jaug kidžaidab: kidž, kidž!", + "Minä ištuin neičukaižiden keskes i säraižin, kundlin, ei-ik kulu necidä kidžaidust.", + "Om žal', miše meidenke koirad ei olend, se abutaiži ten löuta.", + "Minun Polina-mamoi starinoiči minei konz-se, kut hän-ki kerdan segoi mecha: - Tedad-ik, astuim mö sinun tatanke tedme heinäntegolpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне моя мама Полина рассказывала, как она однажды заблудилась в лесу: - Знаешь, идем мы с папой по дороге с сенокоса." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hän midä-se vähäšt jäi tagaze, a minä polhe čokaižimoi kacuhtamha, ei-ik sid' mustikašt ole.", + "Meletin: ton teile, söd maidonke.", + "Mäni-se, tedan vaiše kümne minutad, a sija tuli mitte-se tundmatoi.", + "Ka muite-ki minä sijoid-ne tägälaižid hondoin tezin, ved' toižes tahospäi mindai tataiž toi.", + "Kidastaškanzin, ol'otaškazin.", + "Nikus nimidä!", + "Avoi-voi, kus Ivan om?", + "Joksenzin sinna-tänna, väzuin surmhasai.", + "Mäni jo, tedan koume časud.", + "Minä jo väl'düin, ved' näl'ghine olin heinäntegoradospäi.", + "Pimenzuškanzi.", + "Sid' kulištin ambundan.", + "Amptas ülähänpäi, a minä ištun kuti miččes-se haudas.", + "En teda, kuna mända.", + "Sid' kulištin, miše ken-se läheneb minunnoks.", + "Avoi - händikaz!", + "No nece ei olend händikaz, nece oli meiden koir Šarik.", + "Tatoi minei möhemba starinoiči, miše käski sille ecta mindai.", + "Muite koir kaiken aigan oli tatanke, se oli mectuzkoir.", + "A sid' se kundli i löuzi mindai.", + "Se voiži vedäda mindai tele rahvahannoks, no mindai jaugad ei kandnugoi.", + "Minä sebazin sidä, nagran i itken sen-žo aigan, pakičen, miše se ei jätaiži mindai mecha üks'näin.", + "Löuzin paksumban kuzen, ištuimoiš Šarikonke kuivile oksile, minä kaiken pidimoi sen kaglas, varaižin, miše jätab mindai.", + "Sišpäi mugoine läm' tuli.", + "I minä uinzin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он немного отстал, а я в сторонку забежала посмотреть, нет ли рядом чернички.", + "Думала, принесу девочкам, поедите с молоком.", + "Прошло-то всего, наверное, десять минут, а место стало совсем незнакомым.", + "Да и вообще-то я места здешние еще плохо знала.", + "Начала кричать, аукать:", + "\" Никого нигде!", + "Авой! Где же Иван ?\".", + "Начала бегать туда-сюда, устала до смерти.", + "Прошло уже, наверное, больше трех часов.", + "Я уже ослабела, ведь голодной была после сенокоса.", + "Стало темнеть.", + "Тут услышала выстрелы.", + "Стреляют где-то наверху, а я как будто в какой-то яме сижу.", + "Не знаю, куда идти.", + "Тут услышала, что кто-то ко мне приближается.", + "Ой! Волк!", + "Но это был не волк, а наша собака Шарик.", + "Папа мне после рассказывал, что он велел ему меня искать.", + "А вообще Шарик всегда был рядом с папой, он был охотничьей собакой.", + "А тут послушался и нашел меня.", + "Он смог бы меня отвести к людям, но меня ноги не несли.", + "Я обняла его, смеюсь и плачу одновременно, прошу, чтобы он меня не оставил.", + "Я нашла ель потолще, сели мы с Шариком на сухие ветви, я все время за его шею держалась: боялась, чтобы меня не оставил.", + "От него такое тепло шло!", + "Я и уснула от усталости и испуга." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä küzuin: - Ei-ik jätand Šarik sindai?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я спросила: - И не оставил тебя Шарик?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei jätand.", + "Ved' sille käsktud oli.", + "Ižand käski.", + "A jo homendesel, konz mužikad jatksiba minun ecindad, ka minä oikti kulištin, kuspäi amptas.", + "Ei olend-ki edahan.", + "Kuti mindai paha vägi siloi tembaiži mecas i vedäteli korbedme.", + "Libuin jaugoile i läksin Šarikon taga,", + "se toi mužikoidennoks.", + "Naku siš aigaspäi Šarik tegihe minun parahimaks sebranikaks.", + "Minä muite-ki koirid navedin, a sid' völ enamba el'genzin niiden sebrut, niiden todesišt uskoližut ristitule.", + "Heinäntegon aigan iče en sö, a koirale söda andan.", + "Se-ki maksoi minei ičeze armastusel.", + "Kacu, Veraine, tarbiž mecad armastada i meiden vellid-živatoid mugažo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, не оставил.", + "Ведь ему было приказано.", + "Хозяин велел.", + "А уже утром, когда мужчины меня вновь пошли искать, так я услышала выстрелы с нужной стороны.", + "Не далеко и было.", + "Как будто меня какая-то злая сила водила по лесу.", + "Встала на ноги и пошла вслед за Шариком.", + "Он и вывел меня к мужчинам.", + "Вот с того времени Шарик стал моим лучшим другом.", + "Я и так его любила, а тут еще больше поняла дружбу собаки с человеком.", + "Во время сенокоса сама не поем, а ему несу поесть.", + "И он мне платил своей привязанностью.", + "Смотри, Верушка, лес надо любить и наших меньших братьев тоже." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A kutak siloi mö necil vodel Ezikoid vem mömha?", + "Sinä iče sanuid.", + "Ved' Ezikoi om meiden parahim sebranik.", + "Minä eskai en voi nimiš meletada nügüd', vaiše Ezikoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как же мы в этом году пойдем продавать Эзикой-коровушку?", + "Ты сама сказала.", + "Ведь она наш лучший друг.", + "Я теперь даже думать не могу ни о чем, только об Эзикой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ezikoi - nece oli meiden lehm.", + "Meil lehmid kuctihe enamban kaiked päividen mödhe - miččel päiväl sündui, ka mugoine nimi-ki: Ezmärgen ka Ezikoi, tožnargen, ka - Tozikoi, Pähäpäivän - ka Pühikoi.", + "Ei, oli toižid-ki nimid, no meiden kanzas muga oli.", + "Mamoi sanui: - Ka, tütrudem, muga jo žal' om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Эзикой - это наша коровушка.", + "У нас коров называли по дням недели, чаще всего - в какой день недели родилась, такое и имя давали: в понедельник - Эзикой, во вторник - Тозикой, в среду - Кеской, в пятницу Пяткой, в субботу - Собой, в воскресенье - Пюхикой или Пяйвикой и т. д. Клички были связаны с днями недели.", + "Были у животных и другие имена, но у нас в семье было так принято." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No meil ved' vazaine Päivikoi om, pigai sil-ki vazaine linneb.", + "Meile rahoid tarbiž, pidab nalogmaksmižid tehta, a ei ole mil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мама ответила: - Да, Верушка, так ее жаль!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä olin völ penen, i nene nalogmaksmižed, miččiš pagištihe kaikuččes kanzas, pöl'göiteliba mindai.", + "Mikš pidi neniš maksmižiš möda meiden armast Ezikoid, mugošt laskvad i pehmedtabašt?", + "Nene oliba aigvoiččiden ristituiden azjad, miččid minä lophusai en el'gendand.", + "No minä navedin kaikid meiden kanzan kodiživatoid: lehmäd, vazašt, koirad, kanoid, eskai sigad porshaižidenke, hot' ned kaiken aigan venuiba redužomas, no oliba mugoižed vesselad, ilosišti röhkiba i navediba väta i jokseta lapsidenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но ведь у нас есть теленочек Пяйвикой, скоро и у нее будет теленочек.", + "Нам деньги нужны, нужно налоги платить, а нечем." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä kävelin mecha paksus kezan aigan, erašti kaikuččen kerdan, konz oli joudajad aigad.", + "Baboinke oli mel'he kävuda mecas.", + "Minun päs pärui, miše hän tundeb mecas kaikuččen pun i penshaižen, kaikuččen tehuden i muražmäton.", + "Kaikile hän sanui tervhensanoid, siliti puiden tüvid, pakiči mecižandoil marjoid vai babukoid.", + "A minä küzelin kaikes baboil, i hän andoi vastusid surel tahtol.", + "I nügüd' astum baboinke, i minä sanun: - Baboi, kacu marjaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я еще была маленькой, но это страшное слово налог знала, об этом говорили в каждой семье, и эти разговоры очень пугали меня.", + "Зачем нам продавать нашу милую Эзикой, такую ласковую и добрую?", + "Это были дела взрослых, которые я до конца не понимала.", + "Но я любила всех домашних животных: корову, теленка, собак, даже поросенка, который все время норовил улечься в грязь, но был такой быстрый, так весело похрюкивал и любил бегать с детьми!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Voi mitte duhukaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В лес я любила ходить,", + "особенно с бабушкой Улей.", + "Было такое чувство, что она знала в лесу каждое дерево и каждый куст, каждую тропинку и каждый муравейник.", + "Всех она приветствовала, гладила стволы деревьев, просила лесную силу дать нам ягод и грибов.", + "Я обо всем спрашивала бабушку, она с удовольствием мне обо всем рассказывала." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nece, raukaine, hebočaine om.", + "Se om harvinaine marjaine, no ani maged i magukaz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И тут я иду с бабушкой и говорю: - Бабушка, смотри-ка, ягодка!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä panin marjaižen suhu.", + "Tozi-ki mugoine magedaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Какая душистая." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Baboi, a mikš sil hebočaine-nimi om?", + "Naku konz manzikaine sanutas, ka minei om sel'ged, miše se manke om ühtištadud, lunzikaine - lunke.", + "Ik hebočaine?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Эту ягодку, моя милая, на нашем языке называют hebočaine (\" поленичка \").", + "Это редкая ягодка, но очень сладкая и душистая." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- En teda, raukaine.", + "Sanad peitäba meišpäi ičeze jurid.", + "Ka völ endevanhoil sünduiba-ki, konz meid ei olend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Правда, бабушка, очень вкусная!", + "А почему ее у нас hebočaine называют?", + "Вот когда земляничку-ягодку у нас manzikaine называют, так мне понятно, со словом ma\" земля\" связано.", + "Ягодка костяника - lunzikaine со словом lu\" косточка\" объединяется.", + "А эта ягодка hebočaine с чем?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A ei-ik se hebonke ole ühtištadud?", + "Ved', kacu, siš om hebo+čaine.", + "Navedib-ik hebo sidä söda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не знаю, милая.", + "Слова прячут от нас свои корни.", + "Ведь они же очень давно родились." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- En voi kelastada, raukaine.", + "Ku oliži rindal sinun Boris-däd', ka hän, voib olda, enamban tedaiži." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бабушка, как думаешь, может, со словом hebo связано?", + "Смотри, hebo\" лошадка \" + čaine.", + "У всех названий ягод есть такая часть в названии." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minei jo penessai melentartušt oli se, kut sanad sünduba.", + "Tedan, nece minun taht möhemba om-ki avaidanu minei ten kel'tedoho.", + "Nene minun lapseližed etimologijad oliba fantastižed, no ned ei olnugoi-ki edahan todespäi.", + "I minä čomin muštan nene meiden baboinke paginad, kuti nece eglai oli.", + "No ku Boris-dädäd ei olend rindal, ka minä jatksin ičein kel'tundemišt baboin rindal.", + "Necen kerdan mö toim täuded puzuižed babarmoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не знаю, внученька.", + "Был бы дядя Борис, так он бы знал больше, и тебе бы все объяснил." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mö ved' elim-ki mectavaroil da satusil: babukoil, marjoil, senil.", + "Meiden mecoiš oli siloi hil'l' i puhtaz, a vezi oli sel'ged.", + "Voib olda, kaik toižed-ki ristitud eliba neniden sändoiden mödhe i kaičiba mecad, ku se oli heiden-ki täht eläb olii." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне действительно с детства был интересно знать, как слова появились.", + "Этот интерес и привел меня, наверное, в языкознание.", + "Мои детские этимологии и не были такими уж фантастическими, как потом оказалось.", + "Я очень хорошо помню наши разговоры с бабушкой, как будто это только вчера было.", + "Но дяди Бориса рядом не было, рядом была бабушка Уля, и мы с нею продолжали наши беседы.", + "В этот раз мы принесли полные корзинки малины." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nece nügüd' kaik om segoitanus, i ristitud unohtiba vanhoid käsköid.", + "Sikš mecas nügüd' ed teda, kuna haškahtada, kut kävelta, void langeta kuki-rikku, sikš ku mas om kuti redužom.", + "Mec paksus palab, marjoid kazvab vähemba.", + "Minei niken ei usko nügüd' ani, miše meil oli buč murikaiženke.", + "Murikaižid pandihe päčhe venoho žarhu, ned hauduiba sigä, a sen jäl'ghe jo viškaitihe bučhe.", + "Siš oli äi čomad sokud.", + "Se hüvin kaičihe.", + "Mö söim marjoid i joim sokud eskai tal'ven-ki aigan.", + "Kaks'kerdaine liža!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы ведь и жили раньше лесным урожаем: грибами, ягодами, всякой прочей добычей.", + "В наших лесах тогда было тихо и чисто, а вода была такой прозрачной.", + "Думаю, все люди тогда жили по правилам нашего народа, берегли и уважали лес, поскольку все считали его живым существом.", + "Теперь все перемешалось, и люди позабыли старые заповеди.", + "Поэтому теперь в лесу, не знаешь, куда шагнуть, как пройти, можно споткнуться и упасть, поскольку вокруг мусор, пенья, коренья.", + "Лес часто горит, ягод стало расти намного меньше.", + "Мне иногда не верят, когда я рассказываю, что у нас на зиму в кладовке бочка с морошкой стояла!", + "Морошку ставили в русскую печь в несильный жар, она там пропаривалась, а уже потом переливали в бочку.", + "В ней появлялось много соку,", + "и она прекрасно хранилась.", + "Мы ели ягоды и пили морошковый сок даже зимой.", + "Двойная прибыль и польза!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mec meile äjan abuti.", + "Meiden pertedeses da aitaižes kaiken oli solatud senid, kuivatud mustikaižid, bučid murikaižidenke, kuivatud kaloid, ahavoitud lihad.", + "Siloi ei olend kapustad vai ogurcoid.", + "Niid meil ei kazvatadud.", + "Nece vero tuli möhemba.", + "Kackat, en ole-ki mugoine jo vanh, a kut elo om vajehtanus!", + "Erasid minun sanoid lugijoile ei voi el'geta-ki.", + "Kutak eläda ogurcoita da tomatoita ?!", + "No meil oli nagrhid, herneht, äi marjoid da senid.", + "Ned ližaziba meile väged, kodihe da kanzoile - sömäd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лес помогал нам жить.", + "В нашей кладовке всегда были соленые грибы, бочка с морошкой, черника, была брусника, сушеная рыба, вяленое мясо.", + "Тогда, в моем раннем детстве, я не помнила огурцов или помидоров, даже капусты.", + "Их тогда у нас просто не выращивали.", + "Теперь это все есть на столах и в нашей деревне.", + "Кажется, не такая уж я и старая, а как жизнь изменилась!", + "Некоторые слова даже уже трудно понять.", + "Как это - жить без огурцов и помидоров?", + "Но у нас был горох, репа, много ягод и грибов.", + "Они давали нам силы, в дом приносили много съестного." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Lapsil-ki ilod oli.", + "Ved' magedusid ei olend laukoiš.", + "Ka minun Ulli-baboi tehli paštikahid.", + "Mi nece om?", + "Nügüd' minä tedan, miše kaikuččes vepsläižiden gruppas oli ičeze recept.", + "A meil ka tehtihe muga.", + "Keratas nagrhid, morkofkoid, brükvid, pestas hüvin i pandas venoho päčhe haudumaha.", + "Haudutez kuti ližazi niihe magedust.", + "Sid' heittihe päčišpäi.", + "I nece haudundsok oli ani maged.", + "Necidä sokud ei kaitud, jodihe sid'-žo.", + "A jo nene haudutadud paštikahad pandihe udes päčhe völ-ki venombaha žarhu.", + "Ned sigä ei kuinugoi, a kuti välihe.", + "Konz se oli vaumiž, ka Ulli-baboi pani niid kaiken vauktas kanghaspäi ombeltud havadoižihe vai šaugaižihe i riputi kuna-ni ülemba, miše mö, lapsed, em sönugoi-hruputanugoi sid'-žo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И для детей была радость.", + "Тогда сладостей в магазине не было.", + "Моя бабушка Уля делала домашние сладости.", + "Что это такое?", + "Теперь-то я знаю, что в каждой группе нашего народа были свои рецепты.", + "А у нас так делали.", + "Берут морковь, репу, брюкву, очень хорошо моют и кладут в русскую печь париться.", + "Это парение добавляло им значительной сладости и вкуса.", + "Потом вынимали из печи.", + "Этот оставшийся от них сок был превосходен!", + "Его не хранили, а сразу пили.", + "А эти пропаренные овощи вновь клали в печь, только в еще меньший жар.", + "Их не надо было сильно засушивать, только провяливали.", + "Когда все было готово, бабушка Уля раскладывала готовый продукт по мешочкам и подвешивала куда-нибудь повыше, чтобы мы, дети, не съели все очень быстро." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Muštan, meiden pertinno kazvoi sur' tom'.", + "Konz ehtli tomičaine, ka mö ripuim tomen oksil, södes tomičašt sihesai, ku em voinugoi jo pagišta-ki.", + "Se löi hambhid.", + "No oli mugoine maged!", + "Ka tomičašt völ kuivatadihe-ki.", + "Meil kartohkoid-ki kuivatadihe.", + "Se-ki oli hot' ei mageduz, no sihe koskui.", + "Lapsed nügüd' söba kartohklapoštesid, muga sanutud čipsoid.", + "A meiden sömine ka kuti oli paremba-ki.", + "Siš ei olend muga äi solad, ned toiba tervhut.", + "Ka völ kuivatud kaloid-ki söim kuti miččid-ni magedusid.", + "Sid' ei sand rigehtida, pidi söda hilläšti, miše rodaine ei putuiži kurkhu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Помню, у нашего дома росла черемуха.", + "Когда ее ягоды поспевали, так мы висели на ее ветвях, поедая до тех пор, пока уже и говорить не могли.", + "Ведь черемуха связывала все во рту.", + "Но была такой сладкой и полезной,", + "ее ведь еще и сушили, и от разных болезней живота употребляли.", + "И картошку у нас сушили.", + "Это уже не являлось сладостью, но было очень вкусно.", + "Теперь дети картофельные чипсы едят,", + "а наша картошка была даже полезнее,", + "в ней не было столько соли и масла.", + "Еще и рыбу сушеную дети могли грызть.", + "Тут только спешить не надо было, чтобы косточкой не подавиться." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kalanke minai om sidotud ičein starin.", + "Meiden tatoi oli čoma kalanik.", + "Rindal meil oli kalakaz jogi, da völ järv'-ki.", + "Kaikuččel joudajal minutal tatoi oli ongel.", + "Toskeli äi kaloid, i se oli čoma ližaduz kanzan stolale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С рыбой у меня своя особая история связана.", + "Мой отец был страстный рыбак.", + "Рядом у нас было рыбное озеро, да и река в пяти километрах была.", + "Каждую свободную минуту отец стремился на рыбалку.", + "Приносил много рыбы, это был солидный вклад в нашу семейную трапезу." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Puhtastada kaloid - nece oli meiden küläs naižen rad.", + "Mamal oli äi kodi - da liinmaradod, sobiden pezemišt, ved' kaik pestihe käzil.", + "A sobiden huhtoind - nece meil oli ani jüged rad.", + "Oli kaidud mugoine ani süvä uit, kus oli purtkid.", + "Sinna libui vet. Se oli mugoine vilu.", + "Rindal seižui humbar', siš pekstihe sobid, möst huhtoitihe i möst pekstihe, miše sobad oližiba puhthad muilaspäi.", + "Niiš tozi-ki kodiš oli mitte-se čudokaz verez haju, konz kuivin todihe kodihe irdalpäi vai čuhulpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чистить рыбу - это у нас в деревне считалось только женской работой.", + "У мамы было и так много работы и дома, и в огороде.", + "Особенно много занимало полоскание постиранного белья.", + "Поскольку у нас в деревне не было ни реки, ни озера, то сельчане вырыли такой пруд, который по-русски называли копаником.", + "В нем ключевая вода была поистине студеной.", + "Рядом с копаником стояла ступа и лежали два коромысла - для того, чтобы можно было белье в ступе потолочь, чтобы оно от мыла прополоскалось.", + "Белье и правда после стирки было удивительно душистым, когда его, высохшее, приносили с улицы или с чердака домой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kaik nece kalan puhtastamine oli minun ougile pandud.", + "A sizared oliba noremb mindai.", + "Nece, sanun teile, ei ole kebn rad.", + "Vet ottihe kaivoišpäi, kus se oli mugoine vilu, kuti jä.", + "Kuni pezed, ed voi jo eskai teta, oma-k käded eläbad.", + "Ka völ kala-se čokkoihe puhtastades.", + "Kaik minun käded oliba kibedoiš, veres. Erašti turškes-ki.", + "Necidä opakod radod otin muštho igäks.", + "Nügüd' sön kalad vaiše adivoiš vai restoranas.", + "Iče nikonz en osta, en keitä, en žari, en pašta.", + "Hot' nügüd' voib jo puhtastadud-ki kalad ostta laukas, no sid'-ki minä en osta.", + "Ei amu tedištin, miše erasil rahvahil - kala nece om ani mužikan rad.", + "Hän sab kaloid, iče puhtastab, tegeb kaik azjad.", + "A erasil rahvahil naižed-ki ongitaba ühtes mužikoidenke, ühtes kävuba notal, saba kaloid uštkele ...", + "A meiden küläs ei olend necidä.", + "Mužikad i vaiše mužikad ongitiba, a naižiden rad - puhtastada da keitta.", + "Meiden küläs oli üks' vanhaine Stepanida-mamšiine.", + "Hän eli üksnäze,", + "a kalad navedi.", + "Konz hän astui külädme järvudele ong' ougal, ka lapsed joksiba hänen taga čududeldes,", + "a aigvoččed muhunke saneliba : \" Stepanida-ukoine läksi kalad samha \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мне доставалось много возни с рыбой.", + "Сестры - младше меня.", + "А чистка рыбы, скажу я вам, нелегкое занятие.", + "Холодная вода из колодца обжигала руки.", + "Пока чистишь и моешь рыбу, то даже не чувствуешь, живы ли руки.", + "Так ведь еще рыба и колючая есть - окуни, ерши …", + "Руки все покрывались болячками.", + "Эта работа мне навек запомнилась.", + "Став взрослой, я стала есть рыбу только в гостях или в кафе.", + "Сама никогда не покупаю, не варю, не жарю, не пеку.", + "Хотя теперь можно купить уже и совсем очищенную рыбу.", + "А ведь у многих народов рыба - чисто мужское занятие.", + "Мужчина ловит рыбу, чистит ее, варит …", + "А где-то, напротив, женщины наравне с мужчинами участвуют в рыбной ловле, даже сеть тянут.", + "А у нас нет.", + "Мужчины и только мужчины ее ловили, а женское дело - почистить и приготовить рыбу.", + "В нашей деревне была одна уже пожилая женщина, большая любительница рыбы. Ее звали Степанида.", + "А жила она одна.", + "Вот она ходила сама рыбачить.", + "Шла по деревне с удочкой на плече, а дети следом бежали.", + "Взрослые же с ласковой улыбкой говорили : \" Степанида-дедушка на рыбалку пошла \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Muga kazvoim-ki elädes kožmuses londusenke.", + "Mö navedim londust, i se maksoi meile ičeze bohatusil.", + "Sikš minun muštho ei jänd mel't, miše olim näl'gäs.", + "Londuz meid söti ani čomin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так мы и жили в дружбе и ладу с природой.", + "Мы любили и ценили природу, а она дарила нам свои богатства.", + "Поэтому, хотя время и было тогда трудным, у меня не осталось от него впечатления, что мы сидели голодом.", + "Природа очень даже неплохо кормила и поила нас." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.53.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.53.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0b19e62266e738355d874636f4d084e4fe528c04 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.53.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1306 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 2434, + "rus": 2780 + }, + "date": "20250812", + "id": "53", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Novella", + "title": "Nina Zaiceva.\n Minun vepsläine oza", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7582?limit_num=50&page=2&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "I konz minei oli jo kahesa vot, i minä openzimoi toižes klassas, möst ezile tuli nece azj minun maman polhe.", + "Neciš minei sanui iče Ulli-baboi.", + "Minä tulin hijale rižamaha baboid da dedoid.", + "Minä navedin oleskelda heiden kodiš, kus oli läm' i tün' haju kaikespäi, sidä enamban baboin i dedoin honusespäi.", + "Baboin honuses ei olend nimidä mugošt, mi oliži osttud laukaspai.", + "Kaik kalud oli tehnu dedoi iče, eskai zirklon ani čomas ramas.", + "Minä navedin kacta zirkloho, mitte seižui uksenno, i kuvitelda, kuti olen scenal i midä-se pagižen.", + "A baboin honusen ezičogan üläh oli saubatud vauktal uudimudel.", + "Uudimel nägui čoma poimetiž.", + "Minä kaiken aigan tahtoin kacuhtada neche peitsijaha i tedištada, midä sinna om pandud, midä baboi sigä pidäb?", + "Sid' kerdan tulin, a baboi oli keitimpoles, pani lämhä samvaran, da völ kürzid valoi.", + "Meil kodiš kaiken sanutas: pirgoid ka - pašttas, a kürzid - valadas.", + "Voib olda, sen täht, miše tahtaz kürziden täht om mugoine nozol, i sidä tozi-ki pidi valada rehtläle." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда мне было уже восемь лет, и я училась во втором классе, вновь этот вопрос про маму встал передо мной.", + "Об этом начала разговор сама бабушка Уля.", + "Я пришла к ним, чтобы побыть с дедушкой и бабушкой.", + "Я у них любила бывать дома, где всегда было тепло и спокойно.", + "В комнате бабушки невозможно было найти ни одной вещи, которая была бы куплена в магазине.", + "Все было сделано руками деда, даже зеркало в красивой раме.", + "Я любила смотреться в зеркало и представлять себе, как будто нахожусь на сцене и о чем-то говорю.", + "В комнате бабушки верх переднего угла был занавешен белой занавеской.", + "На ней был вышит очень красивый узор.", + "Я все время хотела посмотреть в этот спрятанный уголок и узнать, что же там такое, что там бабушка прячет?", + "Однажды пришла, а бабушка была в кухне , \" наливала\" блины и ставила самовар кипятиться.", + "У нас дома всегда так говорят: пироги пекут - \" pašttas \", а блины наливают - \" valadas \".", + "Возможно, потому, что тесто для блинов довольно жидкое, его, и правда, надо было наливать на сковородку." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä vil'skahtin baboin honusehe i joksti tulin necen čogaižennoks.", + "Mi sigä om?", + "Minä avaižin uudimen i nägištin sigä kuldoitud kuvan, miččel oli čoma naine i prihaine.", + "Heiden edehe oli pandud pened tohused.", + "Meiden kodiš nimidä mugošt ei olend.", + "Minä tarkas kacuin neche kuvaha.", + "Oli mugoine tundmuz, miše kuvan olijad oma eläbad,", + "kacuba minuhu ani tarkas i nägeba kaiken läbi minus.", + "Baboi sabuti-ki mindai necidä azjad tehmas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я проскользнула в комнату бабушки и сразу - к бабушкиному потайному уголку бросилась.", + "Что же там такое?", + "Я приоткрыла занавеску и увидела позолоченную картинку, на которой была изображена красивая женщина с мальчиком на руках.", + "Перед этой картинкой висели маленькие свечки в подсвечниках.", + "У нас дома ничего такого не было.", + "Я внимательно смотрела на эту картинку.", + "В моем еще незрелом умишке билась мысль, что эти лица как живые.", + "Они смотрят на меня своими внимательными глазами и видят меня насквозь.", + "Бабушка и застала меня за этим занятием." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Veraine, midä teged?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Верушка, что ты делаешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Voi, babaine, minä en kosketand nimidä, minä vaiše kacuin kuvad.", + "Mitte čoma se om!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, бабушка, я ничего не тронула, я только смотрела на эту красивую картинку.", + "Какая она красивая!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nece ei ole kuva, nece om jumalaine.", + "Ka nene oma Maria-neižne i hänen poig Iisus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Но это не фотография, это икона.", + "Это дева Мария и ее сын Иисус." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mikš ned sigä oma?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А почему ты их туда поставила?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nene oma sur'kulud jumalad.", + "Heišpäi om zavodinus kaik mir.", + "Minä loičen heile, miše ned oigendaižiba sinei ozad, minei i dedoile i kaikile toižile tervhut.", + "Tahtoižim kacuhtada, miččen nastaunican sinä linned." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Это великие боги.", + "С них начался весь мир.", + "Я им молюсь, чтобы они прислали тебе счастья, а мне и дедушке здоровья, да и всем другим тоже.", + "Мне так хочется увидеть, какой ты будешь учительницей." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ah muga!", + "A hö tozi-ki meile abutaba?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ах так!", + "Они, и правда, нам помогут?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tozi abutaba!", + "Vaiše tarbiž uskta neche." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Конечно, помогут!", + "Только надо в это верить." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Neciš meiden pertiš ei pagištud.", + "Ka toižiš-ki pertiš en kulend nimidä.", + "Paginoid emägaižiš i ižandaižiš, kudambad eläba kaiktäna i kuti vedäba meid elos - neciš minä kulin äjan, hot' minun tatoi neciš mugažo nikonz ei pagižend i kuti nagrdes neche kacui.", + "No konz meil kerdan kadoi Pühikoi-lehm, jäi mecha i ei tulend kodihe lehmiden kogonke, ka nece nagrand ei telustand tatale mända Sima-tädinnoks pakičemha händast abutada meile.", + "I Sima-tädi abuti.", + "Kuna-se risttele vei lahjoid, pagiži paimnenke, šuhaiži keitimpoles i sid' nevoi tatale, kuna mända sidä ecmaha.", + "I ved' tatoi löuzi meiden Pühikoin ani siš tahos.", + "Voib olda, Sima-tädi čomin tezi kaik ned sijad, kuna voiba mända lehmäd, en teda.", + "A voib olda, oli hänes mitte-se tundmatoi vägi, mittušt hän mahtoi čomin i tarkas kävutoitta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В нашем доме об этом никогда не говорили.", + "Да и в других домах я мало слышала об этом.", + "Разговоры о хозяевах и хозяюшках ( emagaižiš i ižandaižiš ), которые живут везде и как будто ведут нас в жизни, об этом я слышала много, хоть мой отец об этом тоже никогда не говорил и смотрел на все это с юмором.", + "Но когда у нас однажды потерялась корова Пюхикой, осталась в лесу и не вернулась со стадом коров, так это высмеивание не помешало отцу попросить тетю Симу помочь нам.", + "И она помогла.", + "Куда-то на перекресток дорог отнесла подарки, поговорила с пастухами, пошептала о чем-то в кухне и тут же сказала отцу, куда надо идти искать.", + "И ведь отец нашел Пюхикой именно в том месте!", + "Возможно, тетя Сима знала прекрасно все места, куда могли пойти коровы, не знаю.", + "А возможно, была в ней какая-то неведомая и невидимая сила, которую она умела применять." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A necil kerdal minun baboi sanui: - Veraine nece sija, kus oma jumalaižed, ei ole kel'tud sinei." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в этот раз мне бабушка сказала: - Верушка, это место, где находятся иконки, не запрещено тебе." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No tühjan ei sa niid otta sigäpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но просто так нельзя их брать оттуда." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Necil lopihe-ki minun hengeline kazvatuz.", + "I minä vaiše jo tehtes aigvoččeks lugin Biblijad.", + "Oli jüged minei kuvitelda-ki siloi, miše konz-se linneb mugoine aig, i minuspäi tuleb ani Biblijan kändai ičemoi kel'he, vepsän kel'he!", + "A minun armaz kel' necil linneb kuti pühitadud, kazvaškandeb edemba teramb, bohattub i süveneb.", + "I sid' tuleb-ki baboin melevuz' sil'mnägubale: abutiba meile baboin jumalaižed kazvatada kel't, ližaziba sille tervhut da väged!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "На этом и закончилось мое духовное воспитание.", + "И я уже только будучи достаточно взрослой прочитала Библию.", + "Мне тогда даже представить себе было невозможно, что когда-то придет такое время, и я буду переводить Библию на мой родной язык.", + "А мой родной язык этим будет своеобразно освящен, станет расти, обогащаться, двигаться вперед все быстрее.", + "Тут мне и станет понятна бабушкина мысль: помогли нам бабушкины Боги на иконках вырастить язык, оздоровить его, добавить в него силы!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A toižen kerdan, konz tulin baboinnoks, hän kohenzi dedoin mustad štanad.", + "Hän ombli vauktoil nitil.", + "Minä homaičin: - Babaižem, kacu, sinei tari nit' vajehtada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А в другой раз, когда я пришла к бабушке, она штопала темные штаны деду.", + "Она шила белыми нитками.", + "Я говорю ей: - Бабушка, надо нитку поменять." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Štanad-ne oma mustad!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Штаны-то темные!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Voi, vunukaižem, sil'mäd oma hondod, hubin nägen jo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так, внученька, глаза у меня ничего не видят." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka minä voin pugetada sinei mustan nitin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А я могу тебе вставить нитку в иголку." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A minä siloi en nägeškande, kuna ombelta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тогда я не буду видеть, как шить." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sid' dedoi sanui: - Ala, Veraine!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут вмешался дед: - Оставь, Верушка, бабулю." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Jäta baboid. Ombelkaha kut maht.", + "Se om hüvä azj, miše necen kaiken hän iče minei tegeb.", + "Štanad-ki siloi lämembikš tegesoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пусть шьет, как может.", + "И то хорошо, что она сама мне все делает.", + "И штаны тогда теплее для меня становятся." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hot' minä olin völ lapsen, no sen el'genzin, miše baboi i dedoi armastaba toine tošt täudel vägel.", + "Hö eliba ühtes Tal'oi-ristimaman kanzanke, kus oli völ kaks' poigad.", + "Heiden kodiš oli kaiken aigan tün' i läm' il'm.", + "Keitimpolespäi kaiken tuli pirgoiden čoma haju.", + "Minä navedin oleskelda heil i ištuin erašti polin päivin, kuni mamoi jo tuleskeli i kucui mindai kodihe abutada kacta Vetad.", + "Meiden kanzas nügüd' om sündunu völ Veta-sizar.", + "Minä čududelimoi, kuspäi minun vanhembad oma kainuded necen Veta-nimen.", + "Nügüd', konz minä tegimoi kel'tedomeheks, el'genzin, miše, voib olda, minun tatain sanui muga sel'sovetas, konz läksi sinna samha sündutuztodištesen.", + "Voib olda, hän sanui Svetan sijas Veta,", + "i muga kirjutadihe-ki.", + "Vepsläižed venänkeližiš sanoišpäi paksus pästaba augkonsonantoid.", + "I toižid-ki nimid vai venälaižid sanoid voiba sanuda kut-se erazvuiččikš.", + "Muštan, meiden pertin vasthapäi eli üks' akaine.", + "Händast kuctuhe küläs Ralik.", + "A mö, lapsed, sanelim: Ralik-tädi.", + "I vaiše erases aigas päliči minä tedištin, miše hänen nimi oli Larisa.", + "A nece minun sizaren Veta-nimi oli mugoine sula, lühüd i čoma!", + "Veta, Vetaine!", + "Tundmatoi nimi, no mugoine pehmed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И хоть я еще была ребенком, но понимала, что мои бабушка и дедушка любят друг друга очень сильно.", + "Они жили вместе с моей крестной мамой Наташей, где были еще два сына.", + "У них всегда было уютно,", + "из кухни доносились ароматные запахи пирогов.", + "Я любила у них бывать и сидела иногда до полудня, пока не приходила мама и не звала меня помочь ей.", + "Ведь у нас еще появилась сестричка Вета.", + "Я очень удивлялась, откуда мои родители нашли это имя.", + "Теперь, став исследователем вепсского языка, я поняла: когда папа пошел в сельсовет регистрировать дочь,", + "то он сказал, что его дочь зовут Вета вместо Света.", + "Так и написали.", + "Вепсы в русских словах часто упускали начальные согласные звуки.", + "И другие имена могли произносить как-то по-другому.", + "Помню, напротив нас жила одна женщина.", + "Ее звали в деревне Ралик.", + "А мы, дети, говорили Ralik-tädi ( тетя Ралик ).", + "И только через какое-то время я узнала, что ее имя Лариса.", + "А это имя моей сестрички Вета было таким милым, коротким и красивым.", + "Вета, Веточка!", + "Незнакомое мне имя, но такое мягкое и мелодичное." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Baboi lopi minun meletusid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабушка прервала мои мысли:" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Paksus-ik jättas sindai sizarenke?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Часто тебя оставляют с сестричкой посидеть?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka konz mamoile tariž mända laukha, vai lehmäd lüpsta, a tatad ei ole kodiš.", + "Ken völ ištub sizarenke?", + "No Veta om čoma neičukaine.", + "Ka Al'aine-ki abutab.", + "Mö koumen vändam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда маме надо в магазин пойти, корову подоить, а папы нет дома.", + "Кто же еще посмотрит?", + "Но Веточка хорошая девочка.", + "Так и Аля помогает.", + "Мы втроем играем." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- El'gendan, miše kaik om riputadud sinuhu.", + "Kävelid-k necen kezan uitole kül'bmahas?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Понимаю, все на тебе дома.", + "Ходила ли в это лето купаться?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Meiden küläs ei olend joged vai järved läz,", + "no kilometras sišpäi oli čoma kehker uitoine.", + "Sidä muga nimitadihe-ki: uit.", + "Se jo oli kazvahtumas, siš oli äi veziänikoid kezan aigan, mi tegi sidä völ-ki čomembaks.", + "Lapsed joksenziba sinna surin kogoin ühtes i kül'bihe, i vändiba sigä erašti täuded päiväd.", + "Se ei olend süvä, i nimiččid ozatomuzid ei olend nikonz.", + "Minä-ki navedin sinna jokseta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В нашей деревне не было реки или озера близко.", + "Но в километре от нее было красивое круглое озерко.", + "Его так и называли - Озерко.", + "Оно уже начинало зарастать, в нем было много цветов, водорослей, но это делало его еще красивее.", + "Дети бегали туда большими группами и играли там иногда целыми днями.", + "Оно было неглубоким, и никаких неприятностей никогда не было.", + "Я тоже любила туда бегать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kaks' kerdad.", + "Ka ei olend tahtod-ki.", + "I kenenke Vetaine linneb?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Два раза была уже.", + "Так и не хочется,", + "да и с кем Веточка будет?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kacu, Veraine, midä tahtoižin sinei starinoita.", + "Sinä oled jo sur' neičukaine.", + "Voib sinei kaiken starinoita jo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Смотри, Верушка, я тебе хочу рассказать о чем-то.", + "Ты уже большая девочка.", + "Тебе уже можно обо всем знать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Miš, babaižem?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- О чем, бабушка?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ken oli sinun todesine mamoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто твоя настоящая мама была." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Babam, en tahtoi neciš pagišta.", + "Kerdan zavodin i tegimoi läžujaks.", + "En tahtoi tošt mamad.", + "Minai om Polina-mamoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бабушка, не хочу об этом говорить.", + "Однажды стали говорить, и я заболела.", + "Не хочу никакой другой мамы.", + "У меня есть мама Полина." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Vunukaižem, minä en sanund sinun mamas nimidä hondod.", + "No kaiken-se tari teta, ken oli sinun mamaiž.", + "Minun südäin kibištab siš, miše sinä ani ed teda-ki ičeiž maman nimed, kudamb sindai sünduti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Внученька, я ведь не сказала о Полине ничего плохого.", + "Но надо же знать, кто твоя мама была.", + "Мое сердце болит, ведь ты даже не знаешь, кто тебя родил, ты не знаешь, как ее звали." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A ken mindai sünduti?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А кто меня родил?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Sinun maman nimi om Lena, Lenaine.", + "Ani čoma, parahim nimine!", + "Hän oli sinun Tal'oi-ristimaman sizar i minun tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Имя твоей мамы Лена, Ленушка.", + "Очень красивое, лучшее имечко.", + "Она была сестрой твоей крестной мамы Наташи и моей доченькой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Konz tegimoi kel'tedomeheks, ka tuli mel'he, mikš meil, vepsläižil, muga paksus ottas paginaha nenid pehmdoid diminutivsuffiksoid?", + "Mikš pagižem enamba - Lenaine, Veraine, Vetaine?", + "Nece ei znamoiče, miše vaiše lapsile muga sanum.", + "Tulin kodimale kut-se,", + "olin jo nel'l'kümnevižvozne.", + "Astun tedme i kulen, kut akaižed pagižeba : \" Kackat, kodihe tuli Markinan Veraine !\"", + "Nece ei znamoičend, miše tahtoitihe mindai nimitada venänikoden kartte - Veročka.", + "Minä en olend jo siš igäs, miše mindai Veročkaks kucta.", + "Ei, se enamba znamoiči, miše minä olen jo Vera Ivanovna.", + "Nece oli jo mugoine minun arvosteluz.", + "Voib olda, muga sanutihe tatan nimen tagut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда я уже стала исследователем-языковедом, то часто задумывалась, почему у нас, вепсов, так много диминутивных, или уменьшительно-ласкательных суффиксов употребляется?", + "Почему мы чаще говорим - Lenaine, Veraine, Al'aine ( Ленушка, Верушка, Алюшка )?", + "И причем это не значило, что только к детям так обращались.", + "Я как-то приехала домой, в деревню.", + "Была уже сорокалетней дамой.", + "Иду по дороге и слышу, как женщины говорят : \" Kackat, kodihe tuli Markinan Veraine !\"", + "В данном случае это не значило, что меня хотели назвать Верушкой или Верочкой.", + "Я уже была не в том возрасте, чтобы меня Верочкой называли.", + "Потом я поняла, что это было проявлением своеобразного уважительного отношения ко мне.", + "Чтобы было уважительнее, употребляли эти диминутивные суффиксы.", + "Возможно, так говорили, потому что у нас не очень было принято употреблять отчества." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ka lapsid-ki paksus kuctas nenil pehmdoil nimil.", + "Voib olda, neche situacijaha painoi se, miše konz mö kenele-se pagižem, ka sanum: dedoihudem, baboihudem, mamoihudem, poigaižem, tütrudem, vai Tal'oi, Lenoi, Kat'oi, baboi, dedoi, tatoi ...", + "Nece-ki om sanutud pehmedašti.", + "Ka mikš sid' meletada-ki ?!", + "Meile muga om paremb, nece kožub meile, nece tuleb meiden hengespäi da südäimespäi.", + "Mikš muite mugoižid laskvid nimid kävutada?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Детей тоже часто называют этими мягкими именами.", + "Да и к другим у нас в деревне часто обращаются, используя уменьшительно-ласкательные суффиксы: мой дедуленька, бабуленька, мамочка, сыночек, доченька и т. д.", + "Очень ласково.", + "Да и о чем здесь рассуждать ?!", + "Нам, местным жителям, это очень подходило, это исходило из нашей души и сердца.", + "А так - зачем такие ласковые имена употреблять ?!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No, nece oli mugoine minun lühüd johtutez, a muite mö baboinke jatksim paginad minun mamas: - Ah muga!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я сделала такое небольшое отступление, а разговор с бабушкой о моей маме еще продолжался: - Ах так!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A mikš minei tatoi ei sanund nimidä?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А почему мне папа ничего не говорил?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Sinä olid kaks'vozne, ed el'gendand nimidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Тебе было всего два года, все равно ничего не понимала." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A mitte oli minun mamoi?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А какой же была моя мама?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Hän oli ani čoma neižne, školan opendai.", + "Meiden küläs händast hüvin tetas.", + "No hän koli jo kuz' vot tagaze.", + "Oli mugoine čoma da sula, pehmedtabaine.", + "Konz hän koli, tataiž jäi sinunke, ani penenke.", + "Da völ kodiš lehm, lambhad, kanad ...", + "Kaikid tari sötta.", + "Midä tehta?", + "Naku tataiž udes nai-ki.", + "Toi venäküläspäi Polina-maman." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Она была очень красивой, работала в школе учительницей.", + "В нашей деревне ее все хорошо знали.", + "Но она умерла уже шесть лет назад.", + "Она была такой милой, красивой, добросердечной.", + "Когда она умерла, папа остался с тобой, совсем маленькой.", + "Да дома еще хозяйство: корова, овцы, куры …", + "Всех надо кормить.", + "Что делать?", + "Вот папа и женился снова.", + "Привез из русской деревни тебе маму Полину." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A minä meletin, mikš mamoi vähäšt toižin meiden kelel pagižeb!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А я думала, почему мама немного по-другому на нашем языке говорит!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- No hän, kacu, openzi kel't, pagižeb.", + "Ved' sinä ed mahtand pagišta venäks, konz mamoi tänna tuli.", + "Naku tataiž kirjuti-ki hänele sanoid bumagale, a hän openzi.", + "Toižed venänikad, ked oma meiden küläs, ani ei el'gekoi-ki vepsäks, a hän jo pagižeb.", + "Meletan, miše nece sinun tagut.", + "Hän tahtoi el'geta sindai.", + "Ka kacu, Polina-mamoi om hüvä, no sinä mušta, miše sinun maman nimi om Lena, Lenaine,", + "pidä hänen nimi muštos.", + "Konz sinei linneb jüged, ka pakiče abud hänel.", + "Sanu : \" Mamaine, abuta minei.", + "Minä tedan, miše sinä näged mindai, miše kacud minuhu taivhaspäi .\"", + "I mamoi abutab sinei.", + "A minä, kac, olen vanh jo, en linne hätken täl mal, sikš en voind-ki tirpta i starinoičin sinei sinun Lena-mamas.", + "Pidä hänen nimi henges i südäimes. Mušta hänes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Но она ведь, смотри, выучила язык, говорит.", + "Ведь ты не умела совсем говорить по-русски, когда мама сюда приехала.", + "Вот твой папа и писал ей на бумаге наши слова и их переводы, а она учила.", + "Многие, кто живет в деревне из русских сел, даже не понимают по-нашему, а не только не говорят, а она выучила язык.", + "Думаю, это из-за тебя.", + "Она хотела тебя понимать.", + "Смотри, я ведь ничего плохого про маму Полину не говорю, она хорошая, но тебе надо знать, что имя мамы, тебя родившей , - Лена, Ленушка.", + "Помни это имя.", + "Когда тебе будет трудно, проси у нее помощи.", + "Скажи : \" Мамочка, помоги мне!", + "Я знаю, что ты видишь меня, что смотришь на меня с неба \".", + "И мама тебе поможет.", + "А я ведь уже старенькая, недолго буду на этом свете, поэтому и не могла больше терпеть, рассказала тебе все о твоей маме Ленушке.", + "Запомни это имя и держи его в сердце." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Baboihudem, sinä ala mäne täs maspäi.", + "Sinä oled parahim i dedoi mugažo.", + "Tahtoižin, miše tö eläižit igän." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бабуленька, ты не уходи из этого мира.", + "Ты ведь лучшая в мире и дедушка тоже.", + "Я очень хочу, чтобы вы были всегда." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka muga linneb-ki, ala holdu nügüd'.", + "Aig völ ei tulend." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так и будет, милая, не волнуйся.", + "Время еще не пришло." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä läksin kodihe.", + "I kut-se ani toižin sil'min kacuhtin mamaha.", + "Ei, hän om hüvä.", + "Hän armastab mindai mugažo, kut Al'ad i Vetad.", + "Minä nägen necidä, minä rižan necidä.", + "No kaiken-se oli jüged tirpta, sanui-ik baboi tot?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я пошла домой.", + "И как-то совсем по-иному посмотрела на маму.", + "Да, она хорошая, лучшая,", + "любит меня так же, как Алю и Вету.", + "Я это знаю, я чувствую это.", + "Но мне трудно было утерпеть, а вдруг бабушка сказала что-то не так, или я не правильно поняла ее!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mamaine, oled-ik sinä mindai sündutanu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мамочка, ты ведь меня родила?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Kuspäi mugoine küzund, Veraine?", + "Ik baboi midä-se sanui?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Что за вопрос, Верочка?", + "Или что-то бабушка сказала?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka, hän sanui, miše minun maman nimi om Lena." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да она сказала, что имя моей мамы Лена." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka, Veraine, voib olda, pidi sinei amu jo necen polhe sanuda.", + "Tozi-ki muga om.", + "No sinä ala varaida, minä armastan sindai, en anda nikenele, en anda abidoho.", + "Voib olda, tuli aig jo sinei midä-se starinoita neciš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да, доченька, вполне возможно, что тебе надо было давно об этом рассказать.", + "И это действительно так.", + "Но ты не бойся, я тебя очень люблю, не отдам никому и в обиду не дам!", + "Наверное, надо тебе все рассказать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mamaine, starinoiče!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Расскажи, мамочка." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Konz sinun mamoi koli, tedad, kut tataleiž oli jüged!", + "Hän pidi hol't kaikes kodiš.", + "Sinä oled penikaine, joksended hänen taga, kut hän starinoiči, pidätoi hänen štanoiš, varaidad pästta-ki.", + "Sinä völ ed el'gendad, no rižoid, miše mamad ei ole.", + "Tataiž starinoiči, miše kaikutte päiv zavodihe sišpäi, miše sinä küzelid, kus mamoi om, konz hän tuleb.", + "Tedad, kut hänen südäimen kibišti!", + "Nu hän päti-ki mindai kozita, Bereg-küläspäi.", + "Mö olim vähäšt tutabad toine toižele, kut-se vasttimoiš.", + "Hän starinoiči kaiken.", + "Minei tegihe žal' händast, ka sindai-ki, raukašt, mamata jänut.", + "Naku tulin-ki tänna.", + "Tedad, kut jüged oli!", + "Minä en el'gendand teiden kel't.", + "Konz toi mindai tataiž tänna, ka tuli täuz' pert' ristituid,", + "kaik pagižeba verhal kelel.", + "Mugoine tundmuz oli, miše ei tahtoinugoi, miše sinun tataiž otnuiži mindai mehele.", + "Sindai ei olend kodiš, olid Ulli-baboinno.", + "I sid' todihe sindai, pästtihe lavale.", + "Tataiž sanui : \" Veraine, kacu mamoi-se tuli-ki tagaze.", + "Hän pördihe!", + "Ved' sinä muga händast varastid !\"", + "Sinä kacuhtid minuhu tarkas, kut aigvoččed kacuba, ani kuti läbi minus kacuid, i sid' kut laskeškanzid kidoid : \" Mamoihudem, kus sinä olid muga hätken, mikš meid jätid?", + "En tahtoi olda sinuta !\"", + "- A iče pidäd mindai lepkiš, pakičetoi üskha.", + "Minä otin sindai.", + "I sid' tuli-ki pähä : \" Kacu, nece penikaine muruine tozi-ki varasti mindai!", + "Hän om ihastusiš !\"", + "I nece minun pöl'gästuz verhiden ristituiden edes kuti kadoi sid'-žo.", + "Minä zavodin emägoitas, taričin kaikile čajud, tomaižid, miččid toin Bereg-küläspäi.", + "I nece sein minun i külänikoiden keskes kuti suli.", + "Naku mö muga zavodim-ki eläda.", + "Ka kacu, Veraine, hot' sinei oli siloi vaiše kaks' polenke vot, sinä midä-se muštid.", + "Kerdan ištuim mö sinunke stolan taga.", + "Minä kohenzin tatan paidad.", + "Sinä ühtnägoi küzuid : \" Mamaine, mikš sinä nügüd' kaiken aigan vaiše neglal ombled?", + "Edel ka, muštan, sinä rusttal kirjutimel omblid \".", + "Tedan, sinun pähä tuli johtutez, miše sinun mamaiž kacui openikoiden lehtikoid rusked pirdim kädes.", + "Minä völ čududelimoi:", + "jose laps' voib midä-se muštta, konz hänele ei olend völ kaht vot?", + "Tedan, voib, oleskeleb muga-ki.", + "Sinai mušt ani hüvä, tedan, om.", + "Sinä oled minun parahim sebranik, parahim abunik!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда твоя мама умерла, знаешь, как папе было трудно.", + "Надо было заботиться обо всем хозяйстве.", + "Ты - маленькая, бегаешь всюду за ним, как он говорил - все за его брюки держишься, наверное, боялась, что и он исчезнет куда-то.", + "Ты еще не понимала, но чувствовала, что мамы нет.", + "Папа рассказывал: каждый день начинался с того, что ты спрашивала, где мама, когда она придет.", + "Знаешь, как его сердце болело!", + "Вот он и решил меня посватать, я в деревне Берег жила.", + "Мы даже немного знакомы были друг с другом, как-то встречались, ведь между нашими деревнями всего двадцать километров.", + "Он все мне рассказал.", + "Мне стало его жаль, так и тебя, бедняжку, очень жаль стало.", + "Вот и приехала сюда.", + "Знаешь, как сначала тяжело было!", + "Я не понимала вашего языка.", + "Когда твой папа привез меня сюда, пришла полная изба людей.", + "Все говорят на чужом языке.", + "Было такое чувство, что они не хотели, чтобы твой папа женился на мне.", + "Тебя дома не было, ты была у бабушки Ули.", + "И тут тебя принесли, поставили на пол.", + "Папа говорит тебе по-своему : \" Верушка, смотри, твоя мама обратно пришла.", + "Она возвратилась!", + "Ведь ты ее так ждала !\"", + "Ты так внимательно посмотрела на меня, как будто насквозь все видеть хотела, и вдруг как закричала : \" Мамочка, где ты так долго была, почему меня оставила?", + "Не хочу жить без тебя !\"", + "Ты так крепко ухватила меня за подол, стала проситься на руки.", + "Я взяла тебя.", + "И вдруг подумалось : \" Смотри-ка, эта маленькая крошечка, и правда, меня ждала.", + "Она так рада !\"", + "И мой испуг перед незнакомыми людьми как будто куда-то исчез сразу.", + "Я стала хозяйничать, поставила самовар, всем предложила чаю, достала гостинцы, которые привезла из родной деревни.", + "И эта стена между мной и всеми деревенскими как будто растаяла.", + "Вот так мы и стали жить.", + "И смотри-ка, Верушка, хоть тебе всего три года было, ты что-то уже помнила.", + "Однажды сидим мы с тобой за столом.", + "Я папину рубашку штопаю.", + "А ты вдруг неожиданно спрашиваешь : \" Мамочка, почему ты теперь всегда только иголкой шьешь?", + "А раньше, помню, ты красным карандашом шила \".", + "Наверное, тебе вдруг вспомнилось, что твоя мама Лена часто проверяла тетради детей с красным карандашом в руке.", + "Я так удивилась тогда!", + "Как это ребенок может помнить что-то с двух лет?", + "Значит, иногда бывает такое.", + "У тебя память отличная, думаю.", + "И ты моя лучшая подружка, лучшая помощница !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Naku sišpäi zavodihe minun kuti jo toine, uz' elo, konz minä tedištin mugoižed sanad kut mamoi i emindam.", + "Minei ka ei olend erod.", + "No Ulli-baboi oli ozav, miše minä nügüd' tunden maman nimen, kävelen hänenke kaumžomale.", + "Tozi sanuda, ka minä varaižin kaumžomad.", + "Baboi ištui sigä hätken, miš-se kaiken aigan pagiži, kosketeli kaiken käzil, rohlenzoti mad, ištuti änikoižid.", + "Erašti meil oli midä-se kerdale ottud.", + "Nece oli muštpäivil: pühil praznikoil, maman sündund - da surmpäivän.", + "Meil oleskeli kaiken kerdal muštkürz munišpäi, mittušt-se jomišt.", + "Baboi jagoi kaiken sanudes: - Veraine, mušta-ške mamašt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вот с этого времени началась какая-то иная жизнь, новая, когда я уже знала тайну своего рождения.", + "Сама я большой разницы не чувствовала,", + "а бабушка Уля была довольна, что я теперь знаю имя моей родной мамы, хожу к ней на кладбище.", + "Честно сказать, я боялась кладбища.", + "Бабушка сидела там подолгу, что-то все время говорила, трогала руками что-то, поправляла или сажала цветы.", + "С собой всегда брали что-то съестное.", + "Особенно, когда были дни поминовений: в день рождения или смерти мамы, в праздники деревни.", + "У нас всегда был с собой поминальный яичный блин, какое-то питье.", + "Бабушка делила это между нами, приговаривая: - Верушка, помяни-ка мамочку." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ota suhu kürzan supalaine i kacuhta taivhaze.", + "Sinun mamoi kacub sigäpäi sinuhu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возьми в рот кусочек блинчика и посмотри на небо.", + "Твоя мамочка смотрит оттуда на тебя." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A ku necen aigan tuleskeli ühtnägoi vihmsä, ka baboi saneli: - Lenaine, ala voika." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А если в это время вдруг начинался дождь, то бабушка говорила: - Ленушка, не плачь!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kacu, Veraine om sid', kazvoi jo.", + "Hän tundeb sindai, sinun nimen.", + "Minä abutan hänele.", + "Hän ei ole armotoi!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотри, Верушка здесь, со мной, подросла уже как.", + "Она знает тебя, знает твое имя.", + "Я ей помогаю.", + "Она не сирота!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "I minä nägin, miše hän midä-se kuti starinoiči mamale: - Kacu-ške, Lenaine, mitte sur' tütär-se kazvoi jo sinai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И я видела, что она все время что-то рассказывает маме: - Смотри-ка, Ленушка, какая большая дочь у тебя стала." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tuli sindai rižamaha.", + "Pidä, armaz tütrudem, händast sil'mnägubal, hänele tariž abud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришла тебя проведать.", + "Наблюдай за нею, милая доченька, ей нужна твоя помощь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kaiken, midä jäi ottud kerdale sömižišpäi, baboi jagoi tutabiden kaumoile, sanudes kaikuččen kauman rindal miččid-ne lämid i laskvid sanoid.", + "Siš aigaspäi minei-ki jäi südäimehe mitte-se mugoine läm' tundmuz kaumžoman edes.", + "Minä-ki tuldes sinna oleskelen kaikuččen kaumanno, kus mitte-se minun tutab mez' om pandud maha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все, что мы приносили на кладбище, бабушка раскладывала на могилки, приговаривая на каждой какие-то ласковые слова.", + "У меня с тех времен осталось теплое отношение ко всему, что делала бабушка на кладбище.", + "Я все это восприняла и, приходя на кладбище, всегда бываю на могилках всех своих родственников и друзей." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sid' baboi sanui minei: - Veraine, tule-ške tänna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И тут бабушка сказала еще: - Верушка, иди-ка сюда." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kacu, sid' kaumha om üks' seibaz sabilahišpäi čokaitud.", + "Void ottas kädel,", + "mamaine tundištab, miš sinä meletad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотри: тут в мамину могилку одна носилка из двух, на которых гроб несли, воткнута.", + "Можешь потрогать ее рукой.", + "Мамочка узнает, о чем ты думаешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Baboi, jose hän mas eläb völ om?", + "Kut hän abutab?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бабушка, неужели она все еще в земле живая?", + "Как она может?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei ole eläb!", + "Nece konz hän koli, pandihe.", + "Mugoine vero meil om küläs.", + "Meletadihe, miše nel'l'kümne ezmäšt päiväd kollii mez' midä-se rižab i voib senke kut-se olda ühtenzoitusiš.", + "A konz aig tuli heitta seibhan, ka minä en andand.", + "Konz tulen Lenašt rižamaha, kosketan necidä seibast, ka kuti kebnemba tegese.", + "Ka völ meletin, miše konz kägine lendab taivhaspäi i ištuse necen sabilahan agjaižele, ka minä nägištan, miše se uzištoid mamalpäi toi ...", + "Meil muga lugetas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, не живая!", + "Это когда ее хоронили, то воткнули в землю.", + "У нас положено до сорокового дня так делать.", + "Ведь считают, что первые сорок дней умерший человек что-то чувствует и с ним можно как-то общаться.", + "А когда время пришло снять эту носилку, так я не дала.", + "Когда прихожу Ленушку навещать, потрогаю ее, мне как будто легче становится.", + "Да еще я все время думала, что, когда сюда кукушечка прилетит и сядет на конец носилки, так я ее увижу и буду считать, что она мне новости принесла от твоей мамочки.", + "У нас так всегда считали." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Baboi, a oli-k uzištoid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бабушка, а были ли новости?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ei olend, raukaine!", + "Nimidä minä en sand.", + "A nügüd' sinun mamaine om taivhas.", + "Uskon, miše hän nägeb kaiken.", + "Nägeb, miše sinä kosketid seibast, ka hän tundišti, miše sinai om mitte-se azj hänele.", + "Voib olda, hän uniš sinei sanub kaiken." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Нет, моя милая, не было.", + "Ничего я не получала.", + "А теперь твоя мамочка на небе.", + "Верю, что она все видит.", + "Видит, что ты потрогала носилку, и она почувствовала, что ты ей что-то сказать хочешь.", + "А во сне, может, она тебе все расскажет и подскажет." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "No minä nikonz en nägend unid.", + "Ka en tedand-ki, mitte mamaine oli irdnägol.", + "Voib olda, sikš en nägend händast uniš, konz tegimoi vanhembaks i erašti nägin unid.", + "Minä en tedand, mitte hänen mod oli, kut hän kacui, kut käveli, kut siliti minun päd ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но я никогда не видела снов.", + "Да и не помнила я совсем, как мама выглядела.", + "Может, потому и не видела ее во сне, когда стала взрослой и стала видеть сны.", + "Я не помнила, какое у нее было лицо, как она смотрела, как ходила …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Armhaine, lähtkam kodihe: eläjile tariž elos meletada.", + "Jätta kaumžom kollijoile.", + "Nece om heiden ma." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Милая, пойдем домой: живым надо о жизни думать.", + "Оставим кладбище для усопших.", + "Это их земля." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Baboin südäin oli kibed.", + "Minei kerdan starinoiči Tal'oi-ristimam, miše konz minun mamoi koli, ka Ulli-baboi koume päiväd ei voind pagišta,", + "ei sönd, ei jond.", + "Lanksi maha koletoman kartte.", + "Habi händast eläbzoittihe.", + "Ved' Lena-mamale oli siloi vaiše koumekümne vot.", + "Mi oli tehnus?", + "Hän varasti last i ei voind sündutada.", + "Tuli ani paha olend.", + "Lekarid siloi ei olend, niken ei voind abutada.", + "Tat vei händast Šalha hebol, no sinna oli nel'l'kümne kilometrad, mamoi lujas väl'l'düi i koli.", + "Baboi möhemba minei starinoiči, miše hän käveli noidumaha Sima-tädinnoks.", + "No abutada ei voind jo.", + "Hot' küläs lugetihe Sima-tädid parahimaks tedajaks.", + "Hän äjile abuti.", + "Enamban kaiked, hän abuti löuta segoinuzid kodiživatoid: lehmid, härgid, eskai heboid.", + "Midä-se šuhaiži, käveli risttele, jätli tomaižid mechižele, tehli hänenke, kut sanutihe, miččen-se\" kožmusen \".", + "Hän oli hüvä tedai, i händast armastadihe küläs.", + "Sanutihe, miše oli pahantegijoid-ki noidid, no minä mugoižid en tedand,", + "meiden küläs ei olend heid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сердце бабушки было больным.", + "Мне как-то рассказала крестная мама Наташа, что когда моя мама умерла, то бабушка Уля даже говорить не могла.", + "Она не пила и не ела.", + "Во время похорон упала на землю, как подкошенная.", + "Ее едва привели в чувство.", + "Ведь моей маме Лене, а бабушкиной дочери было тогда всего тридцать лет.", + "Что случилось?", + "Она ждала ребенка, но не могла родить.", + "Ей стало очень плохо.", + "Папа повез ее на лошади в Шолу, это за сорок километров от дома.", + "Мама очень ослабла и умерла.", + "Бабушка Уля позже мне рассказывала, что она бегала к нашей очень известной знахарке тете Симе просить помощи.", + "Но помочь уже нельзя было.", + "Тетю Симу считали отличной знахаркой,", + "она многим помогала.", + "Больше всего она помогала находить потерявшихся домашних животных: коров, бычков, даже лошадей.", + "Что-то шептала, оставляла подарки лесному хозяину, делала с ним, как у нас говорили, какое-то\" соглашение \".", + "Она была очень хорошей знахаркой, и ее в деревне все любили, она в каждом доме была как своя.", + "У нас иногда говорили, что есть не только знахари или знахарки, но и плохие колдуны, но я таких не знала.", + "У нас в деревне их не было." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Muga minä tedištin minun penikaižen\" vepsläižen\" ozan - peitusen minun sündundas.", + "En teda, oli-k nece oza, vai ozatomuz' ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так я узнала мое маленькое\" вепсское счастье \" - тайну своего рождения.", + "Не знаю, счастье ли это было или несчастье …" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.541.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.541.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a0b16c3eaef4e7cf5c203e670ff612970d27da1c --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.541.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,82 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 60, + "rus": 55 + }, + "date": "20250812", + "id": "541", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 27. Nügüd’ mö eläm uziden tehnologijoiden aigal", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2159?limit_num=50&page=11&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nügüd' mö eläm uziden tehnologijoiden aigal i kaita ezitatoiden kel't da kul'turad om lujas jüged." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы живем в век современных технологий и сохранять свою самобытность совсем не просто." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vačeslav Gerčin ei mäne tämbeižen elon vaste." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вячеслав Герчин не противостоит новому." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hän eläb muga, kut eliba hänen ezitatad, tegeb nenid radoid, miččid konz se tegiba hänen pradedad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но он старается жить так, как жили его предки, занимается тем, чем когда-то занимались его прадеды." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nügüd' Väčeslav Nikolajevič andab ičeze tedoid Savelii - vonukale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все свои знания Вячеслав Николаевич передает внуку Савелию." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Äjan opendab händast, starinoičeb kalatusen peitusiš, hän uskob, miše vonuk otab niid muštho." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Учит его хитростям удачной рыбалки и верит, что внуку это пригодится в жизни." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.542.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.542.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dae4a20f75c4f859cdab4195da291027f0f10da4 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.542.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,190 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 108, + "rus": 102 + }, + "date": "20250812", + "id": "542", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 26.2. Vaise seičas katl’as kehuiž", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2158?limit_num=50&page=11&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vaise seičas katl'as kehuiž, veden keitim, panem kartofinan i zavodim varastada, kut nece.", + "Konz kehub, kala, kala, konz paned." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сейчас только вода закипит, положим картофель и подождем, пока он начнет кипеть.", + "Когда закипит, кладем рыбу и ждем 27 минут, пока она приготовится." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vot nügüd' varastam.", + "Vonuk solan pani, no naverno vähän pani solad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь ждем.", + "Внук соль уже положил, мало наверно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Da ja uže položil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Da ja uže položil." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Malo naverno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Malo naverno." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Ja uže mnogo, mnogo ja uže položil, deda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ja uže mnogo, mnogo ja uže položil, deda." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu vot, nügüd' pidab kala toda!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь можно рыбу принести." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Savuška!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Савушка!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No ničego, konz-ni hän zavodib pagišta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну ничего, когда-нибудь он заговорит по-вепсски!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "… Рыбу положь!", + "Možet.", + "A možet ei zavodi, možet hiile i iila offot ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "…Рыбу положь!", + "Možet.", + "А может и не заговорит, если у него нет желания." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vidiš, kut nügüd' oma tehtud.", + "Vepsiil ved' ei olnu pis'mennostid.", + "A nügüd' mitte se löutihe kirillicad ili mitte sigä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Видишь, как сейчас сделали.", + "У вепсов не было ведь письменности.", + "А теперь какую-то кириллицу или что там придумали." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Latinica." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Латиницу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ka, milai emäg luggob, a minä značit hänele kändan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Моя жена читает, я ей перевожу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necen vaise havadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так и справляемся." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.543.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.543.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..80c6077411bd7bb58c4bbbba1d013b3b12c412a0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.543.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,556 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 446, + "rus": 446 + }, + "date": "20250812", + "id": "543", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 26. Kalakurnikan täht meile tari ezmäi tehta tahtaz", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2157?limit_num=50&page=11&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kalakurnikan täht meile tari ezmäi tehta tahtaz.", + "Midä meile pidab tahthan täht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Для курника нам необходимо сделать тесто.", + "Что нам для этого надо?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Jauh meil om, nece om nižujauh, vouged jauh.", + "Tariž sepäd otta i munad, kaks' munad panem." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муку, у нас пшеничная, белая мука.", + "Дрожжи и два яйца." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Segoitam tahthan.", + "Otamei luzikan saharad.", + "Pane, Natoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Замешиваем тесто.", + "Добавляем ложку сахара.", + "Клади, Наташа." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Otamei maidon, maid meil om lam'.", + "Segoitam neche maidoho segoitamei sepid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Берём молоко, молоко у нас тёплое.", + "Дрожжи замешиваем в тёплом молоке." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Segoitud sepid edel paniba pačile, miše sepäd hodiškanziba i lendiba meiden tahthan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше дрожжи ставили на печь, чтобы они походили и тесто лучше поднялось бы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mö krepim.", + "Okha sepäd hot't'as." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Накрываем наши дрожжи.", + "Пусть дрожжи ходят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Meiden sepäd vaumhed, otamei i segoitamei tahthan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наши дрожжи готовы, добавляем их в тесто." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Solad panem?", + "Ka?", + "Pane, Natoi solad!", + "Ühten luzikan?", + "Ühten!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Соль кладем?", + "Да?", + "Клади, Наташа, соль.", + "Одну ложку?", + "Одну!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ližakam maidod astjaha, völ, valan, valan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Добавляем молоко в сосуд, ещё, лей, лей." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nügde ližakan jauhod, panem meiden nižujauhod.", + "Pane Natoi, kuverz' tariž." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь добавляем ложку нашей пшеничной муки.", + "Клади, Наташа, сколько надо!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tariž hüvin segoitada, miše ei oliži tukuižid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно хорошенько перемешать, чтобы не было комочков." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ol'a, a ende mittušt tahtast teht'he?", + "Mitte se oli?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оля, а раньше какое тесто готовили?", + "Каким оно было?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kalakurnikan täht teht'he muiktan tahthan sepil i tehtihe rugižjauhospäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше для приготовления курника делали закваску на дрожжах и делали из ржаной муки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nene oliba vähäižen mustembad mugoižed pirgad.", + "A jäl'ges jo zavodiba otta nižujauhod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это были более темные пироги.", + "А позднее стали использовать уже пшениную муку." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "I Nügüd' tehtas jo nižujauhospäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И сейчас пекут из белой муки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "i mittušt kalad ottihe kalakurnikan täht tobjembalaz?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Какую рыбу обычно использовали для приготовления курника?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ende küliš pandihe tobjimalaz särgid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше в деревнях клали в основном плотву." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Lahnoid, erašti haugoid, no harvoin otiba ahvenid, sikš ku ahvenil om mugoine kor' lujas vahv I harvoin ottihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Лещей, иногда щуку, но очень редко окуней, потому что у окуней очень твердая чешуя, корка, шкурка." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Panem ühten munan tahthaze.", + "Hüvä.", + "I segoitam." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Добавляем яйцо в тесто.", + "Хорошо.", + "И перемешиваем." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Olja, kut paksus ende teht'he kalakurnikoid?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Оля, как часто раньше пекли курники?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Vepslaižed ol'the hüväd kalanikad I saiba edel äi kalad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вепсы были хорошими рыбаками и ловили очень много рыбы." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Sikš vepsläižed emägad paksus paštoiba kalakurnikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Поэтому вепсские хозяйки часто пекли пироги с рыбой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ende kalakurnikad paštoiba sajan päiväl, svad'baks I sötiba ženihon heimolaižid nevestan pertiš I ženihon pertiš mugažo edel ku mända nevestaha, mugažo sötiba kaikid adivoid, heimolaižid kalakurnikal." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше курник пекли на свадьбу и угощали родственников жениха в доме невесты, и в доме жениха, прежде чем отправиться за невестой, также угощали всех гостей, родственников рыбным пирогом." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Mugažo kalakurnik oli I muštmižiden söm.", + "Tegiba muštmižiden päivile I otiba mugažo I kaumoile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыбник был и поминальной едой.", + "Его пекли на поминки и брали на кладбище." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "NATASA minä otan pühävoid, segoidan necen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я беру растительное масло и смазываю им тесто." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- LARISA no nügüd' meil tahtaz om vaumiž, midä mö jäl'ges tegem?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Теперь тесто готово, что делаем дальше?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Nügde tariž tehta mugoman pohjan, skan'can.", + "Voib ajada piragvartmel, a voib i kädel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь нам нужно раскатать основу для пирога, сканец.", + "Можно раскатать скалкой, а можно и руками." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Natoi meil muga levitab I linneb nece kalakurnikan pohj." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наталья у нас раскатывает руками и делает дно пирогу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "- Pohj om jo vaumiž i mö panem kalad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Основа пирога готова, теперь выкладываем рыбу?" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Panem pirgan südäimehe kalad.", + "Panem kalad meiden pohjale - A minä čapan siloi lukad!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыбу выкладываем в середину пирога.", + "Выкладываем рыбу на дно - А я пока нарежу лук!" + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kalan päle pangam lukud.", + "Magedemb linneb meiden kalakurnikan südäimišt.", + "Hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сверху на рыбу выкладываем лук.", + "Так начинка нашего рыбного пирога будет вкуснее.", + "Хорошо." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kalakurnikan souptamei ülähäižel polel Ende vepsläižed tegiba kalakurnikan muga ühtes palaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Закрываем курник верхней частью Раньше вепсы делали рыбник из одного куска." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Teht'he ühten skan'can i lendiba röunad i tegiba mugomad kurnikad venehen karččed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Делали один сканец, поднимали края и курник был в виде лодки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No mö Tämbei tegem kalakurnikan mugoižen, mitte om meiden astj." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но сегодня мы делаем курник такой формы, которой у нас посуда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Umbištamei röunad i souptamei kalakurnik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Защипываем края и закрываем наш рыбник." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tariž hüvin soupta röunad, umbištada kaik röunaižed, miše kalan sok ei vodaiži südäimespäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно хорошо защипнуть края, чтобы сок не вытек из середины." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Natoi, tege reiguižed pirgan päle, ka, vot muga, miše ei hougeinuiži meiden kalakurnik, Miše kaik žar, par, mitte om südäimes, miše hän läksiži reiguižiden kal't ülähäks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наташа, сделай дырочки в нашем пироге, чтобы не потек наш рыбник, Чтобы весь жар, пар, какой будет внутри пирога, выходил бы через дырочки наружу." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kalakurnik om vaumiž, jäi vaiše voita ülähänpäi voimižel i mö otam maidon, munan tegem mugoižen segoitusen i voidam kalakurnikan pälpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Курник готов, осталось только помазать сверху его, для этого мы берем молоко, яйцо, смешиваем их и мажем этим наш пирог." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ende emägad voidiba kalakurnikad pälpäi vedudel vai repoil Oli mugoine jomine tehtud nagrhespäi - repoi, i sil jo voidiba kalakurnikan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше хозяйки мазали рыбный пирог водичкой или репным квасом Готовили такой напиток из репы и им мазали курник." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "No vaise siloi, konz hän oli jo pašttud i sadud pačišpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но мазали только тогда, когда курник готов и его сняли с печки." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Tariž meiden nügde panda päčhe.", + "pač om jo lämbitud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нам осталось положить пирог в духовку.", + "Духовка уже нагрета." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.544.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.544.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0e7a537ce487408d9d3b4486afc27539d5d47291 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.544.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,96 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 54, + "rus": 59 + }, + "date": "20250812", + "id": "544", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 25. Kala om stolal kaikuččes vepsläižes kanzas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2156?limit_num=50&page=11&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kala om stolal kaikuččes vepsläižes kanzas.", + "Kala ahavoitas, kuivatadas, kalaspäi keitas lem'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыба на столе в каждой вепсской семье.", + "Ее вялят, сушат, готовят уху." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tal'vel se tehtas kuivatud kalaspäi, kezal - torhespäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой уху варят из сущика, летом - из свежей рыбы." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Üks' armhembiš sömišpäi vepsläižel stolal om kalakurnik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Одним из любимых блюд вепсов считается курник." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Se paštas kut praznikoikš, mugažo muupäivikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его пекут как на праздники, так и в будни." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ende kalakurnik teht'he paksumba kaiked svad'baks, paštihe se muštmižikš-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше курник готовили чаще всего на свадьбу и на поминки." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nügüdläižed vepsläižed emägad paštaba kalakurnikan tobjembalaz pühäpäivän, ihastoitaba magukahal pirgal ičeze kanznikoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Современные вепсские хозяйки пекут рыбники по воскресеньям и угощают ими родных." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.545.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.545.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e5673b6587b29accf0a70a8ca691939935d71747 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.545.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,116 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 84, + "rus": 79 + }, + "date": "20250812", + "id": "545", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 24. Minä kalad konečno puhtastele en", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2155?limit_num=50&page=11&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Minä kalad konečno puhtastele en." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я не чищу рыбу, которую поймал сам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Minä l'ubin vaise puhtastada, konz ostan räpušk.", + "Siloi emag milai ei puhtasta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я только покупную ряпушку люблю чистить.", + "Тогда жена отдыхает." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A nece kala ...", + "Esli mina zavodin puhtastada, ka milei kalad ei puutu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А эту рыбу ...", + "Если я начну чистить, то в следующий раз ничего не поймаю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Milai vonuk opendaze, seičas seičemendehe klassaha kuz' klassad lopi, a seičemendehe perešol." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мой внук закончил шестой класс, перешел в седьмой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän om samijan noremb poigan.", + "Tože iila ribak bat'aze, nu kalad sadaze hivin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это самого младшего сына внук.", + "Сын мой не рыбак, но рыбы неплохо добывает." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I kaikušti tulob, esli hivä kala, Deda, sanub, anda minun dol'a!", + "nu kut en anda, ved' vonuk om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А внучок всегда придет, если хорошая рыба, деда, скажет, дай мою долю.", + "Так как не дашь, ведь внук." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu vot i muga mö hänenke naku kertam.", + "Hivä priha om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так мы с ним и крутимся.", + "Он хороший парень." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.546.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.546.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fab58b63d9ead6fca0e4f28f0b13316ce44fc19b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.546.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,82 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 108, + "rus": 98 + }, + "date": "20250812", + "id": "546", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 23. Vodel 2009 läksi mugoine Venän Federacijan azjkirj", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2154?limit_num=50&page=11&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "JELIZAVETA HARITONOVA: Vodel 2009 läksi mugoine Venän Federacijan azjkirj, kudamb vahvištoitab vepsläižide elotahod, karjalas teht'he änižen järves änižes ühesa mugošt kalatuztahod, kus vepsläižed da I toižed, ked eläba vepsläižide sijoiš kalages, šokšus da šoutarves voiba kalatada, püuta I ongitada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ЕЛИЗАВЕТА ХАРИТОНОВА: Когда в 2009 году вышло постановление правительства РФ о защите прав вепсов, в Карелии в Прионежском районе в Рыбреке, Шокше и Шелтозере было определено девять мест, где разрешено заниматься рыболовством." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Necidä mödhe kaikuččen voden Karjalas vepsläižide nähte vahvištoitaba mugoine kalan kvota, kut kalan märuz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Согласно этому постановлению в Карелии ежегодно устанавливается квота на вылов рыбы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I joga voden vepsläižile andaba enamba nel'l' tonnad, nel'l' tuhad kilogrammad kalad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В отношении вепсов она составляет больше 4 тонн или более 4 тысяч килограмм рыбы в год." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Pidab sanuda, miše nenide ühesan tahon maruz ili mar om enamba ühesa gektarad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нужно сказать, что общая протяженность этих девяти мест под вылов рыбы составляет девять гектар." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece om hivä mindai möto I ses polespäi, mise abutab vepsläižile kaita ičeze mugomid äivodeližid radoid, kudambihe hö oma hargatud I kudambihe hö oma voz' vodehe pitte tehtud nene radoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На мой взгляд, это дает хорошую возможность вепсам сохранять свои традиционные занятия, промыслы которыми они занимаются из года в год на протяжении всей своей жизни." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.547.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.547.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0c16ece3788ffa76fcba3485eed81bdf24f0189a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.547.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 36, + "rus": 35 + }, + "date": "20250812", + "id": "547", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 22. Kacmata kaikihe jügedusihe, vepsläižed tegeba igähižid radoid", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2153?limit_num=50&page=11&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kacmata kaikihe jügedusihe, vepsläižed tegeba igähižid radoid i andaba ičeze tedoid da mahtoid norele polvele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Несмотря на все трудности вепсы продолжают вести традиционный образ жизни и передают свои знания и умения молодому поколению." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nügüd' vepsän rahvaz sab abud valdkundaspäi-ki, mugomad eloradod kut kalatuz, mectuz, pertiden sauvond, marjoiden da seniden keradand om kaitud zakonan polespäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сегодня права вепсов ведение традиционных промыслов, таких Как: рыбалка, охота, строительство, сбор ягод и грибов, защищены законом." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.548.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.548.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..48d3985d13c0f8f4722e60fad5afba9ff406023b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.548.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,154 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 114, + "rus": 112 + }, + "date": "20250812", + "id": "548", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 21.2. Kalad om lujas vähä", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2152?limit_num=50&page=11&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "ЛИСИЦЫН: Kalad om lujas vähä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ЛИСИЦЫН: Рыбы очень мало." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Oli vižkime nel'l'anz' voz'.", + "I kalan tabazin havadol tralil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я помню в 54 году рыбу ловил тралом.", + "И рыбу ловили ралом." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ka ezmaičes päiväs voib sanuda sada viž tonnad.", + "Proidii voz' - koume tonnad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За один день снимали по 5 тонн.", + "Через год - три тонны." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Proidii voz' - pol'tošt tonnad.", + "I muga kala kaikuččen voden vähemba i vähemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще через год - 1,5 тонны.", + "И так с каждым годом рыбы становилось все меньше и меньше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "ЗАХАРИНА: Kala sovsem kuna se om lähtnu kala." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ЗАХАРИНА: Рыба исчезла куда-то." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mö d'o em teda nüguni ni räpust, ni koreht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы уже не видим ни ряпушки, ни корюшки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Koreh se ved ezmäine kala.", + "Ka mö d'o nügüni dö zapahan se.", + "Vaise kac nened ken völ zanimajetsja special'no dö." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А ведь корюшка первая рыба у нас была.", + "Сейчас, мы уже и запах забыли.", + "Только кто кто занимается профессионально рыбалкой." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu ka hö ičeze pol'zale tehtaze.", + "Hö kac vödaze kuna ni sdaidaze lidnas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они для своей пользы добывают.", + "Они, смотри, вывозят всю рыбу на продажу в город." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "MIRONOVA: A kalad edel ved' kaikuččes pertiš olt'he kautihe änižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "МИРОНОВА: Раньше в каждом доме были рыбаки, ходили на Онегу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ka ved' ii olnu motorid da kaik airiil ajelihe, ka I kala oli toine" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Моторов не было, веслами гребли, и рыба зато совсем другая была." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.549.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.549.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0140726e34bbba815893ba5ba5f7251b3bb4ec55 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.549.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 38, + "rus": 39 + }, + "date": "20250812", + "id": "549", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 21. Tämbei pigaližen kalan vähenzoituses pagižeba äjan Karjalan tedomehed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2151?limit_num=50&page=11&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tämbei pigaližen kalan vähenzoituses pagižeba äjan Karjalan tedomehed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "О стремительном уменьшении численности рыбы сегодня говорят карельские ученые." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Änine om sur' järv', siš eläb laz 40 nel'tkümned erazvuittušt kalanrodsugud." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Онего довольно большое по размерам озеро, в котором обитает около 40 различных видов рыб." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "I erased niišpäi oma lujas arvokahad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Некоторые породы рыб считаются особенно ценными." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tedomehiden melen mödhe kalan lugumär väheneb, no sid' om äi erazvuiččid süid !!!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "По мнению учёных, уменьшение численности рыбы зависит ОТ МНОГИХ ФАКТОРОВ." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.55.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.55.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a2bea544be9492ef4895e70c103e0c1acf176696 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.55.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,122 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 289, + "rus": 302 + }, + "date": "20250812", + "id": "55", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Journalistic texts", + "genre": "", + "title": "Mirun homendez", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7513?limit_num=50&page=2&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ozaižihe!", + "Se om tulnu.", + "Nece ei ole sana, ei ole mramor, se om eläb, päl om gimnast'ork, kangaz om verdunu päiväižespäi da vihmoišpäi, se om pölüs voinmatkoišpäi, sen rindal oma čapatesiden znamad, se om kaikid čomemb i armhemb… Nece om meiden Vägestuz!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Свершилось!", + "Она перед нами,", + "не слово, не мрамор, горячая, живая, в гимнастерке, полинявшей от солнца и дождей, седая от пыли походов, с ленточками ранений на груди, самая прекрасная и самая любимая, наша Победа!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kuluiba jäl'gmäižed poukahtused, i äjiden voziden jäl'ghe Evropaha tuli hillüz'.", + "Mamad voiba udes varaiduseta lastitada ičeze lapsid - enamba ei ole surmid.", + "Änikoičeba änikod, pugesoiš jüväd, pöudod tegeškanzihe vihandoikš, niid ei pekskoi enamba tankad.", + "Necil čomal homendesel kaik ristitud ihastuba vägestusehe …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отгремели последние залпы, и после долгих лет Европа обрела великий дар - тишину.", + "Впервые матери могут спокойно ласкать своих детей - на колыбели больше не ложится тень смерти.", + "Расцветают цветы, прорастают зерна, подымаются нивы, их не растопчут гусеницы танков.", + "И в необычной тишине этого утра салютуют победе миллионы взволнованных сердец …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nel'l' vot manradnikad, sauvojad, pöudtedomehed, kaivanikad da opendajad, mecančapajad da mehanikad, arhitektorad da üläopenikad, ristitud, kudambad navediba ičeze radod, vojuiba vihanikoid vaste.", + "Meiden male tuli mirun kaikid vägekaz armii.", + "Mö muštam sidä kezad, vihanikoiden tankoiden judud, manradnikoiden telegoiden kidžud, Smolenskan agjan teid, lapsiden vert, vahvad sanad: vägestam!", + "Mö muštam 1942. voden kezad, heinän karktad magut, kibud da gor'ad, vahvad sanad: kaičem!", + "… Sovetskijad saldatad kaičiba kaikuččen kodiman mäguden, kaikuččen haudan, sikš ku oliba Leningradan ezilidnad, Sevastopol'an kived, Staliningradan traktorzavod, Kursk-lidnan bembel' i partizanad, i neiččed\" Molodaja gvardija\" -sebraspäi, i zavodad, miččid letihe tühjal mal …", + "Mö olem kaičenuded ei vaiše meiden Kodimad, mö olem kaičenuded rahvahiden kul'turad …", + "Kaikile rahvahile linneb ičeze sija mal …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Четыре года землепашцы и литейщики, строители и агрономы, горняки и учителя, лесорубы и механики, зодчие и студенты, люди, влюбленные в мирный труд, героически сражались против хищных захватчиков.", + "В нашу страну вторглась самая мощная армия мира.", + "Мы помним то лето, лязг вражеских танков и плач крестьянских телег, дороги Смоленщины, кровь детей, клятву: выстоим!", + "Мы помним лето сорок второго, горький дух полыни, горечь и обет: отобьем!", + "…советские воины защищали каждый холмик, каждую ямку родной земли, потому что были подмосковные огороды, и пригороды Ленинграда, и камни Севастополя, и тракторный Сталинграда, и Курская дуга, и партизаны, и девушки\" Молодой гвардии \", и заводы, выросшие на пустырях, и четыре года жизни народа-подвижника …", + "Мы спасли не только нашу Родину, мы спасли всечеловеческую культуру …", + "| Всем народам найдется свое место под солнцем …" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "…Äi kerdoid mö kulim čomid sanoid : \" Igän muštam gerojid, kudambad vojuiba meiden Kodiman valdas da ripmatomudes i koliba !\"", + "Saldatad oma kolmatomad, i kus oma heiden kaumad, Kavkazal vai läz Al'pad-mäged, kaikutte siričimänii kumardab pän heiden edes: heiden abul hän eläb nügüd'.", + "Mäneb äi vot, i lapsed pagižeškaba neniš opakoiš voziš, sures gor'as i suriš vahvoiš tegoiš, kuti ičeze juriš: ved' ned, ked jäiba frontale, hö kaičiba ičeze vunukoid da pravunukoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "…Не раз мы слышали высокие слова : \" Вечная слава героям, павшим в боях за свободу и независимость нашей Родины !\"", + "Бессмертны погибшие, и где бы ни были те могилы, на Кавказе или у Альп, перед ними снимет шапку прохожий: им он обязан своим дыханием.", + "И много лет спустя дети будут говорить о годах большого горя и большой славы, как о своих истоках: ведь те, что погибли, спасли внуков и правнуков." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "…Teravas mužikad kaburdaba ičeze akoid, poigid, mamoid …", + "Om jüged löuta sanoid mugoižes ozas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "…Скоро обнимут мужья жен, сыновья матерей …", + "| Трудно найти слова, чтобы сказать о таком счастье." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sinä vägestid, Kodima!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ты победила, Родина!" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.550.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.550.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b2a8f33e99744fa169b243e9145c69c775cd8015 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.550.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,176 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 109, + "rus": 118 + }, + "date": "20250812", + "id": "550", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 20.2. Änine daže tal’vel tuled, ka p’atnad oma mustad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2150?limit_num=50&page=11&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "ЛИСИЦЫН: Änine daže tal'vel tuled, ka p'atnad oma mustad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ЛИСИЦЫН: Онежское озеро даже зимой придешь, в черных пятнах." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A kuspäi?", + "Ka nece karablišpäi, mazut." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А откуда?", + "Это ведь мазут от караблей." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "VALENTINA MIRONOVA: Nügüd' parahodad ajetaze miččed, kaik redu pästtaze, kaik om plastmassas, kaik redu randarüunale pästtaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ВАЛЕНТИНА МИРОНОВА: Сейчас пароходы какие плавают, всю грязь выпускают, все в пластмассе, всю грязь в прибрежные воды пускают." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Malkova: Ajeleze katerad nügüd' öl i päiväl." + ] + ], + "rus": [ + [ + "МАЛКОВА: Сейчас огромные катера ездят круглосуточно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Katerad oma nügüd' sured." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Катера теперь большие." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ende se ajelihe vaise venehil da suud'he nenil vesliil, airiil.", + "A seičas oma ningeimad katerad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше рыбачили только на лодках, да гребли на веслах, на веслах.", + "А теперь на огромных катерах." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Možet pästtaze völ tralad.", + "Nimidä iilä tehnuste kalad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще и тралы пускают.", + "Потому что рыбы совсем не стало в озере." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Seižub erašti seičeme da kahesa nenid samohodkiid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А иногда на берегу по семь или восемь самоходок стоит." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A siištaze, ka ved' mi tehtaze.", + "Keitta pidab, kaik sijad pidab tehta, a kuna.", + "Vedehe viškeiteltaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И стоят, так ведь что делают.", + "Варить надо, все надо делать, а куда?", + "Все в воду выливают." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "ЗАХАРИНА: Oi, katerad, ka kac tuloba samijad krutijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ЗАХАРИНА: А какие катера-то, самые крутые!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ved' kaik Änižehe mäba-se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все в Онегу выходят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A mi nece hö pästaze nened ičeze nece verkod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А как много сеток ставят и подчистую вылавливают всю рыбу." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.551.vep-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.551.vep-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..569acaed7f8e02f876c08f9775f96067b9959348 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.551.vep-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,180 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 177, + "rus": 185 + }, + "date": "20250812", + "id": "551", + "dialect": "", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 20.1. Anižröunan eläjad oma jo harjenuded", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2149?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep": [ + [ + "Anižröunan eläjad oma jo harjenuded, miše läheli heiden posadoid radab lujas äi karjeroid, sigä sadas malinovii kvarcit da gabro-diabaz kivi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жители Прионежья уже привыкли к тому, что вблизи их деревень работают предприятия, которые занимаются добычей малинового кварцита и габбро-диабаза." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Nene kived vedädas Venäman erazvuiččihe agjoihe da mugažo verhiže maihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Камень пользуется спросом не только по всей России, но и за рубежом." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Kivespäi saudas sildad, tehtas muštpachad, plitkad I äi tošt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его используют в строительстве мостов, изготовлении памятников, облицовочных плит и др." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Predprijatijad, miččed saba kived, andaba radsijad ristituile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Карьеры дают рабочие места людям." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "No rahvaz om suriš holiš siš, mittušt pahut tegeba zavodad londusele, külänikoiden tervhudele da änižjärvele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но их производство вызывает беспокойство у местных жителей, по их мнению, оно оказывает негативное влияние на экологию и здоровье людей." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Änižjärven tulebas elos pidäba hol't mugažo Karjalan lehtmehed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "О состоянии Онежского озера бьют тревогу и карельские журналисты." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Hö iče äi kerdoid ajeliba vepsläižihe posadoihe, pagižiba külänikoidenke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они неоднократно бывали в прионежских поселениях, разговаривали с жителями деревень." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "I nügüd' hö tahtoiba el'geta, miš om todesine sü.", + "Om-ik se tozi, miše vezi Änižes om redukaz?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они хотят сами выяснить, есть ли причины для беспокойства?", + "Неужели вода в Онеге действительно грязная?" + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Sen täht L'ubov da Ivan Trofimovad oma otnuded eskai vet järvespäi, miše kodvda sidä da sada vastusen ičeze küzundaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Чтобы получить ответ на свой вопрос, Любовь и Иван Трофимовы взяли пробы воды для независимой экспертизы." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "ЭКОЛОГ НАТАЛИЯ МИХАЙЛОВНА КАЛИНКИНА доктор биологических наук Институт водных проблем: Kacmata tedomehiden sanoihe, änižröunan eläjil om ičeze mel'pido." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ЭКОЛОГ НАТАЛИЯ МИХАЙЛОВНА КАЛИНКИНА доктор биологических наук Институт водных проблем: Не смотря на выводы учёных, жители Прионежья остаются при своём мнении." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Rahvaz muštab, mitte puhtaz vezi oli ende I nägeb, miččeks se om tehnus nügüd'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они помнят, какая вода была в Онеге 10 лет назад, и видят, какой она стала теперь." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Ristitud ei voigoi el'geta, mikš hö igän eläba vedenno, no nügüd' jäiba vedeta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Люди не могут понять, почему, живя у воды, они испытывают нехватку воды." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Ku ende hö otiba vet järvespäi jomižeks da sömän tegemižeks, ka nügüd' necil vedel voib vaiše pesta lavoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если раньше они использовали озерную воду для питья и приготовления пищи, то теперь этой водой можно только полы мыть." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.552.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.552.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..69b212bc71ee8c6ec28a9d29dccf4b00e430095e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.552.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,218 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 231, + "rus": 229 + }, + "date": "20250812", + "id": "552", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 19. Homesel mö maidospäi kävum", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2148?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "MIRONOVA: Homesel mö maidospäi kävum, ka pil'v mäneb nastojaščii pelüd ka." + ] + ], + "rus": [ + [ + "МИРОНОВА: Утром мы за молоком ходим, над головой облака пыли висят." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tuližid kevädel da kacuižid, esli ibuz' om mil kortte, nu a mäba po slojam esli otad necel labidol čapta r'ad om lunt, r'ad om pelüd." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Приехали бы вы весной посмотрели, если сугроб вышиной со что-то, и по слоям идут, возьмешь лопатой резать - ряд снега, ряд пыли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "ЛИСИЦЫН: Miide d'ogine pikaraine om Žitnoručei, ka kut maid oma päiväd mugomad kut maid voddab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ЛИСИЦЫН: Miide d'ogine pikaraine om Žitnoručei, ka kut maid oma päiväd mugomad kut maid voddab." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Značit hiil objom men'še, prorivaet, i vs'o id'ot v rečku ...", + "Bol'še nekuda.", + "Kaik Änižehe sid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У них объем меньше, прорывает и все течет сюда в речку.", + "Больше некуда.", + "Все сюда в Онежское озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "ФАТЕЕВА: Pos'olkas om ceh tehtud jaroslavskii kamnereznii, nu ka Änižen randal om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ФАТЕЕВА: В поселке, прямо на берегу Онежского озера, построен камнерезный цех." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kiviredu kaik pästaze sinna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все отходы от производства выпускают в озеро." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I nakka tože Toižegen taga tože nenišpäi zabojišpäi tože sinna mäneb redud äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За Другой Рекой тоже из этих забоев тоже много грязи туда идет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I kala om seičas erašti kac sadaze vaise kala, kala vrode ku eläb ei amu oli.", + "A kala om d'o sportnuze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И рыба сейчас, смотри, ловят рыбу, и рыба, вроде, недавно живой была, а рыба уже испортилась.", + "Она из воды, из этой всей грязи." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "НИНА МАЛКОВА: Ka vidno vzrivad nened vlijajut, a mašinad se miččed ajeleze, ved' kaik na prirodu se vlijajet ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "НИНА МАЛКОВА: Ну и взрывы, и большегрузные машины тоже очень влияют на экологию." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "ГЕРЧИН: A ved' konz vzriv om aplata ved' mäb kaiken nece Änižehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ГЕРЧИН: Когда происходит взрыв в карьере, вибрация доходит и до Онежского озера." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu konz kil'bed, ota kivut, ište vede da ninga stukni, tedad kolid möto andab, muga i sid'.", + "Kala läks'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот представь, когда купаешься, если кинешь камень в воду, знаешь ведь, как по мозгам бьет, так и здесь.", + "Поэтому рыба и ушла." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "ЗАХАРИНА: A seičas se üks' pričal, kaik nece do samoi oktjabrja gruztaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ЗАХАРИНА: А сейчас-то одни причал работает до середины октября." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece d'o kaik pelü!", + "Nakka pelüd oli pričalal metäb mi.", + "… Mi om pelüd ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Столько пыли от него!", + "Вон на причале пыли поди знай сколько.", + "Сколько пыли." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A nügüd' völ Kakkorovan taga om pričal sur', nu ka midä varastada hivä vezi i ekologija." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А теперь за деревней Каккорово построен огромный причал, ну так что ждать хорошей воды и экологии." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Minä olen äjak kerdad kirjuted otvedoi oli 12 ili äjak konvertoid, kaik hivä.", + "Ekologijad miil iilä sporttud.", + "Vezi om miil hivä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я много раз писала жалобы, получила 12 ответов или сколько конвертов, что все хорошо.", + "Экология якобы у нас не испорчена.", + "А вода у нас чистая." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.553.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.553.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bf48d9d6521b0ac6d110f1ab453184fc0c29fa0a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.553.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,108 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 59, + "rus": 63 + }, + "date": "20250812", + "id": "553", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 18. Änižjärven redustoitand om üks’ surembiš problemoišpäi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2147?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Änižjärven redustoitand om üks' surembiš problemoišpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Загрязнение - одна из основных проблем Онежского озера." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Änine om toine suruden mödhe järv' kaikes Evropas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Онежское озеро является вторым по величине озером Европы." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Se sötab rahvast, andab vet küliden da lidnoiden elon täht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оно не только кормит людей, обеспечивает села и города водой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Se om tärged päte äjile veziajamile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Оно и является важной водно-транспортной магистралью." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Äi vozid läz Änižjärved radaba zavodad, miččed saba kived.", + "Kaik jändused, pölü putuba vedehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вблизи озера уже много лет работают камнедобывающие предприятия.", + "Все остатки, пыль попадают в воду." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Küliden eläjad lujas holduba sen tulebas aigas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жители деревень очень беспокоятся о будущем времени." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ved' kalad järves vodespäi vodhe tegese kaik vähemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ведь рыбы в озере год от года становится все меньше." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.554.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.554.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c1488b4f539cf2eac0f765c12c044d1c639a84c4 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.554.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,174 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 151, + "rus": 155 + }, + "date": "20250812", + "id": "554", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 17. Naku erašti kala putuskelob", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2146?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Naku erašti kala putuskelob, no kala om mugotte: särgižed, ahnižed, hüvid kalįid iilä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот иногда рыба попадается, но рыба такая: плотва, окунь, хорошей рыбы нет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ende oli kalad, äi oli sigad, sig om kaik pagenu da lähtnu kuna se." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше было много рыбы, было много сигов, но сиг он куда-то исчез да ушел куда-то." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kac, üks' särgine d'o putui, näged?", + "toine särgine tuli ...", + "Tägä nugüd' om särgižed vaise." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотри-ка, одна плотичка уже попалась, видишь?", + "Вторая плотичка пришла ...", + "Сейчас здесь только плотва и попадается." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kac, völ tuli särgine.", + "Nu.", + "Verkoid heitlen minä havadolaze.", + "Tägä nened verkod kalad heita ei sa.", + "Potomu čto kaik verkod, necen teged, ratkaidan ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотри-ка, еще одна плотичка.", + "Ну.", + "Я рыбу мешком снимаю.", + "Здесь сразу рыбу из сетей достать нельзя.", + "Потому что все сети, как это, порву." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Uhaks i putub d'o.", + "Konečno äjid vozid radad da Änižel oled, ka tedad, kuspäi kala tulob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На уху уже и попалось рыбы.", + "Конечно, много лет работаешь, да на Онежском на озере бываешь, так знаешь, откуда рыба идет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "A ken teda ei, ka se nikonz kalad sa ii.", + "Konecno voib hivä kalad sada, nece siigižid, nu pidab ajada edahaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А кто не знает, никогда рыбы не наловит ..", + "Конечно, можно выловить и хорошую рыбу, например, сига, но для этого надо далеко ехать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No nügüd' minun vozil d'o ed aja nikuna." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но в моем возрасте уже никуда не поедешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu vot.", + "Kac setk lopihe.", + "Radole lop'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну вот.", + "Сетка закончилась.", + "Работе конец." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Erašti kac kahthe setkaha muštho mänob minä olen kirjutanu, no Pravda nügüd' olen unohtanu, kuna olen pannu, počti sada sigad putui." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я помню раньше на две сетки, я даже записывал куда-то, не помню только куда положил, почти сто сигов попадалось." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Počti." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Почти." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Teht'he muloi, a naverno kümne vot se enamba oli, kaik nece" + ] + ], + "rus": [ + [ + "А, наверно, больше десяти лет все нечистоты шли напрямую в озеро." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.555.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.555.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d21bc00dab8cb1256d1692fc203285e80536fa0e --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.555.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 45, + "rus": 51 + }, + "date": "20250812", + "id": "555", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 15. Vepslaižil endevanhad verod eläba kinktas sidos ortodoksižen uskondanke", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2145?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vepslaižil endevanhad verod eläba kinktas sidos ortodoksižen uskondanke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У вепсов языческие поверья тесно переплетаются с православной верой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Usktes vezi-ižandaha, hö sil žo aigal pakičeba abud pühil-ki mehil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Почитая хозяина воды, они в то же время обращаются за помощью к святым." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Iona Jašjärvelaine, Aleksandr Süvärilaine, Nikolai čudotvorec, Kos'ma da Damian, apostolad P'otr da Pavel oma vepsläižiden kalanikoiden kaičijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наиболее почитаемыми среди вепсских рыбаков считаются преподобные Иона Яшезерский, Александр Свирский, Косма и Дамиан, апостолы Петр и Павел." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Heile kalanikad kumardasoiš edel kalatust da kiitäba heid jäl'ghe sidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К ним вепсские рыбаки покланяются до рыбалки и благодарят после нее." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.556.vep_CentralEastern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.556.vep_CentralEastern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..783b87bb46f3de93de8c279577959b4552a1a386 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.556.vep_CentralEastern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,202 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_CentralEastern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_CentralEastern": 190, + "rus": 217 + }, + "date": "20250812", + "id": "556", + "dialect": "Central Eastern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 14.3. Homesuu keradatoi kalaha", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2144?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "ВАСИЛИЙ МАКСИМОВ: Homesuu keradatoi kalaha vs'o normal'no ili mašinal ajad, jougei astud, Vaiše ak mitte vasttihe homesuu, vs'o, void pörttas tagaz kod'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ВАСИЛИЙ МАКСИМОВ: Утром соберешься на рыбалку, все нормально, или на машине едешь, или пешком идешь ., Если только на встречу попадет женщина утром, можешь сразу возвращаться домой." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Smelo.", + "Nece provereno ticsu raz ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смело.", + "Это проверено тысячу раз." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Minä ka srazu jogele päzun da jogirandadme mecha.", + "Nece nadežno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я так стараюсь сразу к реке выходить, да по берегу реки в лес.", + "Это надежнее .." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "РОГОЗИНА Валентина: Minä muštan, miše minun baboi kaiken saneli, miše konz sinä tahtoid tabata haugen i siloi pidab mända kaladamaha, konz kudmoine kazvab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "РОГОЗИНА Валентина: Я помню, моя бабушка всегда говорила, что если хочешь поймать щуку, лучше всего идти рыбачить при растущей луне." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "A konz kudmoi zavodib penenzuda, siloi haug tacib hambhad.", + "I ei voi sidä kalad sada, kudamb om pandud ongehe, koukeižele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потому что когда луна уменьшается, тогда щука сбрасывает зубы.", + "И не может ту рыбку достать, которая прицеплена на удочку, на крючок." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "МАКСИМОВ Василий: Pihläč änikoičeb, ka tari lahnoihe mända, sured lahnad puttasoi, kudodasoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "МАКСИМОВ Василий: Когда цветет рябина, нужно идти рыбачить на лещей ., тогда большие лещи попадают, клюют." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Zavodib kudoda ezmäine čer'omušnik, potom r'abinnik, potom samii poslednii kolosnik ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начнет первый \" черемушник \" клевать, потом \" рябинник \", потом самый последний \" колосник \"." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Kaikiš järedamb kolosnik lahn.", + "Jäl'gmäižikš kudob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Самый крупный колосник-лещ.", + "Напоследок клюет." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ka nece jo pod osen'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И это уже под осень." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "РОГОЗИНА Валентина: Ei sa vedehe sul'kta nikonz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "РОГОЗИНА Валентина: В воду ни в коем случае нельзя плевать никогда." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Ozuteseks mehed, kudambad käveleba kalatamha kalanikad, hö pezeba modon, iče pezesoiš vedes, no nikonz ei sul'kkoi vedehe.", + "Sikš ku nece om muštos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыбаки, например, когда идут на рыбалку рыбаки, они умывают лицо водой, сами моются в воде, но в воду никогда не плюют.", + "Они это хорошо помнят." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Василий МАКСИМОВ: Pakostida ei sa i heikta, pagišta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Василий МАКСИМОВ: Пакостить, кричать, разговаривать нельзя." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "En teda mijak, no tatam kaiken mindai laji, čtob ištuižin vaikti järvel, konz kaladad.", + "Randas radad midä taht ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не знаю почему, но мой отец всегда мне наказывал, чтобы я на озере молча сидел, когда рыбачишь ..", + "На берегу можно делать что угодно." + ] + ] + }, + { + "vep_CentralEastern": [ + [ + "Konz tuled kalaha, sel'gitad lemuseks, kalad keitta, tari kaik nene oharadkad, kiškad, žabrad da randha tacta, linduižed kokt'asoi ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда придешь на рыбалку, на уху рыбу чистишь, то надо все ошметки: кишки, жабры, нужно кидать на берег, птицы склюют." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.557.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.557.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5572df7779ff0348060ca23990002597e74e6937 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.557.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,58 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 23, + "rus": 22 + }, + "date": "20250812", + "id": "557", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 14.2. Vepsläižil om lujas äi erazvuiččid primetoid kalatusen polhe", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2143?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vepsläižil om lujas äi erazvuiččid primetoid kalatusen polhe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У вепсов существует множество примет, связанных с рыбалкой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hö kaiken aigan pidäba niid muštos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они всегда их помнят." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hö uskoba, miše kactes primetoihe, voib sada enamba kalad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они верят, что, следя за приметами, можно добыть больше рыбы." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.558.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.558.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2c8dfd0502939ff9f784d1e91646fe693cf4e597 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.558.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,262 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 242, + "rus": 272 + }, + "date": "20250812", + "id": "558", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 14.1. Vezi-ižand voib olda mez’ mužikpoline, akpoline", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2142?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "ROGOZINA: Vezi-ižand voib olda mez' mužikpoline, akpoline." + ] + ], + "rus": [ + [ + "РОГОЗИНА: Водяной - это существо мужского или женского пола." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No kaiken-se hänel oma lujas pit'kad hibused.", + "I hibused kazvaba, оma pästud modole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но все-таки у него очень длинные волосы.", + "И волосы растут и распущены и на лицо." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I kaik nägiba, miše nece om sad hibusišpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кто видел его, говорят, что тут целый сад из волос." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No kaiken-se hän vedespäi lähteb i vedehe mäneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но он все - либо выходит из воды, либо заходит в воду." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Minä uskon.", + "Vaiše en voi sanuda, miše minä nägin vedehišt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я верю.", + "Не могу сказать, что я видела водяного." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No kaiken se minä varaidan kül'ptas öl.", + "'08 Minä varaidan kul'ptas, kus om lujas süvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но я очень боюсь купаться ночью.", + "Я боюсь кeпаться, где очень глубоко." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Laps'aigaspäi minä muštan eläb vedehine vedes, eläb veziizand." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потому что я с детства знаю, что в воде живет водяной и хозяин воды." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "GERČIN: Minä uskon Neptunale, a nece ken sigä eläb, minä seda en teda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ВЯЧЕСЛАВ ГЕРЧИН: Я верю в Нептуна, а кто там в воде живет, мне не известно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaikuččikš tulen da kumardamei da ajan.", + "Nu pidab kut sanuda tervhut sanuda, inače kalad ei linne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я каждый раз, приходя на озеро, кланяюсь, а потом еду.", + "Если я не поздороваюсь, хорошего улова не будет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Василий МАКСИМОВ: Hoz'ain om ob'azatelno." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Василий МАКСИМОВ: Хозяин есть обязательно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Minä kaika tulen järvele i pakičen Petruu i Paveluu kalad:\" Petruu i Pavel, anda kalad !\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я прихожу всегда на озеро и обращаюсь за помощью к Апостолам Петру и Павлу: \"Петр и Павел, дайте рыбы !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vrode kak i veriš, vrode i riba kljujot." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я верю, что они помогают, и рыба тогда клюет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu erasišti unohtad, da azartha mäd kaladamha se, da ed sa nimidä, a potom vspomniš : \" Aha, en pakičend kalad Petruu da Paveluu \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А иногда забудешь, да войдешь в азарт, рыбачить начнешь, а ничего и не наловишь, потом вспомню : \" Ага, я же забыл попросить рыбы у святых Петра и Павла \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Tovuu lunkaha ka vereilen.", + "Tulen da mida-ni krupid miččid-ni otan, nece zaodno primanka i kut ni tomeine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Зимой в лунку бросаю.", + "Приду, да чего-нибудь, например, крупы возьму, это служит заодно и приманкой для рыб, и как гостинец святым." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Spasibo ka Petru da Pavluu objazatel'no konz čomanke kalanke lähten, nece obazatelno, ika udel kerdal tuled, pal'hal lähted." + ] + ], + "rus": [ + [ + "После хорошего улова я обязательно благодарю Святых Петра и Павла, иначе, в следующий раз ничего не поймаю." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "ROGOZINA: Nügüd' voib homaita, konz ristit mäneb kaladamha, hän voib ričtäs, seišta vedes i kalatada, sada kalad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "РОГОЗИНА: Теперь можно наблюдать, когда человек идет рыбачить, он может раздеться, стоять в воде и рыбачть, достать рыбы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "No ende nece ei sand tehta.", + "Sikš ku sinä mäned miččele se radole, miččen se radon ühten tege." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Но раньше это запрещалось.", + "Потому что если идешь на какое-то дело, то эту работу и делай." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Völ vededme ei sand muite kävelta sapkoiš, jokselta vededme." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нельзя по воде без надобности ходить в сапогах или бегать по воде." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Siks ku nece mugažo ozutab, miše ristit, voib sanuda, näritab vedehižen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Потому что это показывает, что человек, можно сказать, дразнит водяного." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.559.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.559.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f0015f52dcd2c4de099564e552ce6356163e2a45 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.559.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,94 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 54, + "rus": 63 + }, + "date": "20250812", + "id": "559", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 13. Endevanhas aigaspäi vezi oli sures arvos vepsläižil", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2141?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Endevanhas aigaspäi vezi oli sures arvos vepsläižil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "C древних времен вепсы относились к воде с почтением." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Rahvaz tämbei-ki uskob, miše vedes eläb \" ižand \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они и сейчас верят, что у воды есть хозяин." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Se kaičeb kaiked vet mirus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он оберегает всю воду в мире." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hänel om abunik , \" vedehine \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У этого хозяина есть помощник - \" водяной \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ristitud varaidaba sidä, ved' vedehine voib tehta äjan pahad heile: kumarta venehid, upotada mehid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Его-то люди и боятся больше всего, ведь водяной может много плохого сдеалать им: опрокидывать лодки, топить людей." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kaikuččele mehele pidab teta, kut vedäda ičtaze vedel, miše ei kärenzoitta vedehišt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Каждому человеук надо знать, как вести себя у воды, чтобы не злить водяного." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.560.vep-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.560.vep-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3960174593ffe066e419cbef5ce36108b2d4effc --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.560.vep-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,370 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 282, + "rus": 303 + }, + "date": "20250812", + "id": "560", + "dialect": "", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 12. Änižel, liinob vižkimne üks’ voz’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2140?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep": [ + [ + "Änižel, liinob vižkimne üks' voz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я уже 51 год на Онеге." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Nügüd' vonukanke kävelemei.", + "Ühtelein om d'üged.", + "Ved' siičeme nel'l' vot om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь с внуком езжу.", + "Одному уже сложно.", + "Мне ведь 74 года." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Hän uksed, venehen pästab, airiil kävelob lujas hivin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он дверь ( открывает ), лодку спускает ( на воду ), на веслах хорошо ходит." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Minä openu olen muga, vaise kac käzil ozutada, ninga käded, ninga.", + "Hän jo el'gendab necen.", + "A pagiškoi em." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я научил его так, смотри, чтобы только руками показывать.", + "Он все понимает.", + "А не говорим." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Iilä konz pagišta …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нет времени для разговоров." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Homesel hän dö tedab, kuna olem pästtud.", + "Nu hänel sil'mad oma vahvembad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Утром он уже знает, куда сети поставлены ..", + "У него глаза зорче." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Ka srazu: deda kac sanub sigä.", + "Kac miil om butilk, nu I teddab, miččel airiil abutada." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так сразу: дед, смотри, говорит, там.", + "Он скажет : \" Дед, смотри, у нас есть \" поплавок \"!\", ну и знает, каким веслом помочь." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "GERČIN: Nügüd' kända!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "ГЕРЧИН: Теперь разворачивай!" + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Minä kaikušti nece tulen Änižele i sanun: \" Därv', anda minei vähäine kalad!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всегда, когда прихожу на Онежское озеро, говорю: \"Озеро, дай мне немного рыбы!" + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Ei äjad, a vähäine.", + "I därvele sanun, kumardamoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не много, а чуть-чуть !\"", + "И озеру каждый раз поклонюсь." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Nu i milai om mugotte völ sana Neptunale.", + "Nu i vot kaikuččel kerdal vähäižen kala tulob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну и у меня еще есть такое слово к Нептуну.", + "Ну и вот всегда возвращаюсь домой с хорошим уловом." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "САДИТСЯ В ЛОДКУ, поехали В ОЗЕРО.", + "СТАВЯТ СЕТИ." + ] + ], + "rus": [ + [ + "САДИТСЯ В ЛОДКУ, поехали В ОЗЕРО.", + "СТАВЯТ СЕТИ." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Кaik.", + "Ajab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Все.", + "Работает." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "РАБОТАЕТ МОТОР, ЕДУТ, РАЗВЯЗЫВАЕТ СЕТИ." + ] + ], + "rus": [ + [ + "РАБОТАЕТ МОТОР, ЕДУТ, РАЗВЯЗЫВАЕТ СЕТИ." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Tägä sovsem čuvstvuješ ...", + "sigä kac randas oled ili sigä pertiš neciš päd i kaik kibištab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Здесь совсем чувствуешь ...", + "На берегу или в доме голова болит." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "A tänna tuled, nu kibištab, no hän völ proidub.", + "A därvele lähted i unohtad kaik nened." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А сюда придешь, ну болит, но проходит.", + "А на озеро отправишься и забываешь обо всем." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Vot muga i, ei minä emboi, minä kuni eläb, ka do konca liinen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот так и, нет, я без озера не могу, пока я жив, до конца буду здесь." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Kac pästam gruzan!", + "Vot!", + "Nügüd' sidom setkan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опускаем груз!", + "Вот!", + "Теперь развязываем сетку." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "GERČIN: Setkiideke om radod äi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ГЕРЧИН: С сетями работы много." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Nügüd' gruzad oma tehtud, minä ved' kaikuččen setkan nece, gruzan laditelen inače hän taboitelob." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Теперь груз сделан, я ведь к каждой сетке этот, обязательно привязываю груз, иначе унесет течением сетку." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "СТАВЯТ СЕТИ." + ] + ], + "rus": [ + [ + "СТАВЯТ СЕТИ." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Oma ribakod tägä, lišbi pästa setkad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Есть здесь рыбаки, лишь бы закинуть сетку." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "A hän kac pästab i potom nedal', kaks', kacub sigä redud om töuz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И он бросит сетку, а потом на неделю, а то и на две, смотрит, там грязи полно." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "A kala ved' reduhu mä ei.", + "Kala tože ved' iilä glup.", + "Nu vot kac muga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А рыба ведь в грязь не пойдет.", + "Рыба тоже неглупая.", + "Ну вот, смотри, так." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Kac nece konz ribalkale ezmaičen kerdan ajan, minä kaikušti nece kopeikan tacin kut sanuda nece serebrennijan.", + "Sigä rubl' putub, ka rubl' nece hiile." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотри, я когда первый раз отправляюсь на рыбалку, я всегда бросаю, как сказать-то, серебряную монетку.", + "Или там рубль попадет, так рубль им." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "A edel ajelimoi, r'umkan esli d'od, nu konečno Änižel minä vähän d'oskelin, a ezmäičen r'umkan vedhe.", + "Tože vidat' sigä tože lüptaze vinad d'oda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А раньше, помню, если на озере выпьешь рюмку, хотя редко конечно на Онеге пью, так первую рюмку обязательно вылью в озеро.", + "Там тоже, видать, любят выпить." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.561.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.561.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..59520a81bde7b235bbf0c75cf41987554d51f6ac --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.561.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,108 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 48, + "rus": 60 + }, + "date": "20250812", + "id": "561", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 11. Minä zavodin tägapäi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2139?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Minä zavodin tägapäi, tänna, jäl'ges tänna i lopin neciš sijas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Начинаю я с горловины, вот отсюда сначала, а потом вот сюда и заканчиваю я уже вот в этом месте." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "ГЕРЧИН ВЯЧЕСЛАВ и внук САВЕЛИЙ собираются на рыбалку, отправляются на лодке, ставят сети." + ] + ], + "rus": [ + [ + "ГЕРЧИН ВЯЧЕСЛАВ и внук САВЕЛИЙ собираются на рыбалку, отправляются на лодке, ставят сети." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "ДИАЛОГ ВНУКА САВЕЛИЯ и ДЕДА ВЯЧЕСЛАВА: - Deda, lähtem tämbei ongitamha?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "ДИАЛОГ ВНУКА САВЕЛИЯ и ДЕДА ВЯЧЕСЛАВА: - Дед, поедем сегодня на рыбалку?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Oled-ik čunzid kainu?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А ты червей накопал?" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kaiviin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Накопал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Kainu?", + "Mä, nügüd' butk avaida." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Накопал?", + "Ну, тогда иди, открывай будку!" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "- Hüvä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Хорошо." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.562.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.562.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4e85e33bf98361468aea17330fb072f726293096 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.562.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,60 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 35, + "rus": 38 + }, + "date": "20250812", + "id": "562", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 10. Erasiš vepsläižiš küliš eläba mastarid", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2138?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Erasiš vepsläižiš küliš eläba mastarid, miččed nügüd'aigahasai muštaba i kaičeba ezitatoiden veroid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В некоторых вепсских деревнях живут мастера, которые до сих пор помнят и чтут традиции предков." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hö tedaba erazvuiččid kalatusen peitusid.", + "Mahtaba tehta ičeze käzil kalapüdusid: sidoda verkoid, tehta venehid, merdoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они знают секреты удачной рыбалки.", + "Своими руками изготавливают рыболовные снасти, вяжут сети, изготавливают лодки, мережи." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ičeze tedoid da mahtoid hö andaba norele pol'vele." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Свои знания и умения они передают молодому поколению." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.563.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.563.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d44f881c6ec89294e0f21035f9cf4255032b23a9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.563.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,190 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 178, + "rus": 201 + }, + "date": "20250812", + "id": "563", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 09. Nece om vanh mugotte, nu voib sanuda negl", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2137?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece om vanh mugotte, nu voib sanuda negl, mise abut' oigetada verkod." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это такая старинная, можно сказать игла, которая помогала направлять сеть ( в озере )." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Konz teht'he verkod, pidi tehta nitid, teht'he nitid pöuvhaspäi.", + "Punotihe sid', mise dal'ges voib d'o i verkon tehta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Когда делали сети, надо бо подготовить нити, нити делали из льна.", + "Крутили так, что потом можно уже и сеть делать." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Teht'he, mö tedam, mise ei vaise mužikad, no ш akad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вязали, мы знаем, и не только мужчины, но и женщины." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I hiil olt'he tehtud puspäi neglad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Для этого у них были сделаны деревянные иглы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Punotihe nenil neglil, a mitte oli sil'm verkol, pandihe mugoižel labidol." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вязали этими иглами, а каков размер ячеи, определяли с помощью дощечки." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sid' om mugoine kirdituz, mise nece vepsän kelel om kalu \" kaludim \", tegi Martinov P'otr Nikolajevič Šoutarven eläi vodel tuha ühca sada kaks' kümne ühca." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут есть такая надпись, что по-вепсски это орудие \"kaludim \" - планка для вязания сетей и его сделал Мартынов Петр Николаевич, житель Шелтозера в 1928 году." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nece om Änižen randaspäi karta.", + "I om tehtud karjalan koivuspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это карта береговой линии Онежского озера.", + "Она сделана из карельской березы." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Mö voim nähta, mitte rand om Änižel sid', kus om Šoutarv' i Kakkarv .." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы можем видеть, каков берег Онежского озера здесь, где Шелтозеро и Каккорово .." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Voib panda kormanaha, voib lujas hivin kacta, mäneb vedhe, voib kacta i vedespäi, konz otad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Можно положить в карман, можно хорошо видеть, и даже если она попадет в воду, ее все равно можно прочитать, когда достанешь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "I mö tedam, mise nece karta lujas hivin abut' kalastajile, ken mäni Änižehe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И мы знаем, что эта карта служила хорошим помощником тем рыбакам, которые отправлялись на Онегу." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "hivin mugažno mänd'he i ot'he kalan joges.", + "Midä pidi otta, mise kala tuli, nece om merd I merež." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо также ловили рыбу в реке.", + "Что надо было взять, что бы рыбу поймать - это были морды и мережи." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Merd om tehtud sid' Karjalan mal.", + "Üks' vepsläine mužik tegi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Морда сделана здесь, на карельской земле.", + "Один вепсский рыбак из Карелии сделал." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Merež om tehtud Vologdan agjas Päžarves.", + "Tegi Triškin Grigorii.", + "A andii muzejaha hänen poig Mihail." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А мережа была сделана жителем деревни Пяжозеро Вологодской области.", + "Сделал Тришкин Григорий.", + "А отдал ее в музей его сын Михаил." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.564.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.564.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..189972e9903c277fe0f0988166d45c8ad5f792af --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.564.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,58 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 28, + "rus": 34 + }, + "date": "20250812", + "id": "564", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 08. Aig mäneb, elo vajehtase", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2136?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Aig mäneb, elo vajehtase, nügüd' om jüged löuta mugošt mest, ken voiži ozutada verkoiden sidomišt." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Время идет, жизнь меняется, сегодня очень сложно найти такого человека, кто мог бы показать процесс вязания сетей." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Еnččiden veroiden sijale oma tulnuded nügüd'aigaližed tehnologijad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На смену прежним традициям приходят современные технологии." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Endevanhad püdused nügüd' kaičesoiš vaiše muzejoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Те древние сети рыболовные снасти теперь хранятся только в музеях." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.565.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.565.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bc123f78f3d362941d48223d1919f124b3f8861b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.565.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,84 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 60, + "rus": 64 + }, + "date": "20250812", + "id": "565", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 07. Ende ii krastud", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2135?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Ende ii krastud.", + "Ende kac pud olt'he nened lepaštored." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше не красили.", + "Раньше, смотри, были эти деревья ольховые." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kac!", + "Minä dedideke ajelimoi.", + "Hö značit verkoid heittaze, no sigä olt'he verkod lujas ei sured." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Смотри!", + "Я со стариками ездил.", + "Они значит сети снимают, но там были совсем небольшие сети." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu i nece tehtaze lämmei i savul dättaze nece päiväks.", + "Konečno lämmei ei dätkoi, a nece savu čtob oliž.", + "Hän kuivab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну и сделаю огонь и на дыму оставят на день.", + "Конечно, огонь не оставляют, а чтобы дым был.", + "И она ( сеть ) высохнет." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nügüd' ved' däta ed verkoid.", + "Nügüd' Änižespäi verkoid vesstaze.", + "A siloi ved' ei kosttud nikus." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сейчас сети без присмотра не оставишь.", + "Теперь на Онеге сети стащат.", + "А раньше не трогали нигде." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.566.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.566.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7f957f076e028acf09c460739f8d264f3ac57ee3 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.566.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 26, + "rus": 29 + }, + "date": "20250812", + "id": "566", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 06. Verkod kalanikad sidoiba tobjimalaz tal’vel", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2134?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Verkod kalanikad sidoiba tobjimalaz tal'vel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сети рыбаки вязали обычно зимой .." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Punotihe nitid linaspäi da pol'vhaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Нити вили из конопли или льна." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Verkoiden piduz' da muju rippui sišpäi, miččel järvel vai jogel kalatihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Длина и цвет сетей зависили оттого, на каком озере или реке рыбачили." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mujutiba verkoid kalanikad mugažo iče." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Красили сети рыбаки также сами." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.567.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.567.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4d03104db8f407547ac5d19c4a3e3e4772dc1b32 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.567.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,60 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 29, + "rus": 28 + }, + "date": "20250812", + "id": "567", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 05. Edel pidustin kerataze, a potom nece i loudaižid möto", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2133?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Edel pidustin kerataze, a potom nece i loudaižid möto." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сначала определяют длину, потом распределяют по дощечкам." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Esli om vižkimne jačejad, ka vižkimne.", + "Om koumekimne viž, ka značit mugoine loudaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если есть пятьдесят ячей, то пятьдесят.", + "Есть тридцать, значит такая дощечка." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu i sigä uzl pidab tehta teta." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну и там надо ( знать, где ) сделать узел." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.568.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.568.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fa881df55b1df523fa213e74ba75022f32d7209b --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.568.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,60 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 39, + "rus": 41 + }, + "date": "20250812", + "id": "568", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 04. Vepsläižed mužikad oma čomad kalanikad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2132?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vepsläižed mužikad oma čomad kalanikad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вепсские мужчины - умелые рыбаки." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hö hüvin tedaba, miččel aigal da kuna pidab ajada kalatamha, mil voib sada enamba kalad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Они хорошо знают, в какое время и место нужно идти рыбачить, где можно получить хороший улов." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ende kalatusen täht heil oli lujas äi erazvuiččid püdusid: merdoid, notid, azragid, verkoid.", + "Kaik püdused kalanikad tegiba kodiš iče." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Раньше для рыбалки у них было очнь много различных снастей: мережи, невода, остроги, сети.", + "Все снасти рыбаки изготавливали дома сами." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.569.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.569.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..25d15271604c7fb689f4c4f82840dc272d45e9ac --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.569.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,88 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 63, + "rus": 71 + }, + "date": "20250812", + "id": "569", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 03. Sigä oli ravaz deduška üks’", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2131?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sigä oli ravaz deduška üks'.", + "Hän koukištamha mindai openz'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Там был один пожилой дед.", + "Он учил меня удить на лягушек." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän kokišt' lopiile, a minä kokištin vaise nenile kaluižile.", + "Potomu što minä lopiid en lübinu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он рыбачил на лягушек, а я больше рыбачил на эту щепу.", + "Потому что я лягушен не любил." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Vot hänenke mö kävelim Redudärvele, sigä oli viž därved: Redudärv', Kodidärv', Peddärv', Paliždärv' i Sariidärv'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот мы с ним ходили на Редудярвь, там было пять озер: Редудярвь, Кодидярвь, Педдярвь, Пялиждярвь, Сарыйдярвь." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sariidärvel kevädel sigä särgine aigiš zavodib kokt'a." + ] + ], + "rus": [ + [ + "На озере Сарыйдярвm весной плотва начинала клевать рано." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nu a miide därved oli möhemba.", + "Konz habas list liinob necen pätakon, siloi vaise zavodib nece koktä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Ну а на наших озерах - позднее.", + "Когда на осине лист становился размером с пятак, только тогда начинался клёв." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.570.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.570.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3fab0b186ee2c1481881974da278afc0868dbcb8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.570.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,156 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 105, + "rus": 125 + }, + "date": "20250812", + "id": "570", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 02. Vepsläižed amussai eläba jogiden da järviden randoil", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2130?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vepsläižed amussai eläba jogiden da järviden randoil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вепсы издревле селились по берегам рек и озер." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Völ ezmäižen voz'tuhan augpoles ves' da cud'-heimod eliba Järviden keskištos." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Еще в первой половине 1-го тысячилетия группировки веси и чуди населяли территорию Межозерья." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nece sija oli Ladogan, Anižen da Vauktan järviden keskes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пространство между тремя озерами: Ладожским, Белым и Онежским." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nügüd' vepsläižed eläba koumes regionas: Karjalas, Piterin da Vologdan agjoiš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "К настоящему времени вепсы проживают в Республике Карелия, Ленинградской и Вологодской областях." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kalatuz vepsän rahvahan elos om päazj." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Их массовым промыслом является рыболовство." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Enamb kaiked kalad püdas Anižjärves: sigad, pal'l'ad, lahnad, lohed, hauged ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Особенно много рыбачат в Онежском озере: сига, палию, леща, лосося, окуня ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vepsläižed mužikad püdaba kalad kut ičeleze, mugažo möba sidä, saskeleba ližaden'goid kanzale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вепсские мужчины добывают рыбу не только для себя, но и для продажи, тем самым зарабатывая деньги семье." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Äjiš vepsläižiš posadoiš rahvaz eläb vaiše kalatusel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Во многих вепсских деревнях люди живут только рыбалкой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Väčeslav Gerčinan jured omа Karjalaspäi, Anižröunan Mägi-der'uun'aspäi.", + "Sigä mäni hänen laps'aig." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вячеслав Герчин родом из Карелии, вепсской деревни Горнее Шелтозеро.", + "Именно там прошло его детство." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kudehe klassahasai Väčeslav käveli školha susedposadaha kuden kilometran taga." + ] + ], + "rus": [ + [ + "До шестого класса Николай ходил в школу в соседнюю деревню за шесть километров." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Jäl'ghe urokoid hän rigehti kodihe, ved' sigä händast varasti armaz azj - kalatuz." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А после уроков он спешил домой, потому что дома его ждало любимое занятие - рыбалка." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.571.vep_Northern-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.571.vep_Northern-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..02a4d7786a01a9db1ca392f5ea99fda547e460fe --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.571.vep_Northern-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,132 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Northern-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Northern": 103, + "rus": 104 + }, + "date": "20250812", + "id": "571", + "dialect": "Northern Veps", + "subcorpus": "Subtitles", + "genre": "Narrative", + "title": "Sel'ktas vedes kala kokib. 01. Kalad zavodin sada minä d’o derevn’as", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/2129?limit_num=50&page=12&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kalad zavodin sada minä d'o derevn'as, nece d'o om olnu amu." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рыбачить я научился в деревне давно." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Deda milei tegi ezmäičen ruhd'an habaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дед сделал мне первую лодку-долбленку из осины." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Nikel ii olnu hiil ruhdid, a milai vaise ühtelein oli.", + "Pravda minä sigä kalal sötin babad, dedad ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Такая лодка была только у меня одного.", + "Зато я кормил рыбой бабушку и дедушку …" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Deda ii püudnu.", + "Milei vaise sanub erašti : \" Vonuk, pidab sada d'oršid \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мой дед не рыбачил.", + "Он говорил мне иногда : \" Внук, надо бы наловить ершей !\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Hän lüubi nece d'oršišpäi uhan.", + "Nu man randaspäi sigä metrov možet kümne, možet edahemba." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Он очень любил уху из ершей.", + "Я уйду метров за десять от берега, может чуть дальше." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Kaži sid' nenas.", + "Kaži oli ningeitte, roža hänel däred.", + "Edel kažin sötan, a potom kaži venub sid'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кошка ( сидит ) тут в носу.", + "Кошка была такая, мордочка крупная.", + "Я сначала накормлю ее рыбой, а потом кошка лежит тут." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Baba puhtastab nenid d'oršid.", + "A minä en sönu.", + "Sigä lihad iilä nimidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабушка вычистит ершей.", + "Я никогда не ел.", + "В ней есть было нечего." + ] + ] + }, + { + "vep_Northern": [ + [ + "Sigä ol'd'he d'oršid, spičk om nügüd' nece pidemb, mi nece d'orš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Это были ерши, сейчас спички делают длиннее, чем этот ерш." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.65.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.65.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c9d13bde0d1905c146d3349d87c852de9cd03442 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.65.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,1094 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 2083, + "rus": 2352 + }, + "date": "20250812", + "id": "65", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Novella", + "title": "Nina Zaiceva.\n Minun vepsläine oza", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7503?limit_num=50&page=2&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Murahaine sanui: - Lähtkam Jumalannoks, hän sanub, ken om oiged, a ken ei ole." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Муравей ответил: - Пойдем к Богу, он решит, кто прав, а кто не прав." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tuliba taivhale Jumalannoks.", + "Se küzui, miš azj om.", + "Murahaine žalihe paimniden päle, miše heiden jäl'ghe om jüged murahaižile sirttas mecadme.", + "Jumal küzui hämähoukud, midä se meletab neciš azjas.", + "Hämähouk polestaden paimnid sanui: - Ved' tarbiž paimnile-ki söda!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Пришли они к Богу.", + "Он спросил, в чем дело.", + "Муравей пожаловался на пастухов, что после них трудно муравьям по лесу передвигаться.", + "Бог спросил у паука, что он думает об этом.", + "Паук, защищая пастухов, сказал: - Ведь и пастухам надо поесть!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Heiden rad om mugoine tarbhaine kaikiden eläjiden täht.", + "Hö kogonaižen päivän joksendaba sinna-tänna lehmid da toižid živatoid kactes da paimetes." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У них работа такая нужная для всех жителей.", + "Они целый день бегают за коровами и другими животными, следят за ними, ищут для них лучшей травки и свежей водички." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Jumal meleti vähäšt i sanui: - Nece azj ei maksand sidä, miše taivhaze libuda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бог подумал и сказал: - Это дело не стоило, чтобы на небо ко мне подниматься." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sid' dedoi küzui mindai: - Kut sinä meletad, mikš hän muga sanui?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Тут дед спросил у меня: - Как ты думаешь, почему он так сказал?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Dedam, en teda, midä vastata-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Дедушка, не знаю я." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka ved' hö iče voinuižiba pagižehtta paimnidenke.", + "A mända žalimahas ei kenele-se, a korktembale sudjale, kudamb taivhas om - nece om ani jäl'gmäine azj!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так ведь они могли сами поговорить с пастухами.", + "А идти жаловаться да еще не кому-нибудь, а высшему судье, который на небе , - это последнее дело!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Dedoi navedi mugoižid melekahid sarnoid i kaiken aigan tehli minei küzundoid.", + "A sid' minä küzuin: - Dedam, ka midä Jumal-se sanui?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Дед любил такие умные сказки и всегда задавал вопросы.", + "А тут я спросила: - Дедушка, а что же Бог сделал?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Jumal andoi hämähoukule kuldaižid nitid, miše se päzuiži maha taivhaspäi.", + "Hämähouk päzui-ki maha.", + "Sikš se mahtab-ki tehta nügüd' verkoid.", + "A murahaižele tuli ičeleze hüppähtada maha.", + "Hän hüppähti, sen hibj haugeni-ki.", + "Nügüd' se om kuti hibjakaz kapos naine - vösija om mugoine hoikaine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Бог дал пауку золотые нити, чтобы тот с неба мог спуститься.", + "Паук и спустился на землю.", + "Поэтому паук и умеет сам себе куда угодно дорожки строить из паутины.", + "А муравью пришлось прыгать с неба самому.", + "Он прыгнул, его тело раскололось на две части.", + "Теперь муравей как бы из двух частей состоит, а талия у него такая тоненькая." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sid' tuli pähä minei,", + "i minä küzuin völ-ki dedal: - Dedam, mikš meil kodiš hämähoukud nimitadas kalanikaks?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мне вдруг пришло в голову.", + "Я спросила у деда: - Дедушка, а почему паука на нашем языке называют kalanik\" рыбачок \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka kacu, vunukaižem, sikš nimitadas-ki.", + "Ved' se püdab kärbhaižid da gavedid ičeze verkoihe, kuti todesine kalanik." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так смотри, внучка, потому и называют.", + "Ведь он ловит мух и насекомых в свои сети, как настоящий рыбак." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Meil kodiš tozi-ki hämähoukuhu oli mitte-se mugoine läm' kosketuz.", + "Konz pühktihe sen verkoid kodiš, ka kaiken sanutihe: - Prosti meid, tege uded verkod, a nene mö heitäm, oma redukahad jo." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У нас и правда к паукам в деревне было какое-то довольно ласковое и теплое отношение.", + "Когда дом мыли и убирали паутину, то всегда говорили: - Прости нас, сделай новые сети, а эти мы снимем, они уже грязные." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ala abittu da to meile uzištoid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не обижайся, приноси, как и прежде, нам всякие новости." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tozi-ki meil lugetihe, miše kalanik toskeleb uzištoid, enamban kaiked - hüvid: ken-se čomin mehele lähteb vai naib, ken-se rahoid sab, uden venehen ostab, kenen-se pertihe adivod tuleba i muga edemba.", + "Möhemba minä tedištin, miše erasil vepsläižiden gruppil hämöhoukud oliba kuti mugoižed znamasižed olijad,", + "niid ei sand nimitada oiktal nimel, a pidi kävutoitta peitnimid vai muga sanutud tabu-sanoid.", + "Sikš hämäkoukuid nimitadihe-ki miččil-ni toižil nimil, vai kut meil Lahtes - kalanikoikš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У нас считали, что пауки приносят различные вести, чаще всего - добрые: кто-то в деревне замуж выйдет или женится, кто-то деньги хорошие заработает, новую лодку построит, к кому-то любимые гости приедут.", + "Позднее, став ученым, я узнала, что в различных группах вепсов пауки и правда были, если можно так выразиться, значительными фигурами.", + "Их нельзя было прямо называть, употребляли скрытые имена или, как ученые говорят, табу-названия.", + "Поэтому пауков в разных группах моего народа и называли по-разному, или как у нас в Лахте - kalanikad\" рыбачки \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Dedoinke ei olend kebn pagišta, hän oli lujas melev i kaiken aigan tahtoi tedištada, midä minä iče meletin neciš vai siš azjas.", + "I muite-ki kaik hänen aig oli pandud azjoihe,", + "hän ei voind olda radota, muga jäi-ki minun muštho: kädes oli kirvez vai veič, vai völ mitte-ni toine radkalu, ozutesikš, mitte-ni kuvaine villakoiden täht.", + "Muštan, miše meiden küläs minun laps'aigas kaikuččes pertiš oli mitte-ni ičeze azj, mil nece pert' oli tetab.", + "Erašti ani laudaine oli pandud seinha vai verajaha, midä pertiš tehtas.", + "Ken-se oli sapkoiden omblijan, ken-se mahtoi ombelta paidoid da räcnid, ken-se oli venehiden vai nahkoiden tegijan, a minun dedoi oli villakoiden tegijan.", + "Keza-aig oli pandud heinäntegole da kalatusele,", + "nece oli völ kolhozradoiden ližaks,", + "a tal'vaigan oli toižid töid.", + "Dedoinnoks kaikjalpäi, ani edahaižiš-ki külišpäi, ajeltihe villakoid vai valencoid, todes kerdale villad.", + "Hän erazvuiččid villakoid tehli: pit'ksärižid i lühüdsärižid, vauktoid i mustoid, penid i surid.", + "Seinäs oli mugoine palič, kus seižui kuvid villakoiden täht.", + "Oli erazvuiččid kaluid villan sabites.", + "Oli laud villakoiden turutades i muga edemba.", + "No neniden villakoiden tagut tal'ven aigan heiden pertiš seižui paha haju.", + "Dedoil oli kaks' pertid, miččed oli ühtištadud ühtel pertedesel: kezapert' i tal'vpert'.", + "Meiden küläs äjil muga oli pertid saudud.", + "Kezapertiš dedoi tal'ven aigan tehli-ki villakoid.", + "Minä en oleskelend sigä paksus pahan hajun tagut, sikš kaik minun paginad oliba baboinke." + ] + ], + "rus": [ + [ + "С дедом говорить нелегко было, он очень умным был, всегда хотел узнать, что я сама думаю о том или этом.", + "Все его время было занято работой.", + "Он не мыслил существования отдельно без от работы, в руках у него в любое время имелся топор или нож, или еще какой-нибудь инструмент, например, колодка для катания валенок.", + "Помню, что в нашей деревне в каждом доме имелось какое-то свое занятие.", + "Иногда даже дощечка прибивалась к лицевой стене дома или к входной двери, сообщавшая, чем в доме занимаются.", + "Кто-то умел шить сапоги, кто-то шил рубашки и платья, кто-то выделывал кожи или делал лодки, а мой дед катал валенки.", + "В летнее время все занимались заготовкой кормов для животных, где главным было сено.", + "Кроме того, делали все колхозные дела и рыбачили.", + "А зимой были иные занятия.", + "К моему деду приезжали отовсюду с заказами скатать валенки, привозили с собой шерсть.", + "Он делал различные валенки: с короткими и длинными голенищами, детские, взрослые, мужские и женские, белые, серые и черные.", + "На стене в комнате была прибита такая длинная полка, где стояли колодки для валенок.", + "Было много оборудования для подготовки шерсти,", + "была и доска для катания валенок.", + "Но из-за этих валенок в доме деда всегда стоял специфический, не очень приятный запах.", + "У деда было два дома с одним общим коридором: летняя и зимняя изба, так мы их называли.", + "В нашей деревне у многих таким образом дома были построены.", + "В летней избе дед зимой и катал валенки.", + "Я там редко бывала из-за этого сильного запаха шерсти, поэтому все мои беседы проходили в зимнем доме с бабушкой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Baboi pagiži enamba vepsäks.", + "Nügüd' minei om jüged muštta-ki, čomin-ik hän pagiži venäkas.", + "Hän kaiken el'genzi, no pähä ei jänd minai, kut hän pagiži.", + "A vepsäks hän pagiži mahtokahašti.", + "Hänen sus i kelel oli äi erazvuiččid muštatesid da ozoitesid.", + "Hot' midä minä sanuižin hänele, kaiken kulin vastusen kelenvändol.", + "Ozutesikš, kerdan kulen, kut hän starinoiči midä-se Natoi-ristimamale i sanui: - Kacu, Gal'a-sused läksi mehele, da hondoin eläba, karv ei sättund." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабушка всегда говорила только на своем, как теперь мы говорим -вепсском языке.", + "Я даже не помню, хорошо ли она говорила по-русски.", + "Она все понимала, но у меня в памяти не отложилось воспоминания, насколько хорошо она им владела.", + "А на своем языке она говорила очень красиво.", + "У нее в запасе было припасено много различных красивых выражений, пословиц, поговорок.", + "Что бы я ни спросила, в ее ответе всегда было что-то необыкновенно красивое.", + "Например, однажды слышу, как она что-то рассказывает моей тетушке Наталии, приговаривая: - Смотри, соседка Галя вышла замуж, да\" мастью не сошлись \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A minä sid'-žo küzuin: - Babam, mi om : \" karv ei sättund \"?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я тут же спросила: - Бабушка, а что такое - мастью не сошлись?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kutak nece voib olda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как это может быть?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Nu, vunukaižem, konz heiden tabad oma ani erazvuiččed, ristitud ei voigoi el'geta toine tošt, ei voigoi kožudas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ну, внучка, когда характеры разные, люди не могут ужиться вместе, не могут поладить, шерсть-то у них разная." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hän navedi mindai opeta, i äjad hänen muštatišed oliba kelen polhe: - Kacu, vunukaižem, ala papata tühjad, kel'he ehtib." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Она любила меня учить, и многие ее пословицы были о языке: - Смотри, внучка, не болтай языком что попало, язык заболеть может, на нем болячка появится." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- A mi nece om?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- А как это может быть?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka kel'he mitte-ni pahk ištuse tühjiš paginoišpäi.", + "No minä en sanu sinei, miše sinä hambastaižid kel't.", + "Ei, tarbiž pagižlijan olda, no pidab, miše kaik oliži ičeze sijal da aigal.", + "Erased-ne joksendaba külädme kelid kandištes.", + "En navedi, konz kelid kandištas muite,", + "nece om tühj azj." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так на язычке какой-нибудь чирей появится от злых разговоров.", + "Но я ведь тебе не говорю, чтобы ты язык прикусила.", + "Нет, надо быть разговорчивой, но надо, чтобы все было на своем месте и в свое время.", + "У нас здесь метко говорят - kelid kandištas\" языки разносят \".", + "Терпеть не могу, когда сплетничают.", + "Это глупое дело." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tozi sanuda, aigaližes laps'aigaspäi muštan ani vähän.", + "Muštho tuleb mugoižid lühüdoid palaižid se sigäpäi, se tägäpäi.", + "Vai konz ken-ni minei midä-ni sanub, ka voib iškta pähä - avoi, ved' nece tozi-ki oli, i zavodib pöruda päs kaidaine mušton langaine.", + "Kut naku nügüd'-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Честно сказать, из раннего детства я мало что помню.", + "В памяти появляются короткие отрывки то оттуда, то отсюда.", + "Или мне кто-то что-то скажет, тогда в голову ударит - да, и действительно это было, и начинает двигаться вперед тоненькая ниточка памяти.", + "Как вот сейчас." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Veraine, kuna joksed-se,", + "kacu kukoi kokaidab!", + "- heikahti mamoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Верушка, куда побежала?", + "Смотри, петух клюнет!", + "- крикнула мама." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ulli-baboin kukoi tozi-ki oli mugoine sur', erašti tuleskeli mel'he märitas senke korktudel.", + "No minä varaižin.", + "A ku mindai se tozi-ki kokaidab.", + "Kacu-ške, mitte üläpäine om, a nök-se mugoine pit'k i terav!", + "Kacub ülähäkspäi, kuti ozutab kaikile - ku ken-ni kosketab minun kanaižid, ka paremb oliži hänele ...", + "No midä hänele oliži paremb, minä en ehti jo kuvitelda lophusai, sikš ku minun heredad jaugaižed toiba mindai Ulli-baboin pordhidennoks.", + "A hän jo kuleb kanoiden kakatust i tedab, miše nece minä joksen hänennoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Петух у бабушки Ули, и правда , - такой громадный, иногда приходило в голову помериться с ним ростом.", + "Но я боялась.", + "А вдруг и на самом деле клюнет?", + "Смотри-ка, какой важный он, а клюв у него такой длинный и острый.", + "Смотрит на меня сверху вниз, как будто хочет показать - если кто-то тронет моих курочек, так лучше бы ему …", + "Но что ему будет, я не успеваю додумать, так как мои быстрые ножки принесли меня к крылечку бабушки Ули.", + "А она уже по тревожному крику кур понимает, что это я к ней бегу." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Voi, babaižem, kukoi om mugoine käred!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, бабушка, петух такой сердитый!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Baboi silitab mindai ičeze laihal, kebnal, höunhuden karččel kädudel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бабушка гладит меня по голове своей худенькой, легкой, как пушинка, рукой." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Veraine, se nikonz ei koske sindai.", + "Se om kovasüdäimeline vaiše irdnägolpäi, no iče-ki sindai varaidab, a ku sinä išked sidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Верушка, он никогда не тронет тебя.", + "Он сердитый только на первый взгляд, он ведь и сам тебя боится - а вдруг ты его ударишь." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Min sinä, baboi, sanud!", + "Minä nikonz nikeda en iške, eskai hir't-ki.", + "Minä erašti nählin hirüzid, konz mamanke oleskelin karzinas kartohkoid samas,", + "no eskai en sanelend mamale-ki, miše hirüt voib kartohkoid pureskelda.", + "Ved' sille-ki tari midä-se söda." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да ты что, бабушка?", + "Я никогда никого не ударю, даже мышку.", + "Я ведь иногда видела мышек, когда мы с мамой из подполья доставали картошку.", + "Но я даже маме об этом не сказала, что мышка, может, картошку грызет.", + "Ведь и мышке надо что-то поесть." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kulištades minun suspäi\" mama\" -sanan, Ulli-baboi särahti.", + "Minä nägen necen nügüd'-ki.", + "I hot' minei om vaiše kuz' vot, el'gendan, miše baboi mikš-se ei voi otta südäimehe minun mamad.", + "Minei nece ei ole mel'he.", + "Minä muga vahvas, kaikel minun völ penel südäimel, armastan Ulli-baboid.", + "Minä tedan, miše hän-ki armastab mindai ei vähembad, ei voi olda nähmata mindai hot' pol'päiväd.", + "No minä armastan minun Polina-mamad-ki.", + "Hän om mugoine hüvätabaine, hot' erašti voib-ki minun päle heikahtada.", + "No ved' mö uradim minun koumevoččen Al'a-sizarenke, kidastam da lükkim bobaižid kaikihe polihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Услышав от меня слово\" мама \", бабушка Уля вздрогнула.", + "Я и теперь помню, как это произошло.", + "И хоть мне всего шесть лет, я понимаю, что бабушка почему-то не может с теплом относиться к моей маме Полине.", + "Мне это не нравится.", + "Я так крепко всем своим еще небольшим сердечком люблю мою бабушку Улю.", + "Я знаю, что и она меня сильно любит, не может прожить, не увидев меня, даже полдня.", + "Но я люблю и мою маму Полину.", + "Она такая добрая, хоть иногда и прикрикнуть может.", + "Но ведь мы часто так сильно балуемся с моей сестрой Алей, кричим, кидаем игрушки во все стороны." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ku sanuda tozi, ka minä nügüd' jo enamba el'gendan, mikš minun Ulli-baboi muga vedäb ičtaze.", + "Kerdan olin baboin kodiš i kulištin, kut hän pagiži minun Tal'oi-ristimamanke.", + "Hö ei nähnugoi mindai i ei tednugoi, miše minä tulin hijale.", + "Kukoid necen kerdan ei olend irdal, kanoid mugažo.", + "Minä tulin-ki hilläs hijale i vändin Muru-kažinke pertedeses.", + "Uks' oli avoin, sikš ku irdal oli ani läm'.", + "Ukses ripui vauged kangaz, miše kodihe ei tuliži säskid.", + "Sikš hö ei nähnugoi-ki mindai." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Если сказать честно, то теперь-то я уже больше понимаю, почему бабушка Уля так себя ведет.", + "Однажды я была у бабушки дома и услышала, как она разговаривала с моей тетушкой Натальей.", + "Они меня не видели и не знали, что я к ним пришла.", + "Петуха в этот раз не было на улице, кур тоже.", + "Я пришла к ним тихо и играла на крыльце с кошкой Муркой.", + "Дверь была открыта, так как на улице было очень тепло.", + "На двери висела занавеска, чтобы комары в дом не залетали,", + "поэтому они меня и не видели." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Voi, mamaine, jäta sinä Verašt tünäs.", + "Hän völ ei el'genda, miše Polina ei ole hänen mamaze.", + "Hän ei mušta Lenašt.", + "Ved' hänele oli vaiše kaks' polenke vot, konz rauk Lenaine koli.", + "Nu midä teged ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Ой, мама, оставь Верушку в покое.", + "Она еще не понимает, что Полина не ее родная мать.", + "Она не помнит Ленушку.", + "Ведь ей всего два с половиной года было, когда бедная Ленушка умерла.", + "Ну что сделаешь ?!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Natoi, tütrudem, minä el'gendan.", + "Ka Polina ei ole-ki hond.", + "Hänespäi tuli ani hüvä mamoi Veraižele.", + "No nimidä en voi tehta.", + "Kaiken aigan Lenaine om sil'miš.", + "Mugoine hän oli čomaine, laskav, mustsil'mäine ...", + "Voi, Sur' Sünduižem, mihe sinä otid Lenaižen mugoižen noren?", + "Mikš ed otand mindai hänen sijas da jätid Veraižen armotomaks?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Наташенька, доченька, я понимаю.", + "Да и Полина не плохая.", + "Из нее вышла хорошая мать Верушке.", + "Но ничего не могу поделать.", + "Все время Ленушка перед глазами.", + "И такая она была красивая, ласковая, черноглазая …", + "Ой, Господи, зачем ты забрал Ленушку такой молодой?", + "Почему не взял меня вместо нее и оставил Верушку сиротой?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mamoi, ala käregzoita Jumalad, ei ole Veraine armotoi!", + "Mö armastam händast, tatoi om, ka Polina-ki om mugoine hüvä.", + "Minä eskai erašti meletan, ei-ik ole Pol'as Lenaižen henged, ei-ik se sirdnus kolnudes sizarudespäi Polinaha?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мама, не гневи Бога, никакая Верушка не сирота.", + "Мы ее любим, отец есть, да и Полина такая хорошая.", + "Я даже иногда думаю, не переселилась ли в Полину душа умершей Ленушки?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä pertedeses kundlin opakos nene sanad : \" Miš hö pagižeba?", + "Voib-ik muga olda, miše Polina-mamoi ei ole minun?", + "A kenen siloi minä olen?", + "Oma-k mindai tonuded čiganad ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я в коридоре с ужасом слушала этот разговор : \" О чем они говорят?", + "Может ли так быть, чтобы мама Полина не была моей?", + "А чья тогда я?", + "Меня что, цыгане принесли ?\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Muštho tuli, miše meiden külän taga kerdan eliba čiganad.", + "Hö tuliba meiden Laht-küläižehe, tegiba mugoižen suren, kut küläs sanutihe , \" šatran\" i eläškanziba meidenke rindal.", + "Mö, lapsed, varaižim heid, no meid vedi heidennoks mitte-se tundmatoi vägi.", + "Nene čiganad oliba mugoižiš čudokahiš mujukahiš sobiš, čomiden kurtuhkoidenke vai, kut toižed vepsläižed sanuba, korvripkidenke korviš.", + "Mugoižed musthibusižed, pit'kiden kasoidenke!", + "Minä völ meletin - miččed čomad hö oma, mö ved' kaik olem mugoižed vaugedverižed da sinisil'mäižed.", + "No küläs meid kaiken aigan pöl'gästoittihe : \" Ku uradiškat, ka čiganad tuleba i anastaba teid.", + "Čiganad voiba ostta-ki teid i maksta čomid rahoid.", + "Ka kackat, kaik rippub teišpäi \".", + "Vai muga-ki sanutihe : \" Andam sindai čigankanzha \".", + "Ka völ-ki ližatihe : \" Ku uradiškat, ka hö voiba teid vargastada.", + "Näget, miverz' lapsid heil om!", + "Kaikjalpäi heid ottihe !\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "В память пришло, как в нашу деревню однажды приезжали цыгане.", + "Они приехали в нашу деревеньку Лахту, раскинули такой, как в деревне говорили, шатер, и стали жить с нами рядом.", + "Мы, дети, боялись их, но нас тянула к ним какая-то неведомая сила.", + "Эти цыгане были в ярких одеждах, с красивыми длинными сережками.", + "Такие черноглазые, яркие, девушки с длинными косами!", + "Я еще тогда думала - какие они красивые, мы ведь все такие светлые, синеглазые.", + "Да еще в деревне нас пугали все время : \" Будете баловаться - цыгане еще могут вас и купить,", + "заплатить много денег,", + "теперь все от вас завит \".", + "Или еще говорили : \" Отдадим вас в цыганскую семью.", + "Как будете баловаться, они и украсть вас могут.", + "Видите, сколько у них детей?", + "Отовсюду !\"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mö, lapsed, varaižim necidä i seižuim edehko\" šatraspäi\" kactes heiden eloho.", + "A hö kuti ei homaičenugoi-ki meid.", + "Hö ei tonugoi meile nimiččid jügedusid.", + "Vaiše meiden küläs ei voinugoi el'geta heiden tundmatont čudosišt elod.", + "Se eroni meiden elospäi.", + "Meiden mužikad - a mö uskoim mužikoile, ved' hö kaiken teziba - saneliba, miše čiganad oma joudajad, valdakahad, astuba da ajaba heboil sinna, kuna pä kandab, heile kaiktäna uksed da verajad om avaitud.", + "Čiganad käveliba külädme, gadaiba tahtnikoile, starinoičiba heile tulijas elos.", + "No midä voib sanuda tulijas elos, ku se völ ei tulend ?!", + "Necidä minä-ki, penikaine neičukaine, el'genzin.", + "Čiganad eliba täs, tedan, kun aigan, i ajoiba meilpäi ičeze čomil heboil.", + "Tedan, hö rižaškanziba, miše meiden külän eläjile ei pidand heiden endustusid.", + "Ved' meil-ki om tedajid, hüvid noidid, erazvuiččid emägaižid da ižandaižid ...", + "Ned oma kaikjal: kodiš, kül'betiš, mecas, vedes.", + "Ku kožumoiš niidenke, ka ned-ki voiba endustada ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мы, дети, боялись этого и стояли все время подальше от шатра, смотря на их жизнь.", + "А они как будто нас и не замечали.", + "Они никому не причиняли никаких трудностей.", + "Мы просто всей деревней не могли понять их эту чуждую для нас жизнь.", + "Она очень отличалась от нашей жизни.", + "Наши мужчины - а мы верили им, ведь они все знали - говорили, что цыгане - свободные люди, свободолюбивые, идут и едут туда на своих лошадях, куда их глаза глядят, им везде двери открыты.", + "Цыгане ходили по деревне, гадали желающим, предсказывая будущую жизнь.", + "Но что можно сказать о будущей жизни, когда она еще не наступила ?!", + "Это и я, маленькая девочка, понимала.", + "Цыгане жили у нас, наверное, около месяца, и уехали от нас на своих красивых лошадях.", + "Наверное, они почувствовали, что в нашей деревне не нуждались в их предсказаниях.", + "Ведь и у нас было много своих знахарей, хороших колдунов, различных хозяев и хозяюшек.", + "Они были везде: дома, в бане, в лесу, в воде.", + "Если с ними ладить, то они все, что нужно, предскажут." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "I sid' minei tuli-ki mel'he : \" A ku minä en ole maman da tatan tütär.", + "Ku mindai vajehtiba čiganad heiden lapsele, hot' minä olen-ki vaugedverine?", + "Midä nügüd' linneb?", + "A ku mindai kükstas kodišpäi !\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "И тут мне вдруг ударило в голову : \" А если я и не дочь мамы и папы ?!", + "А вдруг именно меня обменяли с цыганскими детьми, хоть я и светленькая.", + "Что тогда будет?", + "А если меня прогонят из дома ?\"" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä vil'skahtin Ulli-baboin pertedesespäi i joksti tulin kodihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я выскользнула с крылечка бабушки Ули и припустила бегом к дому." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mamaine, armastad-ik sinä mindai?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мамочка, ты меня любишь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tütrudem, kuspäi mugoine küzund!", + "Mikš muga sanud?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Доченька, откуда такой вопрос?", + "Почему спрашиваешь?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ka kulištin baboin kodiš.", + "Natoi-ristimam sanui baboile, miše sinä oled minei kuti\" todesine mamoi \"!", + "A kutak voiži völ olda?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Так я услышала у бабушки дома.", + "Моя тетя Наташа сказала бабушке, что ты мне\" как настоящая мать \".", + "А как еще может быть?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mäne, peze käded i ištte stolan taga.", + "Söškandem!", + "Minä valoin kürzid.", + "Pigai tataiž tuleb kodihe.", + "Joškam čajud.", + "A Al'aine jo magadab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Иди, мой руки, садись за стол.", + "Сейчас есть будем.", + "Я блинов напекла.", + "Скоро отец с работы придет.", + "Будем чай пить.", + "А Аля уже спит." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mamoi, tö ved' et kükskoi mindai kodišpäi i et mögoi čiganoile ..." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мама, вы ведь меня не прогоните из дома, не продадите цыганам?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Min sinä sanud, Veraine!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Да что ты говоришь, доченька!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minun maman vepsänkeline pagin oli mitte-se čudosine.", + "Hän pagiži vepsäks, kuti kut-se toižin.", + "Minä necidä edel-ki homaičin, no nügüd' ühtnägoi se tuli minei sil'mnägubale, i minä kacuhtin sihe toižil sil'mil." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Наша местная речь в устах моей мамы была какой-то удивительной.", + "Она говорила по-нашему, но как-то иначе.", + "Я это и раньше замечала, но тут вдруг как-то по-другому на это посмотрела." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Mamoi, a mikš sinä pagižed muga toiževuiččikš, mi kaik toižed pagižeba meiden küläs?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Мама, а почему ты говоришь не так, как все у нас в деревне говорят?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Konz-ni sinä kaiken iče el'gendad, a nügüd' ištte, ištte!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Когда-нибудь все поймешь, а сейчас садись, садись!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mamoin kürzad oliba parahimad.", + "Hänen paštandmaht oli mugoine hüvä.", + "Oli jo eht.", + "Minai ei olend vägid varastada, konz tuleb tatoi kodihe.", + "Sil'mäd mäniba umbheze, i minä en muštand, kut ozutimoi ičein sijal.", + "Tedan, mamoi vei mindai sinna, kus magazi Al'aine.", + "No sid' minä ühtnägoi möst kulištin: - Ivan, Veraine küzui, olen-ik minä hänen mamaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Мамины блины были лучшими.", + "Она все умела делать лучше всех.", + "Был уже вечер.", + "У меня не было сил ждать отца с работы.", + "Глаза сами собой закрылись, и я не помнила, как очутилась в постели.", + "Наверное, мама отнесла меня туда, где уже спала Аля.", + "Но тут вдруг я вновь услышала: - Иван, Вера спросила, я ли ее мама?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kuspäi hän tedišti necen?", + "Ved' neciš ei olend nikonz paginad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Откуда она узнала?", + "Ведь мы никогда не говорили об этом." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ala holdu, Pol'aine, küläs kelenkandišijoid om.", + "Om sel'ged, miše hän konz-ni el'gendab, miš azj om." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не расстраивайся, Полина, сплетников в деревне много.", + "Было понятно, что когда-нибудь она все узнает." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä kändimoi kalačuks.", + "Mindai otaškanzi säru, jaugoid kibišti, kaiken hibjan poroti.", + "Minä voikaškanzin hilläšti, kuti penikaine kužuine." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я свернулась калачиком.", + "Меня стала бить дрожь, ноги заболели, все тело ломило, даже зубы застучали.", + "Я стала тихонько плакать, как маленький брошенный щенок." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Veraine, midä om tehnus?", + "Ivan, kacu, hän palab!", + "Hibjanžar libunu om!", + "Kucu lekarid.", + "Anni-lekar' hätken om radol!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Верушка, что случилось?", + "Иван, она горит!", + "У нее температура поднялась.", + "Беги, позови врача Анну.", + "Она долго на работе." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tatoi läksi joksti kucmaha lekarid.", + "Anni-tädi oli mugoine laskav i hüvätabaine naine.", + "Külähižed navediba händast.", + "Hän kaiken oli vaumiž abutada eläjile.", + "Hän oli venälaižes küläspäi i pagiži vaiše venäks.", + "Minä el'genzin, miš hän pagižeb, no iče en mahtand čomin pagišta venäks.", + "Konz Anni tuli meidennoks, ka minä ezmäižen kerdan čududelimoi, kut mamoi čomašti pagižeb hänenke venäks!", + "Edel minä en kacund-ki sihe.", + "Meiden Laht-küläs kaik mahtoiba pagišta venäks, ved' kaks'kümne kilometrad edemba eliba venänikad jo.", + "No niken ei mahtand muga čomin pagišta venäks, kut minun Polina-mamoi.", + "Eskai tat-ki ei mahtand, hot' hän, kut minä meletin, mahtoi tehta kaik azjad.", + "I sid' iški pähä: se tozi om, miše minä en ole minun Polina-maman tütär.", + "Mel'he tuli ühtnägoi, kut mindai žalleičiba külähižed akaižed, kut mindai kaiken tahtoiba ištutada stolan taga, adivoičetada, antta parahim palaine, sanudes : \" Ken völ-se voib žalleita ?\".", + "Minä en el'gendand necidä, meletin, miše kaikihe lapsihe ristitud oma hüväsüdäimeližed.", + "\" Kenen olen siloi minä ?\"", + "No sid' minä uinzin, vajuin tervehtuzun'he." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Отец бросился бегом за доктором.", + "Тетя Анна была такой ласковой и добросердечной женщиной.", + "Все деревенские ее очень любили.", + "Она всегда готова была прибежать на помощь.", + "Она была из русской деревни и говорила только по-русски.", + "Я понимала, о чем она говорит, но сама не умела хорошо разговаривать по-русски.", + "Когда Анна пришла к нам, то я в первый раз вдруг с удивлением услышала, как красиво моя мама с нею говорит по-русски!", + "Раньше я этого как-то не замечала.", + "В нашей деревеньке Лахта все умели говорить по-русски, ведь в двадцати километрах от нас жили уже русские.", + "Но никто не умел так красиво говорить по-русски, как моя мама Полина.", + "Даже папа не умел, хоть он, как я думала, умел все делать очень хорошо.", + "И тут вдруг я подумала: а ведь, правда, я не дочь мамы Полины.", + "Мне вспомнилось, как деревенские жители, особенно женщины, всегда жалели меня, всегда хотели посадить меня за стол, угостить, дать лучший кусочек, приговаривая : \" Ну, кто еще-то пожалеет ?\"", + "Я не понимала этого раньше, думала, что ко всем детям так относятся в деревне.", + "Но тогда, чья же я?", + "Но тут я уснула, утонула в бодрящем, оздоровительном сне." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Homendesel heraštudes nägištin tatan i maman modod minun päl: - Nu, Veraine, pöl'gästoitid meid!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Проснувшись утром, я увидела надо собой встревоженные лица папы и мамы: - Ну, Верушка, напугала ты нас!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kaikes ös sil'mid em umbištanugoi.", + "Mi sinei tehnus oli?", + "Joid-ik vilud vet edahaižes kaivospäi?", + "Ved' sinei kaiken aigan sanum - ei sa necidä tehta!", + "Ei sa tulda kaivonnoks.", + "Se om mugoine süvä i vilu.", + "Voib upota siš." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всю ночь глаз не сомкнули.", + "Что с тобой случилось?", + "Напилась холодной воды из дальнего колодца?", + "Всегда говорим тебе - нельзя этого делать!", + "Нельзя подходить к колодцу!", + "В нем вода ледяная, он такой глубокий -", + "можно утонуть в нем!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- En ota enambad nikonz!", + "No tö ved' et mögoi mindai čiganoile?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Больше никогда не буду пить.", + "Но вы ведь меня не отдадите цыганам?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ken sinei necen tühjan azjan sanui?", + "Min sinä!", + "Ka čiganoid-se ei ole.", + "Kerdan vaiše oliba-ki meiden küläs.", + "Kuspäi otad?" + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Кто тебе эту глупость сказал?", + "Ты что?", + "И цыган здесь нет уже давно.", + "Один раз всего и были.", + "Откуда такие мысли?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Algat mögoi!", + "Minä linnen kundlijaižen!", + "Nikonz en joškande vet kaivospäi.", + "Kacuškanden Al'ašt.", + "Hänele-ki en anda läheneda kaivonnoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не отдавайте!", + "Я буду послушной!", + "Никогда не буду пить из того колодца.", + "Буду помогать с Аленькой нянчиться.", + "И ей не дам к колодцу приближаться!" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä tervnin, i hätken neciš en meletand tarkas, kuspäi mindai ottihe i ken om minun mamoi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я поправилась, и очень долго не задумывалась, откуда меня взяли и кто моя мама." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.66.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.66.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..17d9c8f1c6f238037c5e6d8b0bc693b07c627420 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.66.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,114 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 349, + "rus": 393 + }, + "date": "20250812", + "id": "66", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Novella", + "title": "Nina Zaiceva.\n Minun vepsläine oza", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7502?limit_num=50&page=2&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "En voi nikut uinota.", + "Kärautelemoi lämäl sijal sinna-tänna.", + "I mikš-žo tämbei en voi uinota?", + "En ole väzunu, en palahtelde nimiš, kaik om kuti hüvä.", + "No minä ved' olen vepsläine,", + "meletan ičemoi kelel.", + "Olen hätken elänu kaks'keližes mirus, meled-ki päs hüppiba se venäks, se vepsäks.", + "En voi eskai ehtta el'geta, miččel kelel meletan.", + "I sid' iški pähä - ka olen putnu vauktan unen sül'he!", + "Konz tuli pähä venäks, miše nece om\" бессонница \", ka hengel tegihe tusk minai, pän kibištaškanzi.", + "A konz johtutin, miše minä olen vepsläine - ühtnägoi minus mi-se om vajehtanus!", + "Tuli pähä : \" A mikš meile, vepsläižile, om anttud jo vanhazesai nece aigkeskust - vauged uni ?\"" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Никак не могу заснуть.", + "Поворачиваюсь на теплой кровати туда-сюда.", + "Почему же сегодня не могу уснуть?", + "Кажется, не очень устала, не расстраивалась, день был довольно спокойным.", + "Но я ведь вепсянка!", + "Могу думать на родном языке.", + "Я так долго живу в двуязычном мире, и мои мысли прыгают постоянно с вепсского языка на русский.", + "Даже не успеваю понять, на каком языке я думаю.", + "И тут ударило в голову: сегодня я попала, как у нас дома говорят , - vauktan unen sül'he, что по-русски означает\" в объятия белого сна\" или в\" бессонницу \"!", + "Когда я думала по-русски, что это бессонница, у меня на сердце стало тоскливо, заболела голова.", + "А когда вспомнила, что я вепсянка, во мне как будто что-то изменилось.", + "В голове забилась мысль : \" А зачем нам, вепсам, уже издавна дан этот отрезок времени, который называется у нас vauged uni\" белый сон \"?", + "Белый сон!", + "Это как будто сон, но я все вижу, понимаю, вспоминаю, вижу даже наперед.", + "Что будет завтра?", + "Что принесет мне завтрашний день?", + "И тут я ясно поняла, что значат для меня, вепсянки, слова vauged uni, т. е.", + "\" белый сон \", а по-русски\" бессонница \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vauged uni!", + "Se om kuti uni, no minä kaiken nägen, el'gendan, johtutan, nägen ezile.", + "Midä linneb homen?", + "Min kandab minei homnine päiv?", + "No voib kacuhtada edehepäi-ki.", + "I sid' minä kuti el'genzin ani sel'ktas, min znamoičeba minun täht nene sanad\" vauged uni \".", + "Olen jo küpsnu sihesai, miše voin eläda johtutesil.", + "Ned ei olgoi kaiken vaiše kebnad, minun elo-ki ei olend kebn.", + "No kaiken-se tämbei, oldes vauktan unen süles, nägen enamban vauktoid elon polid.", + "Tagana om pit'k elo, voin rindatada sen aigkeskustoid.", + "I tuli taht muštelta i panda bumagale nenid minun muštlosid.", + "Olen vepsläine.", + "Vepsän kelel ei ole muga äjan kirjutadud.", + "A ku om muga, ka, voib olda, ken-se minun rahvahaspäi varastab ani nenid minun sanoid da vaihid, minun meletusid da rižoid?", + "Mitte om olnu minun vepsläine oza?", + "Om-ik olnu nece oza vai - muite - elo?", + "Mugoine elo, miččel eläb jogahine ristit.", + "Ka, tedan, muga om-ki!", + "No siš-se om-ki jüvä - kirjutada neciš elos, mitte om olnu minun vepsläižen ozan.", + "Kirjutada siš, mitte nece\" vepsläine\" oza om olnu minai, midä om tonu.", + "I siš-ki, midä minä olen tonu da andnu minun\" ičemoi\" vepsläižele rahvahale, kudamban juril minä olen elänu, kudamban melevudel olen kaznu, kudamban kelen vänd mindai om vedänu neciš elos.", + "Naku min toi minei nece minun\" vauged uni \".", + "Ei-ik nece ole hüvä, miše tämbei olin vauktan unen süles ?!", + "Ka, tämbei nece oli ani ozakaz aigkeskust, mitte andoi minei tahton kirjutada ičein meletusid minun\" vepsläižes ozas \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я уже стала настолько зрелой, что могу жить воспоминаниями.", + "Они не всегда легкие, моя жизнь тоже не была легкой.", + "Но сегодня, находясь в состоянии\" белого сна \", я вижу больше светлых сторон жизни.", + "Позади довольно длинная жизнь, могу сравнить некоторые ее промежутки.", + "И пришла вдруг идея вспомнить и записать эти мои переживания.", + "Я - вепсянка!", + "На вепсском языке существует не так много прозы.", + "А раз так, то, возможно, кто-то из моих соплеменников ждет именно этих моих слов, моих воспоминаний и откровений.", + "Каким было мое вепсское счастье?", + "Было ли оно счастьем или просто жизнью?", + "Такой жизнью, которой живут и многие иные мои соплеменники.", + "Так ведь именно так оно и есть!", + "Но в этом-то и есть зерно - написать о жизни, которая была именно моим вепсским счастьем.", + "Написать о том, каким это вепсское счастье было, что мне оно принесло,", + "и что я привнесла в историю моего родного народа, на корнях которого я выросла, чьей мудростью пропитана, игра слов которого и вела меня по жизни.", + "Вот к чему привел меня сегодня мой\" белый сон \"!", + "Разве это плохо, что я сегодня была в его объятиях?", + "Ведь сегодня этот отрезок ночи подарил мне идею написать о моем вепсском счастье, передать свои ощущения жизни на бумаге, поделиться ими с читателями …" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.67.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.67.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..11c400a2824442c764218be3c5a6c97b3687695c --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.67.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,78 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 255, + "rus": 271 + }, + "date": "20250812", + "id": "67", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "Novella", + "title": "Nina Zaiceva.\n Minun vepsläine oza", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7501?limit_num=50&page=2&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Nece lühüdan novellan vai povestin idei tuli minei pähä jo amu.", + "No nechesai pidi küpseta, miše išttas kirjutamha i udes, i udes pördmahas sihe eloho, sen ozavihe i opaloihe, a erašti ka kibedoihe-ki polihe.", + "Nece ei ole kebn azj, sikš ku tarbiž kuti udes läbi eläda nene aigad, pordod, lühüdad minutad, miččed udes käskeba südänt ühtneda sihe eloho i niihe tegoihe.", + "Mel'he tuliba külä - i kanzelon kuvad, elon kožmuz ümbriolijan londusenke vai prirodanke, sen nähmatomiden olijoidenke, miččid küläs kuctihe emägaižikš da ižandaižikš.", + "Johtuiba muštho baboin i dedoin sarnad, miččiš nene emägaižed da ižandaižed oliba kuti eläbad ičeze sijal.", + "Kaikuččel rahvahal ned oma ičezevuiččed." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Идея этой короткой повести пришла мне в голову уже давно.", + "Но до ее изложения надо было дозреть, чтобы сесть писать и снова, и снова возвращаться в ту жизнь, в ее счастливые, грустные, подчас и очень печальные моменты.", + "А это нелегкая задача, поскольку надо вновь пережить эти времена, периоды, краткие мгновения, которые требуют от сердца пройти еще раз через все это, окунуться в прежнюю жизнь.", + "В памяти появились события тех дней, встроенность деревенской жизни в природу, в верования, в ту невидимую глазу, но чувствуемую жизнь с ее хозяевами и хозяюшками.", + "Вспомнились сказки и были деда и бабушки, где эти хозяева и хозяюшки были на своем месте.", + "У каждого народа они представляются и описываются по-своему ..." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Taht ozutada, midä oli meil, vepsläižil, tuli muštho i ei pästand mindai valdale, se vedi mindai kacuhtamha necidä elod ühten külän da kanzan ozutesel.", + "Sikš bumagale tuliba-ki nene kuvad, miččed elos oliba i miččid ei-ki olend,", + "tuliba muštho külän armhad eläjad, no ei olend tahtod kaikid kucta heiden ičeze nimil.", + "Ved' nece om kaikuččen ristitun hänen personaline elo, sikš nimed om vajehtadud, i kaik om anttud minun mušton da hengen kal't, kut minä necidä nägin, rižoin, muštin.", + "Erasid tegoid da azjoid, kut novellan olijoid-ki todesišti elos ei olend-ki, minä iče olen heid tehnu da pannu novellaha,", + "ned kuti oma sündunuded minun henghe da pähä, tehnus eläbikš i zavodiba kosketadas toižiden novellan olijoidenke, ühtneda heiden eloho, miše süvemba ozutada sidä." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Желание показать, что было у нас, вепсов, появилось и не оставляло в покое, оно призывало меня представить эту жизнь на примере одной семьи и одной деревни.", + "Поэтому в этой повести и появились картины жизни, которые случились, а которых, возможно, и не было.", + "Пришли на память дорогие односельчане, но не хотелось сделать это повествование документальным, назвать всех своих близких людей по именам.", + "Ведь это личная жизнь героев, поэтому имена изменены, поскольку все представлено через призму моего восприятия жизни, как я все это понимала и чувствовала, как помнила.", + "Некоторых событий, также как и некоторых героев, и не было на самом деле, я их сама выдумала, вставила в повесть, заставила соприкасаться с другими героями повествования,", + "и они, таким образом, ожили, стали участниками тех или иных страниц жизни, помогая глубже показать жизнь вепсской деревни." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Voib olda, kaik nece tuleb mel'he lugijoile-ki i kosketab heiden südäimiden peitpolid, miččid olem erašti unohtanuded-ki. No tuleb mugoine pordoine, i nece muštlangaine zavodib sirttäs edehepäi i edehepäi, avaittes elon kuvid …" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Возможно, эти мои страницы затронут внутренние стороны души читателей, заставят их что-то вспомнить, уже ушедшее, углубиться в него, и, возможно, даже как-то его вновь обдумать, переоценить …" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.670.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.670.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fb55509e7a98f1b0ac142cedb8d5acd38c375129 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.670.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,158 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 180, + "rus": 220 + }, + "date": "20250812", + "id": "670", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "PREDMETOIDEN DA IL’MEHIDEN ARVOSTELEND. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1913?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Kül'bet' kebnendab mel't.", + "rus": "Баня облегчает мысли." + }, + { + "vep": "Suril hilil om enamb lämäd.", + "rus": "От больших углей тепла больше." + }, + { + "vep": "Pit'k kokoraine om, a vardut lühüd.", + "rus": "Длинная коряга, да коротка рукоятка ( из неё выходит )." + }, + { + "vep": "Kol'cas ei ole lopud.", + "rus": "В кольце нет конца." + }, + { + "vep": "Kunutas om kaks' agjad.", + "rus": "В кнуте два конца." + }, + { + "vep": "Sur' luzik sun rebitab.", + "rus": "Большая ложка рот порвёт." + }, + { + "vep": "Kus länged oma, a kus pihthed.", + "rus": "Где хомут, а где щипцы ( не сравнить )." + }, + { + "vep": "Kus oma mäged, ka sigä orgod-ki.", + "rus": "Где горы, там и низины." + }, + { + "vep": "Pajoiš ei ole pahut.", + "rus": "В песнях нет плохого." + }, + { + "vep": "Vedes-se vezi.", + "rus": "В воде-то вода ( всё в порядке; на своих местах )." + }, + { + "vep": "Enzne vezi jo meres om.", + "rus": "Прежняя вода уже в море ( дело былое )." + }, + { + "vep": "Veraz veneh kaiken om täuz', a ičeiž kaiken vajag.", + "rus": "Чужая лодка всегда полна, а своя всегда неполная." + }, + { + "vep": "Verhas venehes kala om järedemb.", + "rus": "В чужой лодке рыба крупнее." + }, + { + "vep": "Vargastai vargastab, ka seinäd jätab, a lämoi nimidä ei jäta.", + "rus": "Вор украдёт, так стены оставит, а огонь ничего не оставит." + }, + { + "vep": "Manitesel oma lühüdad jaugad.", + "rus": "У обмана короткие ноги." + }, + { + "vep": "Voikus ei ole ližad.", + "rus": "От плача нет толка." + }, + { + "vep": "Spasibospäi balahonha hijamad ed omble.", + "rus": "Из благодарных слов рукава к балахону не пришьёшь." + }, + { + "vep": "Kida om pöl'gästusen vel'l'.", + "rus": "Крик - брат испуга." + }, + { + "vep": "Pajos - tozi, a sarnoiš - kelastuz.", + "rus": "В песнях - правда, а в сказках - ложь." + }, + { + "vep": "Koivuine om kandoine, ka koivuine i vezaine.", + "rus": "Берёзовый пенёк, так и отросток берёзовый." + }, + { + "vep": "Pedai pit'k om, a oksad lühüdad.", + "rus": "Сосна длинна, да ветки коротки ( не всё так просто )." + }, + { + "vep": "Mecas pu-ki kuleb i nägeb.", + "rus": "В лесу и дерево слышит и видит." + }, + { + "vep": "Mitte kuz' om, mugoi veza-ki.", + "rus": "Какая ель, такой и отросток." + }, + { + "vep": "Ei ole juretont pud.", + "rus": "Нет дерева без корней." + }, + { + "vep": "Mitte om kandoine, ka mugoine vezaine-ki.", + "rus": "Каков пень, таков и отросток." + }, + { + "vep": "Lepaižes kandospäi lepaine barbaine-ki kazvab.", + "rus": "От ольхового пня и ветка ольховая." + }, + { + "vep": "Ei ole kaik kuld, mi kuštab, ei ole kaik hobed, mi hoštab.", + "rus": "Не всё золото, что блестит, не всё серебро, что сверкает." + }, + { + "vep": "Raud ei pala lämoiš.", + "rus": "Железо в огне не горит." + }, + { + "vep": "Den'gad den'goid ei olgoi magedamb.", + "rus": "Деньги денег не вкуснее." + }, + { + "vep": "Kuld redus-ki nägub.", + "rus": "Золото и в грязи видно." + }, + { + "vep": "Hubas ei ole hüväd.", + "rus": "В плохом нет хорошего." + }, + { + "vep": "Hüvä vest' öhuden völ magadab, a huba pigai tuleb.", + "rus": "Хорошая новость ещё ночку переночует, а плохая быстро придёт." + }, + { + "vep": "Huba not travib katl'an.", + "rus": "Плохой невод котёл портит ( без использования котёл ржавеет )." + }, + { + "vep": "Velgal oma pit'käd jaugad.", + "rus": "У долга длинные ноги ( долго ждать возврата )." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.671.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.671.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..062ceaf3b5236be9fd15b242d0c948fc50c51ecb --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.671.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,150 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 178, + "rus": 260 + }, + "date": "20250812", + "id": "671", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "TEGENDAN ARVOSTELEND. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1912?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Pajatada - ei haugoid čapta.", + "rus": "Петь - не дрова рубить." + }, + { + "vep": "Ühtele om čoma, a kahtele paremb.", + "rus": "Одному хорошо, а вдвоём лучше." + }, + { + "vep": "Iče om kodiš, a havad lidnas.", + "rus": "Сам дома, а мешок в городе ( поздно спохватился )." + }, + { + "vep": "Pent' reigud ed kohenda, sur' linneb - ka tacid.", + "rus": "Маленькую дырку не заштопаешь, станет большой - так выбросишь ( нужно делать не откладывая )." + }, + { + "vep": "Tedaižin, kus om hüvä, ka sinna mänižin-ki.", + "rus": "Знал бы, где хорошо, так туда пошел бы." + }, + { + "vep": "Süväs kaivos vezi ei lopte.", + "rus": "В глубоком колодце вода не закончится." + }, + { + "vep": "Pada katl'an laib, a iče-ki must om.", + "rus": "Горшок котёл ругает, а и сам чёрен." + }, + { + "vep": "Kebnas tuli, ka kebnas mäni-ki.", + "rus": "Легко пришло, так легко и ушло." + }, + { + "vep": "Teravas sanutud, da ei teravas tehtud.", + "rus": "Быстро сказано, да не быстро сделано." + }, + { + "vep": "Toivoi toivotab, a Varoi varastab.", + "rus": "Тойвой обещает, а Варой ждёт ( обещанного три года ждут )." + }, + { + "vep": "Ken toradab, se i holdub.", + "rus": "Кто дерётся, тот и беспокоится." + }, + { + "vep": "Torata da ridelta - nikonz ei voi ugodida.", + "rus": "Дракой и ссорой никогда невозможно угодить." + }, + { + "vep": "Midä vätas, muga i kargaidad.", + "rus": "Что играют, так и пляшешь." + }, + { + "vep": "Kalad püdad, säskid keitäd.", + "rus": "Рыбу ловишь, а комаров сваришь ( о неудачном деле )." + }, + { + "vep": "Pästa kivi vedehe, jüged om sigäpäi vedäda.", + "rus": "Опусти камень в воду, тяжело оттуда вытащить." + }, + { + "vep": "Käbu kuzespäi edahaks ei lankte.", + "rus": "Шишка от ели далеко не упадёт." + }, + { + "vep": "Kuivadme madme asttes jaugoid ed kasta.", + "rus": "По сухой земле ступая ног не промочишь." + }, + { + "vep": "Peksamoi, kut bes havados.", + "rus": "Вожусь, как бес в мешке." + }, + { + "vep": "Poimin bolad, a tegihe mustikaižeks.", + "rus": "Собирал бруснику, а оказалась черника ( на вид одно, а оказывается другое )." + }, + { + "vep": "Mechapäi ei ajagoi lapsenkacujad ecmaha.", + "rus": "В сторону леса не ходят няньку искать." + }, + { + "vep": "Ku muga oliži, ka künambrusel ristižimoi.", + "rus": "Если бы так было, то локтём бы перекрестился ( если произойдёт что-то долгожданное или очень важное )." + }, + { + "vep": "Kahten sil'män keskes nena vargastadas.", + "rus": "Между двух глаз нос украдут ( увести из-под носа )." + }, + { + "vep": "Veden taga mäned vet ecmähä.", + "rus": "По воду идёшь воды искать." + }, + { + "vep": "Hot' tegi, ka ei varzad tacind.", + "rus": "Хоть и сделал, так не жеребца бросал ( не перетрудился )." + }, + { + "vep": "Kibule da völ pahk.", + "rus": "На больное место, да ещё нарыв." + }, + { + "vep": "Pirzištade - dai pirg, virzištade - dai virz.", + "rus": "Захнычь - и пирог, скриви лицо - и лапоть ( твоё недовольство ситуации не изменит )." + }, + { + "vep": "Ni tutul, ni vätul.", + "rus": "Не так и не этак." + }, + { + "vep": "Ahthas voib eläda, abidos ei sa.", + "rus": "В тесноте можно жить, а в обиде нет." + }, + { + "vep": "Koumehesai pap' pajatab.", + "rus": "Поп до трёх раз поёт." + }, + { + "vep": "Hoikas jokseb - da sanktas lähteb.", + "rus": "Тонко течёт, да толсто выходит ( результат не соответствует действию )." + }, + { + "vep": "Kuti padaha paik pandud.", + "rus": "Как к горшку заплата приделана ( неудачно сделано )." + }, + { + "vep": "Den'goil katust ed kata, katad den'goihe.", + "rus": "Деньгами крышу не покроешь, покроешь за деньги." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.672.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.672.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c2d8774d6e1554eb64d7d75de0f744253b3c518d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.672.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,110 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 133, + "rus": 157 + }, + "date": "20250812", + "id": "672", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "TEGENDAN SÜ. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1911?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Ostaiži koir leibäd, da dengoid ei ole.", + "rus": "Купила бы собака хлеба, да денег нет." + }, + { + "vep": "Pakaižes ed ištu reges.", + "rus": "В мороз не посидишь в санях." + }, + { + "vep": "Kenen tavar om, ka se arvon-ki tegeb.", + "rus": "Чей товар, тот и цену назначает." + }, + { + "vep": "Kenen koir om, ka sen pertin-ki varjoičeb.", + "rus": "Чья собака, того и дом сторожит." + }, + { + "vep": "Papile radod ei ole, ka vazoid ristib.", + "rus": "У попа работы нет, так телят крестит." + }, + { + "vep": "Joksmatoi oja hapneb.", + "rus": "Ручей без течения загнивает." + }, + { + "vep": "Päivnouzm ei heita tullein puhundad, kuni ei vihmu; ak ei heita laindad, kuni ei itke.", + "rus": "Не перестанет дуть ветер с востока, пока не пойдёт дождь; женщина не перестанет ругаться, пока не заплачет." + }, + { + "vep": "Pu ei lankte ühtel painandal.", + "rus": "Дерево не упадёт с одного нажатия." + }, + { + "vep": "Tedaižin, kuna lankten, ka pölusen panižin.", + "rus": "Знал бы, где упаду, так подушку подложил бы." + }, + { + "vep": "Ken tirpab, se hätken eläb.", + "rus": "Кто терпит, тот дольше живёт." + }, + { + "vep": "Tuskaha kivi-ki haugneb.", + "rus": "От тоски и камень расколется." + }, + { + "vep": "Aidatomha pöudho kaikutte živat tuleb.", + "rus": "На неогороженное поле каждое животное зайдёт." + }, + { + "vep": "Pit'käd päiväd radmata, pit'käd öd magadamata.", + "rus": "Длинны дни без работы, длинны ночи без сна." + }, + { + "vep": "Tul'l'eižeta koivuine ei koverdelde.", + "rus": "Без ветра берёзка не клонится." + }, + { + "vep": "Kenen om jablon', ka se jablokad-ki söb.", + "rus": "Чья яблоня, тот и яблоко ест." + }, + { + "vep": "Keitmižehe palad, ka hapamaidoho puhud.", + "rus": "Супом обожжёшься, так на простоквашу дуешь." + }, + { + "vep": "Kohub kosk ei jädu, likkub kivi ei samlohtu.", + "rus": "Бурный порог на реке не заледенеет, шевелящийся камень мхом не зарастёт." + }, + { + "vep": "Hüvä om pit'kän pinon edes puikoižid kerata.", + "rus": "Хорошо перед большой поленницей щепочки собирать." + }, + { + "vep": "Den'gha pap'-ki kargaidab.", + "rus": "За деньги и поп спляшет." + }, + { + "vep": "Kut taljank vändab, muga kargnik-ki kargaidab.", + "rus": "Как гармошка играет, так и плясун пляшет." + }, + { + "vep": "Kel om sibitez, ka sil künded-ki oma.", + "rus": "У кого чешется, у того и ногти." + }, + { + "vep": "Čud čudon ajab, jäl'ghe ühesa jokseb.", + "rus": "Одно чудо другое гонит, следом девять бегут ( говорят при большом удивлении )." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.673.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.673.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a71ac049a339fdb09c332eb57611771e3722c5c9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.673.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,66 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 61, + "rus": 73 + }, + "date": "20250812", + "id": "673", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "TEGENDAN SIJA. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1910?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Ühtel sijal kivi-ki kazvahtub.", + "rus": "На одном месте и камень зарастёт." + }, + { + "vep": "Kus oma marjad, ka sigä poimijad-ki oma.", + "rus": "Где ягоды, там и ягодники ( сборщики ягод )." + }, + { + "vep": "Kut mecha kidastad, muga mec-ki vastustab.", + "rus": "Как в лесу кричишь, так лес и отвечает." + }, + { + "vep": "Kaidaižil laudaižil algat mängoi kohtati.", + "rus": "По узенькой дощечке не идите навстречу друг другу." + }, + { + "vep": "Lämoiš läheli vered, ka poltab.", + "rus": "Вблизи огня ляжешь, так обожжёт." + }, + { + "vep": "Kuna mäned, sigäpei tuled.", + "rus": "Куда пойдёшь, оттуда и придёшь." + }, + { + "vep": "Mitte tanaz om, ka mugoine živat-ki.", + "rus": "Каков хлев, такова и скотина." + }, + { + "vep": "Surele tele hein ei kazva.", + "rus": "На большой дороге трава не растёт." + }, + { + "vep": "Časun - da korjas, päivän - da rahvahas.", + "rus": "Час - да в карете, день - да в людях." + }, + { + "vep": "Iknan kohtas paremba vauktut nägub.", + "rus": "Напротив окна больше света видно." + }, + { + "vep": "Tünän veden päl enamb murdoid om.", + "rus": "На тихой глади воды грязи больше." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.674.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.674.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2c92bfb133fa564b6cbce7e846903a2c4b412341 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.674.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,130 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 132, + "rus": 142 + }, + "date": "20250812", + "id": "674", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "MIDÄ EI VOI OLDA. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1909?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Kirvheta ei sa haugoid čapta.", + "rus": "Без топора дров не нарубить." + }, + { + "vep": "Tuhkaspäi jauhod ed tege.", + "rus": "Из золы муку не сделаешь." + }, + { + "vep": "Car'-ki kuldad ei sö.", + "rus": "И царь золота не ест." + }, + { + "vep": "Kaks' carid ühthe lidnha ei mülügoi.", + "rus": "Два царя в одном городе не уместятся." + }, + { + "vep": "Ei ole küläd koiratomad, a mad mehetomad.", + "rus": "Нет деревни без собак, нет земли без людей." + }, + { + "vep": "Härgäd katusele ed lenda.", + "rus": "Быка на крышу не поднять." + }, + { + "vep": "Ala openda kozad luzikal sömha.", + "rus": "Не учи козу ложкой есть." + }, + { + "vep": "Päčid ei vargastagoi.", + "rus": "Печь не украдут." + }, + { + "vep": "Kived dölol ei kanda.", + "rus": "Камень ветром не унесёт." + }, + { + "vep": "Kirvez käzita ei čapa.", + "rus": "Топор без рук не рубит." + }, + { + "vep": "Seglas vet ei kandiškoi.", + "rus": "В решете воду не носят." + }, + { + "vep": "Kanad külläks ei sa sötta, a neidišt igäs ei sa sädatada.", + "rus": "Курицу досыта не накормить, а девушку вовек не нарядить." + }, + { + "vep": "Väges ed ota.", + "rus": "Насилу не возьмёшь." + }, + { + "vep": "Päčita ei sa tal'ved eläda.", + "rus": "Без печи нельзя зиму пережить." + }, + { + "vep": "Vicoita aid ei sa tehta.", + "rus": "Без прутьев забор не сделать." + }, + { + "vep": "Koivuižehe kandoho kuzhaine ei kazva.", + "rus": "На берёзовом пне ёлочка не вырастет." + }, + { + "vep": "Hangol pil'ved ed tugeda.", + "rus": "Вилами небо не подопрёшь." + }, + { + "vep": "Lämbitamata ei sa lämäd sada.", + "rus": "Без нагрева тепла не добыть." + }, + { + "vep": "Štanoid päliči päs ed heita.", + "rus": "Штаны через голову не снимешь." + }, + { + "vep": "Puhudes tul'l'ašt ei tule, nevondas ei linne mel't.", + "rus": "От дуновения не будет ветра, от совета не прибавится ума." + }, + { + "vep": "Käzita ei sa rata.", + "rus": "Без рук нельзя работать." + }, + { + "vep": "Pezmata lava puhthaks ei tehte.", + "rus": "Без мытья пол чистым не станет." + }, + { + "vep": "Lind suugita ei lenda.", + "rus": "Птица без крыльев не летает." + }, + { + "vep": "Savišt pöudod ei sa küntta.", + "rus": "Глиняное поле нельзя перепахать." + }, + { + "vep": "Parzita ei sa pertid leta.", + "rus": "Без брёвен дом нельзя построить." + }, + { + "vep": "Äništ kirvhel ed täuta.", + "rus": "Онежское озеро топором не наполнишь." + }, + { + "vep": "Pohjatont bučid ed täuta.", + "rus": "Бездонную бочку не наполнишь." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.675.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.675.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..08e9693acc49e3dab9cedc20d309d24edf4fe1db --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.675.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,290 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 418, + "rus": 492 + }, + "date": "20250812", + "id": "675", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "ŽIVATAD. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1908?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Koir ei opete ujumaha händad ligotamata.", + "rus": "Собака не научится плавать, не намочив хвост." + }, + { + "vep": "Ei kukoi homendest to.", + "rus": "Не петух утро приносит." + }, + { + "vep": "Löc libui hagole i meletab, miše taivhal om.", + "rus": "Лягушка запрыгнула на бревно и думает, что на небе." + }, + { + "vep": "Koir koiran tedab.", + "rus": "Собака собаку знает." + }, + { + "vep": "Koir nutab, tulleine kandab.", + "rus": "Собака лает, ветер носит." + }, + { + "vep": "Koir om harjenu kivilaudoid nolmaha, ka ei sa küksta.", + "rus": "Собака повадится лизать стол, на котором жернов стоит, так невозможно прогнать ( о силе привычки )." + }, + { + "vep": "Kaži pigai poigid tegeb, a hätken sogedad oma.", + "rus": "Кошка быстро детёнышей рождает, а они долго слепые." + }, + { + "vep": "Koir ei pane pahaks, konz leibäl lödas.", + "rus": "Собака не считает за зло, когда хлебом бьют." + }, + { + "vep": "Varaida sidä koirad, kudamb venub, a ei sidä, kudamb nutab.", + "rus": "Бойся собаки, которая лежит, а не той, которая лает." + }, + { + "vep": "Mustad koirad vauktaks ei voi pesta.", + "rus": "Чёрного пса добела не отмоешь." + }, + { + "vep": "Tahtoi koir kürzad, a putui kunutad.", + "rus": "Хотела собака блина, а получила кнута." + }, + { + "vep": "Kondi igäs ei peste, da kaik varaidaba.", + "rus": "Медведь век не моется, да все боятся." + }, + { + "vep": "Pöl'gästunu jäniš penzast varaidab.", + "rus": "Пуганый заяц куста боится." + }, + { + "vep": "Kana kakatab, munan toivotab.", + "rus": "Курица кудахчет, яйцо обещает." + }, + { + "vep": "Kana ei potkaida.", + "rus": "Курица не лягнет." + }, + { + "vep": "Haudui kana, tegihe kukoi.", + "rus": "Высиживала курица, получился петушок." + }, + { + "vep": "Soged-ki kana pule putub.", + "rus": "Слепая курица на насест попадёт." + }, + { + "vep": "Näl'ghižele kanale näguse kagr uniš.", + "rus": "Голодной курице снится овёс." + }, + { + "vep": "Hebod taganaspäi, koirad edespäi, a ristitud kaikiš polišpäi tarbiž varaita.", + "rus": "Лошадь сзади, собаку спереди, а человека со всех сторон нужно опасаться." + }, + { + "vep": "Laškal hebol edahaks ed aja.", + "rus": "На ленивой лошади далеко не уедешь." + }, + { + "vep": "Hebo ičeze händale ei polge.", + "rus": "Лошадь на свой хвост не наступит." + }, + { + "vep": "Kus hebo astui, ka kabjad tunduba.", + "rus": "Где лошадь прошла, там видны следы." + }, + { + "vep": "Hir' purnhu ei kole.", + "rus": "Мышь в закромах не умрёт." + }, + { + "vep": "Kala vedeta ei voi eläda, a vezi kalata voib.", + "rus": "Рыба без воды не может жить, а вода без рыбы может." + }, + { + "vep": "Huba kala verkoho putub, ka verkon-ki rebitab.", + "rus": "Плохая рыба в сеть попадёт, так и сеть разорвёт." + }, + { + "vep": "Kaži reged ei veda.", + "rus": "Кошка сани не утащит." + }, + { + "vep": "Kažile om ilo, a hirele voik.", + "rus": "Кошке смех, а мышке плач." + }, + { + "vep": "Kažita ei voi olda - ika hired pän söba.", + "rus": "Без кошки нельзя жить - а то мыши голову съедят." + }, + { + "vep": "Säsk merehe ištuse, se-gi liža.", + "rus": "Комар в море сядет, и то прибавка." + }, + { + "vep": "Ozaitelin varišaha, a putuin haragaha.", + "rus": "Целился в ворону, а попал в сороку." + }, + { + "vep": "Variš kohtha lendab, a öks kodihe ei putle.", + "rus": "Ворона напрямик летит, а на ночь домой не попадает." + }, + { + "vep": "Ahvenel om ičeze vald ongehe tartta.", + "rus": "У окуня своя воля на удочку попасться." + }, + { + "vep": "Kägi ei käsktes kukku, kukoi ei kuctes laulu.", + "rus": "Кукушка по требованию не кукует, петух по просьбе не кукарекает." + }, + { + "vep": "Mitte om hebo, mugoi regi-ki.", + "rus": "Какова лошадь, таковы и сани." + }, + { + "vep": "Sur' om kego, da hir't ei peksa.", + "rus": "Стог сена большой, да мышку не раздавит." + }, + { + "vep": "Verkoid möto i kala putub.", + "rus": "По сети и рыба попадает." + }, + { + "vep": "Pen' koiraine igän om kužuine.", + "rus": "Маленькая собачка всю жизнь щенок." + }, + { + "vep": "Koiran keles om nel'l'kümne spravitust.", + "rus": "У собаки на языке сорок лекарств." + }, + { + "vep": "Kaks' kondjad ühtes haudas ei voigoi eläda.", + "rus": "Два медведя в одной берлоге не уживутся." + }, + { + "vep": "Lehm om tanhal, ka söm-ki om stolal.", + "rus": "Корова на дворе, еда на столе." + }, + { + "vep": "Lehmäl om keles maid.", + "rus": "У коровы на языке молоко." + }, + { + "vep": "Aigaline linduine nenaižen sel'gitab, a möhäine linduine völ suugaižed oigendeleb.", + "rus": "Ранняя птичка клювик чистит, а поздняя ещё крылышки расправляет." + }, + { + "vep": "Mitte linduine, mugoine i pajoine.", + "rus": "Какая птичка, такая и песенка." + }, + { + "vep": "Pahal lindul pajod-ki oma pahad.", + "rus": "У плохой птицы и песни плохие." + }, + { + "vep": "Lind suugita ei lenda.", + "rus": "Птица без крыльев не летает." + }, + { + "vep": "Länged sigale ei kožu.", + "rus": "Хомут свинье не годится." + }, + { + "vep": "Kaikuččel sigaižel om ičeze kärzaine.", + "rus": "У каждой свинки своя мордочка." + }, + { + "vep": "Sorz meres om, i muna völ perskes.", + "rus": "Утка в море, и яйцо ещё в заду ( преждевременно делать выводы )." + }, + { + "vep": "Konz mechudele mända, siloi koir-ki sötta.", + "rus": "Когда на охоту идти, тогда пса и кормить." + }, + { + "vep": "Kes rideltas, ka sen pertiš päliči harag ei lenda.", + "rus": "Где ругаются ( ссорятся ), так над тем домом сорока не летает." + }, + { + "vep": "Variš varišale sil'mha ei kokaida.", + "rus": "Ворона вороне в глаз не клюнет." + }, + { + "vep": "Lambaz bäläidab, a kuluse bošakoks.", + "rus": "Овца блеет, а слышится как будто баран." + }, + { + "vep": "Hebod ei ole - ka ižandal päd ei ole, а lehmäd ei ole - ka emägal söda ei midä.", + "rus": "Лошади нет - так хозяин бестолковый, а коровы нет - так у хозяйки есть нечего." + }, + { + "vep": "Ičein hebol keskel redud ei häkoi.", + "rus": "Со своей лошади посреди грязи не выгонят." + }, + { + "vep": "Koskhaine kucub heinäd tehmaha - vitakehid tagob.", + "rus": "Кузнечик зовёт сено косить - косы точит ( стрекочет )." + }, + { + "vep": "Ičeiž koirad ed lai, ka verast varaida.", + "rus": "Свою собаку не ругаешь, так чужой опасайся." + }, + { + "vep": "Ala pane kät händikahan hambhiže.", + "rus": "Не клади руку в волчьи зубы." + }, + { + "vep": "Usko kolijale händikahale.", + "rus": "Верь только мёртвому волку." + }, + { + "vep": "Hebodme i korman heinäd andad.", + "rus": "По лошади и охапку сена даешь." + }, + { + "vep": "Kü nägeb, no ei kule, a vaskič kuleb, no ei näge.", + "rus": "Гадюка видит, но не слышит, а медянка слышит, но не видит." + }, + { + "vep": "A ku nägižiba i kuližiba, ka nel'l'kümne kanzad värižižiba.", + "rus": "А если видели и слышали бы, так сорок семей плакали бы." + }, + { + "vep": "Kadoi, kut kana kapkehe.", + "rus": "Запутался, как курица в отрепьях." + }, + { + "vep": "Koiral om seičeme puheged keles.", + "rus": "У собаки семь заговоров на языке." + }, + { + "vep": "Koiral oružj om kerdal.", + "rus": "У собаки ружьё при себе ( об острых зубах )." + }, + { + "vep": "Kacuin, kuti kukoi muglha.", + "rus": "Смотрел как петух в щёлок ( видел, но ничего не понял )." + }, + { + "vep": "Löc hüppähti kandole - ka ken hän om-ki: minä, vai en minä?", + "rus": "Лягушка прыгнула на пень - кто и есть: я или не я ( из грязи да в князи )." + }, + { + "vep": "Ühtes küläspäi läksi täi, a toižehe tuli hebo.", + "rus": "Из одной деревни вышла вошь, а в другую пришла лошадь ( о преувеличении )." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.676.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.676.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b82d9f4cb057e266d575310de2d03232ff57f213 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.676.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,214 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 283, + "rus": 319 + }, + "date": "20250812", + "id": "676", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "SÖM. SÖND. SÖMINE. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1907?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Leib om, ka näl'gäd ei ole.", + "rus": "Хлеб есть - голода нет." + }, + { + "vep": "Küläleibäd - kündusehesai.", + "rus": "Угощённой едой сыт до порога." + }, + { + "vep": "Söm mehen kandišeb.", + "rus": "Еда человека носит." + }, + { + "vep": "Karged nagriž ezmäižeks ei hapne.", + "rus": "Горькая репа первой не сгниёт." + }, + { + "vep": "Leib leibän kandab.", + "rus": "Хлеб хлеб несёт." + }, + { + "vep": "Tänambei sö hot' härg, a homen möst tuleb näl'g.", + "rus": "Сегодня съешь хоть быка, а завтра снова голоден." + }, + { + "vep": "Koumele keitäd, a nellänz' om külläine.", + "rus": "На троих варишь, а четвёртый сыт." + }, + { + "vep": "Ei luzik söta.", + "rus": "Не ложка кормит." + }, + { + "vep": "Kaikuččes jauhospäi tauknad ei tule.", + "rus": "Не из всякой муки толокно получится." + }, + { + "vep": "Lödas, ka paha om, a söttas, ka hüvä.", + "rus": "Бьют, так плохо, а кормят, так хорошо." + }, + { + "vep": "Kalliž om luzik sömäl.", + "rus": "Дорога ложка едой." + }, + { + "vep": "Penehk om pada, da maged pirg.", + "rus": "Маловатый горшок, да вкусен пирог." + }, + { + "vep": "Pajod ei sötkoi.", + "rus": "Песни не накормят." + }, + { + "vep": "Repnikas ei ole sömäd, a nekrutas ei ole ženihod.", + "rus": "Пирог с репой - не еда, а рекрут - не жених." + }, + { + "vep": "Sönd söndale kožub, a lönd löndale ei kožu.", + "rus": "Еда на еду годится, а битьё на битьё не годится." + }, + { + "vep": "Veraz liha kaiken om magedamb.", + "rus": "Чужое мясо всегда вкуснее." + }, + { + "vep": "Vinas ei ole hüvüt.", + "rus": "В вине нет хорошего." + }, + { + "vep": "Voi kalitoid ei pahenda.", + "rus": "Масло калитки не испортит." + }, + { + "vep": "Ahvenen pä - anopen long', haugen pä - bobilin long'.", + "rus": "Голова окуня - обед свекрови, голова щуки - обед бобыля." + }, + { + "vep": "Ongitadud kalal da pakitud leibäl ed linne külläine.", + "rus": "Пойманной на удочку рыбой, да выпрошенным хлебом не будешь сыт." + }, + { + "vep": "Pimedas-ki siriči sus luzikad ed vedä.", + "rus": "И в темноте мимо рта ложку не пронесёшь." + }, + { + "vep": "Taiginleibäd söda, ei pöudmad joksta.", + "rus": "Хлеб есть - не поле перебежать." + }, + { + "vep": "Sügüzline maid tariž oraižel söda, a ei luzikal särpta.", + "rus": "Осеннее молоко нужно шилом есть, а не ложкой хлебать." + }, + { + "vep": "Verhas aitas om enamb leibäd.", + "rus": "В чужом амбаре больше хлеба." + }, + { + "vep": "Kalalonged oma kaidad, lihalonged oma libedad.", + "rus": "Рыбные обеды коротки, мясные обеды скользки." + }, + { + "vep": "Kohtus ei nägu, midä oled sönu.", + "rus": "В животе не видно, что съел." + }, + { + "vep": "Leibäd sö, a kromaine jäta.", + "rus": "Хлеб ешь, а корочку оставь." + }, + { + "vep": "Midä söda, sidä stolale-ki toda.", + "rus": "Что кушать, то и на стол принести." + }, + { + "vep": "Sö čomad lent i pidä čomad mel't.", + "rus": "Ешь хорошую уху и будь в хорошем расположении духа." + }, + { + "vep": "Ei ole leibäd - ka söd kalitoid, a ei ole sapkoid - ka paned villakod-ki.", + "rus": "Нет хлеба - так поешь и калиток, а нет сапог - так и валенки наденешь." + }, + { + "vep": "Möhä tuled, ka lemusen särbäd, kala jo södud.", + "rus": "Поздно придёшь, так ухи похлебаешь, а рыба уже съедена." + }, + { + "vep": "Tedaižin, miše maged om, kerdalaz söižin.", + "rus": "Знал бы, что вкусно, сразу бы съел." + }, + { + "vep": "Näl'g linneb, leibäd muštled.", + "rus": "Голод наступит, хлеб вспомнишь." + }, + { + "vep": "Sanaspäi leibäd ed pašta.", + "rus": "Из слов хлеб не испечёшь." + }, + { + "vep": "Ei ole sinun kaš, ka ei sinei söda-ki.", + "rus": "Не твоя каша, так не тебе и есть." + }, + { + "vep": "Ei ole void, ka mel'he rahtod-ki.", + "rus": "Нет масла, так рад и вытопкам." + }, + { + "vep": "Vinad kaivospäi ei amundagoi.", + "rus": "Вино из колодца не черпают." + }, + { + "vep": "Midä ei söda, ka stolale ei panda.", + "rus": "Что не едят, то на стол не кладут." + }, + { + "vep": "Jäl'gmäine lainduz om kaikid magedamb.", + "rus": "Последний глоток самый сладкий." + }, + { + "vep": "Kut škäkel'dän, muga i mäkel'dän.", + "rus": "Как состряпаю, так и слопаю." + }, + { + "vep": "Čomad - ei ole igäks, a magedad - ei ole kül'l'aks.", + "rus": "Хорошего не на век, а сладкого - не досыта." + }, + { + "vep": "Leibkoriškoid söd, ka ukonke sel'gin magadaškandet.", + "rus": "Хлебную корку съешь, так с мужем будете спинами друг к другу спать." + }, + { + "vep": "Kelen pitte dorog.", + "rus": "Дорога длинной с язык ( у еды не долог век )." + }, + { + "vep": "Hän eläb ičeze leibil.", + "rus": "Он живёт на своих хлебах ( сам себя может прокормить )." + }, + { + "vep": "Kašan keitaškanded, ka void ala žal'l'oiče.", + "rus": "Кашу стал варить, так масла не жалей." + }, + { + "vep": "Söimoi - hot' täi vacal riko.", + "rus": "Наелся - хоть вошь на животе убивай." + }, + { + "vep": "Egläine ehtlong tämbäks ei kožu.", + "rus": "Вчерашний ужин на сегодня не годится." + }, + { + "vep": "Emäg härkmes ümbri sötlese.", + "rus": "Хозяйка с мутовки кормится." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.677.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.677.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..79ef3f767f77ce50e40491f4769d3e46088f82d0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.677.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,138 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 170, + "rus": 202 + }, + "date": "20250812", + "id": "677", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "SÄ. VODEN AIGAD. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1906?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Keza tal'veks radab, a tal'v kezaks.", + "rus": "Лето работает на зиму, а зима - на лето." + }, + { + "vep": "Vihmub - ka ed kel'dä, i vihmda ed käske.", + "rus": "Дождь идёт - не запретишь, и дождить не велишь." + }, + { + "vep": "Sä heinäd paneb.", + "rus": "Погода сено заготавливает." + }, + { + "vep": "Kezal kaikutte kuzhaine pästab öks.", + "rus": "Летом каждая ёлочка пустит переночевать." + }, + { + "vep": "Kevädel - päiv, a sügüzel nedal'.", + "rus": "Весной день, а осенью неделя." + }, + { + "vep": "Midä kevädel semendad, sidä sügüzel rahnod.", + "rus": "Что весной посадишь, то осенью пожнёшь." + }, + { + "vep": "Kevädel vihm kazvatab, sügüzel vihm kadotab.", + "rus": "Весенний дождь растит, осенний гноит." + }, + { + "vep": "Lunt pandes nägub, a heittes ei nägu.", + "rus": "Как снег идёт видно, а как тает не видно." + }, + { + "vep": "Uz' lumi tuli tošt otmaha.", + "rus": "Свежий снег пришёл прежний забрать." + }, + { + "vep": "Kus om lumi, sigä jäl'ged.", + "rus": "Где снег, там и следы." + }, + { + "vep": "Päiv - kezahapäi, a sä tal'vhepäi.", + "rus": "День к лету, а погода к зиме." + }, + { + "vep": "Raštvad ajaba rachal - lihalač sel'gäs, maidlač kormas.", + "rus": "Рождество едет верхом на лошади - кадушка с мясом за спиной, кадушка с молоком на коленях." + }, + { + "vep": "Sügüzel ö pimed, tal'vel päiv om must.", + "rus": "Осенью ночь темна, зимой день сумрачен." + }, + { + "vep": "Vilu om tal'v, ka läm keza.", + "rus": "Холодная зима, тогда теплое лето." + }, + { + "vep": "Tal'vedme nägub keza.", + "rus": "По зиме видно лето." + }, + { + "vep": "Vilu semnen kazvatab, a läm' teran tegeb.", + "rus": "Холод семя растит, а тепло налив колоса даёт." + }, + { + "vep": "Döl döldab i jäl'ged katab.", + "rus": "Ветер дует и следы заметает." + }, + { + "vep": "Kurged lendaba, vilu linneb.", + "rus": "Журавли летят, холод придёт." + }, + { + "vep": "Keväzline jä manitab.", + "rus": "Весенний лёд обманчив." + }, + { + "vep": "Ken kastab - se i kuivatab.", + "rus": "Кто намочит - тот и высушит." + }, + { + "vep": "Udele kudmaižele uded säd-ki.", + "rus": "На новую луну новая погода." + }, + { + "vep": "Miklanpei mäni, tal'v zavodiše.", + "rus": "Николин день прошёл, зима началась." + }, + { + "vep": "Kuhl'az - pöudole, tohuz stolale.", + "rus": "Суслон ( бабка ) на поле, свечу на стол." + }, + { + "vep": "Kuverz' om vozid, ka severz' i kezoid.", + "rus": "Сколько годов, столько и лета." + }, + { + "vep": "Üksjeižel tütrel om ühesa vävüd, a päiväl om ühesa säd.", + "rus": "У единственной дочери девять зятьёв, а на дню девять погод ( о капризности человека и об изменчивости погоды )." + }, + { + "vep": "Nügüd' kaks' hämärad oma ühtes.", + "rus": "Теперь двое сумерек вместе ( поздней осенью )." + }, + { + "vep": "Jevdokijoš lunt paneb koiran kortte, a ol'gut ei kata.", + "rus": "На Евдокию снег выпадет высотой с собаку, а соломинку не закроет." + }, + { + "vep": "Sügüzel ahav puhub lämäks, a kevädel - viluks.", + "rus": "Осенью ветер дует к теплу, а весной к холоду." + }, + { + "vep": "Meiden pertid sänke ei ridelkoi.", + "rus": "Наши дома с погодой не спорят." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.678.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.678.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..808ed4b4aa840872a7d91fdc83aa1e3ca2da20be --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.678.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,106 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 133, + "rus": 180 + }, + "date": "20250812", + "id": "678", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "AIG. PÄIV. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1905?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Aig mest ei varasta.", + "rus": "Время человека не ждёт." + }, + { + "vep": "Aig mäneb, kuti vezi jokseb.", + "rus": "Время идёт - как вода бежит." + }, + { + "vep": "Sinei om aigad heinäd toda, konz lehm om kolnu.", + "rus": "У тебя нашлось время сено принести, когда корова уже издохла." + }, + { + "vep": "Päiv nägub nouzmaspäi.", + "rus": "День виден с восхода." + }, + { + "vep": "Muštad päivän elädes.", + "rus": "Помнишь день, проживая его." + }, + { + "vep": "Ken aigoiš libui - se söi-ki, a ken möhä libui - se luzikad noli.", + "rus": "Кто рано встал - тот и съел, а кто поздно встал - тот ложку облизал." + }, + { + "vep": "Kaikele radole pidab aig, aigata päiväine-ki ei pašta.", + "rus": "Каждому делу нужно время, и солнце не в своё время не светит." + }, + { + "vep": "Hätken tegi - ka hüvin, a pigai tegi - ka hubin.", + "rus": "Долго делал - так хорошо, а быстро сделал - так плохо ( поспешил )." + }, + { + "vep": "Konz vezi persken alle tuleb, siloi i ujumaha.", + "rus": "Когда вода под зад придёт, тогда и плыть пора." + }, + { + "vep": "Jäl'ges Iljanpäiväd ei nägu vauktad hebod päliči joges.", + "rus": "После Ильина дня через реку и белой лошади не увидишь ( ночи становятся темнее )." + }, + { + "vep": "Blahoveššenjan linduine pezašt ei zavodi tehta.", + "rus": "В Благовещенье птичка гнёздышка не вьёт." + }, + { + "vep": "Jäl'ghe lounad radnik-ki lebaidase.", + "rus": "После обеда и работник отдыхает." + }, + { + "vep": "Päiväd ei olgoi seglas.", + "rus": "Дни не в решете ( успеем сделать )." + }, + { + "vep": "Pit'käd oma nedaližed mänetada, pit'käd oma päiväižed varastada.", + "rus": "Длинны недели при ожидании, когда время просто так проводишь." + }, + { + "vep": "Il'l'anpäivän kegod ei pangoi.", + "rus": "В Ильин день стог не ставят ( делу - время )." + }, + { + "vep": "Äipäiv sanui: minun täht soba hot' kulu da puhtaz.", + "rus": "Пасха сказала : \" Для меня одежда хоть старая, да чистая \"." + }, + { + "vep": "Stroičanpäiv sanui: a minun täht soba hot' pautnasine da uz'.", + "rus": "Троица сказала : \" Для меня одежда хоть полотняная, да новая \"." + }, + { + "vep": "Sobat nedalin skrobat'.", + "rus": "Суббота неделю свернула." + }, + { + "vep": "Elin päivän ehthasai.", + "rus": "Прожил день до вечера." + }, + { + "vep": "Aigaližel linduižel nök om puhtaz.", + "rus": "У ранней птички клюв чистый." + }, + { + "vep": "Enččel solal ei jotanzoita.", + "rus": "От прежней соли пить не хочется ( что было, то прошло )." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.679.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.679.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c652035c3e0ee36fc8d7ceafbe12c8b0fbdb5cda --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.679.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,70 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 75, + "rus": 104 + }, + "date": "20250812", + "id": "679", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "BOHATUZ. GOL’L’UZ’. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1904?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Bohat kut tahtoib, a gol'l' kut voib.", + "rus": "Богатый как хочет, а бедный как может." + }, + { + "vep": "Ei ole se bohat, kudamb elon sab, a se, kudamb varjoičeb.", + "rus": "Не тот богат, кто добро наживает, а тот, который сохраняет." + }, + { + "vep": "Gol'l' penembaspäi andab, a bohat surespäi ei anda.", + "rus": "Бедный из малого даёт, а богатый из большого не даст." + }, + { + "vep": "Kaikutte ičeze gomn'ale tapab.", + "rus": "Каждый на своё гумно молотит ( выгоду для себя ищет )." + }, + { + "vep": "Kodi - korbes, pert' - pedajas, luzikad - luhtas.", + "rus": "Дом в чаще, изба на сосне, ложки в луже ( о том, у кого ничего нет )." + }, + { + "vep": "Pakičijale kaik anttas.", + "rus": "Просящему все подают." + }, + { + "vep": "Pal'l'az, ku kindaz.", + "rus": "Гол, как рукавица." + }, + { + "vep": "Ei sa den'goid sandal sada, pidab pidändal pidäda.", + "rus": "Деньги нельзя добыть добыванием, нужно расходовать расходованием ( деньги нужно умело расходовать )." + }, + { + "vep": "Bohatale iknaspäi-ki tuleb, a gol'l'al ka uksespäi-ki lähteb.", + "rus": "Богатому и из окна придёт, а у бедного так из дверей уйдёт." + }, + { + "vep": "Den'goid kuti kažil kündlid.", + "rus": "Денег как слёз у кошки." + }, + { + "vep": "Den'gad rades tuldas, a vihel'dusel lähttas.", + "rus": "Деньги с работой приходят и со свистом уходят." + }, + { + "vep": "Pakičijan jäl'ghe ei mängoi.", + "rus": "За попрошайкой следом не ходят." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.68.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.68.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..55fa950ce128514facba14fdc8d2c42c9784b556 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.68.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,420 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 927, + "rus": 1045 + }, + "date": "20250812", + "id": "68", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts, Literary texts", + "genre": "", + "title": "Jelena Filina.\n Lekar’ sures kirjamespäi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7496?limit_num=50&page=2&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kuz'mič ei navedind jagadas ičeze problemoil.", + "Konz hänen elos tegihe mi-se paha, hän starinoiči neciš jumoranke.", + "Minä el'genzin, miše nece abuti hänele ei otta pahad pähä.", + "El'genzin i ihastuin neche." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кузьмич ни на что не любил жаловаться.", + "Любую неприятную ситуацию он описывал с юмором.", + "Я понимала, что это рецепт его душевного спокойствия.", + "Понимала - и восхищалась этому." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kerdan Kuzmičal käden kibedaškanzi.", + "Hän nimidä ei sanund lapsile, iče läksi lidnan poliklinikaha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Как-то у Кузьмича разболелась рука.", + "Ничего не сказав детям, отправился Кузьмич в городскую поликлинику." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Hüvin nügüd' opetas lekarikš, tütär , - sanui hän minei tuldes poliklinikaspäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Отлично теперь учат на докторов, девонька , - сказал он мне после приёма." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minä rigehtin tedištada, mil-žo čudutoiti händast lekar'." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я поспешила узнать, чем же врач так удивил Кузьмича." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tulen minä kabinetha, tütär, i nägen: ištub nor' lekar', mugoine ülev,", + "midä-se kirjutab.", + "Hän sanui : \" Tervhen, läžui \".", + "Minä mugažo toivotin hänele tervhut.", + "\" Minke tulid, uk ?\" - jatktab hän.", + "Minä sel'genzoitan hänele : \" Käden kibedaškanzi, leta om kibed.", + "Nacein, satatin käden kolunal \".", + "Lekar' kacuhtab minuhu tarkašti i küzub : \" A äjak vot teile om ?\"", + "Minä sanun toden vastha, ved' minun edes ei ole neižne : \" Ka täudui jo 84 vot, lekar' \".", + "A hän čududelden küzub udes : \" Ik 84?\".", + "I sid'-žo sanub : \" Nu a midä tö tahtoid?", + "Teile om 84 vot, a ei 18.", + "Mängat aptekaha, se meil om ezmäižel žirul.", + "I ostkat voiže \".", + "Muga sanui-ki laskvas - vo-oi-že.", + "Eskai receptad ei kirjutand.", + "Minä händast en ehtind spasiboita siš, miše hän mindai aptekaha oigenzi, kut hän teravaidešti šlibahtoiti mindai pertedesehe.", + "Näged, tütär, nügüdläižiden lekariden openduz om korktal tasol.", + "Nügüd' hö mahtaba kacta ristituiš läbi.", + "Uzi tehtas sil'mil.", + "Naku kut, armaz, muhaten starinoiči uk ozatoman vizitan polhe hirurgannoks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Захожу я, дочка, в кабинет, и вижу: сидит молодой такой, важный доктор.", + "Бумажки пишет.", + "Он меня поприветствовал : \" Здравствуйте, больной \".", + "Я ему тоже пожелал здоровья : \" И тебе не хворать, доктор \".", + "Он продолжает : \" Что болит, старче ?\"", + "Я ему и объясняю : \" Рука, доктор, разболелась - поднять больно.", + "Видно, сорвал, руку-то, колуном \".", + "Доктор посмотрел на меня, внимательно так, и спрашивает : \" А лет вам сколько ?\"", + "Я и отвечаю честно, ведь, чай, не девка передо мной : \" Дак восемьдесят четыре стукнуло, доктор \".", + "Он удивлённо переспрашивает : \" Восемьдесят четыре ?\"", + "И мигом выдаёт вердикт : \" Ну чего ж вы хотите, уважаемый?", + "Восемьдесят четыре - это вам не восемнадцать.", + "Идите-ка в аптеку, она у нас на первом этаже,", + "и купите-ка мазьку \".", + "Так и сказал, ласково : \" мазьку \".", + "Даже рецепта не выдал.", + "Я его и поблагодарить-то не успел за то, что при таком раскладе всего лишь в аптеку посылает, как он быстрёхонько меня под белы рученьки в коридор и выпроводил.", + "Вот видишь, дочка: современное обучение у нынешних докторов на высшем уровне.", + "Теперь и сквозь людей смотреть умеют.", + "УЗИ глазами.", + "Во как, милая , - посмеиваясь, рассказывал старик о неудачном походе к хирургу." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Edeleze sanun, miše lapsed veiba Kuz'mičad maksuližehe klinikaha, kus sanutihe, miše hänel om käden mučkaiduz.", + "Nacein, hän tozi satadi käden rates kirvhenke.", + "Ani nece azj johtuti hänele parahimas lekariš, kudamb eli meiden agjas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Опережая события, скажу, что позже дети повезли Кузьмича в платную клинику, где у него обнаружили вывих.", + "Видимо, повредил руку, когда работал с топором.", + "Этот случай и заставил Кузьмича вспомнить о докторе - легенде нашего края." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Tedad-ik, mikš ende ristitud muhaziba, pajonke eliba?", + "Jüged elo oli, a hö muhaziba?", + "Eletihe muga sikš, ku enamba rahvast eli oikti.", + "I ratihe hüvin.", + "Lapsid penespäi opetihe erazvuččile radoile.", + "A völ sikš, miše sapkoidenomblijal oli tat, kudamb oli sapkoidenomblijan, i hänen pradedoi mugažo oli sapkoidenomblijan.", + "Sepäl oli poig sep i vunuk radoi pajs.", + "I kaikutte, ken radoi, tezi, miše hänen heimos kaik oliba hüväd radnikad,", + "kudambad saiba kanzan mastaruden peitusid maman maidonke.", + "Sikši i ratihe hüvin, varaitihe tehta pahad kanzale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Знаешь, почему раньше люди улыбались, с песней жили?", + "Тяжело жили, а улыбались?", + "Жили так потому, что по совести жили - большинство, девонька моя,", + "- и работали на совесть.", + "С младенчества детей к труду приучали.", + "А ещё потому, что у сапожника и отец был сапожник, и прадед тоже.", + "У кузнеца-отца и сын - кузнец, и внук кузнечному делу учился.", + "И, работая, каждый знал, что за его плечами не одно поколение стоит.", + "Тайны семейного ремесла ребятишки впитывали с молоком матери.", + "Потому на честь и работали: семью-то свою, род свой подвести боялись." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "I meiden agjas oli mugoine lekar' R.", + "Lekar' sures kirjamespäi.", + "Hän oli lekariden dinastijaspäi.", + "Voinal oli sanitaran, ühtni Staliningradan toraha.", + "Hän ičeze käzil lendi läžundkodin jäl'ges voinad rajonan keskuses.", + "Läžujid pidi hän hüvin kut ičeze lapsid.", + "I kaiken aigan hän lugi, openzihe.", + "Oli lujas melekahan,", + "navedi pajatada, akkordional mahtoi čomin väta.", + "Paksus ezini koncertoil, kuti todesine artist.", + "Hän oli lujas hüvän mehen,", + "abuti kaikuččele ristitule, ei kacund heiden arvnimihe.", + "Kaiken toden sanui, oikti eli-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вот и в наших краях был такой доктор, по фамилии Р.", + "С большой буквы - Доктор.", + "Был он из династии врачей.", + "Войну прошёл санитаром, участвовал в Сталинградской битве.", + "После войны своими руками отстроил больницу в районном центре.", + "К пациентам относился, как к детям родным.", + "И всё время читал, учился.", + "Такой умный был - не передать.", + "Петь любил, умел играть на аккордеоне.", + "На концертах часто выступал, словно настоящий артист.", + "И со всеми был приветлив.", + "Для него ни чинов, ни рангов не было: помогал каждому, кто обращался за помощью.", + "По правде говорил, по правде и жил." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A miččen hän oli vastusenpidäjan ristitun!", + "Lekarin vahvas sanaspäi nikonz ei otstupind.", + "Tegi kaiken, mi oli hänen väges, miše läžui tervehtuiži.", + "Eli toižiden ristituiden täht.", + "Händast hüvin tedihe kaikes agjas.", + "Miše putta hänennoks visitale, rahvast ajoi sadas kilometraspäi.", + "Minä ka iče en tundend händast, en olend hänen läžujan-ki.", + "A eloazjan, mitte om sidotud lekarinke R, muštan hüvin.", + "Kulištin sen polhe ičein tädilpäi, hän oli necen istorijan todištajan." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А главное, был ответственным врачом.", + "От клятвы врачебной во век не отступил,", + "за каждого пациента боролся.", + "Жил ради жизней других, вот как.", + "Молва о нём по всей области шла.", + "К нему на приём народ ехал за сотни километров.", + "Я не знал его лично, никогда у него не лечился.", + "А вот случай, связанный с доктором Р ., помню.", + "О нём я услышал из уст своей тётушки, которая была свидетельницей этой истории." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Edahaižes vepsläižes küläs, mitte oli 150 kilometras lidnaspäi, nor' neižne sünduti last.", + "Löumad rodinad oliba.", + "Nor' lekar' el'genzi, miše iče hän ei voind sündutada, pidab tehta leikatuz, soiti rajonan läžundkodihe.", + "Abuhu läksi iče lekar' R.", + "Naku mitte vihmasine sä dorogas ozaižihe, mugoine harvoin oleskeleb.", + "Libui todesine torok, miččehe putui lekar'.", + "Valeg, döl mugoine puhui, eski pud mahasai kumarzihe.", + "Dorog langeni, se meiden agjoiš savesine oli.", + "Mašin tartui.", + "Lekar' R jaugai läksi lähembaižennoks külännoks.", + "Sigä kolhozan pämez' andoi hänele hebon.", + "I jälgmäšt 50 kilometrad hän ajoi raccil hebol sündutajannoks naižennoks.", + "A siloi, sanun sinei, lekar' oli jo vanh.", + "Miččes-se küläs, kus hän seižutihe vähäižeks aigaks, vanh akine pani hänen hardjoile ičeze dedan kedespäi ombeltud pövun." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В вепсской глуши, в ста пятидесяти километрах от районного центра, рожала молодая женщина.", + "Тяжело рожала.", + "Юная медичка, поняв, что без кесарева не обойтись, сразу позвонила в районную больницу.", + "На подмогу выехал сам Р.", + "И надо же такому приключиться, что в дороге разыгралась непогода, какая бывает крайне редко.", + "Настоящая буря застала спешившего на помощь врача.", + "Дождь лил стеной, ветер велел деревьям кланяться.", + "Дорогу развезло - она в наших краях глинистая,", + "- машина и застряла.", + "Р. пешком дошёл до ближайшей деревни.", + "Там председатель колхоза выделил ему лошадь.", + "Остальные пятьдесят километров Р. скакал до роженицы сам, в одиночку.", + "А тогда, скажу я тебе, он уже был пожилой.", + "В деревушке одной, в короткую его остановку, старая женщина из жалости к врачу накинула ему на плечи овчинный полушубок деда своего." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A nügüd' kuvitele, tütär!", + "Külä.", + "Pimed om hot' sil'mäd puske.", + "Läz kaik, ked kerazihe sündutajan pert'he, habi jaugoil pidäse.", + "Hänen mužik jumalaižen al loičeb.", + "A norel enamba ei ole väged kidastada, vižaidab, činktab, kuti kužuine.", + "Medsizar rindal seižub, ozatoman ocalpäi higod pühkib.", + "Tädid pagištoitaba läžujad, pädme silitaba, a iče kündled ezipaikal pühkiba.", + "Toižen päivän mokičese neižne." + ] + ], + "rus": [ + [ + "А теперь представь, дочка.", + "Деревня.", + "Темнища - хоть глаз выколи.", + "Почитай, все, кто собрался в доме рожавшей, еле держатся на ногах.", + "Муж молится под иконой.", + "А молодуха уже и кричать не может - стонет жалобно, что щенок малый.", + "Медсестра стоит рядом, вытирает пот со лба несчастной.", + "Тётушки уговаривают болезную, по голове гладят, а сами слёзы передником промакивают.", + "Шёл второй день её мук." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "A iknan taga torok völ lujemba tegihe, döl puid juridenke ratkaidab, samaldab muga, miše sil'mäd čapab, jumalanjuru azegil iškeb.", + "Necil aigal avaidase uks' jurunke i südäimehe tuleb ken-se sur' i karvakaz.", + "Kämnil kut lopotaškab da kut kidastaškandeb kaikehe kurkuhu : \" Nece ken sid' minuta ei voi sündutada ?\"", + "Neižne kidastaškanzi hoikal änel pit'kha pöl'gätusespäi i sid'-žo sünduti lapsen." + ] + ], + "rus": [ + [ + "За окном всё больше стонет буря, ветер с корнем рвёт деревья, молния режет глаза, гром орудиями бьёт.", + "В этот самый момент с грохотом открывается дверь и в избу вваливается кто-то большой и мохнатый.", + "Как хлопнет в ладоши да как гаркнет : \" Это кто тут без меня родить не может ?\"", + "Роженица так и закричала от ужаса - длинно, тонко - и в тот же миг родила." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Holduškanziba kaik, jokseškanziba.", + "Mužik än'he ilospäi räväidaškanzi.", + "Lekar' R. libui, oti vagahaižen lapsen, iški prihaižen kuna pidab, varasti kuni laps' voikaškandeb i muhunke andoi händast medsizarele.", + "A iče tuli kacmaha neidišt.", + "Kacui hänehe i sanui, miše sündutab hän völ kümne last,", + "a iče rohkahti lavale." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Засуетились все, забегали.", + "Муж в голос заревел от радости.", + "Р. подскочил, подхватил новорождённого мальчугана, хлопнул его куда положено, дождался крика и с улыбкой передал краснощёкого младенца медсестре.", + "А сам занялся роженицей:", + "осмотрев её, заключил, что родит она ещё с десяток ребятишек.", + "И тут же рухнул на пол." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Sutkad magazi lekar'.", + "Vaiše kerdan heraštui, küzui medsizarel midä-se tundmatomal kelel, muhazi kulištades vastust i udes unehe lanksi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Сутки спал доктор.", + "Всего раз проснулся, на непонятном языке спросил о чём-то медсестру, улыбнулся, услышав ответ, и снова провалился в беспокойный сон." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Miše kittä lekarid, kaikel küläl gostincoid kerazihe.", + "Ken munid toi, ken - verest rahtod, ken - muraškod.", + "Lekar' kaburdelihe kaikile, a lahjoid pakiči neižen pert'he veda.", + "\" Sögaha mam , - sanub , - da vahvdugaha!", + "Da enamb algha pöl'gästugoi,", + "ika muga sündutada-ki voib \".", + "Šuti lekar'", + "i läksi tagaze läžundkodihe kaičemha toižid eloid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В благодарность доктору вся деревня собрала гостинцев:", + "кто яиц принёс, кто творожку свежего, кто морошки, королевской ягодки.", + "Доктор всем поклонился, а гостинцы велел в дом роженицы снести.", + "\" Пусть , - говорит , - кушает матушка, сил набирается.", + "Да больше не пужается.", + "А то, вон, от испуга и родить можно \".", + "Пошутил - и был таков.", + "Уехал в больницу. Другие жизни спасать." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Radoi hän lujas hätken ičeze sijal, kuni hänele ei täudnu 90 vot.", + "I minä meletan, tütär, hän jäti äi openikoid-lekarid ičeze jäl'ghe.", + "Hän äjile ristituile ičeze ozutesel ozuti elonten." + ] + ], + "rus": [ + [ + "До девяноста лет проработал Р. на своём боевом посту.", + "И видится мне, дочка, что много учеников-врачей оставил он после себя.", + "Многим из них осветил пусть своим примером." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kus-se ved' radaba mugoižed lekarid hüvän südäimenke. I ei eckoi hö surid dengoid, hö abutaba läžujile kucmusen mödhe anttes heile ičeze hengen lämäd da hüvüt.", + "Hö andaba vastusid ičeleze jügedoihe küzundoihe johtutades ičeze vanhad lekarid-opendajad.", + "Rahvaz navedib händast, kitäb.", + "I kaikuččen päivän hö paneba päle vauktoid halatoid i mäneba kaičemha ei vaiše meiden hibjid, no hengid-ki lekarin muštoks - Lekarin sures kirjamespäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Где-то, не гонясь за длинным рублём, работают на совесть эти люди - по призванию, доброте и милосердию лечат пациентов.", + "Сами себе отвечают они на сложные вопросы нашего времени, вспоминая старого доктора-наставника.", + "В душе у них теплится благодарность, держит их на плаву.", + "И каждый день, посвящённые и освящённые, надевают они белый халат и идут латать не только наши тела, но и души в честь того, кого уже не смогут подвести - Доктора с большой буквы." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.680.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.680.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5e335f94e943d61fc0160fb49690c9d22d6dedca --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.680.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,170 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 198, + "rus": 237 + }, + "date": "20250812", + "id": "680", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "RAD. RADONNAVEDIND. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1903?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Kezal jügedamba radad, tal'vel kebnemba eläd.", + "rus": "Летом тяжелее поработаешь, зимой легче проживёшь." + }, + { + "vep": "Niken ei sündu kirvez kädes.", + "rus": "Никто не рождается с топором в руках." + }, + { + "vep": "Rad ei ole huiged.", + "rus": "Работы не надо стыдиться." + }, + { + "vep": "Radmata deng pert'he ei tule.", + "rus": "Без работы деньги в дом не придут." + }, + { + "vep": "Üks' radab, ühesa kacuba.", + "rus": "Один работает, девять смотрят." + }, + { + "vep": "Kenen jaug kopsab, sen su-ki näpsab.", + "rus": "Чей сапог топает, того и рот лопает." + }, + { + "vep": "Nitmata hein ei tule.", + "rus": "Не накосив, сено не добудешь." + }, + { + "vep": "Den'gad ei olgoi babukad - tal'vel-ki kazvaba.", + "rus": "Деньги не грибы - и зимой растут." + }, + { + "vep": "Magadajale kažile hir' suhu ei tule.", + "rus": "Спящей кошке мышь в рот не придёт." + }, + { + "vep": "Mitte radnik, mugoi om kirvez-ki.", + "rus": "Каков работник, таков и топор." + }, + { + "vep": "Rada melel, ei kelel.", + "rus": "Работай умом, а не языком." + }, + { + "vep": "Rad ei lopte, teramba iče lopitoi.", + "rus": "Работа не заканчивается, быстрее сам закончишься." + }, + { + "vep": "Rad ei ole taivhal, a om mas.", + "rus": "Работа не на небе, а на земле." + }, + { + "vep": "Rad jo om kolijad rušitada.", + "rus": "Это труд - покойника раздевать ( это нелегко )." + }, + { + "vep": "Rad kitäb radnikad.", + "rus": "Работа хвалит работника." + }, + { + "vep": "Rad mest ei riko.", + "rus": "Работа человека не убьёт." + }, + { + "vep": "Rad radon kükseb.", + "rus": "Работа работу гонит." + }, + { + "vep": "Ei rakoi vägel, a ratas melel.", + "rus": "Работают не силой, а работают умом." + }, + { + "vep": "Rad radon sijas, a sönd söndan sijas.", + "rus": "Работа вместо работы, а еда вместо еды ( всему своё время )." + }, + { + "vep": "Rada, rada dai lopi.", + "rus": "Работай, работай и закончи." + }, + { + "vep": "Radad, ka rada, a ed, ka lähte.", + "rus": "Работать, так работай, а нет, так уходи." + }, + { + "vep": "Paremba radad, paremba eläd.", + "rus": "Лучше работаешь, лучше живёшь." + }, + { + "vep": "Radajale mehele rad löuduse kaiken.", + "rus": "Работающему человеку всегда работа найдётся." + }, + { + "vep": "Hüväl radnikal rad om meles, pahal radnikal magaduz keles.", + "rus": "У хорошего работника работа не уме, у плохого работника сон на языке." + }, + { + "vep": "Pahal radnikal hebo-ki radol nukkub.", + "rus": "У плохого работника и лошадь на работе дремлет." + }, + { + "vep": "Ku radoho tartuid, ala sanu, miše om jüged.", + "rus": "Если взялся за работу, так не говори, что тяжело." + }, + { + "vep": "Radospäi meheks nimitadas, ei suriš sanoišpäi.", + "rus": "За работу человеком называют, а не за большие слова." + }, + { + "vep": "Kut radoid, mugoine i pauk.", + "rus": "По работе и оплата." + }, + { + "vep": "Ken rahnob, se söb-ki.", + "rus": "Кто жнёт, тот и ест." + }, + { + "vep": "Ken midä ehtib, se sidä rehkib.", + "rus": "Кто что успевает, тот то и добывает." + }, + { + "vep": "En radaiži, da gor'a käskeb.", + "rus": "Не работал бы, да горе велит." + }, + { + "vep": "Kanz kadjoiš, a rad hardjoiš.", + "rus": "Семья в штанах, а работа на плечах." + }, + { + "vep": "Miččed radod, mugomad sobad-ki.", + "rus": "Какая работа, такая и одежда." + }, + { + "vep": "Ken kezan magadab, se tal'vel joksendeb.", + "rus": "Кто летом спит, тот зимой бегает." + }, + { + "vep": "Sinä radod - sormel, a rad tungese kormal.", + "rus": "Ты работу только пальцем тронешь, а работа целой охапкой попрёт." + }, + { + "vep": "Edel ottas maksun, a rata unohtadas.", + "rus": "Сначала возьмут плату, а про работу забудут." + }, + { + "vep": "Radajan edes ei seiškoi.", + "rus": "Перед работающим не стоят ( нельзя отвлекать )." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.681.vep_Newwritten-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.681.vep_Newwritten-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6525944a16971dc4e01a99aa532a9c02837a5f6d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.681.vep_Newwritten-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,110 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 122, + "rus": 132 + }, + "date": "20250812", + "id": "681", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "KODI. KODIMA. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1902?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep_Newwritten": "Kodine ei ole korged, a armaz.", + "rus": "Дом не высок, а любим." + }, + { + "vep_Newwritten": "Emägata pert' om sirot.", + "rus": "Без хозяйки дом сирота." + }, + { + "vep_Newwritten": "Kodimad ed unohta.", + "rus": "Родину не забудешь." + }, + { + "vep_Newwritten": "Kaikuččel linduižel - ičeze pezaine.", + "rus": "У каждой птички своё гнёздышко." + }, + { + "vep_Newwritten": "Ičeze čoga kaiken om lämemb.", + "rus": "Свой угол всегда теплее." + }, + { + "vep_Newwritten": "Mecas oma mäthaižed, a kodiš saumaižed.", + "rus": "В лесу пригорки, а в доме уголки." + }, + { + "vep_Newwritten": "Kaikjal om hüvä, a kodiš paremb.", + "rus": "Везде хорошо, а дома лучше." + }, + { + "vep_Newwritten": "Kaikuččel linduižel om ičeze pezaine.", + "rus": "У каждой птички своё гнездо." + }, + { + "vep_Newwritten": "Ma om toine mam.", + "rus": "Земля - вторая мать." + }, + { + "vep_Newwritten": "Ičein ma om manzikaine, a veraz ma om mustikaine.", + "rus": "Своя земля - земляника, а чужая земля - черника." + }, + { + "vep_Newwritten": "Ičein ma om kal'hemb kuldad.", + "rus": "Своя земля дороже золота." + }, + { + "vep_Newwritten": "Ičeimoi mad oma armhembad, ičemoi mecad oma parembad.", + "rus": "Родные земли любимее, родные леса лучше." + }, + { + "vep_Newwritten": "Paha - da kodiš, a hüvä da verhiš.", + "rus": "Плохо - да дома, а хорошо - да у чужих." + }, + { + "vep_Newwritten": "Kaikuttušt ičeze kodimale vedäb.", + "rus": "Каждого на свою родину тянет." + }, + { + "vep_Newwritten": "Kodihine kromaine kal'hemb edahašt plotud.", + "rus": "Домашняя корочка дороже чужого каравая." + }, + { + "vep_Newwritten": "Kuiv kromaine - koditomaine.", + "rus": "Сухая краюшка - да гостинец из дома." + }, + { + "vep_Newwritten": "Ižandata pert'-ki om pal'l'az.", + "rus": "Без хозяина и дом пуст." + }, + { + "vep_Newwritten": "Veraz röun vanhtutab.", + "rus": "Чужой край старит человека." + }, + { + "vep_Newwritten": "Kodin kohtha ka ei ole nikus paremb.", + "rus": "Нигде нет лучше, чем дома." + }, + { + "vep_Newwritten": "Ezmäine pert' ei ole minun, a kaik toižed verhad.", + "rus": "Первый дом не мой, а все другие - чужие." + }, + { + "vep_Newwritten": "Kodirandal ka eskai kažid oma čomarožaižed.", + "rus": "В родном краю даже кошки красивы на мордочку." + }, + { + "vep_Newwritten": "Kus roditoi, sigä i ristituks tegetoi.", + "rus": "Где родишься, там и человеком станешь ( где родился, там и пригодился )." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.682.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.682.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..af579035500d016a551e45e833087512fb250d11 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.682.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,414 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 582, + "rus": 684 + }, + "date": "20250812", + "id": "682", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "NEVONDAD. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1901?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Vähemb - kelel, enamb melel.", + "rus": "Меньше языком, больше умом." + }, + { + "vep": "Ala openda kalad ujumaha.", + "rus": "Не учи рыбу плавать." + }, + { + "vep": "Astud, ka sil'mäd avaida, a su saupta.", + "rus": "Идёшь - так глаза раскрой, а рот закрой." + }, + { + "vep": "Ala nagra rahvast, ilo om ičelaiž kodiš.", + "rus": "Не смейся над людьми, у самого дома есть над чем посмеяться." + }, + { + "vep": "Abuta mehele mäges, a lapsele künduses.", + "rus": "Помоги человеку на горе, а ребёнку на пороге." + }, + { + "vep": "Sö muiktad, ka ed varaida huiktad.", + "rus": "Ешь кислое, так не будешь бояться стыда." + }, + { + "vep": "Mahtad munid söda, ka mahta kanoid-ki sötta.", + "rus": "Любишь яйца есть, так умей и куриц кормить." + }, + { + "vep": "Ala mäne, kuna ei pida, ala ota midä ei tariž.", + "rus": "Не ходи, куда не следует, не бери что не нужно." + }, + { + "vep": "Toižid ala nagra.", + "rus": "Не смейся над другими." + }, + { + "vep": "Sö nagriž sügüzel, a ak pidä nores.", + "rus": "Ешь репу осенью, а жену бери в молодости." + }, + { + "vep": "Ala nagra nagrišt, om ret'kad kodiš.", + "rus": "Не смейся над репой, есть редька дома." + }, + { + "vep": "Ala liče nena verhaze töhö.", + "rus": "Не суй нос в чужое дело." + }, + { + "vep": "Kaiče nena sures pakaižes.", + "rus": "Береги нос в большой мороз." + }, + { + "vep": "Neižne, gul'ai, da ala ičtaiž unohta.", + "rus": "Девушка, гуляй, да себя не забывай." + }, + { + "vep": "Libu aigemba, dai mäned edemba.", + "rus": "Вставай раньше и уйдёшь дальше." + }, + { + "vep": "Ku näged, ka ala küzu.", + "rus": "Если видишь, так не спрашивай." + }, + { + "vep": "Vähemba näged i kuled, ka vähemban küzutaski.", + "rus": "Меньше видишь и слышишь, так меньше и спрос." + }, + { + "vep": "Vähemb nähta, enamb tehta.", + "rus": "Меньше видеть, больше делать." + }, + { + "vep": "Ala hüppi edel, kuni oja ei tule.", + "rus": "Не перескакивай прежде, чем ручей попадётся." + }, + { + "vep": "Paremb om oja tugeta, mi jogi.", + "rus": "Легче ручей запереть, чем реку." + }, + { + "vep": "Ala openda, midä iče ed teda.", + "rus": "Не учи тому, чего сам не знаешь." + }, + { + "vep": "Opete hüväl radnikal.", + "rus": "Учись у хорошего работника." + }, + { + "vep": "Opete hüväle, ala pahale.", + "rus": "Учись хорошему - не плохому." + }, + { + "vep": "Min ostad, sen söd-ki.", + "rus": "Что купишь, то и съешь." + }, + { + "vep": "Otad, ka ota.", + "rus": "Возьмёшь, так бери." + }, + { + "vep": "Otte hüvin, ei linne jüged.", + "rus": "Возьмись хорошо, так не будет тяжело." + }, + { + "vep": "Hulas padaspäi kädel lihad ed veda.", + "rus": "Из горячего горшка мясо рукой не достанешь." + }, + { + "vep": "Ei sa kaikile papin olda, pidab i ponomarin.", + "rus": "Нельзя всем быть попом, нужно и пономарём." + }, + { + "vep": "Paremb vaitti ištta, mi joudajad jauhta.", + "rus": "Лучше молча сидеть, чем пустое молоть." + }, + { + "vep": "Ala pili part keskel, a pili röunas.", + "rus": "Не пили бревно посередине, а пили с краю." + }, + { + "vep": "Meleta päl, ala perskel.", + "rus": "Думай головой, а не задом." + }, + { + "vep": "Homendeses päiv jätkta, ala ehtkoižes.", + "rus": "С утра день продлевай, а не вечером ( начинай дела с утра )." + }, + { + "vep": "Radod ei ole - ka laps' tege, hol't ei ole - ka drug tege.", + "rus": "Работы нет - так ребёнка заведи, а заботы нет, так дружка ( симпатию ) заведи." + }, + { + "vep": "Ala rahvast hondosta.", + "rus": "Не пренебрегай людьми." + }, + { + "vep": "Ala kitä iče ičtaiž, kitkähä rahvaz.", + "rus": "Не хвали сам себя, пусть люди хвалят." + }, + { + "vep": "Mi - sinei, ka se i minei.", + "rus": "Что тебе, то и мне." + }, + { + "vep": "Ken svad'bas pajatab, se mehel voikuid laskeškandeb.", + "rus": "Кто на свадьбе поет, тот замужем плакать будет." + }, + { + "vep": "Kacud taivhaze, ka kand regen kukerdab.", + "rus": "Смотришь на небо, так пень сани перевернёт ( будь внимателен, не зевай )." + }, + { + "vep": "Tunged - ka tunge, vedad - ka veda.", + "rus": "Толкаешь - так толкай, а тянешь - так тяни." + }, + { + "vep": "Min valad, sen jod-ki.", + "rus": "Что нальёшь, то и выпьешь." + }, + { + "vep": "Ridle, hot' torada, a verhaze ala tartu.", + "rus": "Ругайся, хоть дерись, а к чужому не приставай." + }, + { + "vep": "Abuta leta, ala abuta lasketada.", + "rus": "Помогай поднимать, не помогай опускать." + }, + { + "vep": "Ala pagiže, a tege.", + "rus": "Не разговаривай, а делай." + }, + { + "vep": "Pidä käded kodiš.", + "rus": "Держи руки при себе." + }, + { + "vep": "Čapa, sö da anda meile.", + "rus": "Нарежь, ешь и нам дай." + }, + { + "vep": "Tege čoga tobjemb, a ma suremb.", + "rus": "Делай угол вместительней, а землю больше." + }, + { + "vep": "Näged torokad, a merehe ajad.", + "rus": "Бурю видишь, а в море выходишь." + }, + { + "vep": "Mahtad joda, mahta maksta-ki.", + "rus": "Умеешь пить, умей и заплатить." + }, + { + "vep": "Kelel hot' kut, a käzil ala koske.", + "rus": "Языком хоть как, а руками не тронь." + }, + { + "vep": "Vähemb kelel, enamb melel.", + "rus": "Меньше языком, больше умом." + }, + { + "vep": "Kus kibed, sigä käded, a kus armaz, sigä sil'mäd.", + "rus": "Где больно, там руки, а где любо, там глаза." + }, + { + "vep": "Ala kaiva kopad rahvahale, iče sinna putud.", + "rus": "Не копай яму людям, сам туда попадёшь." + }, + { + "vep": "Korvha ed pane, a suhu paned.", + "rus": "В уши не вложишь, а в рот кладёшь." + }, + { + "vep": "Kule korval, ala perskel.", + "rus": "Слушай ухом, а не задом." + }, + { + "vep": "Enamb kule, a vähemb sanu.", + "rus": "Больше слушай, меньше говори." + }, + { + "vep": "Vähemb kule, enamb teda.", + "rus": "Меньше слушай, больше знай." + }, + { + "vep": "Ala opete ühtel kädel kudomaha paidad.", + "rus": "Не учись одной рукой рубаху ткать." + }, + { + "vep": "Eci, kut leibäd ecid, ka löudad-ki.", + "rus": "Ищи, как хлеб ищешь, и найдёшь." + }, + { + "vep": "Mahtad läžuda, mahta spravitadas-ki.", + "rus": "Умеешь болеть, умей и выздороветь." + }, + { + "vep": "Mahtad vigan tehta, ka mahta oigetas-ki.", + "rus": "Умеешь ошибаться, умей и исправляться." + }, + { + "vep": "Kut mahtad, muga i ahtad.", + "rus": "Как умеешь, так и делаешь." + }, + { + "vep": "Semendajad ala sa, a kegonpanii sa.", + "rus": "Сеяльщика не доставай, а стоговальщика достань." + }, + { + "vep": "Kädes pidä, dai ala kirbota.", + "rus": "В руках держи и не урони." + }, + { + "vep": "Hebon higoho da akan voikhu ala kacu.", + "rus": "На пот лошади да на плач женщины не обращай внимания." + }, + { + "vep": "Sö kromaine, ka linned priha čomaine.", + "rus": "Ешь корку хлеба и будешь парень красивый." + }, + { + "vep": "Anda vald jaugad oigeta.", + "rus": "Позволь ноги вытянуть." + }, + { + "vep": "Min ecid, sen löudad-ki.", + "rus": "Что ищешь, то и найдешь." + }, + { + "vep": "Ühtes bokaspäi ei vestkoi.", + "rus": "С одного бока не обтесывают." + }, + { + "vep": "Üks' jaug kävele, a toine varasta.", + "rus": "Одна нога иди, а другая подожди ( не спеши, прежде подумай )." + }, + { + "vep": "Ala keita edel, mi katl'an sad.", + "rus": "Не вари, прежде чем котёл раздобудешь." + }, + { + "vep": "Mitte katuz ( odjal ) om, ka muga jaugad-ki oigenda.", + "rus": "Какое одеяло, так и ноги вытягивай." + }, + { + "vep": "Ed keita, ka ed sö-ki.", + "rus": "Не сваришь, так и не поешь." + }, + { + "vep": "Kel' čokki voilatkaižehe, paremb linneb eläda.", + "rus": "Язык макай в миску с маслом, лучше будет жить ( подсласти жизнь )." + }, + { + "vep": "Ken min sanub, ka pidä kel' sus.", + "rus": "Кто что скажет, так держи язык во рту." + }, + { + "vep": "Pidäd, ka pidä käzil, ala künambrusil.", + "rus": "Держишь, так держи руками, а не локтями." + }, + { + "vep": "Otajale üks' grähk, a sanujale sada grähkäd.", + "rus": "Берущему один грех, а говорящему сто грехов." + }, + { + "vep": "Jänut ei midä jätta, langenut ei midä sortta.", + "rus": "Оставленное незачем оставлять, упавшее незачем ронять." + }, + { + "vep": "Min kadotid, sen kokid-ki.", + "rus": "Что потерял, то выискиваешь." + }, + { + "vep": "Ei küzugoi kuverdas tegid, a küzutas: ken tegi.", + "rus": "Не спрашивают, за сколько сделал ( за какое время ), спрашивают, кто сделал." + }, + { + "vep": "Küzuda - ei vargastada.", + "rus": "Спросить - не украсть." + }, + { + "vep": "Lanktem, ka libum.", + "rus": "Упадём, так поднимемся." + }, + { + "vep": "Hüvän teged - ka hüväl mušttas-ki.", + "rus": "Добро сделаешь, так по-доброму и вспомнят." + }, + { + "vep": "Ole laskav, ka sinunke-ki lindas laskvad.", + "rus": "Будь ласковым, так и с тобой будут ласковыми." + }, + { + "vep": "Lähted parembad ecmaha, ka ed löuda nimittušt.", + "rus": "Отправишься искать лучшее, так не найдешь ничего." + }, + { + "vep": "Verhan vargastad, a ičeiž kadotad.", + "rus": "Чужое украдёшь, а своё потеряешь." + }, + { + "vep": "Veslas eläd - ala nagra, teravas astud - ala jokse.", + "rus": "Весело живёшь - не смейся, быстро идёшь - не беги." + }, + { + "vep": "Kaikiš löumemb ( jügedamb ) om eläda mehel, rauhid ( vanhoid ) sötta, enzne velg maksta da penid lapsid kazvatada.", + "rus": "Самое трудное - это жить в замужестве, стариков кормить, прежний долг платить и маленьких детей растить." + }, + { + "vep": "Min ištutad, sen kaivad-ki.", + "rus": "Что посадишь, то и выкопаешь." + }, + { + "vep": "Su avaida, ka taivhaspäi ei lankte.", + "rus": "Рот открой, так с неба не упадёт." + }, + { + "vep": "Gräh suhu ei mäne, suspäi lähteb.", + "rus": "Грех в рот не идет, а изо рта выходит ( о несоблюдении поста, о ругательствах )." + }, + { + "vep": "Pahas mehespäi pagene, hüväs pidelte.", + "rus": "От плохого человека беги, а хорошего держись." + }, + { + "vep": "Jokstes jänišad ed tabada.", + "rus": "На бегу зайца не поймаешь." + }, + { + "vep": "Kaiked voikud ei sa voikta.", + "rus": "Весь плач не выплакать." + }, + { + "vep": "Svad'baha päliči dorogas ei mängoi, a nel'l'kümčihe nel'l'kümne virstad jaugai asttas.", + "rus": "На свадьбу через дорогу не ходят, а на сорочины за сорок километров пешком идут." + }, + { + "vep": "Pästa Jumal paimeta verhid živatoid da kacta verhid lapsid.", + "rus": "Избави Боже пасти чужой скот, да присматривать за чужими детьми." + }, + { + "vep": "Ühten taivhan al olem.", + "rus": "Под одним небом живём ( равны )." + }, + { + "vep": "Val'l'asta hebo päspäi, ei perskespäi.", + "rus": "Запрягай лошадь с головы, не с зада ( начинать дело нужно правильно )." + }, + { + "vep": "Kuverz' sil'mihe tariž redud, severz' verast otta voib.", + "rus": "Сколько нужно грязи в глаза, столько можно чужого брать ( то есть нисколько, любая соринка в глазу мешает )." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.683.vep_Newwritten-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.683.vep_Newwritten-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ad9cc825be566b52dcd4a85ab5a634bc781071f4 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.683.vep_Newwritten-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,50 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 28, + "rus": 35 + }, + "date": "20250812", + "id": "683", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "UNI. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1900?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep_Newwritten": "Uni om kaiked magedamb.", + "rus": "Сон слаще всего." + }, + { + "vep_Newwritten": "Unel pökud ed täuta.", + "rus": "Сном живот не наполнишь." + }, + { + "vep_Newwritten": "Mitte om ösija, mugoine magaduz-ki.", + "rus": "Каков ночлег, таков и сон." + }, + { + "vep_Newwritten": "Ösijad ed ota kerdale.", + "rus": "Место ночлега не возьмёшь с собой." + }, + { + "vep_Newwritten": "Magata om paremb kürziden söndad.", + "rus": "Спать слаще, чем блины есть." + }, + { + "vep_Newwritten": "Magadajad ei pekskoi.", + "rus": "Спящего не бьют." + }, + { + "vep_Newwritten": "Uni ei muni.", + "rus": "Сон не несёт яйца ( нет хозяйственной пользы )." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.684.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.684.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f83ae7dbb9ca1ad4ac15574b3792c7bc54b672f2 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.684.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,102 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 95, + "rus": 115 + }, + "date": "20250812", + "id": "684", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "KEL’ . PAGIN. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1899?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Keles ohjasid ei ole.", + "rus": "У языка поводьев нет." + }, + { + "vep": "Sanu, hot' kelloho bangaida.", + "rus": "Скажи, хоть в колокол ударь ( услышат )." + }, + { + "vep": "Ičemoi kel't ei ole parembad.", + "rus": "Нет лучше родного языка." + }, + { + "vep": "Ičeiž kel't ed unohta.", + "rus": "Свой язык не забудешь." + }, + { + "vep": "Sindai ei kerikoi, ka ala bäläida.", + "rus": "Тебя не стригут, так не блей ( Если тебя не спрашивают, то молчи )." + }, + { + "vep": "Kaikele paginale ala usko.", + "rus": "Каждому разговору не верь." + }, + { + "vep": "Kel't ei ole jüged kandišta.", + "rus": "Язык не тяжело носить." + }, + { + "vep": "Kelel om mezi, a kelen al jä.", + "rus": "На языке мёд, под языком лёд." + }, + { + "vep": "Kelel päd ed söta.", + "rus": "Языком голову не прокормишь." + }, + { + "vep": "Kelel sinna-tänna, a radol nikuna.", + "rus": "Языком туда-сюда, а делом никуда." + }, + { + "vep": "Keleta ei sa pagišta.", + "rus": "Без языка невозможно разговаривать." + }, + { + "vep": "Laskav vajeh kivehe reigun tegeb.", + "rus": "Ласковое слово и в камне дырку проделает." + }, + { + "vep": "Hond vajeh sil'mäd čapab.", + "rus": "Плохое слово глаза режет." + }, + { + "vep": "Sur' sana sud ei haugaida.", + "rus": "Большое слово рот не расколет." + }, + { + "vep": "Sanutud sana tagaze ed ota.", + "rus": "Сказанное слово назад не возьмёшь." + }, + { + "vep": "Verhad sud ed saupta.", + "rus": "Чужой рот не закроешь." + }, + { + "vep": "Vähemb pagiže, enamb teda.", + "rus": "Меньше говори, больше знай." + }, + { + "vep": "Üks' pagižeb papid, a toine papadjad.", + "rus": "Один говорит о попе, а другой - о попадье." + }, + { + "vep": "Pagižed, ka vilu sus om.", + "rus": "Говоришь, так во рту холодно ( не знаешь о чём )." + }, + { + "vep": "Hubal vaihel ristitud rikta voib.", + "rus": "Плохим словом человека убить можно." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.685.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.685.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..852e7cd2e2fe1a7c0fd1700801e544918e7bb2ee --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.685.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,66 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 64, + "rus": 76 + }, + "date": "20250812", + "id": "685", + "dialect": "", + "subcorpus": "Dialectal texts", + "genre": "", + "title": "JUMAL. USKOND. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1898?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Mehel om mela kädes, a Jumal venehen veb.", + "rus": "Весло у человека в руках, но лодкой правит Бог." + }, + { + "vep": "Mehen manitad, a Jumalan ed manita.", + "rus": "Человека можешь обмануть, а Бога не обманешь." + }, + { + "vep": "Jumalata ala mäne nikuna.", + "rus": "Без Бога никуда не ходи." + }, + { + "vep": "Mez' magadab, a Jumal varjoičeb.", + "rus": "Человек спит, а Бог сторожит." + }, + { + "vep": "Mez' söb, mez' sab, mehele andab Jumal.", + "rus": "Человек ест, человек добывает, человеку Бог подаёт." + }, + { + "vep": "Jumal ei käske edelpäi teta.", + "rus": "Бог не велит заранее знать." + }, + { + "vep": "Min Jumal andab, sen Mustikei kandab.", + "rus": "Что Бог даст, то Мустикей ( корова ) и принесёт ( родит )." + }, + { + "vep": "Kaite, i Jumal kaičeb.", + "rus": "Берегись, и Бог будет беречь." + }, + { + "vep": "Kuna Jumal ozuti, sihe koled-ki.", + "rus": "Где велит Господь, там и умрёшь." + }, + { + "vep": "Jumalan bardha em voigoi tabatas.", + "rus": "За бороду Бога нельзя ухватиться." + }, + { + "vep": "Rahvahaspäi voib kaik sijad peitta, a Jumalaspäi ei voi.", + "rus": "От людей можно все скрыть, а от Бога нельзя." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.686.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.686.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cc2730d919116d2109a39852ee99dad446e244b9 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.686.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,114 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 122, + "rus": 134 + }, + "date": "20250812", + "id": "686", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "ELO. SURM. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1897?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Kolijas eläbad ed tege.", + "rus": "Из мёртвого живого не сделаешь." + }, + { + "vep": "Ed sinä surmad, a surm sindai varjoičeb.", + "rus": "Не ты смерть, а смерть тебя сторожит." + }, + { + "vep": "Tedaižin, miše haudas om hüvä, ka koližin.", + "rus": "Знал бы, что в яме ( могиле ) хорошо, так умер бы." + }, + { + "vep": "Kolem, ka sigä magadam.", + "rus": "Умрём, так там поспим." + }, + { + "vep": "Kolijad tagaze ed lenda.", + "rus": "Мёртвого обратно не поднимешь." + }, + { + "vep": "Kolijal velgad ed ota.", + "rus": "У мёртвого долг не возьмёшь." + }, + { + "vep": "Ala varaida kolnut, a varaida eläbad.", + "rus": "Не бойся умершего, а бойся живого." + }, + { + "vep": "Surmaspäi ed pagene.", + "rus": "От смерти не убежишь." + }, + { + "vep": "Mez' völ ei kolend, a kutjad jo södas.", + "rus": "Человек ещё не умер, а кутью уже едят." + }, + { + "vep": "Eläbas kolijan teged.", + "rus": "Из живого мертвого делаешь." + }, + { + "vep": "Eläd - ka elä, ed - ka kole.", + "rus": "Живёшь - так живи, а нет - так умирай." + }, + { + "vep": "Surm om lähemba paidad.", + "rus": "Смерть ближе рубахи." + }, + { + "vep": "Surm ei küzu vozid.", + "rus": "Смерть не спрашивает возраст." + }, + { + "vep": "Surm löudab vigan.", + "rus": "Смерть найдёт причину." + }, + { + "vep": "Väges ed kole.", + "rus": "Насилу не умрёшь." + }, + { + "vep": "Ed vozil elä, a tervhudel.", + "rus": "Не годами живи, а здоровьем." + }, + { + "vep": "Ken hätkemba eläb, se enamban tedab.", + "rus": "Кто дольше живёт, тот больше знает." + }, + { + "vep": "Kuna olen sündunu - tedan, a kuna tegese kolda - en voi teta.", + "rus": "Где родился - знаю, а где придётся умереть - не могу знать." + }, + { + "vep": "Ken ridata eläb, se abidota koleb.", + "rus": "Кто без ссоры живёт, тот без обиды умрёт." + }, + { + "vep": "Hengiš - ka i kengiš.", + "rus": "Живой - так и в обуви." + }, + { + "vep": "Kuverz' väged - severz' igäd.", + "rus": "Сколько сил - столько лет жизни." + }, + { + "vep": "Kolendaha varoin ed elä.", + "rus": "Живёшь не ради смерти." + }, + { + "vep": "Tuleb aig - mänem sinna kaik.", + "rus": "Придёт время - все там будем." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.687.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.687.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7820529313d02e36e8dc14302136e6b426cccb65 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.687.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,94 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 104, + "rus": 126 + }, + "date": "20250812", + "id": "687", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "OZA. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1896?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Ozavale mehele kukoi-ki munib.", + "rus": "Счастливому человеку и петух яйца несёт." + }, + { + "vep": "Eraz eläb, ku puzuhu paneb, a toine eläb, ku märgän mecan poltab.", + "rus": "Один живёт как в корзину складывает, а другой живёт как мокрый лес жжёт." + }, + { + "vep": "Kaikuččel kozal om ičeze oza.", + "rus": "У каждой козы своё счастье." + }, + { + "vep": "Oza ei magada.", + "rus": "Счастье не спит." + }, + { + "vep": "Oza kuti haragan peza.", + "rus": "Счастье как гнездо сороки ( непрочное, призрачное )." + }, + { + "vep": "Sinun oza völ kätkes magadab.", + "rus": "Твоё счастье ещё в колыбели спит." + }, + { + "vep": "Ozad kädehe ed ota.", + "rus": "Счастье в руку не возьмёшь." + }, + { + "vep": "Oza ei ole havad, ougale ed ota.", + "rus": "Счастье не мешок, на плечи не возьмёшь." + }, + { + "vep": "Tedaižin, miše ozad ei ole, ka surman vastha mänižin.", + "rus": "Знал бы, что нет счастья, так смерти навстречу пошёл бы." + }, + { + "vep": "Ozavale elo tuleb piluiš-ki läbi, a onetomal lähteb uksiš.", + "rus": "У счастливого богатство даже через щели приходит, а у несчастного из дверей уходит." + }, + { + "vep": "Ozavale kaik om hüvä.", + "rus": "Счастливому всё хорошо." + }, + { + "vep": "Rahvahal om oza, a minai ozaine.", + "rus": "У людей счастье, а у меня счастьице." + }, + { + "vep": "Ristitun näged, a ozad ed näge.", + "rus": "Человека видишь, а счастья не видишь." + }, + { + "vep": "Igä elämata, oza tedmata.", + "rus": "Жизнь не прожив, счастья не познаешь." + }, + { + "vep": "Laps' sündub, hänen oza-ki sündub.", + "rus": "Ребёнок рождается и его счастье рождается." + }, + { + "vep": "Kelle ka kana ei muni, a kelle kukoi-ki hloputab munda.", + "rus": "Кому-то и курица не несёт яйца, а у кого и петух несётся." + }, + { + "vep": "Oza - ocalaz.", + "rus": "Счастье у него на лбу." + }, + { + "vep": "Ozad lepkehe ed omble.", + "rus": "Счастье к подолу не пришьёшь." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.688.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.688.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..60283938fbe1236dddc9eef573e764c95aeeaa2c --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.688.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,66 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 65, + "rus": 76 + }, + "date": "20250812", + "id": "688", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "MELEVUZ’. EL’GETOMUZ’. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1895?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Lühüd om mel', a pit'k kel'.", + "rus": "Ум короток, а язык длинен." + }, + { + "vep": "Meletoi hän oli, ka meletoi linneb-ki.", + "rus": "Как глупым был, так глупым и останется." + }, + { + "vep": "Nece ei elä ičeze päl, a verhal melel eläb.", + "rus": "Этот не своей головой, а чужим умом живет." + }, + { + "vep": "Meletomale sanu hot' midä, kaikušti nagrab.", + "rus": "Глупому скажи хоть что, над всем смеется." + }, + { + "vep": "Vanhazesai eli, a mel't ei ole.", + "rus": "До старости дожил, а ума нет." + }, + { + "vep": "Mel't-se ei möskekoi.", + "rus": "Ум не продают." + }, + { + "vep": "Andaižin mel't pähä, ka ičelain om vähä.", + "rus": "Поделился бы умом, да у самого маловато." + }, + { + "vep": "Melev om pertine, a avadimen kadoti.", + "rus": "Умный домик, да ключ потерян ( ума палата )." + }, + { + "vep": "Habaine om pä, ei vända nimidä.", + "rus": "Глупая голова, ничего не смыслит." + }, + { + "vep": "Kahmalol pähä ed pane mel't.", + "rus": "Пригоршней ум в голову не вложишь." + }, + { + "vep": "Pol' päd völ märgäd oma.", + "rus": "Пол головы ещё мокрые ( о не совсем поумневшем человеке, о подростке )." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.689.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.689.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9bc648ebee7e28c6378a034053026f25dfcb2cd5 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.689.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,86 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 110, + "rus": 138 + }, + "date": "20250812", + "id": "689", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "NORUZ’. VANHUZ’. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1894?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Kuni olen nor', ka om väged.", + "rus": "Пока молод, так силы есть." + }, + { + "vep": "Midä noren opendad, sidä vanhan muštad.", + "rus": "Чему молодым научишься, то и старым помнишь." + }, + { + "vep": "Ken om norespäi hotk, se om vanhas hil'l'.", + "rus": "Кто с молодости быстр, тот в старости медленен." + }, + { + "vep": "Mi vanhemb mez' om, ka se enamb mel't-ki hänel.", + "rus": "Чем старше человек, тем больше ума." + }, + { + "vep": "Vanhan - vägeta, noren - meleta.", + "rus": "Старый без сил, а молодой без ума." + }, + { + "vep": "Vanhad lud oma jügedad.", + "rus": "Старые кости тяжелы ( в старости тяжелее двигаться )." + }, + { + "vep": "Noren elin, kuti märgän mecan poltin.", + "rus": "В молодости жил, как сырой лес жег." + }, + { + "vep": "Verhil vozid ei sa pakita i ičeiž ei sa antta.", + "rus": "У чужих невозможно годов попросить, и своих нельзя отдать." + }, + { + "vep": "Oli aigaine, ei pidänd kurgesine aidaine, a tuli aigaine, pidäb lepän barbaine.", + "rus": "Было времечко, не удерживал косой забор, а пришло времечко, держит ольховая веточка." + }, + { + "vep": "Minun jäl'gidme asttas.", + "rus": "По моим следам идут ( и они будут такими же, как я )." + }, + { + "vep": "Minus leibäd jo om södud.", + "rus": "С меня уже проку мало ( старый человек о себе )." + }, + { + "vep": "Minus jo ei midä otta: ni jauhod, ni vet.", + "rus": "С меня уже нечего взять: ни муки, ни воды." + }, + { + "vep": "Midä laps'aigas harjened, sidä igän muštaškanded.", + "rus": "Чему в детстве научишься, то всю жизнь будешь помнить." + }, + { + "vep": "Sülen-se eläd, a vaksad ei sa eläda.", + "rus": "Сажень-то проживешь, а пядь трудно прожить." + }, + { + "vep": "Vanhale lähtta ičeze kodišpäi, kuti udes sünduda.", + "rus": "Старому человеку покинуть свой дом, как заново родиться." + }, + { + "vep": "Norudel ed elä, vanhudel ed kole.", + "rus": "Молодостью не проживёшь, старостью не умрёшь ( не от старости умирают )." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.69.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.69.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d2e634e31dfb21440d8140beae640b34d0ca493d --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.69.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,152 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 334, + "rus": 387 + }, + "date": "20250812", + "id": "69", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Dialectal texts, Literary texts", + "genre": "", + "title": "Jelena Filina.\n Äipäiv", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7495?limit_num=50&page=2&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tünän sobatan mujutan munid.", + "Rindal Kuz'mič ištub.", + "Hän kacub, midä minä tegen i zavodib johtutada vanhad." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В Тихую субботу крашу яйца.", + "Рядом Кузьмич.", + "Наблюдая за моими нехитрыми действиями, он начинает вспоминать старое." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Hänen küläs munitadihe munid Suren sobatan, kanman Äipäiväd.", + "Lugetihe, ku mujutada munid Strašnijan pätničan, ka praznikan simvol teravas traviše i ei kaičeškande kanzad pahaspäi.", + "Akad sanuiba : \" Mäneškanzi haju Äipäivän munaspäi - varasta bedad pertiš \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У них в деревне красить яйца старались накануне Пасхи, в Великую субботу.", + "Считалось, что если покрасить яйца в Страстную пятницу, то этот символ Пасхи быстро испортится и не будет оберегом для семьи.", + "Старухи говорили : \" Пошёл запах от пасхального яйца - жди в доме беды \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Minun uk kacub tarkašti nügüdläižid mujuainehid i johtutab: - Olen sündunu vodel 1938." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Рассматривает мой старик современные красители и вспоминает: - Родился я в 1938 году." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Elim mö gol'l'as, lujas gol'l'as.", + "Söim sidä, midä Jumal da londuz andoiba.", + "Maidol, voil, munil, kartohkal maksim nalogoid, a ičeleze jäiba vaiše muruid.", + "Kaiken tal'ven mamoi kerazi munid.", + "Kaik pertiš teziba, kus oli nece peitsija.", + "Oleskeli, ištud näl'ghine, vacan krutib, meletad : \" Oliži hüvä munan söda !\"", + "Ka ei, ei sand.", + "Munad Äipäiväks - pühä azj!", + "Kac, kanman Äipäiväd aigvoččed čapoiba pajud vai raidkor't da päčil kuivatiba.", + "A jäl'ges necenke kuivatud heinänke munid keitiba.", + "Muniden muju oli muzav, mugoine-že, konz keitäd munid lukkorenke, vaiše völ čomemb.", + "Munid mujutadihe kaikuččes pertiš erazvuiččikš, ken kut mahtoi.", + "A meiden periš paksumba pajud ottihe necen azjan täht.", + "Äipäivän homendesel mamoi tervehtoi meid viž last, risti i andoi mujutadud munan kaikuččele.", + "Joga päivän mö kävelim muna kädes külädme.", + "Kandoim sen muga, kuti nece om kalliž kivi.", + "Parahiman azjan lapsil oli turutada Äipäivän muna Pagoda-mägel.", + "Kerazimoiš mö kaik ühtes i turutim üksjaižen munan mägelpäi.", + "Tarkašti turutim, sikš ku tezim - ei ole enamba.", + "Meiden tat oli kommunistan.", + "Hän kel'di mamale valatada meid.", + "Erasile lapsili mugoižen lahjan andoiba völ ristimamoi da ristitatoi, a meil oli üks' muna,", + "sikš kaičim sidä.", + "I mugoine sur' ihastuz oli neciš ilospäi, tahasai muštan.", + "Ehtal, konz ištuim stolan taga jumalaižen al, kaikutte meišpäi söi ičeze munan.", + "I se oli meiden täht miččen-se erilaižen, čudokahan, kaikid magukahamban." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Жили мы у матери бедно, ох и бедно.", + "Питались чем Бог пошлёт да тем, что природа-матушка даст.", + "Молоко, масло, яйца, картофель съедал налог - нам оставались крохи.", + "Всю зиму мать копила яйца от несушек.", + "Все в избе знали, где было это потайное место.", + "Бывало, сидишь голодный, живот крутит, думаешь : \" Вот бы яичко сейчас !\"", + "Да нет, нельзя.", + "Яйца на Пасху - святое!", + "И вот накануне Пасхи взрослые нарежут ивовой коры, насушат её на печи,", + "а потом с этой сушёной корой яйца и варят.", + "Цвет получался крепкий, коричневый, точно с луковой шелухой сварено, только ещё ярче.", + "Конечно, яйца в разных домах красили по-разному - кто во что горазд.", + "А в нашей избе пуще кору ивы для этого дела брали.", + "В Пасху поутру мать нас пятерых поцелует, покрестит и выдаст по одному яичку крашеному.", + "Целый день мы по деревне ходили, держа в руке яичко -", + "носили его так, будто это драгоценный камень.", + "Любимым развлечением у детей было катать пасхальные яйца на горе Пагода.", + "Соберёмся мы всей ватагой и катаем единственное праздничное яйцо с горы.", + "Катаем осторожно, так как знаем: больше нет.", + "Отец наш был коммунистом,", + "запрещал маме крестить нас.", + "Некоторым ребятишкам такой гостинец ещё крёстные давали, а у нас крёстных не было, потому и яичко всего одно.", + "Вот и лелеяли его, берегли.", + "И такая радость была от этого простого веселья, что до сих пор помню, как сердце щемило.", + "Вечером за столом, под иконой, съедали мы каждый своё пасхальное яйцо.", + "И казалось оно нам особенным, волшебным, самым вкусным." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mujutan munid ičhižile da sebranikoile.", + "Mujutan i kuvitelen prihašt munanke kädes", + "i pakičen : \" Prosti, meid, Jumal!", + "Prosti meid ažlakudes, kitmatomudes, siš, miše mö em voigoi tedištada todut.", + "Prosti i pästa meiden südäimihe ihastust Sinun eläbzoitusespäi,", + "miše eläda hüviš meliš i ei kadotada hüväd mel't päividen kirus,", + "kut meiden tatad mahtoiba \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Крашу яйца для родных и друзей.", + "Крашу - и представляю улыбающегося мальчугана с пасхальным яичком в руке.", + "Мысленно прошу : \" Прости нас, Господи!", + "За жадность нашу, за неблагодарность, за неумение впитывать в себя простые истины.", + "Прости - и впусти в сердца наши радость от Воскрешения Твоего!", + "Чтобы жить с этой радостью и не растерять её в спешке дней.", + "Как умели наши отцы \"." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.690.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.690.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..eb1c0ee5d023ebf9e5e788c84a0b86d502189f5a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.690.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,146 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 210, + "rus": 244 + }, + "date": "20250812", + "id": "690", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "LAPSED. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1890?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Ičeze lapsed oma armhad.", + "rus": "Свои дети любимы." + }, + { + "vep": "Kaikuččel lapsel om ičeze än'.", + "rus": "У каждого ребёнка свой голос." + }, + { + "vep": "Hüvä om lapsen olda, konz vanhemb last kacub.", + "rus": "Хорошо быть ребёнком, когда старший ( родитель ) приглядывает." + }, + { + "vep": "Lapses om äi ližad: kalan sab, kaks' söb.", + "rus": "От ребёнка много пользы: рыбку поймает, две съест." + }, + { + "vep": "Laps' ei väriže, ka mam ei kacuhta.", + "rus": "Ребёнок не плачет, так мать не посмотрит." + }, + { + "vep": "Laskav laps' kaks' mamad imeb.", + "rus": "Ласковый ребёнок две матери сосёт." + }, + { + "vep": "Openda last, kuni om nor'.", + "rus": "Учи ребёнка, пока он мал." + }, + { + "vep": "Kut lapsen kazvatad, ka sidä lapsespäi varasta-ki.", + "rus": "Как ребёнка растишь, того от ребёнка и ожидай." + }, + { + "vep": "Mitte mam om, mugoi tütär-ki.", + "rus": "Какова мать, такова и дочь." + }, + { + "vep": "Maman heng palab lapsehe, a lapsen kivehe.", + "rus": "Душа матери горит к ребёнку, а ребёнка - к камню ( когда дети неблагодарны по отношению к родителям )." + }, + { + "vep": "Hüväl mamal da tatal hüvä laps'-ki lähteb.", + "rus": "У хороших отца с матерью и ребёнок хороший." + }, + { + "vep": "Lapsen kazvatades näged zor'an noustes.", + "rus": "Пока ребёнка растишь, видишь зарю на восходе." + }, + { + "vep": "Pen't ed kazvata, ka surt ed homaiče.", + "rus": "Маленького не растишь, так большого не увидишь." + }, + { + "vep": "Openda last kuni poikpoli sijas magadab.", + "rus": "Учи ребёнка, пока поперёк постели лежит." + }, + { + "vep": "Mam sötab lapsen nižal, ma leibäl.", + "rus": "Мать кормит ребёнка грудью, а земля хлебом." + }, + { + "vep": "Lapsen kündlihe ed upta.", + "rus": "В детских слезах не утонешь." + }, + { + "vep": "Poig laib - libu päčile, a vävü laib - kacu uksehe.", + "rus": "Сын ругает - залезай на печь, а зять ругает - смотри на дверь." + }, + { + "vep": "Poigas - vähäd, tütres tühjad.", + "rus": "От сына мало, да и от дочери слабо." + }, + { + "vep": "Tütär - tataha, a poig - mamaha, ka ozavad oma.", + "rus": "Дочь в отца, а сын в мать - так счастливые." + }, + { + "vep": "Ühtel tütrel ühesa vävüd ed manita.", + "rus": "Одной дочерью девять зятьёв не сманишь." + }, + { + "vep": "Kaikuččele varišale ičeze poigad oma parembad.", + "rus": "Для каждой вороны свои птенцы лучшие." + }, + { + "vep": "Čapa hot' mitte sorm - kaikutte om kibed.", + "rus": "Порежь хоть какой палец, одинаково больно ( о детях )." + }, + { + "vep": "Hubaine - da tütar, a hüvä - da nado.", + "rus": "Плохонькая - да дочь, а хорошая - да невестка." + }, + { + "vep": "Anda, Jumal, laps', a lapsele mel't.", + "rus": "Господи, дай ребёнка, а ребёнку - ума." + }, + { + "vep": "Sündutada last om kibed, a kazvatada om jüged.", + "rus": "Родить ребёнка больно, да и вырастить трудно." + }, + { + "vep": "Ühtespäi kaht ei linne ( ala anda vaudad lapsele ).", + "rus": "Из одного двух не будет ( не давай воли ребёнку )." + }, + { + "vep": "Ei ole sur' mez', da kaikid vanhemboičeb.", + "rus": "Не большой человек, да над всеми верховодит ( о ребёнке )." + }, + { + "vep": "Vagahašt söta näčotesel, a last - opendusel.", + "rus": "Младенца корми разжеванной едой, а ребёнка - наставлением." + }, + { + "vep": "Ku laps' vajeht ei kule, ka löndad-ki ei varaida.", + "rus": "Если ребёнок слова не слышит, так и битья не боится." + }, + { + "vep": "Lapsen kazvatada, kuti palabidme hilidme kävelta.", + "rus": "Ребёнка растить - как по горячим углям ходить." + }, + { + "vep": "Tütär amussai om čaptut supal leibkromaspäi.", + "rus": "Дочь издавна отрезанный от хлеба ломоть." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.691.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.691.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0fca476b389b371e82cbbb04805b00de84fc57d3 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.691.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,106 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 166, + "rus": 209 + }, + "date": "20250812", + "id": "691", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "UK. AK. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1889?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Hüvän mužikan taga i ak om hüvä.", + "rus": "За хорошим мужем и жена хороша." + }, + { + "vep": "Miččed oma kadjad, ka mugoi räcin-ki.", + "rus": "Каковы штаны, такова и сорочка ( Какой муж, такова и жена )." + }, + { + "vep": "Mužikan da hebon gor'a, akan da lehmän elo.", + "rus": "Горе мужика да лошади - жизнь женщины да коровы ( жизнь мужчины сравнивается с жизнью лошади, а женщины с жизнью коровы )." + }, + { + "vep": "Mužik akata ei elä.", + "rus": "Муж без жены не проживёт." + }, + { + "vep": "Mužikata ak om kuti aidatoi haumeh.", + "rus": "Женщина без мужа как пашня ( поле ) без забора." + }, + { + "vep": "Hüvän mužikan taga ka i ak norištub.", + "rus": "За хорошим мужем и жена молодеет." + }, + { + "vep": "Terveh ak - mužikale, a bohat sizar - vellele.", + "rus": "Хороша для мужа здоровая жена, а для брата - богатая сестра." + }, + { + "vep": "Kuna neglaine, sinna i nitiine, kuna mužik, sinna i ak.", + "rus": "Куда иголочка, туда и ниточка, куда муж, туда и жена." + }, + { + "vep": "Lugu om ižandan, a rad - emägan.", + "rus": "Счёт хозяина, а работа хозяйки." + }, + { + "vep": "Ukon kirbišteleb, akan ahtišteleb.", + "rus": "Мужа одолевает, жену зажимает." + }, + { + "vep": "Verhal sarail ičeze mamš om paremb.", + "rus": "На чужом сарае своя старуха хороша." + }, + { + "vep": "Torez haug poltta da armatoman mužikanke eläda.", + "rus": "С нелюбимым мужем жить, как сырые дрова жечь." + }, + { + "vep": "Letekrežha libuda da armhatoman mužikanke eläda.", + "rus": "С нелюбимым мужем жить, как на песчаный косогор подниматься." + }, + { + "vep": "Ku ak om vedeluz, ka mužik hot' telegal elod veda, a ak ehtib padal pertišpäi kandišta.", + "rus": "Если жена гулящая, так муж, хоть телегой добро привози, а жена успеет горшком из дома вынести." + }, + { + "vep": "Akaine om makstukuine, a mam om pehutuk.", + "rus": "Жёнушка - желанная, а мать - пучок срезанной соломы." + }, + { + "vep": "Ak om manzikan mastjaine, a mam om robeh.", + "rus": "Жена - корзинка земляники, а мать - берестяной короб." + }, + { + "vep": "Ak mužikata, miku pert' katuseta om.", + "rus": "Женщина без мужа, как дом без крыши." + }, + { + "vep": "Mužikan leibäd oma magedad, a lapsiden - karktad.", + "rus": "Хлеб мужа сладок, а детей - горек." + }, + { + "vep": "Uk žal'l'oičeb akad, kut kadonut štanoišpäi nübläd.", + "rus": "Мужу жаль жену так же, как потерянную от брюк пуговицу." + }, + { + "vep": "Ota korend i pidä akaks - ka linneb ak, a otad akan i pidäd korendoks - linneb-ki korend.", + "rus": "Возьми коромысло и держи его за жену - так и будет жена, а возьмёшь жену и будешь держать её за коромысло - так коромысло и будет." + }, + { + "vep": "Eraz emäg tegeb hubaspäi čoman, a eraz čomaspäi huban.", + "rus": "Одна хозяйка сделает из плохого хорошее, а другая из хорошего плохое." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.692.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.692.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9fab8b2f37c6e03cff4feee9f54058ee2f6abfc3 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.692.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,94 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 112, + "rus": 148 + }, + "date": "20250812", + "id": "692", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "KANZ. PEREH. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1888?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Kanzata om paha elo.", + "rus": "Без семьи плохая жизнь." + }, + { + "vep": "Hüväl akal ka mužik-ki hüvä om.", + "rus": "У хорошей жены и муж хорош." + }, + { + "vep": "Pohjoižes tulleiš ei ole lämäd, a emindamas ei ole mamad.", + "rus": "От северного ветра нет тепла, а из мачехи не будет матери." + }, + { + "vep": "Sures kanzas kaik sijad oma magedambad.", + "rus": "В большой семье всё вкуснее." + }, + { + "vep": "Ala mäne mehele veronke, a mäne veroho.", + "rus": "Не ходи замуж со своими обычаями, а войди в их обычаи." + }, + { + "vep": "Paha nado ei anda lebaitas.", + "rus": "Плохая золовка не даст отдохнуть." + }, + { + "vep": "Anopel om pit'k hambaz.", + "rus": "У свекрови длинный зуб ( не даст спуску )." + }, + { + "vep": "Anopespäi armastust, ku habaižes puspäi lämäd.", + "rus": "От свекрови любви - как от осиновых дров тепла." + }, + { + "vep": "Kodavävüks mända, kut sügüzel ägehšorpil magata.", + "rus": "Примаком ( зятем, принятым в семью жены ) идти - как осенью на зубьях бороны спать." + }, + { + "vep": "Hüvä - vävu, da harvemba kävu.", + "rus": "Хорош зять, да реже приходи." + }, + { + "vep": "Ken kenenke eläb, se sen tedab-ki.", + "rus": "Кто с кем живёт, тот того и знает." + }, + { + "vep": "Hot' sirda päč toižehe sijaha, a üks'-se ed ole radnik.", + "rus": "Хоть передвинь печь в другое место, а всё равно не работник ( всё равно не угодить )." + }, + { + "vep": "Hüväd susedad pahaze heimoho ed vajehta.", + "rus": "Хорошего соседа на плохую родню не заменишь." + }, + { + "vep": "Mam kädel noustatab i panetab.", + "rus": "Материнская рука будит и спать укладывает." + }, + { + "vep": "Maman openduz - kündusehesai.", + "rus": "Материнские наставления до порога." + }, + { + "vep": "Anoped ei ole, ka munad Äipäivän ei antkoi.", + "rus": "Тёщи нет, так яйцо в Пасху не дадут." + }, + { + "vep": "Kivi i se haugneb, a maman hengele tarbiž tirpta.", + "rus": "Камень и тот трескается, а материнскому сердцу нужно терпеть." + }, + { + "vep": "Ühtes kašlišpei oma langenuded.", + "rus": "Из одного кошеля упали ( о родственниках )." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.693.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.693.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a91f63f984c04de95360b42bdf59e24fc0e7cce8 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.693.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,202 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 271, + "rus": 367 + }, + "date": "20250812", + "id": "693", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "TABA. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1887?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Kodiš - kondi, rahvahas - ilokogo.", + "rus": "Дома как медведь, а в людях - весельчак ( о двуличном человеке )." + }, + { + "vep": "Rates om lašk, a södes om vahv.", + "rus": "В работе ленив, а в еде силён." + }, + { + "vep": "Luzikal sötab, a luzikvardel sil'män kaivab.", + "rus": "Ложкой кормит, а ручкой ложки глаз вырывает ( одной рукой даёт, другой отнимает )." + }, + { + "vep": "A hondod ka hondole kändab-ki.", + "rus": "Плохого ( человека ) на плохое и тянет." + }, + { + "vep": "Ležnale mehele kaiken om huba sä.", + "rus": "Для ленивого человека всегда плохая погода." + }, + { + "vep": "Kaikuččel mehel oma erazvuiččed meled.", + "rus": "У каждого человека разные мысли." + }, + { + "vep": "Necil mehel kündlid ed osta.", + "rus": "У этого человека слёз не купишь." + }, + { + "vep": "Mi - meles, se i keles.", + "rus": "Что на уме, то и на языке." + }, + { + "vep": "Pästa erast mest kündusele, ka hän jumalčogaha-ki ličese.", + "rus": "Какого-то человека пусти на порог, так он и в красный угол залезет." + }, + { + "vep": "Hondod mest hüväl vaihel ed johtuta.", + "rus": "Плохого человека хорошим словом не помянешь." + }, + { + "vep": "Hüväd mest om mil muštelta.", + "rus": "Хорошего человека есть чем вспомнить." + }, + { + "vep": "Penemb om da hotkemb, a suremb - da hillemb.", + "rus": "Маленький да быстрый, большой да медленный." + }, + { + "vep": "Päd ei ole, ka jaugoiš toukud ala eci.", + "rus": "Головы нет, так от ног не жди толка." + }, + { + "vep": "Ougil päd ei kehta kandišta.", + "rus": "Он ленится голову на плечах носить." + }, + { + "vep": "Toižele pähä mel't ei sa antta.", + "rus": "В чужую голову ума не вложишь." + }, + { + "vep": "Pän kibištab, ka perskele kebnemb.", + "rus": "Голова болит, так заду легче." + }, + { + "vep": "Päiväine-ki ei ozaida paštta.", + "rus": "И солнце не угодит, когда светит ( о капризном человеке )." + }, + { + "vep": "Radnik radab, magadai magadab, ištui ištub, haugaidai haugaidab.", + "rus": "Работник работает, спящий спит, сидящий сидит, раскалывающий раскалывает." + }, + { + "vep": "Rahvahale - paha, a ičeleiž armaz.", + "rus": "Для людей плох, а для себя любим." + }, + { + "vep": "Pahal ristitul paginad-ki oma pahad.", + "rus": "У злого человека и разговоры злые." + }, + { + "vep": "Ičeze savud ei näge, a verhan nägeb.", + "rus": "Свой дым не замечает, а чужой видит." + }, + { + "vep": "Sil'mäd - ku luzikad, a ei näge mužikad.", + "rus": "Глаза как ложки, а мужика не замечает." + }, + { + "vep": "Sogedale kaikjal om pimed.", + "rus": "Слепому везде темно." + }, + { + "vep": "Hüvä mez' andab vähäižespäi, a hond ei anda äjaspäi-ki.", + "rus": "Хороший человек даст от малого, а плохой не даст и от большого." + }, + { + "vep": "Hil'l' hotkan sabutab.", + "rus": "Медленный быстрого догонит." + }, + { + "vep": "Ken tirpab, se hätken eläb.", + "rus": "Кто умеет терпеть, тот дольше живёт." + }, + { + "vep": "Ičesaz kitänd nikuna ei kožu.", + "rus": "Не годится самого себя хвалить." + }, + { + "vep": "Hüvän pigemba unohtad, a hubusen ka muštad.", + "rus": "Хорошее быстро забывается, а плохое помнится." + }, + { + "vep": "Kenel om äi, ka tarbiž völ enamb.", + "rus": "У кого много, тому нужно ещё больше." + }, + { + "vep": "Änižen taga hebo koli, sinai jo händ sus.", + "rus": "За Онегой лошадь издохла, а у тебя уже хвост во рту ( о слухах )." + }, + { + "vep": "Kül'betihe läksi da vastan unohti.", + "rus": "В баню пошёл, а веник забыл." + }, + { + "vep": "Tomaižid pakičeb, a iče - homen.", + "rus": "Сам гостинца просит, а в ответ - завтра ( к себе требует такого отношения, которое сам к другим не спешит проявлять )." + }, + { + "vep": "Hänel sonzar' kelel ei ištu.", + "rus": "У него блоха на языке не усидит ( о разговорчивом человеке )." + }, + { + "vep": "Pahad päd vinal ed ladi.", + "rus": "Худую голову вином не исправишь." + }, + { + "vep": "Humalahne kuti nat'.", + "rus": "Пьяный как ботва." + }, + { + "vep": "Nece ristit om kuti must mägr.", + "rus": "Этот человек как чёрный барсук ( зловредный )." + }, + { + "vep": "Käredan ristitun sormed om harotadud.", + "rus": "У злого человека пальцы врастопырку." + }, + { + "vep": "Kesknahkaspäi om vil'düd.", + "rus": "Из серединной части кожи выкроен ( непростой человек )." + }, + { + "vep": "Üks' om čoma, a toine völ-ki paremb, üks' - huba, a tošt - nimittušt.", + "rus": "Один хорош, а другой ещё лучше, один плох, а другой никакой ( они стÓят друг друга )." + }, + { + "vep": "Hän jumalkodas om rot't'ud.", + "rus": "Он в божнице рождён ( об избалованном человеке )." + }, + { + "vep": "Se kräčatab, se pingab.", + "rus": "То крякает, то пищит ( подстраивается, как удобнее )." + }, + { + "vep": "Necidä mest petklol ed riko.", + "rus": "Этого человека толкушкой не убьёшь ( об изворотливом человеке )." + }, + { + "vep": "Käreganded, ka vaihen hot' ostad da sanud.", + "rus": "Рассердишься, так слово хоть купишь, да скажешь." + }, + { + "vep": "Nece ristit hüvälaz - ka hüvä, a hubalaz - ka ala osudi.", + "rus": "С этим человеком по-хорошему - так он хороший, а по-плохому - так не серчай." + }, + { + "vep": "Argad kand-ki pöl'gästoitab.", + "rus": "Пугливого ( человека ) и пень может испугать." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.694.vep-rus.sentences.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.694.vep-rus.sentences.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9cdc7d89c82dddfd3f5a48a621f2d82a737ef18a --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.694.vep-rus.sentences.json @@ -0,0 +1,334 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 530, + "rus": 586 + }, + "date": "20250812", + "id": "694", + "dialect": "", + "subcorpus": "Folklore texts", + "genre": "Proverb, saying", + "title": "MEZ’. RISTIT. Vepsläižed muštatišed", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1886?limit_num=50&page=14&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "sentences": [ + { + "vep": "Mecas pud-ki ei olgoi ühteiččed, muga i rahvaz.", + "rus": "В лесу и деревья не одинаковы, так и люди." + }, + { + "vep": "Čomuz' ei ole kalliž, a kal'hemb om pä.", + "rus": "Красота не дорога, а дороже голова." + }, + { + "vep": "Kal'hemb kuldad om puhtaz südäin.", + "rus": "Дороже золота чистое сердце." + }, + { + "vep": "Verhad käded hüväd, a ei olgoi südäimen mödhe.", + "rus": "Чужие руки хороши, да не по сердцу." + }, + { + "vep": "Käzi pit'k, ulotub kaiktäna.", + "rus": "Рука длинная, дотянется всюду." + }, + { + "vep": "Otajan käzi ei surdu, a andajan surdub.", + "rus": "Рука берущего не устаёт, а дающего устаёт." + }, + { + "vep": "Armhemb ičtaiž ei ole nikeda.", + "rus": "Дороже себя нет никого." + }, + { + "vep": "Ei kaik olgoi mehed, kudambad kadjad kandišeba.", + "rus": "Не все мужчины, кто штаны носит." + }, + { + "vep": "Koume akad - jo suim.", + "rus": "Три женщины - уже собрание." + }, + { + "vep": "Ühtele om hüvä, a kahtele - paremb.", + "rus": "Одному хорошо, а двоим лучше." + }, + { + "vep": "Kebn mel' om käskijal, a märg jaug mänijal.", + "rus": "Лёгок ум у приказывающего, да мокры ноги у идущего ( исполняющего )." + }, + { + "vep": "Mez' ei voi olda sobita.", + "rus": "Человек не может быть без одежды." + }, + { + "vep": "Mez' ei voi olda sömäta.", + "rus": "Человек не может быть без еды." + }, + { + "vep": "Mez' ei elä nimel, a radol.", + "rus": "Человек живёт не именем, а делом." + }, + { + "vep": "Ei olnu se mez' bedas, ken toižele ei abuta.", + "rus": "Не был в беде тот человек, который другому не помогает." + }, + { + "vep": "Mitte om mez', ka mugoine i pagin.", + "rus": "Каков человек, такой и разговор." + }, + { + "vep": "Oled mez' - ka ole, a ed ole - ka kole.", + "rus": "Ты человек - так будь им, а не будешь - так умирай." + }, + { + "vep": "Kut sinä minei, muga i minä sinei.", + "rus": "Как ты мне, так и я тебе." + }, + { + "vep": "Mužik ei ole ak, lehm ei ole hebo.", + "rus": "Мужчина не женщина, корова не лошадь." + }, + { + "vep": "Mužik oli verdunu ( käregandenu ) Piterin päle kümne vot, a Piter ei tedand-ki.", + "rus": "Мужик сердился на Питер десять лет, а Питер и не знал." + }, + { + "vep": "Iče ole mužik, siloi anda toižile-ki arv.", + "rus": "Сам будь мужчиной, тогда и от другого требуй ( оцени другого )." + }, + { + "vep": "Neičukaine rodiše, i paginaine zavodiše.", + "rus": "Девочка родится, и разговор начнётся." + }, + { + "vep": "Neižne ei ole kaži, iknaspäi ed taci.", + "rus": "Девушка не кошка, из окна не выбросишь." + }, + { + "vep": "Näl'ghižele mehele i variš om mel'he.", + "rus": "Голодному человеку и ворона придётся по душе." + }, + { + "vep": "Näl'ghišt ei pajatoita.", + "rus": "Голодному петь не хочется." + }, + { + "vep": "Sapkoiden omblii om kaiken sapkata, lačnik - lačuta, a venehnik - veneheta.", + "rus": "Портной всегда без сапог, бондарь без бочки, а мастер-лодочник без лодки." + }, + { + "vep": "Ken opendase, se i mahtaškandeb.", + "rus": "Кто учится, тот и будет уметь." + }, + { + "vep": "Ozr - orahaižes, a laps' - vagahaižes.", + "rus": "Ячмень со всходов, а ребёнок с пелёнок ( видно, каким будет )." + }, + { + "vep": "Om pök söb seičeme sömäd, toine pök söb ühten sömän i sen penikaižen.", + "rus": "Одно брюхо съест семь порций, другое брюхо съест одну порцию и то маленькую." + }, + { + "vep": "Üks' su i nagrab i itke.", + "rus": "Один рот и смеется, и плачет." + }, + { + "vep": "Tervhuz' om kalhemb kuldad.", + "rus": "Здоровье дороже золота." + }, + { + "vep": "Pidaiži sil'mile olda edes i tagan.", + "rus": "Нужно, чтобы глаза были и спереди и сзади." + }, + { + "vep": "Mitte om sömäs, mugoine i radmas.", + "rus": "Каков в еде, таков и в работе." + }, + { + "vep": "Uks' om sur' - da sauptad, a su pen' - da ed saupta.", + "rus": "Дверь большая - да можно закрыть, а рот маленький - да не закроешь." + }, + { + "vep": "Miččen kobr kändab, mugoman i hibj kandab.", + "rus": "Что на руки возьмёшь, то и на хребте унесёшь." + }, + { + "vep": "Magadab, a korv ülähän.", + "rus": "Спит, а ухо кверху." + }, + { + "vep": "Kurdhele kaks' kerdad ei sanugoi.", + "rus": "Глухому дважды не повторяют." + }, + { + "vep": "Ühten käden pezed, toine iče pezese.", + "rus": "Одну руку моешь, другая сама моется." + }, + { + "vep": "Käzi käden pezeb i molembad oma puhthad.", + "rus": "Рука руку моет и обе чистые." + }, + { + "vep": "Midä käzi tegeb, sidä sil'm kacub.", + "rus": "Что руки делают, на то и глаза смотрят." + }, + { + "vep": "Käzil jo ed ladi.", + "rus": "Руками уже не исправишь." + }, + { + "vep": "Andad käzil, a otad jaugoil.", + "rus": "Дашь руками, вернёшь ногами ( придётся походить за долгом )." + }, + { + "vep": "Külleine näl'ghižele ei usko.", + "rus": "Сытый голодному не верит." + }, + { + "vep": "Ende mez' man möb, edel kut sanan söb.", + "rus": "Прежде человек землю продаст, чем слово нарушит." + }, + { + "vep": "Paremb kacta nagrajan suhu, mi itkejan.", + "rus": "Лучше смотреть на смеющегося, чем на плачущего." + }, + { + "vep": "Mindai nagrad, a ümbri ičeiž om ilod.", + "rus": "Надо мной смеёшься, а вокруг самого хватает смеха." + }, + { + "vep": "Kel ohjased kädes, se i ohjandab.", + "rus": "У кого поводья в руках, тот и правит." + }, + { + "vep": "Persken al om läm', a nenan al om vilu.", + "rus": "Под задом тепло, а под носом холодно." + }, + { + "vep": "Mitte om jaug, mugoi i sapuk.", + "rus": "Какая нога, таков и сапог." + }, + { + "vep": "Pit'k om kagl, a pä ülemba.", + "rus": "Шея длинна, а голова выше." + }, + { + "vep": "Meheta jäl'ged ei tegesoiš.", + "rus": "Без человека следы не образуются." + }, + { + "vep": "Naba ei lankte.", + "rus": "Пуп не упадёт ( это не трудно сделать )." + }, + { + "vep": "Ülemba päd korvad ei kazgoi.", + "rus": "Уши выше головы не растут." + }, + { + "vep": "Käded oma ühted, ei ole niid ühesa.", + "rus": "Одни руки, не девять ( все не успеть сделать )." + }, + { + "vep": "Miš oma lud, ka sid' liha-ki.", + "rus": "Где кости, там и мясо." + }, + { + "vep": "Kaks' sil'mäd edemba nägeba, mi üks'.", + "rus": "Два глаза видят дальше, чем один." + }, + { + "vep": "Pajata hot' karzn'as - ka kuldas, voika hot' pertin päl - ei kulgoi.", + "rus": "Пой хоть в подполье - услышат, плачь хоть на крыше - не услышат." + }, + { + "vep": "Andajale om jüged antta, otajale om kebn otta.", + "rus": "Дающему тяжело давать, берущему легко брать." + }, + { + "vep": "Hüvä om meles, a gor'a reges.", + "rus": "Хорошо на уме, а горе-то в санях ( нечему радоваться )." + }, + { + "vep": "Märg ei varaida vet.", + "rus": "Мокрый воды не боится." + }, + { + "vep": "Äi om hüvid da vähä om armhid.", + "rus": "Много хороших, да мало любимых." + }, + { + "vep": "Hüvä emäg tühjalaz pert'he ei tule.", + "rus": "Хорошая хозяйка без дела ( попусту ) в дом не придёт." + }, + { + "vep": "Mitte om emäg - ka mugoi tanaz-ki.", + "rus": "Какова хозяйка - таков и хлев." + }, + { + "vep": "Edel raud ratteb, konz mehen sana katteb.", + "rus": "Прежде железо переломится, чем мужское слово нарушится." + }, + { + "vep": "Sanaspäi - mez', sarvespäi - härg.", + "rus": "По словам - человек, по рогам - бык." + }, + { + "vep": "Palanu lämoid jo ei varaida, a upponu - vet.", + "rus": "Сгоревший огня не боится, а утонувший воды." + }, + { + "vep": "Ken om jäl'gmäine, ka se kaiken aidan-ki kandab.", + "rus": "Кто последний, тому и весь забор нести ( последнему сложнее всего )." + }, + { + "vep": "Gor'a ei kävele puidme, a käveleb ristituidme.", + "rus": "Горе ходит не по деревьям, а по людям." + }, + { + "vep": "Kaikele rahvahale vestid ed laulu.", + "rus": "Всему народу новость не прокукарекаешь." + }, + { + "vep": "Necil emägal peigol ei ole kämnehe kaznu.", + "rus": "У этой хозяйки большой палец к ладони не прирос ( работа в руках спорится )." + }, + { + "vep": "Ken emägaks rodiše, ka se ei ole ristit.", + "rus": "Кто хозяйкой родится, так тот не человек ( о тяжёлой женской доле )." + }, + { + "vep": "Kaks' päiväd oled adiv, a eskai - iče emäg.", + "rus": "Два дня гость, а дальше - сама хозяйка." + }, + { + "vep": "Sil'mäd varaidaba, a sogedad käded radaba.", + "rus": "Глаза боятся, а слепые руки делают." + }, + { + "vep": "Kittäs, ka kuti taivhale letas.", + "rus": "Хвалят, так как на небо поднимают ( перехваливают )." + }, + { + "vep": "Kut kurktub, ka muga i lauhtub.", + "rus": "Как обидится, так и успокоится." + }, + { + "vep": "Kaik oma ühtel kuval kuvatet.", + "rus": "Все по одной колодке сделаны ( одним миром мазаны )." + }, + { + "vep": "Huled - medes, ka tervehtajid om, a tegesoiš tervas - ka ei linne.", + "rus": "Губы в меду, так есть желающие целовать, а будут в смоле - так желающих не будет." + }, + { + "vep": "Mel'hižen mehenke i kuzen al om čoma.", + "rus": "С любимым человеком и под ёлкой хорошо." + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.70.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.70.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6335e8fec13c323ae71871640e1cb2fbb17cf468 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.70.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,382 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 863, + "rus": 914 + }, + "date": "20250812", + "id": "70", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "", + "title": "Jelena Filina.\n Prostind", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7490?limit_num=50&page=2&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kaik-se keza - nece om meiden jogavozne lahj.", + "Iče meletagat.", + "Jumal oigendab meile laskvad vihmad, sen'vihmad,", + "avaidab solovjan melodijad meiden täht, kuti plastinkan pajonke laps'aigaspäi,", + "lendab jumalanbembelen, kuti sildan päliči joges, oigendab lipikaižid kezaplatjon ližaks.", + "Mugoižes kezan čomudes, mittušt mö paksus em homaikoi, ani kezal mö tegem sidä, midä amu tahtoim tehta.", + "Ajam kuna-se edahan-edahan, paštam jablokpirgan, kazvatam änikoid i lahjoičem niid armhale mehele,", + "kaivam kaivon puhthan jävedenke …", + "Da völ planuičem, midä zavodim tehta edeleze,", + "ozutesikš, kirjutada pajon.", + "Vai pajatada sidä.", + "A paremba kirjutada i pajatada sidä.", + "I pidab el'geta - kaik mö olem ühtejiččed,", + "sikš ku kaik mö tulim necile male, miše armastada.", + "Sikš kezal voib muga kebnas prostta ristitud,", + "kudamb ei el'gendand sindai, abidoiči, läksi.", + "Kaikes südäimespäi prostta!", + "I joksta pal'hil jaugoil heinädme uden päivän vastha." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Всё-таки лето - это наш подарок. Ежегодный.", + "Сами посудите.", + "Бог нам в лицо сыплет пригоршню дождя - ласкового, грибного.", + "Специально для нас заводит мелодию соловья, как пластинку с песней из детства.", + "Радугу мостит, шлёт бабочек в дополнение к летнему платью.", + "И среди красоты этой, часто нами не замеченной, именно летом мы совершаем то, что давно хотели.", + "Едем куда-то далеко-далеко, печём яблочный пирог, цветы растим и дарим любимому человеку.", + "Колодец с чистой студёной водой для всех копаем.", + "Да ещё - планируем наперёд.", + "Песню, например, написать.", + "Или спеть.", + "А лучше - написать и спеть.", + "И понять главное: что мы все - одинаковые.", + "Потому как все пришли сюда, на землю эту, любить.", + "Поэтому так легко простить летом.", + "Того, кто не понял, обидел, отвернулся.", + "От всего сердца простить -", + "и босиком по траве побежать навстречу новому дню." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Muga minä meletin än'heze, konz kävelim ühtes Kuzmičanke lämäl kezapäiväl.", + "Hän tarkašti kundli mindai, ei telustand minei starinoita.", + "Vaiše konz mö ištuimoi sortud pule lebaidamha, uk sanui: - Sarnnik sinä oled, tütär." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так размышляла я вслух, неспешно прогуливаясь с Кузьмичом в летний день.", + "Кузьмич слушал меня, не перебивал.", + "Только когда мы присели отдохнуть на поваленном дереве, старик сказал: - Сказочница ты, дочка." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kaikes mahtad čomut nägistada,", + "sikš oled minei mel'he.", + "No ühtes azjas sinä ed ole oiged: prostind ei rippu vodenaigaspäi, se rippub ristituspäi da hänen hengespäi.", + "Prostida - nece znamoičeb, miše ei pida ristitud, kudamb abidoiči sindai, vastha abidoitta pahaks." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Умеешь красоту во всём приметить.", + "Потому и глянешься ты мне.", + "Но в одном не права: прощение не от времени года зависит, а от человека и его души.", + "Простить-то - значит обидевшего в ответ на зло не ранить." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Meiden küläs, Vasil'kovos, kus minä olen sündunu, azj oli.", + "Eli Natalja da Ivan.", + "Viž last heil oli.", + "Eliba hö hüvin.", + "Molembad navediba rata.", + "Molembad oliba armotomad.", + "Kaik heil oli, kut pidab.", + "Natalja oli hüvä emäg: i keitäb, i pajatab, i ombleb.", + "A Ivan kirvez kädes om sündunu.", + "Eliba hüvin - ei lanktegoi opalaha, da äkkid voin zavodihe.", + "Läksi Ivan frontale, a Natalja lapsidenke jäi.", + "Minä geroisurman polhe ei üht kerdad kulin.", + "No necen hüvin tedan - mö jäim eläbikš vaiše meiden armhiden naižiden loičendoiden da heiden jügedan radoiden abul.", + "Natalja kuivi radospäi da mustni.", + "Näl'gvozil hän sömäd lapsile andoi, a iceleze - midä jäb.", + "Ezmäine radole, ezmäine mecha, ezmäine linmale.", + "Hebon sijas val'l'astab ičtaze, kidal kidastab jügudespäi, a vagod tegeb.", + "No Jumal abuti, voin lopihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В нашей деревне, в Василькове, откуда я родом, случай был.", + "Жили Наталья с Иваном,", + "пять детишек родили.", + "Жили хорошо,", + "оба трудолюбивые были.", + "Сироты оба.", + "Всё к месту было у них.", + "Хозяйка из Натальи отличная: и сварит, и споёт, и сошьёт.", + "А Иван будто с топором в руках родился.", + "Жили - не тужили, и вдруг - война.", + "Иван ушёл на фронт, а Наталья с детьми осталась.", + "Я, конечно, про героическую смерть на фронте слышал не раз.", + "Одно знаю точно: выжили мы благодаря любимым женщинам - их молитвам и непосильному труду.", + "Наталья от работы высохла, почернела.", + "Куска не доедала в военное время. Всё до последней крошки - детям.", + "Первая на работу, первая в лес, первая и в огороде.", + "Вместо коня запряжёт себя в борону - криком кричит от тяжести, а гряды сделает.", + "Но, слава Богу, отдал концы Гитлер, а с ним ушло и войско его." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pördihe kodihe mužikad, Ivan-ki pördihe.", + "Lendab ozakaz Natalja pertidme, ei teda, kuna ištutada armast mužikad.", + "Lapsed tatad kaburdaba.", + "\" Kaik linneb kut ende.", + "Minun Ivan pördihe \", - sanui Natalja akoile.", + "A läksi kaik toižin, ei kut hän meleti.", + "Ivan zavodi rata kolhozas, no ei sauvojan kut ende, a brigadiraks händast pandihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вернулись воины домой, вернулся и Иван.", + "Наталья летает по избе от счастья, не знает, где дорогого мужа посадить.", + "Дети все к отцу жмутся.", + "\" Всё по-старому будет,", + "Ванечка мой вернулся \", - говорила Наталья бабам.", + "А вышло вот не по её.", + "Иван стал работать в колхозе, но не плотником, как раньше: его назначили бригадиром." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mäni ku.", + "Zavodi Natalja homaita, miše Ivan tegihe miččeks-se toižeks.", + "Hän ei kacu Nataljan pol'he, kut ende.", + "Kaik hätkemba radol hätkestub.", + "A teravas susedak Nataljale sanui-ki, miše hänen mužik-se guleib.", + "Nor', boikii Ol'ka homaiči brigadirad-frontovikad i mel'dutoiti ičheze händast.", + "Natalja nimidä ei sanund Ivanale.", + "Hän hätken meleti i ehtal läksi Ol'kannoks.", + "Ol'ka eli üksnäze, mamad pani maha voinan aigan.", + "Tatad riktihe voinal, tuli pohoronk.", + "Ol'ka oli čoma neižne, vaiše sil'mäd oliba lujas teravad: kacuhtab kuti bardveičel čapab.", + "Ei zavodind Natalja lajida Ol'kad,", + "vaiše küzui : \" Ved' sinä tedad, miše hänel om kanz.", + "Zavodi nagrda Ol'ka, käded pani bokihe, sil'mid pil'kišti i sanui : \" Ivan om minun nügüd'.", + "A mi oli, se ei ole minun hol'.", + "Nügüd' voin kaiken om vajehtanu.", + "Minä mugazo ozad tahtoin.", + "Sinä ičeiž jo oled sanu, anda toižile mujada ičtaze naižen \"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Прошёл месяц.", + "Стала подмечать Наталья - с Иваном что-то не так,", + "не смотрит он на Наталью светло,", + "всё больше на работе задерживается.", + "Вскоре соседка донесла, что муж Натальин загулял.", + "Заприметила его молодая бойкая Олька, охмурила бригадира-фронтовика.", + "Ничего не сказала Наталья Ивану.", + "Долго думала и пошла вечером к Ольке.", + "Та жила одна: мать в войну схоронила,", + "на отца похоронка пришла.", + "Олька девка была красивая, только глаза больно острые: взглянет - как бритвой полоснёт." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Maihuti Natalja kädel i läksi.", + "Ivananke öl kaik-se pagiži.", + "Sanui, miše hän valičiži: kus hänen om, a kus tuhol uhoiči.", + "Ivan käreganzi, habi ei lendand käded Nataljan päle ezmäižen kerdan elos.", + "Homendesel Ivanad da hänen sobid pertiš ei olend.", + "Läksi hän Ol'kannoks.", + "Iče.", + "Natalja ranitud kondiemäl räväidaškanzi, a jäl'ges kacuhti lapsihe i mäni leibäd paštmaha.", + "Ved' lapsid sötta pidab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Не стала Наталья Ольку ругать.", + "Спросила только : \" Не забыла ли, часом, что Иван женат и в церкви венчан ?\"", + "Захохотала Олька, руки на крутые бёдра поставила, глаза прищурила и сказала, как отрубила : \" Иван - мой отныне.", + "Что было - не моя забота.", + "Теперь война всё поменяла,", + "а счастья и мне хочется.", + "Ты уже получила своё, дай и другим бабой себя почувствовать \"." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Muga zavodiba-ki eläda hö ühtes küläs.", + "Ivan lendi pertin.", + "Zavodi hän eläda noren akanke ani toižin.", + "Ivan ei sanund tervhen lapsile.", + "A Natalja lapsidenke iče pertin kohenzi.", + "Jüged hänele oli." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Махнула Наталья рукой, ни слова Ольке не сказала.", + "С Иваном поговорила ночью:", + "сказала, чтобы выбирал, где - его, а где - вьюгой припорошило.", + "Иван осерчал, чуть не побил Наталью первый раз в жизни.", + "Но к утру ни его, ни его вещей в доме не было:", + "ушёл к Ольке.", + "Сам.", + "Наталья медведицей раненой взвыла, а потом на детей глянула и пошла хлеб печь.", + "Детей-то надо кормить." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mäni kümne vot.", + "Lapsed kazvoiba, äjan abutiba mamale da pidiba hol't hänes.", + "Mamale tegihe kebnemba eläda.", + "A Ivan Ol'kanke hüvin eliba, vaiše Jumal ei andoind heile lapsid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Так вот и стали жить. В одной деревне.", + "Иван поставил новый дом,", + "зажил с молодой женой - не то что с Натальей.", + "С детьми здороваться перестал.", + "Наталья с детьми старый дом чинила,", + "трудно ей было.", + "Лет десять прошло.", + "Повырастали дети у Натальи, помощники выросли да защитники.", + "Легче ей стало и жить, и дышать.", + "Иван с Олькой жили неплохо, только детей Бог им не дал." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kümnes vodes päliči äkkid Ivan koli,", + "veri lebaidamha longin aigan i ei libund enamba.", + "Jäi Ol'ka üksnäze.", + "Vaiše voz' völ ei lopind, a hänen pert'he uz' bed tuli.", + "Mecas Ol'kan päle lanksi pu i katkoi sel'grodan.", + "Ei voind virkta sanad-ki, ei voind ištta da libuda.", + "Hätken händast spravitadihe, da muga toiba-ki händast plemännikad kodihe likutomatoman.", + "Niken ei tahtoind mugošt jügedut otta.", + "Anttihe nece küzund kolhozan suimale.", + "Kerazihe rahvast suimale.", + "Erazvuiččid paginoid pagištihe.", + "Zavottihe pagišta Ol'kan-ki polhe.", + "A sid' akad läksiba-ki kodihe!", + "Ed saupta sud kaikile, kaiken johtutadihe Ol'kale: miše ülev oli, miše ičeze čomudel kitihe, miše Nataljad muzikata da lapsid tatata jäti,", + "i miše Jumal kaiken oikti tegi - ku ei ole sinun, ka nikonz-ki ei linne sinun.", + "Natalja ištui vaikti.", + "Niken ei otand Ol'kad ičelaze." + ] + ], + "rus": [ + [ + "И вот, спустя десять лет, Иван помер.", + "В одночасье: лёг прикорнуть в обед - и боле не поднялся.", + "Осталась Олька одна.", + "Но и года не прошло - новая беда.", + "Придавило Ольку деревом в лесу, позвоночник переломало.", + "Не может ни слова сказать, ни сесть, ни встать.", + "Долго лечили, да так и привезли её, недвижную, в дом двоюродные племянники.", + "Сами такую обузу не взяли,", + "на колхозное правление вопрос решать скинули.", + "Собрался народ на собрание.", + "Долго говорили, все проблемы обсуждали.", + "Зашёл разговор об Ольке -", + "тут-то бабоньки и разошлись!", + "Уж вдоволь почесали язычки, всё припомнили Ольке: и что гордая была, что красотой кичилась, что от Натальи и детей Ивана увела …", + "И что Бог-то всё верно рассудил: не твоё твоим не станет.", + "Наталья сидела молча.", + "Никто к себе Ольку не взял." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Pättihe oigeta Ol'kad läžundpert'he, a homendesel kactas, ka Nataljan lapsed abutaba kantta Ol'kad ičeze pert'he.", + "Kaik külänikad čududelihe eskai.", + "Susedak jokseb Nataljannoks : \" Midä teged?", + "Jose otad händast ičezennoks ?\"", + "Natalja ei zavodind pagišta nimidä, küksi händast.", + "Kogonaižen voden Ol'ka eli Nataljan pertiš.", + "Natalja kacui händast: söti, pezi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Порешили в больницу определять, а наутро смотрят: Натальины дети помогают Ольку в дом переносить.", + "Вся деревня так и ахнула.", + "Соседка опять к Наталье бежит, мол, чего ж ты делаешь?", + "Неужели к себе берёшь?", + "Наталья много говорить не стала, выпроводила соседку.", + "Целый год жила Олька у Натальи.", + "Та ухаживала за ней: кормила с ложечки, прибирала." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Edel surmad Ol'ka zavodi pagišta.", + "Hän pakiči prostindad Nataljal.", + "Ǔhten sanan ani öhosai tošti : \" Prosti !\"", + "Natoi siliti händast, tüništoiti.", + "A jäl'ges, pagištas, iče sil'mäd saupsi hänele.", + "Muga ei tedištadud rahvaz, prosti händast Natalja vai ei.", + "A minä muga sanun: prosti.", + "Nataljal oli kuldaine südäin.", + "Mugoižes südäimes lämäd kaikile täudub: ken iče abidoičeb, a keda abidoittihe." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В аккурат перед смертью Олька вдруг заговорила.", + "Стала у Натальи прощения просить,", + "одно слово до самой ночи повторяла : \" Прости !\"", + "Наталья всё гладила её, успокаивала.", + "А потом, говорят, сама глаза ей закрыла.", + "Вот и гадали люди, простила её Наталья или нет.", + "А я так скажу: простила.", + "Сердце у неё, у Натальи, золотое было.", + "В таком сердце, говорят, света хватит для всех - для обиженных и обижающих." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.705.vep-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.705.vep-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..760456ad33397866068af2bae2162a5f52a03359 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.705.vep-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,128 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep": 198, + "rus": 226 + }, + "date": "20250812", + "id": "705", + "dialect": "", + "subcorpus": "Journalistic texts", + "genre": "", + "title": "Vepsän korpusas i Vepsän i karjalan avokorpusas", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1859?limit_num=50&page=15&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep": [ + [ + "Minä olen Nina Zaiceva, i minun pagin om vepsän kelel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Я Нина Григорьевна Зайцева, и моя речь звучит на вепсском языке." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Vepsän kel' mülüb Baltian meren suomalaižehe kel'kanzaha.", + "Vepsläižed eläba koumes regionas: Karjalas, Leningradan i Vologdan oblastiš, Änižjärven, Ladogan i Vauktan meren keskes.", + "Vepsläižid mülütadihe ( Venäman ) vähäluguižiden rahvahiden lugetišhe; i niiden lugumär nügüd' om läz 6 tuhad ( mest )." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Вепсский язык входит в прибалтийско-финскую ветвь финно-угорской языковой семьи.", + "Вепсы живут в трех регионах: в Карелии, в Ленинградской и Вологодской областях в районе Межозерья между Онежским, Ладожским и Белым озерами.", + "Вепсы отнесены к числу малочисленных народов ( России ), и их количество не превышает 6 тысяч ( человек )." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Vepsän keles om koume paginad, no paginikad voiba el'geta toine tošt ani hüvin." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В вепсском языке выделяют три диалекта, но их представители могут понимать друг друга." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Vepsän kelen oppindsija, päoppindsija om Venämas, Karjalan tedokeskuses, Kelen, literaturan i istorijan institutas." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В России основное ( главное ) место исследования вепсского языка сосредоточено в Институте языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Jo enamba 25 vot vepsän kel' om školiš.", + "Sigä om tehtud äi openduzkirjoid, abukirjoid, vajehnikoid i muga edemba i kazvab čoma vepsänkeline literatur." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Уже больше 25 лет вепсский язык представлен в школах.", + "Здесь подготовлено много учебников, пособий, словарей и так далее и растёт художественная вепсская литература." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Om hüvä, miše nügüd' abuhu tedomehile i specialistoile tuleba elektronižed resursad.", + "\" Vepsänkeline korpus \" zavottihe tehmaha vodel 2009, а vodelpäi 2017 \" Vepsän korpus \" om ühtenzoittud \" Karjalan korpusanke \".", + "Necen ühthižen korpusan nimi om \" Vepsän i karjalan ( kelen ) avokorpus \", ( lühen ...) lühenduz om VepKar." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Хорошо, что теперь в помощь учёным и специалистам приходят электронные ресурсы.", + "Над Корпусом вепсского языка стали работать с 2009 года, а с 2017 года \" Вепсский корпус \" объединён с \" Карельским корпусом \".", + "Имя этого объединённого корпуса ‒ \" Открытый корпус вепсского и карельского языков \", ( кратко ...) сокращение ‒ ВепКар." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Neciš udes korpusas om äi uzištoid, om toinejitte ecindsistem, i olen mugošt ( mel' ...) mel't, miše jogahine tedomez', jogahine specialist voib löuta sigäpäi uzid materialoid, kut karjalan muga i vepsän kelel, kut paginkelel, muga i kirjkelel." + ] + ], + "rus": [ + [ + "В этом новом корпусе много новшеств, иная поисковая система, и я ( того мнения ...) думаю, что каждый учёный, каждый специалист сможет найти здесь новые материалы как на карельском, так и на вепсском языке, как на диалектах, так и на ( младо ) письменном языке." + ] + ] + }, + { + "vep": [ + [ + "Tervhen tuldes Vepsän i karjalan ( kelen ) avokorpusaha!" + ] + ], + "rus": [ + [ + "Добро пожаловать в \" Открытый корпус вепсского и карельского языков \"!" + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.71.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.71.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..95cd4326d243865290edeafdb7f1d13274b2af52 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.71.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,110 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 207, + "rus": 217 + }, + "date": "20250812", + "id": "71", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "", + "title": "Jelena Filina.\n Ičtain ecind vai Kuz’mičan starinad", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/7466?limit_num=50&page=2&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "- Ala varaida mindai, neižne.", + "Tägalaine olen minä,", + "Vasilii Kuz'mič , - čoman muhunke sanui ukoine.", + "- Segoid-ik, kasatk?", + "Nu lähtkam, kahten veslemb linneb." + ] + ], + "rus": [ + [ + "- Не боись, девонька, меня.", + "Местный я.", + "Василий Кузьмич , - с доброй улыбкой представился старик.", + "- Заблудилась, касатка?", + "Ну пошли, вдвоём веселей." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Vasilii Kuz'mič om vepsläine tatan polespäi.", + "Hüvä ižand, radonnavedii.", + "Mugoižiš ristituiš endevanhoiš aigoiš pagištihe - hänel kaik lähteb käzišpäi.", + "Mahtab Kuz'mič naižiden radoid-ki tehta: pesta sobid, panda varha marjoid, paštta kürzid.", + "A ku küläs om kirjoiden navedii, ka hänele edahan om Kuz'mičahasai.", + "Konz hänel om hot' vähäine joudajad aigad, hän kaiken lugeb.", + "Kuz'mič lujas äjan lugeb, hän völ nägeb hüvin tähasai.", + "- En olend kacnu verhiden naižiden polehe , - sel'genzoitab uk i nagrab." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Василий Кузьмич - вепс по отцу.", + "Хозяйственный, трудолюбивый.", + "Про таких в старину говорили: и швец, и жнец, и на дуде игрец.", + "Умеет Кузьмич и по женской части всё делать: и постирать, и ягоды запарить, и блины испечь.", + "Если и есть в деревне книгочей, то далеко ему до Кузьмича.", + "Все свободные минутки Кузьмич проводит с книгой.", + "Он всё время читает, зрение у Кузьмича до сих пор отличное.", + "\" Не смотрел на баб чужих \", - смеясь, объясняет он причину." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kundelta Kuz'mičad voib hätken.", + "Ičeze paginaha hän otab kut posadan sanoid, muga literaturižid-ki.", + "Kaikuččen kerdan čududelimoi, kut jagase hän ičeze johtutesil.", + "Kuti puzuižespäi sab hän peittud lahjan - ičeze muštvirgoid.", + "Äjak om niid neciš päs da ukon südäimes, äjak om modoid da elo-ozoid peittud hänen päs - ei sa lugeda-ki." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Слушать Кузьмича - одно удовольствие.", + "У старика очень своеобразная речь: деревенские слова переплелись с литературными.", + "Я удивляюсь каждый раз, как к месту делится он со мной воспоминаниями.", + "Достаёт он свои памятки-зарубки, словно припрятанные гостинцы из кузовка.", + "Сколько их в этой седой голове и в сердце старика, сколько лиц и судеб припрятано в кладовых его памяти, представить невозможно." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Kuz'mič eskai ei teda, miše minä olen hüvätunduine hänele meiden lämiš paginoiš.", + "Neniš voziš, kut mö sebrastam hänenke, äjak kal'hid nevondoid minä kulištin, äjak kacegid eloho olen vajehtanu, ei sa lugeda.", + "Minä zavodin kacta eloho toižin i ezmäi kaiked Kuz'mičan starinoiden taguiči,", + "miččiš hän starinoiči toižiden ristituiden elo-ozoiš da ičeze polhe.", + "Kenen täht minä olen kirjutanu niid?", + "Teiden täht." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Кузьмич даже не догадывается, как я благодарна ему за наши душевные беседы.", + "За эти годы дружбы я сколько ценных советов услышала, сколько взглядов поменяла - не перечесть.", + "И по большей части, я думаю, это случилось из-за Кузьмича.", + "А вернее, из-за его рассказов о судьбах людей и о самом себе.", + "Для кого я записала их?", + "Несомненно, для нас с вами." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file diff --git a/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.912.vep_Newwritten-rus.parasents.json b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.912.vep_Newwritten-rus.parasents.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e4e101e5a4b804a4ab89767b737232dd91132cb0 --- /dev/null +++ b/vep/multi/vepkar_2025_0812/vepkar.912.vep_Newwritten-rus.parasents.json @@ -0,0 +1,88 @@ +[ + { + "features": { + "corpus": "vepkar_para", + "filename": "vepkar.vep_Newwritten-rus.json", + "counter_tokens": { + "vep_Newwritten": 201, + "rus": 198 + }, + "date": "20250812", + "id": "912", + "dialect": "New written Veps", + "subcorpus": "Literary texts", + "genre": "", + "title": "Maria Košeleva, Lev Tolstoi.\n Kut mužik hanhid jagoi", + "mono": false, + "url": "http://dictorpus.krc.karelia.ru/en/corpus/text/1300?limit_num=50&page=19&search_lang%5B0%5D=1" + }, + "parasents": [ + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Ühtele gol'l'ale mužikale ei jänu leibäd.", + "Hän päti mända pakičemha leibäd barinal.", + "Mužik ei tahtoind mända hänennoks pal'hil käzil, tabazi hän hanhen, žari sidä da toi barinan pert'he.", + "Barin oti hanhen da sanui mužikale : \" Spasib sinei, mužik, hanhes, vaiše en teda, kut mö jagaškandem sidä.", + "Naku minai om ak, kaks' poigad da kaks' tütärt.", + "Kut-žo meile jagada hanhed, miše niken ei oliži abidoittud ?\"." + ] + ], + "rus": [ + [ + "У одного бедного мужика не стало хлеба.", + "Вот он и задумал попросить хлеба у барина.", + "Чтобы было с чем идти к барину, он поймал гуся, изжарил его и понёс.", + "Барин принял гуся и говорит мужику: - Спасибо, мужик, тебе за гуся, только не знаю, как мы твоего гуся делить будем.", + "Вот у меня жена, два сына и две дочери.", + "Как бы нам разделить гуся без обиды?" + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Tedišti bohat mužik siš azjas, miše barin lahjoiči gol'l'ale mužikale hanhes leibäd da den'goid.", + "Bohat mužik žari viž hanhed da toi barinale.", + "Barin sanub : \" Sur' spasib hanhiš.", + "Vaiše kacu, meid om kuz': ak, kaks' prihašt da kaks' neičukašt.", + "Kut-žo meile jagada sinun hanhid ?\".", + "Meletaškanzi bohat mužik, da ei tulend päha nimidä.", + "Barin kucui gol'l'ad mužikad da käski händast jagada hanhid." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Услыхал богатый мужик, что барин за гуся наградил бедного мужика хлебом и деньгами,", + "зажарил пять гусей и понёс к барину.", + "Барин говорит: - Спасибо за гусей.", + "Да вот у меня жена, два сына, две дочери, всех шестеро,", + "- как бы нам поровну разделить твоих гусей?", + "Стал богатый мужик думать и ничего не придумал.", + "Послал барин за бедным мужиком и велел делить." + ] + ] + }, + { + "vep_Newwritten": [ + [ + "Mužik oti ühten hanhen da andoi barinale akanke sanutes : \" Naku teid hanhenke om koume \".", + "Andoi hän ühten hanhen vellile da sanui : \" Teid-ki om koume \".", + "Ühten hanhen andoi mužik tütrile : \" Teid-ki om koume \".", + "A ičeleze oti kaks' hanhed da sanui : \" Kackat, meid mugažo om koume !\".", + "Barin möst nagraškanzi da völ andoi gol'l'ale mužikale leibäd da den'goid, a bohatad mužikad küksi pertišpäi." + ] + ], + "rus": [ + [ + "Бедный мужик взял одного гуся - дал барину с барыней и говорит: - Вот вас трое с гусем.", + "Одного дал сыновьям: - И вас , - говорит , - трое.", + "Одного дал дочерям: - И вас трое.", + "А себе взял двух гусей: - Вот , - говорит , - и нас трое с гусями , - всё поровну.", + "Барин посмеялся и дал бедному мужику ещё денег и хлеба, а богатого прогнал." + ] + ] + } + ] + } +] \ No newline at end of file